1 00:01:30,393 --> 00:01:32,533 Alguien acaba de cerrar esta puerta. 2 00:01:33,733 --> 00:01:37,443 Pero no he venido a discutir contigo, Quetzalcoatl. 3 00:01:37,753 --> 00:01:40,663 Lo sé. Has venido por tu reina. 4 00:01:40,803 --> 00:01:43,303 Un humano de Uxmal ha cerrado… 5 00:01:44,373 --> 00:01:45,733 Lo sabías. 6 00:01:46,023 --> 00:01:47,953 Sabías lo que estaba pasando. 7 00:01:48,243 --> 00:01:49,483 Debo encontrarla. 8 00:01:49,653 --> 00:01:51,753 Debo informarle de esta afrenta… 9 00:01:51,903 --> 00:01:54,843 Mictecacihuatl lo sabe todo. 10 00:01:55,303 --> 00:01:56,973 Se lo conté en Dani Baán. 11 00:01:57,113 --> 00:01:59,533 Y ella tampoco tiene las manos limpias. 12 00:02:00,173 --> 00:02:01,593 Has venido por mí. 13 00:02:01,743 --> 00:02:03,953 Me preocupo por ti, hermano. 14 00:02:04,393 --> 00:02:07,373 ¿Igual que por los humanos que tomas prestados? 15 00:02:07,543 --> 00:02:09,283 Había venido aquí a morir. 16 00:02:09,483 --> 00:02:10,703 Es triste. 17 00:02:10,883 --> 00:02:13,963 Esta noche perdió a los dos niños que tenía a su cargo. 18 00:02:14,223 --> 00:02:17,933 Si te preocupas por mí, ayúdame a ayudarla. 19 00:02:18,483 --> 00:02:20,953 No nos necesita. Nunca lo hizo. 20 00:02:21,243 --> 00:02:23,433 Pero yo necesito que no estorbes. 21 00:02:26,643 --> 00:02:29,973 La historia que estamos tejiendo es delicada. 22 00:02:30,173 --> 00:02:32,973 Una telaraña creada con hilos débiles. 23 00:02:33,153 --> 00:02:35,843 Tú eres bueno. Siempre dispuesto a ayudar. 24 00:02:35,983 --> 00:02:38,113 Podrías romper el equilibrio. 25 00:02:38,463 --> 00:02:40,153 Y no quiero que te hagas daño. 26 00:02:40,443 --> 00:02:42,863 No te preocupes por nada, hermano. 27 00:02:43,033 --> 00:02:44,703 Deshazte de tu miedo. 28 00:02:46,353 --> 00:02:48,623 Siempre has sido listo, Xolotl. 29 00:02:48,793 --> 00:02:50,703 Mi gemelo en todos los sentidos. 30 00:02:50,903 --> 00:02:53,623 Pero eres demasiado listo para dejarte suelto. 31 00:02:53,823 --> 00:02:56,773 Descansa. Esto es para protegerte. 32 00:02:59,933 --> 00:03:01,643 En esta forma estás seguro. 33 00:03:01,803 --> 00:03:02,663 Vete. 34 00:03:03,133 --> 00:03:04,473 Ve con tu reina. 35 00:03:07,573 --> 00:03:09,303 Sigue haciendo eso. 36 00:03:10,243 --> 00:03:13,753 Oh, Izel. Sorpréndeme. 37 00:03:24,353 --> 00:03:26,773 No puedo permitir que cierres la puerta. 38 00:03:30,023 --> 00:03:31,963 Sin mi poder… 39 00:03:33,753 --> 00:03:35,753 no sé si sobreviviré. 40 00:03:36,303 --> 00:03:37,483 ¿Izel? 41 00:03:40,043 --> 00:03:41,593 Cerremos la puerta. 42 00:03:43,993 --> 00:03:45,303 Ganaremos tiempo. 43 00:03:45,473 --> 00:03:47,853 -¡Cuenta con nosotros! -¡Ve, Izel! 44 00:04:06,743 --> 00:04:07,903 ¡Ahora! 45 00:05:40,793 --> 00:05:42,423 No podemos vencerla. 46 00:05:42,733 --> 00:05:44,793 Si esto funciona, ve rápido. 47 00:05:44,963 --> 00:05:46,013 ¿Xanastaku? 48 00:05:46,173 --> 00:05:47,763 Debíamos estar aquí. 49 00:05:48,283 --> 00:05:49,283 Por ti. 50 00:05:51,023 --> 00:05:52,553 ¡Xanastaku! 51 00:05:55,933 --> 00:05:56,823 ¡Eh! 52 00:06:39,813 --> 00:06:40,793 ¡Xanastaku! 53 00:06:54,663 --> 00:06:56,123 Llévala a la obsidiana. 54 00:07:04,293 --> 00:07:05,463 Xanastaku. 55 00:07:11,153 --> 00:07:12,443 Hay que moverse. 56 00:07:12,593 --> 00:07:14,433 Te devorará desde dentro. 57 00:07:20,023 --> 00:07:22,603 Para, Xanastaku. 58 00:07:24,283 --> 00:07:26,943 Mátame. 59 00:08:03,593 --> 00:08:04,983 Yo… 60 00:08:37,993 --> 00:08:39,153 ¡Izel! 61 00:09:40,883 --> 00:09:42,163 Ya basta. 62 00:09:56,943 --> 00:09:57,993 K'i'ik… 63 00:10:56,393 --> 00:10:57,483 ¡No! 64 00:11:05,843 --> 00:11:07,413 Te sugiero que pares. 65 00:11:11,873 --> 00:11:14,483 Si cierras la puerta, me destruirás, 66 00:11:14,633 --> 00:11:16,793 pero ellos morirán. 67 00:11:17,063 --> 00:11:20,243 En la pirámide rezaste para que los dioses la salvaran, 68 00:11:20,423 --> 00:11:22,063 pero nadie te escuchó. 69 00:11:22,223 --> 00:11:25,423 Pero yo estoy aquí, Izel. Yo puedo salvarlos. 70 00:11:25,643 --> 00:11:29,883 Ella murió porque no eras lo suficientemente fuerte para intervenir. 71 00:11:30,063 --> 00:11:31,553 No les falles a ellos ahora. 72 00:11:32,883 --> 00:11:35,983 Izel, olvídate de nosotros. ¡Termina con esto! 73 00:11:37,223 --> 00:11:39,373 Tienes que hacerlo. 74 00:11:39,573 --> 00:11:43,863 Si cierras la puerta, todo esto tendrá sentido. 75 00:11:44,033 --> 00:11:46,633 Habremos ayudado a salvar a todo el mundo. 76 00:11:47,023 --> 00:11:48,493 Seremos héroes. 77 00:11:50,663 --> 00:11:53,823 ¿De verdad quieres salvar a la humanidad? 78 00:11:55,103 --> 00:11:56,883 Te dieron la espalda. 79 00:11:57,043 --> 00:12:00,683 Te marginaron, te rompieron y te dejaron sin nada. 80 00:12:00,923 --> 00:12:03,263 Sé lo que es eso. 81 00:12:03,433 --> 00:12:04,933 No pueden redimirse. 82 00:12:05,093 --> 00:12:09,793 Lo repetirán una y otra vez y tendrás que vivir con ese arrepentimiento. 83 00:12:10,023 --> 00:12:12,043 ¿Acaso no has sufrido ya bastante? 84 00:12:17,223 --> 00:12:18,443 Sé valiente. 85 00:12:21,843 --> 00:12:22,823 Se terminó. 86 00:12:23,623 --> 00:12:24,913 Sí. 87 00:12:25,553 --> 00:12:26,973 ¡No! 88 00:12:33,993 --> 00:12:35,003 ¿Izel? 89 00:12:36,023 --> 00:12:37,483 Gracias, Nelli. 90 00:12:37,903 --> 00:12:39,243 Seré valiente. 91 00:12:40,253 --> 00:12:41,103 ¿Qué? 92 00:12:43,513 --> 00:12:47,803 ¡Quetzalcoatl! ¡Tezcatlipoca! ¡Os invoco! 93 00:13:05,333 --> 00:13:08,243 Qué sorpresa, Izel. 94 00:13:09,933 --> 00:13:12,043 ¿Qué hace tu hermano aquí? 95 00:13:15,733 --> 00:13:17,353 Fíjate, Tezcatlipoca. 96 00:13:17,503 --> 00:13:20,263 Hasta el más patético puede demostrar su valía. 97 00:13:20,823 --> 00:13:21,753 Basta. 98 00:13:23,623 --> 00:13:26,593 Cuidado, Quetzalcoatl. Creo que este muerde. 99 00:13:30,303 --> 00:13:33,643 Tezcatlipoca, has perdido. 100 00:13:33,903 --> 00:13:35,823 La apuesta ha terminado. 101 00:13:36,063 --> 00:13:39,593 Si tiro de la palanca, Quetzalcoatl se queda con tu sangre. 102 00:13:39,843 --> 00:13:42,173 Pasarás hambre como un perro callejero. 103 00:13:42,323 --> 00:13:44,553 No serás ni un dios ni un hombre. 104 00:13:44,793 --> 00:13:46,613 Ni siquiera un animal. 105 00:13:46,843 --> 00:13:49,023 ¡No toleraré más insolencia! 106 00:13:49,203 --> 00:13:52,733 Si interfieres, perderás. 107 00:13:53,243 --> 00:13:56,243 Quetzalcoatl, si dejo la puerta abierta 108 00:13:56,413 --> 00:13:58,303 Tezcatlipoca se queda tu sangre. 109 00:13:58,503 --> 00:14:01,063 Tú pierdes. Y mueres. 110 00:14:02,043 --> 00:14:05,793 Me elegiste para hacer tu trabajo y juzgar a la humanidad. 111 00:14:06,223 --> 00:14:08,433 Soy merecedor de tu desafío. 112 00:14:08,843 --> 00:14:11,163 Pero no los condenaré ni los salvaré. 113 00:14:11,343 --> 00:14:12,603 No decido yo. 114 00:14:12,993 --> 00:14:14,533 Te equivocabas. 115 00:14:15,083 --> 00:14:16,393 Yo me equivocaba. 116 00:14:17,173 --> 00:14:22,083 Odiaba a la humanidad porque no veía más allá de mi pesar. 117 00:14:23,333 --> 00:14:25,823 Solo creía que sería feliz de nuevo 118 00:14:25,983 --> 00:14:28,193 porque no tenía fe para seguir adelante. 119 00:14:29,703 --> 00:14:32,223 Nelli me dio la oportunidad de vivir 120 00:14:32,463 --> 00:14:34,223 y no pienso desperdiciarla. 121 00:14:34,463 --> 00:14:36,173 Aún hay bondad en el mundo. 122 00:14:36,703 --> 00:14:40,703 Alguien siempre demuestra que la humanidad no es buena o mala. 123 00:14:47,263 --> 00:14:49,753 Somos complejos e imperfectos 124 00:14:49,933 --> 00:14:52,303 porque nos crearon seres imperfectos. 125 00:14:54,443 --> 00:14:56,283 Pues sí, es un insolente. 126 00:14:56,433 --> 00:14:57,863 Pensándolo bien… 127 00:15:03,593 --> 00:15:04,843 ¿Cómo sienta? 128 00:15:07,103 --> 00:15:09,643 ¿Puedo matarlo ya? 129 00:15:09,823 --> 00:15:12,533 Esto es absurdo. 130 00:15:14,573 --> 00:15:16,483 Puedo traer a Nelli de vuelta. 131 00:15:22,883 --> 00:15:24,333 ¿Izel? 132 00:15:26,133 --> 00:15:27,353 Espera… 133 00:15:30,303 --> 00:15:31,623 ¿Lo ves? 134 00:15:32,243 --> 00:15:35,103 Soy un dios. Puedo hacer cualquier cosa. 135 00:15:37,883 --> 00:15:39,793 No. Ya no. 136 00:15:40,063 --> 00:15:42,903 No puedes traerla de vuelta porque nunca se fue. 137 00:15:56,593 --> 00:15:58,573 Matadnos. Rehacednos. 138 00:15:58,863 --> 00:16:00,933 Pero ya no os seguiré el juego. 139 00:16:03,263 --> 00:16:04,903 Elijo la libertad. 140 00:16:17,483 --> 00:16:18,903 Con cuidado. 141 00:16:19,063 --> 00:16:21,843 Se ha curado, pero es bastante grave. 142 00:16:31,153 --> 00:16:32,903 ¿Por qué no la has cerrado? 143 00:16:35,023 --> 00:16:36,733 Estabas justo delante. 144 00:16:36,913 --> 00:16:38,703 Has provocado su ira. 145 00:16:38,873 --> 00:16:40,973 Habrás ganado una breve libertad, 146 00:16:41,123 --> 00:16:45,333 pero cuando dejen de discutir, te darán caza a ti. 147 00:16:45,793 --> 00:16:47,793 Debes buscar aliados. 148 00:16:48,043 --> 00:16:50,393 Tenochtitlan tiene grandes guerreros. 149 00:16:50,553 --> 00:16:53,663 Ve allí. Los necesitarás para lo que se viene. 150 00:16:59,973 --> 00:17:01,263 Espera, Yaotl. 151 00:17:02,663 --> 00:17:03,953 ¿Qué vas a hacer tú? 152 00:17:04,503 --> 00:17:07,193 Yo debo quedarme. 153 00:17:08,223 --> 00:17:11,733 -¡Yaotl! -Tienes que irte. Ya. 154 00:17:17,733 --> 00:17:19,753 Me equivoqué contigo. 155 00:17:33,883 --> 00:17:36,473 Izel, estoy orgu… 156 00:17:37,223 --> 00:17:38,353 ¡Yaotl! 157 00:17:45,563 --> 00:17:47,523 Ha sido más rápido de lo que creía. 158 00:17:47,733 --> 00:17:51,683 Porque te metiste y la usaste a ella para contaminar el trato. 159 00:17:52,443 --> 00:17:55,283 No me culpes de tu incompetencia. 160 00:17:55,443 --> 00:17:58,063 No he hecho nada que afectara a vuestra apuesta. 161 00:17:58,243 --> 00:18:00,333 Excepto beneficiarte de ella. 162 00:18:00,493 --> 00:18:04,843 Solo cumplí una promesa que me hice a mí misma hace mucho tiempo. 163 00:18:05,083 --> 00:18:06,533 Una de ellas. 164 00:18:06,793 --> 00:18:09,663 Eres un peón, igual que ese muchacho. 165 00:18:11,063 --> 00:18:13,933 El niño no ha cerrado la puerta. 166 00:18:14,733 --> 00:18:16,393 Has perdido. 167 00:18:18,103 --> 00:18:19,593 Tú ganas. 168 00:18:43,993 --> 00:18:47,503 Será muy divertido verte morir lentamente. 169 00:18:50,833 --> 00:18:52,003 Y tú. 170 00:18:53,373 --> 00:18:57,973 Te advertí de que no te acercaras más a Yaotl. 171 00:18:58,773 --> 00:19:01,373 -Soy su… -¡No eres nada! 172 00:19:18,333 --> 00:19:20,573 Agradece que haya cambiado de idea. 173 00:19:20,953 --> 00:19:23,463 Te permito vigilar sus huesos. 174 00:19:25,883 --> 00:19:28,083 No olvides la otra parte del trato. 175 00:19:28,383 --> 00:19:30,283 Los humanos están perdidos. 176 00:19:30,953 --> 00:19:32,753 Yo también tengo mis planes. 177 00:19:33,173 --> 00:19:35,153 Es hora de empezar de nuevo. 178 00:19:40,733 --> 00:19:42,353 Sigue importándote. 179 00:19:42,513 --> 00:19:43,573 ¡Yaotl! 180 00:19:45,463 --> 00:19:46,933 Yaotl… 181 00:19:49,243 --> 00:19:52,863 Si queremos sobrevivir, tendremos que colaborar. 182 00:19:53,503 --> 00:19:56,243 Y parece que necesitas mi ayuda. 183 00:19:59,703 --> 00:20:01,173 Te escucho. 184 00:20:23,333 --> 00:20:26,263 Dudo que entiendas lo que está pasando, 185 00:20:26,473 --> 00:20:28,973 pero que sepas que nunca te haría daño. 186 00:20:29,993 --> 00:20:31,193 Seas quien seas. 187 00:20:33,023 --> 00:20:34,193 ¿Estáis todos bien? 188 00:20:40,443 --> 00:20:41,683 Zyanya. 189 00:20:44,033 --> 00:20:45,243 -¡Zyanya! -¡No! 190 00:20:49,223 --> 00:20:50,793 ¡No le hagas daño! 191 00:20:52,443 --> 00:20:53,793 Zyanya. 192 00:20:54,173 --> 00:20:55,543 No pasa nada. 193 00:21:20,503 --> 00:21:22,103 Hay que seguir avanzando. 194 00:21:22,363 --> 00:21:24,953 Necesitamos ayuda para plantarles cara. 195 00:21:25,133 --> 00:21:28,733 Hay que ir a Tenochtitlan, como dijo Yaotl. 196 00:21:30,353 --> 00:21:33,353 O podríamos olvidar todo este tema. 197 00:21:35,043 --> 00:21:36,903 Es inútil pelear, ¿no? 198 00:21:37,083 --> 00:21:38,253 K'in, tiene razón. 199 00:21:38,553 --> 00:21:39,973 No la tiene. 200 00:21:40,133 --> 00:21:42,043 ¿Por qué no salvaste a la humanidad? 201 00:21:42,213 --> 00:21:43,553 ¿Por qué nos elegiste? 202 00:21:43,753 --> 00:21:45,483 Aunque hubiera cerrado la puerta, 203 00:21:45,633 --> 00:21:48,303 los dioses seguirían jugando con nosotros. 204 00:21:48,573 --> 00:21:52,133 No somos sus primeros juguetes y no seremos los últimos. 205 00:21:52,683 --> 00:21:55,353 Por eso vamos a pelear. 206 00:22:10,593 --> 00:22:11,773 Te seguimos. 207 00:22:47,933 --> 00:22:50,333 Tenemos que hablar del muchacho. 208 00:23:07,153 --> 00:23:08,733 A Tenochtitlan. 209 00:23:16,793 --> 00:23:18,883 Lo están haciendo bien, Nelli. 210 00:23:25,393 --> 00:23:27,353 Pero les queda un largo camino.