1
00:00:06,383 --> 00:00:11,383
Diese Serie enthält Kraftausdrücke, Gewalt und Sexualität,
die als verstörend empfunden werden können.
– Sie ist nicht für Kinder geeignet. –
2
00:01:30,443 --> 00:01:32,463
Jemand hat gerade
dieses Tor geschlossen.
3
00:01:33,733 --> 00:01:37,773
Aber ich bin nicht hier, um mich
mit dir zu streiten, Quetzalcoatl.
4
00:01:37,773 --> 00:01:40,303
Ja, schon klar. Du bist
wegen deiner Königin hier.
5
00:01:40,613 --> 00:01:43,383
Ein Mensch aus Uxmal
hat das Tor …
6
00:01:44,433 --> 00:01:45,663
Du wusstest das.
7
00:01:46,023 --> 00:01:48,183
Du wusstest,
dass das geschehen würde.
8
00:01:48,183 --> 00:01:49,553
Ich muss sie finden.
9
00:01:49,553 --> 00:01:51,723
Sie muss von diesem Komplott
gegen die Unterwelt erfahr…
10
00:01:51,723 --> 00:01:53,613
Mictecacihuatl weiß
unlängst davon.
11
00:01:53,613 --> 00:01:55,073
Sie weiß alles.
12
00:01:55,073 --> 00:01:56,943
Ich habe es ihr in Danibaan erzählt.
13
00:01:56,943 --> 00:01:59,533
Und sie hat sich nicht die Hände
in Unschuld gewaschen.
14
00:02:00,253 --> 00:02:01,533
Du bist meinetwegen hier …
15
00:02:01,533 --> 00:02:03,953
Ich kümmre mich durchaus
um dein Wohlbefinden, Bruder.
16
00:02:04,413 --> 00:02:07,393
Wie du dich um die Menschen
kümmerst, die du dir borgst?
17
00:02:07,393 --> 00:02:09,463
Er war ohnehin
zum Sterben hergekommen.
18
00:02:09,463 --> 00:02:13,963
So traurig. Beide Kinder in seiner Obhut
gingen ihm heute verloren.
19
00:02:13,963 --> 00:02:17,923
Wenn dich das tatsächlich kümmert,
dann hilf mir dabei, ihr zu helfen!
20
00:02:18,563 --> 00:02:21,163
Sie braucht uns nicht.
Das brauchte sie nie.
21
00:02:21,163 --> 00:02:23,433
Aber ich kann dich nicht
dazwischenfunken lassen.
22
00:02:26,673 --> 00:02:30,083
Die Geschichte, die wir hier schreiben,
ist höchst empfindlich.
23
00:02:30,083 --> 00:02:32,993
Ein Netz, das aus feinstem Garn
gesponnen wird.
24
00:02:32,993 --> 00:02:35,773
Du bist immer so
gut und hilfsbereit.
25
00:02:35,773 --> 00:02:38,113
Du könntest das Gleichgewicht
durcheinanderbringen und …
26
00:02:38,453 --> 00:02:40,373
Ich will nicht,
dass du verletzt wirst.
27
00:02:40,373 --> 00:02:42,933
Lass alle Sorgen fahren, Bruder.
28
00:02:42,933 --> 00:02:44,903
Entledige dich deiner Bedenken.
29
00:02:46,383 --> 00:02:48,613
Du warst immer klug, Xolotl.
30
00:02:48,613 --> 00:02:50,823
Ganz mein Zwillingsbruder.
31
00:02:50,823 --> 00:02:53,753
Aber du bist zu klug, um gerade
ungezügelt handeln zu können.
32
00:02:53,753 --> 00:02:56,823
Ruh dich aus,
das dient nur deinem Schutze.
33
00:02:59,723 --> 00:03:01,663
In dieser Form bist du sicher.
34
00:03:01,663 --> 00:03:02,643
Los.
35
00:03:03,083 --> 00:03:04,473
Geh zu deiner Königin.
36
00:03:07,553 --> 00:03:09,603
Er macht das noch immer.
37
00:03:10,293 --> 00:03:11,953
Ach, Izel …
38
00:03:12,353 --> 00:03:13,833
Überrasch mich.
39
00:03:24,423 --> 00:03:26,203
Ich kann dich nicht
das Tor schließen lassen.
40
00:03:30,023 --> 00:03:31,963
Es würde mich von
meiner Macht trennen.
41
00:03:33,913 --> 00:03:35,753
Ich weiß nicht, ob ich das
überleben würde.
42
00:03:36,383 --> 00:03:37,713
Izel!
43
00:03:40,083 --> 00:03:41,593
Schließen wir dieses Tor!
44
00:03:44,013 --> 00:03:45,273
Wir verschaffen dir Zeit.
45
00:03:45,273 --> 00:03:46,473
Wir packen das!
46
00:03:46,473 --> 00:03:47,853
Izel, geh schon!
47
00:04:06,743 --> 00:04:08,163
Los!
48
00:05:40,793 --> 00:05:42,423
Wir können sie nicht besiegen.
49
00:05:42,733 --> 00:05:44,893
Wenn das klappt, beeil dich.
50
00:05:44,893 --> 00:05:46,013
Xanastaku?
51
00:05:46,013 --> 00:05:48,303
Es ist unser aller Schicksal,
hier zu sein.
52
00:05:48,303 --> 00:05:49,263
Um deinetwillen!
53
00:05:51,023 --> 00:05:52,623
Xanastaku!
54
00:05:56,063 --> 00:05:56,813
Hey!
55
00:06:39,813 --> 00:06:40,773
Xanastaku!
56
00:06:54,663 --> 00:06:56,123
Bring sie auf das Obsidian!
57
00:07:04,293 --> 00:07:05,463
Xanastaku …
58
00:07:11,293 --> 00:07:12,383
Wir müssen los.
59
00:07:12,383 --> 00:07:14,433
Es wird dich von
innen zerfressen!
60
00:07:19,813 --> 00:07:21,333
Nicht …
61
00:07:21,333 --> 00:07:22,603
Xanastaku …
62
00:07:24,313 --> 00:07:25,753
Töte …
63
00:07:25,753 --> 00:07:26,943
mich …
64
00:08:03,353 --> 00:08:04,983
Aufhören!
65
00:08:04,983 --> 00:08:06,153
Ich …
66
00:08:38,053 --> 00:08:39,143
Izel!
67
00:09:40,993 --> 00:09:42,163
Das reicht nun!
68
00:09:57,143 --> 00:09:57,973
K’i’ik?
69
00:10:56,693 --> 00:10:57,483
Nein!
70
00:11:05,853 --> 00:11:07,413
Du kannst nun aufhören.
71
00:11:11,873 --> 00:11:14,473
Wenn du das Tor verschließt,
zerstörst du mich.
72
00:11:14,473 --> 00:11:17,053
Aber sie werden sterben!
73
00:11:17,053 --> 00:11:20,633
An dieser Pyramide hast du damals
zu den Göttern geschrien, sie zu retten.
74
00:11:20,633 --> 00:11:22,043
Und niemand hat dir zugehört.
75
00:11:22,043 --> 00:11:23,893
Aber ich bin da, Izel.
76
00:11:23,893 --> 00:11:25,433
Ich kann sie verschonen.
77
00:11:25,433 --> 00:11:29,833
Sie ist fort, weil du zu schwach warst,
etwas dagegen zu tun.
78
00:11:29,833 --> 00:11:31,563
Enttäusche sie nicht auch noch.
79
00:11:32,873 --> 00:11:35,983
Izel! Kümmre dich nicht um uns!
Bring es zu Ende!
80
00:11:37,173 --> 00:11:39,463
Izel, du musst es tun!
81
00:11:39,463 --> 00:11:43,853
Wenn du das Tor schließt,
hatte das alles zumindest einen Sinn.
82
00:11:43,853 --> 00:11:46,973
Wir hätten geholfen,
alle zu retten.
83
00:11:46,973 --> 00:11:48,493
Wir wären Helden.
84
00:11:50,623 --> 00:11:54,053
Willst du wirklich die
Menschheit verschonen?
85
00:11:55,253 --> 00:12:00,923
Sie hat dich im Stich gelassen.
Dich gebrochen und mit leeren Händen ausgestoßen.
86
00:12:00,923 --> 00:12:03,253
Ich verstehe,
wie sich das anfühlt.
87
00:12:03,253 --> 00:12:06,073
Sie werden sich nicht bessern,
sie werden es wieder tun.
88
00:12:06,073 --> 00:12:10,013
Und du wirst es bis zum Ende
deines Lebens bereuen.
89
00:12:10,013 --> 00:12:12,223
Hast du nicht
schon genug gelitten?
90
00:12:17,203 --> 00:12:18,483
Sei tapfer!
91
00:12:22,013 --> 00:12:22,823
Ich hab genug!
92
00:12:23,773 --> 00:12:24,913
Ja!
93
00:12:26,323 --> 00:12:26,953
Nein!
94
00:12:34,123 --> 00:12:35,003
Izel!
95
00:12:36,123 --> 00:12:37,383
Danke, Nelli.
96
00:12:37,983 --> 00:12:39,143
Ich werde tapfer sein!
97
00:12:40,533 --> 00:12:41,093
Was?!
98
00:12:43,513 --> 00:12:47,803
Quetzalcoatl! Tezcatlipoca!
Ich rufe euch!
99
00:13:05,433 --> 00:13:06,203
Izel.
100
00:13:06,893 --> 00:13:08,243
Du hast mich überrascht.
101
00:13:10,003 --> 00:13:12,043
Warum ist dein Bruder hier?
102
00:13:12,423 --> 00:13:13,173
Hm?
103
00:13:15,773 --> 00:13:20,253
Schau, Tezcatlipoca, selbst der Geringste
hat seinen Wert bewiesen.
104
00:13:21,073 --> 00:13:21,753
Es reicht.
105
00:13:23,603 --> 00:13:26,593
Vorsicht, Quetzalcoatl,
dieser hier scheint bissig zu sein.
106
00:13:30,303 --> 00:13:31,863
Tezcatlipoca!
107
00:13:31,863 --> 00:13:33,643
Du hast verloren!
108
00:13:33,643 --> 00:13:36,063
Deine Wette ist vorbei!
109
00:13:36,063 --> 00:13:39,603
Wenn ich hieran ziehe,
erhält Quetzalcoatl dein Blut!
110
00:13:39,603 --> 00:13:42,033
Und du verhungerst
wie ein Köter auf der Straße!
111
00:13:42,033 --> 00:13:44,743
Nicht wie ein Gott,
nicht wie ein Mensch.
112
00:13:44,743 --> 00:13:46,613
Kaum mehr als ein Tier.
113
00:13:46,613 --> 00:13:49,033
Genug dieser Unverschämtheit!
114
00:13:49,033 --> 00:13:52,793
Ne ne, wenn du dich
einmischst, verlierst du.
115
00:13:53,243 --> 00:13:58,293
Quetzalcoatl, wenn ich das Tor offen lasse,
erhält Tezcatlipoca dein Blut.
116
00:13:58,293 --> 00:13:59,743
Dann hast du verloren!
117
00:13:59,743 --> 00:14:01,113
Und du stirbst!
118
00:14:01,843 --> 00:14:05,823
Du hast mich erwählt, deine Aufgabe
zu erledigen und über die Menschheit zu richten.
119
00:14:06,253 --> 00:14:08,433
Ich bin deiner Prüfung würdig!
120
00:14:08,883 --> 00:14:11,373
Aber ich werde sie weder
verdammen noch erretten.
121
00:14:11,373 --> 00:14:12,603
Das ist nicht meine Entscheidung.
122
00:14:13,063 --> 00:14:14,433
Du lagst falsch.
123
00:14:15,123 --> 00:14:16,433
Ich lag falsch.
124
00:14:17,163 --> 00:14:22,063
Ich verachtete die Menschen,
weil ich von meiner Trauer gefangen war.
125
00:14:23,373 --> 00:14:25,823
Ich dachte, ich würde wieder
glücklich sein, weil …
126
00:14:25,823 --> 00:14:28,193
Ich mir nicht zutraute,
weiter voranzuschreiten.
127
00:14:29,703 --> 00:14:32,373
Nelli entschied sich dafür,
mir eine Chance zu leben zu geben.
128
00:14:32,373 --> 00:14:34,413
Und ich werde sie
nicht verschwenden.
129
00:14:34,413 --> 00:14:36,163
Es gibt noch Gutes in der Welt.
130
00:14:36,773 --> 00:14:40,793
Es gibt immer jemanden, der beweist,
dass die Menschheit nicht nur gut oder böse ist.
131
00:14:47,193 --> 00:14:49,813
Wir sind vielschichtige
und unvollkommene Wesen,
132
00:14:49,813 --> 00:14:52,303
weil wir von unvollkommenen
Wesen erschaffen wurden.
133
00:14:54,223 --> 00:14:57,823
So auf den zweiten Blick …
Tatsächlich unverschämt.
134
00:15:03,673 --> 00:15:04,813
Wie fühlt sich das an?
135
00:15:07,163 --> 00:15:09,643
Darf ich ihn nun töten?
136
00:15:09,643 --> 00:15:12,823
Es bedarf nicht dieses Unfugs.
137
00:15:14,653 --> 00:15:16,703
Ich kann Nelli zurückbringen.
138
00:15:22,943 --> 00:15:24,343
Izel?
139
00:15:26,153 --> 00:15:27,203
Warte.
140
00:15:30,303 --> 00:15:31,663
Siehst du?
141
00:15:32,013 --> 00:15:35,353
Ich bin ein Gott, ich vermag alles.
142
00:15:37,953 --> 00:15:40,063
Das kannst du nicht länger.
143
00:15:40,063 --> 00:15:42,903
Du kannst sie nicht zurückbringen,
weil sie nie fort war.
144
00:15:56,613 --> 00:15:58,773
Töte uns, erschaff uns neu!
145
00:15:58,773 --> 00:16:00,863
Aber ich werde bei euren Spielen
nicht mehr mitmachen.
146
00:16:03,193 --> 00:16:04,843
Ich wähle die Freiheit!
147
00:16:17,493 --> 00:16:18,923
Überanstreng dich nicht.
148
00:16:18,923 --> 00:16:21,923
Sie ist verheilt,
aber es dürfte noch schmerzen.
149
00:16:31,153 --> 00:16:32,903
Warum hast du es nicht
einfach verschlossen?
150
00:16:35,093 --> 00:16:36,743
Du standest genau davor!
151
00:16:36,743 --> 00:16:38,673
Du hast ihren Zorn geweckt.
152
00:16:38,673 --> 00:16:40,623
Du hast vielleicht
für den Augenblick Ruhe,
153
00:16:40,623 --> 00:16:45,333
aber sobald sie ihren Streit beilegen,
werden sie dich jagen.
154
00:16:45,833 --> 00:16:47,953
Du brauchst Verbündete.
155
00:16:47,953 --> 00:16:51,803
In Tenochtitlan leben
starke Krieger. Geh dahin.
156
00:16:51,803 --> 00:16:53,923
Du wirst sie für das brauchen,
was dich erwartet.
157
00:16:59,993 --> 00:17:01,513
Warte, Yaotl …
158
00:17:02,433 --> 00:17:03,933
W-Was hast du vor?
159
00:17:04,503 --> 00:17:07,443
Ich … Ich muss bleiben.
160
00:17:08,223 --> 00:17:08,773
Yaotl!
161
00:17:09,323 --> 00:17:11,893
Du musst gehen, also geh!
162
00:17:17,683 --> 00:17:19,903
Ich habe mich in dir getäuscht.
163
00:17:33,883 --> 00:17:35,373
Izel …
164
00:17:35,373 --> 00:17:37,173
Ich bin stolz auf dich!
165
00:17:37,173 --> 00:17:38,303
Yaotl!
166
00:17:45,563 --> 00:17:47,523
Das ging schneller als gedacht.
167
00:17:47,523 --> 00:17:51,803
Weil du dich einmischen musstest
und unsere Abmachung mit ihr befleckt hast!
168
00:17:52,413 --> 00:17:55,233
Mach mich nicht für deine
Unfähigkeit verantwortlich.
169
00:17:55,233 --> 00:17:58,083
Ich habe nichts getan,
was eure Wette beeinflusst hätte.
170
00:17:58,083 --> 00:18:00,213
Nur dass du enorm
davon profitiert hast.
171
00:18:00,213 --> 00:18:05,033
Ich habe mich nur an ein Versprechen gehalten,
was ich mir vor sehr langer Zeit gegeben hatte.
172
00:18:05,033 --> 00:18:06,793
Eines von ihnen.
173
00:18:06,793 --> 00:18:09,673
Du bist kaum weniger
ein Spielstein als dieser Junge.
174
00:18:11,163 --> 00:18:13,863
Das Kind hat das Tor
nicht verschlossen …
175
00:18:14,703 --> 00:18:16,633
Du hast verloren!
176
00:18:18,123 --> 00:18:19,623
Du hast gewonnen.
177
00:18:44,043 --> 00:18:47,503
Das wird ein Vergnügen zuzusehen,
wie du langsam vergehst.
178
00:18:50,833 --> 00:18:52,003
Und du!
179
00:18:53,403 --> 00:18:55,043
Ich hatte dich gewarnt,
180
00:18:55,043 --> 00:18:58,213
wenn du dich je wieder
Yaotl nähern solltest …
181
00:18:58,793 --> 00:18:59,593
Ich bin Euer.
182
00:18:59,593 --> 00:19:01,383
Du bist nichts!
183
00:19:18,293 --> 00:19:20,573
Sei dankbar, dass ich
meine Meinung geändert habe.
184
00:19:21,203 --> 00:19:23,473
Du darfst seine Knochen hüten.
185
00:19:25,623 --> 00:19:28,373
Vergiss nicht den anderen Teil
unserer Abmachung.
186
00:19:28,373 --> 00:19:30,353
Um die Menschheit
ist es geschehen!
187
00:19:30,753 --> 00:19:33,153
Ich kann auch Ränke schmieden.
188
00:19:33,153 --> 00:19:35,133
Zeit für den Neuanfang!
189
00:19:40,773 --> 00:19:42,343
Da hat jemand noch
nicht abgeschlossen.
190
00:19:42,343 --> 00:19:43,533
Yaotl!
191
00:19:45,223 --> 00:19:46,313
Yaotl …
192
00:19:49,023 --> 00:19:52,963
Wenn wir das Kommende überleben wollen,
müssen wir uns zusammentun.
193
00:19:53,563 --> 00:19:56,313
Und du scheinst da auch
meine Hilfe zu benötigen.
194
00:19:59,733 --> 00:20:01,153
Ich bin ganz Ohr.
195
00:20:23,383 --> 00:20:26,403
Du wirst zwar nicht wissen,
was eigentlich los ist, aber …
196
00:20:26,403 --> 00:20:27,303
Sei dir sicher …
197
00:20:27,643 --> 00:20:29,013
Ich werde dir nicht wehtun.
198
00:20:29,763 --> 00:20:31,273
Wer du auch sein magst.
199
00:20:33,143 --> 00:20:34,193
Geht es allen gut?
200
00:20:40,443 --> 00:20:41,683
Zyanya?
201
00:20:43,933 --> 00:20:44,653
Zyanya!
202
00:20:43,933 --> 00:20:44,653
Nein!
203
00:20:49,293 --> 00:20:51,303
Lass das, tu ihr nicht weh!
204
00:20:52,363 --> 00:20:53,793
Zyanya …
205
00:20:54,153 --> 00:20:55,543
Alles ist gut.
206
00:21:20,563 --> 00:21:22,363
Wir müssen weiter.
207
00:21:22,363 --> 00:21:25,083
Wir müssen Unterstützung finden,
wenn wir eine Chance haben wollen.
208
00:21:25,083 --> 00:21:27,413
Wir müssen nach Tenochtitlan.
209
00:21:27,413 --> 00:21:28,743
Wie es Yaotl gesagt hat.
210
00:21:30,373 --> 00:21:33,423
Oder wir vergessen
das alles ganz einfach?
211
00:21:35,133 --> 00:21:36,913
Ich mein, ist doch sinnlos.
212
00:21:36,913 --> 00:21:38,253
K’in, er hat recht …
213
00:21:38,253 --> 00:21:39,503
Hat er nicht.
214
00:21:39,963 --> 00:21:42,033
Warum hast du die Menschheit
nicht gerettet, Izel?
215
00:21:42,033 --> 00:21:43,763
Warum hast du uns gewählt?
216
00:21:43,763 --> 00:21:47,013
Selbst wenn ich das Tor geschlossen hätte,
hätten die Götter weiter mit uns gespielt.
217
00:21:47,013 --> 00:21:48,303
Mit der Menschheit.
218
00:21:48,593 --> 00:21:52,433
Wir sind nicht ihre ersten Spielzeuge
und werden nicht die letzten sein.
219
00:21:52,433 --> 00:21:55,353
Und deshalb werden wir
uns zur Wehr setzen!
220
00:22:10,633 --> 00:22:11,783
Dann geh voraus.
221
00:22:47,943 --> 00:22:50,483
Wir müssen über den Knaben reden.
222
00:23:07,113 --> 00:23:08,973
Auf nach Tenochtitlan!
223
00:23:16,763 --> 00:23:19,273
Sie schlagen sich tapfer, Nelli.
224
00:23:25,473 --> 00:23:27,463
Aber sie haben einen
weiten Weg vor sich.