1
00:01:30,393 --> 00:01:32,533
Alguien acaba de cerrar esta puerta.
2
00:01:33,733 --> 00:01:37,443
Pero no he venido a discutir
contigo, Quetzalcoatl.
3
00:01:37,753 --> 00:01:40,663
Lo sé. Has venido por tu reina.
4
00:01:40,803 --> 00:01:43,303
Un humano de Uxmal ha cerrado…
5
00:01:44,373 --> 00:01:45,733
Lo sabías.
6
00:01:46,023 --> 00:01:47,953
Sabías lo que estaba pasando.
7
00:01:48,243 --> 00:01:49,483
Debo encontrarla.
8
00:01:49,653 --> 00:01:51,753
Debo informarle de esta afrenta…
9
00:01:51,903 --> 00:01:54,843
Mictecacihuatl lo sabe todo.
10
00:01:55,303 --> 00:01:56,973
Se lo conté en Dani Baán.
11
00:01:57,113 --> 00:01:59,533
Y ella tampoco tiene las manos limpias.
12
00:02:00,173 --> 00:02:01,593
Has venido por mí.
13
00:02:01,743 --> 00:02:03,953
Me preocupo por ti, hermano.
14
00:02:04,393 --> 00:02:07,373
¿Igual que por los humanos
que tomas prestados?
15
00:02:07,543 --> 00:02:09,283
Había venido aquí a morir.
16
00:02:09,483 --> 00:02:10,703
Es triste.
17
00:02:10,883 --> 00:02:13,963
Esta noche perdió
a los dos niños que tenía a su cargo.
18
00:02:14,223 --> 00:02:17,933
Si te preocupas por mí,
ayúdame a ayudarla.
19
00:02:18,483 --> 00:02:20,953
No nos necesita. Nunca lo hizo.
20
00:02:21,243 --> 00:02:23,433
Pero yo necesito que no estorbes.
21
00:02:26,643 --> 00:02:29,973
La historia
que estamos tejiendo es delicada.
22
00:02:30,173 --> 00:02:32,973
Una telaraña creada con hilos débiles.
23
00:02:33,153 --> 00:02:35,843
Tú eres bueno.
Siempre dispuesto a ayudar.
24
00:02:35,983 --> 00:02:38,113
Podrías romper el equilibrio.
25
00:02:38,463 --> 00:02:40,153
Y no quiero que te hagas daño.
26
00:02:40,443 --> 00:02:42,863
No te preocupes por nada, hermano.
27
00:02:43,033 --> 00:02:44,703
Deshazte de tu miedo.
28
00:02:46,353 --> 00:02:48,623
Siempre has sido listo, Xolotl.
29
00:02:48,793 --> 00:02:50,703
Mi gemelo en todos los sentidos.
30
00:02:50,903 --> 00:02:53,623
Pero eres demasiado listo
para dejarte suelto.
31
00:02:53,823 --> 00:02:56,773
Descansa. Esto es para protegerte.
32
00:02:59,933 --> 00:03:01,643
En esta forma estás seguro.
33
00:03:01,803 --> 00:03:02,663
Vete.
34
00:03:03,133 --> 00:03:04,473
Ve con tu reina.
35
00:03:07,573 --> 00:03:09,303
Sigue haciendo eso.
36
00:03:10,243 --> 00:03:13,753
Oh, Izel. Sorpréndeme.
37
00:03:24,353 --> 00:03:26,773
No puedo permitir que cierres la puerta.
38
00:03:30,023 --> 00:03:31,963
Sin mi poder…
39
00:03:33,753 --> 00:03:35,753
no sé si sobreviviré.
40
00:03:36,303 --> 00:03:37,483
¿Izel?
41
00:03:40,043 --> 00:03:41,593
Cerremos la puerta.
42
00:03:43,993 --> 00:03:45,303
Ganaremos tiempo.
43
00:03:45,473 --> 00:03:47,853
-¡Cuenta con nosotros!
-¡Ve, Izel!
44
00:04:06,743 --> 00:04:07,903
¡Ahora!
45
00:05:40,793 --> 00:05:42,423
No podemos vencerla.
46
00:05:42,733 --> 00:05:44,793
Si esto funciona, ve rápido.
47
00:05:44,963 --> 00:05:46,013
¿Xanastaku?
48
00:05:46,173 --> 00:05:47,763
Debíamos estar aquí.
49
00:05:48,283 --> 00:05:49,283
Por ti.
50
00:05:51,023 --> 00:05:52,553
¡Xanastaku!
51
00:05:55,933 --> 00:05:56,823
¡Eh!
52
00:06:39,813 --> 00:06:40,793
¡Xanastaku!
53
00:06:54,663 --> 00:06:56,123
Llévala a la obsidiana.
54
00:07:04,293 --> 00:07:05,463
Xanastaku.
55
00:07:11,153 --> 00:07:12,443
Hay que moverse.
56
00:07:12,593 --> 00:07:14,433
Te devorará desde dentro.
57
00:07:20,023 --> 00:07:22,603
Para, Xanastaku.
58
00:07:24,283 --> 00:07:26,943
Mátame.
59
00:08:03,593 --> 00:08:04,983
Yo…
60
00:08:37,993 --> 00:08:39,153
¡Izel!
61
00:09:40,883 --> 00:09:42,163
Ya basta.
62
00:09:56,943 --> 00:09:57,993
K'i'ik…
63
00:10:56,393 --> 00:10:57,483
¡No!
64
00:11:05,843 --> 00:11:07,413
Te sugiero que pares.
65
00:11:11,873 --> 00:11:14,483
Si cierras la puerta, me destruirás,
66
00:11:14,633 --> 00:11:16,793
pero ellos morirán.
67
00:11:17,063 --> 00:11:20,243
En la pirámide rezaste
para que los dioses la salvaran,
68
00:11:20,423 --> 00:11:22,063
pero nadie te escuchó.
69
00:11:22,223 --> 00:11:25,423
Pero yo estoy aquí, Izel.
Yo puedo salvarlos.
70
00:11:25,643 --> 00:11:29,883
Ella murió porque no eras lo
suficientemente fuerte para intervenir.
71
00:11:30,063 --> 00:11:31,553
No les falles a ellos ahora.
72
00:11:32,883 --> 00:11:35,983
Izel, olvídate de nosotros.
¡Termina con esto!
73
00:11:37,223 --> 00:11:39,373
Tienes que hacerlo.
74
00:11:39,573 --> 00:11:43,863
Si cierras la puerta,
todo esto tendrá sentido.
75
00:11:44,033 --> 00:11:46,633
Habremos ayudado
a salvar a todo el mundo.
76
00:11:47,023 --> 00:11:48,493
Seremos héroes.
77
00:11:50,663 --> 00:11:53,823
¿De verdad quieres
salvar a la humanidad?
78
00:11:55,103 --> 00:11:56,883
Te dieron la espalda.
79
00:11:57,043 --> 00:12:00,683
Te marginaron, te rompieron
y te dejaron sin nada.
80
00:12:00,923 --> 00:12:03,263
Sé lo que es eso.
81
00:12:03,433 --> 00:12:04,933
No pueden redimirse.
82
00:12:05,093 --> 00:12:09,793
Lo repetirán una y otra vez y tendrás
que vivir con ese arrepentimiento.
83
00:12:10,023 --> 00:12:12,043
¿Acaso no has sufrido ya bastante?
84
00:12:17,223 --> 00:12:18,443
Sé valiente.
85
00:12:21,843 --> 00:12:22,823
Se terminó.
86
00:12:23,623 --> 00:12:24,913
Sí.
87
00:12:25,553 --> 00:12:26,973
¡No!
88
00:12:33,993 --> 00:12:35,003
¿Izel?
89
00:12:36,023 --> 00:12:37,483
Gracias, Nelli.
90
00:12:37,903 --> 00:12:39,243
Seré valiente.
91
00:12:40,253 --> 00:12:41,103
¿Qué?
92
00:12:43,513 --> 00:12:47,803
¡Quetzalcoatl!
¡Tezcatlipoca! ¡Os invoco!
93
00:13:05,333 --> 00:13:08,243
Qué sorpresa, Izel.
94
00:13:09,933 --> 00:13:12,043
¿Qué hace tu hermano aquí?
95
00:13:15,733 --> 00:13:17,353
Fíjate, Tezcatlipoca.
96
00:13:17,503 --> 00:13:20,263
Hasta el más patético
puede demostrar su valía.
97
00:13:20,823 --> 00:13:21,753
Basta.
98
00:13:23,623 --> 00:13:26,593
Cuidado, Quetzalcoatl.
Creo que este muerde.
99
00:13:30,303 --> 00:13:33,643
Tezcatlipoca, has perdido.
100
00:13:33,903 --> 00:13:35,823
La apuesta ha terminado.
101
00:13:36,063 --> 00:13:39,593
Si tiro de la palanca,
Quetzalcoatl se queda con tu sangre.
102
00:13:39,843 --> 00:13:42,173
Pasarás hambre como un perro callejero.
103
00:13:42,323 --> 00:13:44,553
No serás ni un dios ni un hombre.
104
00:13:44,793 --> 00:13:46,613
Ni siquiera un animal.
105
00:13:46,843 --> 00:13:49,023
¡No toleraré más insolencia!
106
00:13:49,203 --> 00:13:52,733
Si interfieres, perderás.
107
00:13:53,243 --> 00:13:56,243
Quetzalcoatl, si dejo la puerta abierta
108
00:13:56,413 --> 00:13:58,303
Tezcatlipoca se queda tu sangre.
109
00:13:58,503 --> 00:14:01,063
Tú pierdes. Y mueres.
110
00:14:02,043 --> 00:14:05,793
Me elegiste para hacer tu trabajo
y juzgar a la humanidad.
111
00:14:06,223 --> 00:14:08,433
Soy merecedor de tu desafío.
112
00:14:08,843 --> 00:14:11,163
Pero no los condenaré ni los salvaré.
113
00:14:11,343 --> 00:14:12,603
No decido yo.
114
00:14:12,993 --> 00:14:14,533
Te equivocabas.
115
00:14:15,083 --> 00:14:16,393
Yo me equivocaba.
116
00:14:17,173 --> 00:14:22,083
Odiaba a la humanidad porque no veía
más allá de mi pesar.
117
00:14:23,333 --> 00:14:25,823
Solo creía que sería feliz de nuevo
118
00:14:25,983 --> 00:14:28,193
porque no tenía fe para seguir adelante.
119
00:14:29,703 --> 00:14:32,223
Nelli me dio la oportunidad de vivir
120
00:14:32,463 --> 00:14:34,223
y no pienso desperdiciarla.
121
00:14:34,463 --> 00:14:36,173
Aún hay bondad en el mundo.
122
00:14:36,703 --> 00:14:40,703
Alguien siempre demuestra
que la humanidad no es buena o mala.
123
00:14:47,263 --> 00:14:49,753
Somos complejos e imperfectos
124
00:14:49,933 --> 00:14:52,303
porque nos crearon seres imperfectos.
125
00:14:54,443 --> 00:14:56,283
Pues sí, es un insolente.
126
00:14:56,433 --> 00:14:57,863
Pensándolo bien…
127
00:15:03,593 --> 00:15:04,843
¿Cómo sienta?
128
00:15:07,103 --> 00:15:09,643
¿Puedo matarlo ya?
129
00:15:09,823 --> 00:15:12,533
Esto es absurdo.
130
00:15:14,573 --> 00:15:16,483
Puedo traer a Nelli de vuelta.
131
00:15:22,883 --> 00:15:24,333
¿Izel?
132
00:15:26,133 --> 00:15:27,353
Espera…
133
00:15:30,303 --> 00:15:31,623
¿Lo ves?
134
00:15:32,243 --> 00:15:35,103
Soy un dios. Puedo hacer cualquier cosa.
135
00:15:37,883 --> 00:15:39,793
No. Ya no.
136
00:15:40,063 --> 00:15:42,903
No puedes traerla de vuelta
porque nunca se fue.
137
00:15:56,593 --> 00:15:58,573
Matadnos. Rehacednos.
138
00:15:58,863 --> 00:16:00,933
Pero ya no os seguiré el juego.
139
00:16:03,263 --> 00:16:04,903
Elijo la libertad.
140
00:16:17,483 --> 00:16:18,903
Con cuidado.
141
00:16:19,063 --> 00:16:21,843
Se ha curado, pero es bastante grave.
142
00:16:31,153 --> 00:16:32,903
¿Por qué no la has cerrado?
143
00:16:35,023 --> 00:16:36,733
Estabas justo delante.
144
00:16:36,913 --> 00:16:38,703
Has provocado su ira.
145
00:16:38,873 --> 00:16:40,973
Habrás ganado una breve libertad,
146
00:16:41,123 --> 00:16:45,333
pero cuando dejen de discutir,
te darán caza a ti.
147
00:16:45,793 --> 00:16:47,793
Debes buscar aliados.
148
00:16:48,043 --> 00:16:50,393
Tenochtitlan tiene grandes guerreros.
149
00:16:50,553 --> 00:16:53,663
Ve allí. Los necesitarás
para lo que se viene.
150
00:16:59,973 --> 00:17:01,263
Espera, Yaotl.
151
00:17:02,663 --> 00:17:03,953
¿Qué vas a hacer tú?
152
00:17:04,503 --> 00:17:07,193
Yo debo quedarme.
153
00:17:08,223 --> 00:17:11,733
-¡Yaotl!
-Tienes que irte. Ya.
154
00:17:17,733 --> 00:17:19,753
Me equivoqué contigo.
155
00:17:33,883 --> 00:17:36,473
Izel, estoy orgu…
156
00:17:37,223 --> 00:17:38,353
¡Yaotl!
157
00:17:45,563 --> 00:17:47,523
Ha sido más rápido de lo que creía.
158
00:17:47,733 --> 00:17:51,683
Porque te metiste y la usaste a ella
para contaminar el trato.
159
00:17:52,443 --> 00:17:55,283
No me culpes de tu incompetencia.
160
00:17:55,443 --> 00:17:58,063
No he hecho nada
que afectara a vuestra apuesta.
161
00:17:58,243 --> 00:18:00,333
Excepto beneficiarte de ella.
162
00:18:00,493 --> 00:18:04,843
Solo cumplí una promesa que me hice
a mí misma hace mucho tiempo.
163
00:18:05,083 --> 00:18:06,533
Una de ellas.
164
00:18:06,793 --> 00:18:09,663
Eres un peón, igual que ese muchacho.
165
00:18:11,063 --> 00:18:13,933
El niño no ha cerrado la puerta.
166
00:18:14,733 --> 00:18:16,393
Has perdido.
167
00:18:18,103 --> 00:18:19,593
Tú ganas.
168
00:18:43,993 --> 00:18:47,503
Será muy divertido
verte morir lentamente.
169
00:18:50,833 --> 00:18:52,003
Y tú.
170
00:18:53,373 --> 00:18:57,973
Te advertí de que no
te acercaras más a Yaotl.
171
00:18:58,773 --> 00:19:01,373
-Soy su…
-¡No eres nada!
172
00:19:18,333 --> 00:19:20,573
Agradece que haya cambiado de idea.
173
00:19:20,953 --> 00:19:23,463
Te permito vigilar sus huesos.
174
00:19:25,883 --> 00:19:28,083
No olvides la otra parte del trato.
175
00:19:28,383 --> 00:19:30,283
Los humanos están perdidos.
176
00:19:30,953 --> 00:19:32,753
Yo también tengo mis planes.
177
00:19:33,173 --> 00:19:35,153
Es hora de empezar de nuevo.
178
00:19:40,733 --> 00:19:42,353
Sigue importándote.
179
00:19:42,513 --> 00:19:43,573
¡Yaotl!
180
00:19:45,463 --> 00:19:46,933
Yaotl…
181
00:19:49,243 --> 00:19:52,863
Si queremos sobrevivir,
tendremos que colaborar.
182
00:19:53,503 --> 00:19:56,243
Y parece que necesitas mi ayuda.
183
00:19:59,703 --> 00:20:01,173
Te escucho.
184
00:20:23,333 --> 00:20:26,263
Dudo que entiendas lo que está pasando,
185
00:20:26,473 --> 00:20:28,973
pero que sepas que nunca te haría daño.
186
00:20:29,993 --> 00:20:31,193
Seas quien seas.
187
00:20:33,023 --> 00:20:34,193
¿Estáis todos bien?
188
00:20:40,443 --> 00:20:41,683
Zyanya.
189
00:20:44,033 --> 00:20:45,243
-¡Zyanya!
-¡No!
190
00:20:49,223 --> 00:20:50,793
¡No le hagas daño!
191
00:20:52,443 --> 00:20:53,793
Zyanya.
192
00:20:54,173 --> 00:20:55,543
No pasa nada.
193
00:21:20,503 --> 00:21:22,103
Hay que seguir avanzando.
194
00:21:22,363 --> 00:21:24,953
Necesitamos ayuda para plantarles cara.
195
00:21:25,133 --> 00:21:28,733
Hay que ir a Tenochtitlan,
como dijo Yaotl.
196
00:21:30,353 --> 00:21:33,353
O podríamos olvidar todo este tema.
197
00:21:35,043 --> 00:21:36,903
Es inútil pelear, ¿no?
198
00:21:37,083 --> 00:21:38,253
K'in, tiene razón.
199
00:21:38,553 --> 00:21:39,973
No la tiene.
200
00:21:40,133 --> 00:21:42,043
¿Por qué no salvaste a la humanidad?
201
00:21:42,213 --> 00:21:43,553
¿Por qué nos elegiste?
202
00:21:43,753 --> 00:21:45,483
Aunque hubiera cerrado la puerta,
203
00:21:45,633 --> 00:21:48,303
los dioses seguirían
jugando con nosotros.
204
00:21:48,573 --> 00:21:52,133
No somos sus primeros juguetes
y no seremos los últimos.
205
00:21:52,683 --> 00:21:55,353
Por eso vamos a pelear.
206
00:22:10,593 --> 00:22:11,773
Te seguimos.
207
00:22:47,933 --> 00:22:50,333
Tenemos que hablar del muchacho.
208
00:23:07,153 --> 00:23:08,733
A Tenochtitlan.
209
00:23:16,793 --> 00:23:18,883
Lo están haciendo bien, Nelli.
210
00:23:25,393 --> 00:23:27,353
Pero les queda un largo camino.