1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Последний год 12 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Авторы сценария Чарли Ривз 13 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Кевин Алтери 14 00:01:48,153 --> 00:01:49,603 Миктлантекутли! 15 00:01:49,723 --> 00:01:50,853 Миктлантекутли! 16 00:01:50,173 --> 00:01:51,133 {\an8}Спаси нас! 17 00:01:51,133 --> 00:01:52,133 Миктлантекутли! 18 00:01:54,133 --> 00:01:55,283 Миктлантекутли! 19 00:01:55,283 --> 00:01:56,533 Миктлантекутли! 20 00:01:58,523 --> 00:02:00,723 Миктлантекутли! Миктлантекутли! 21 00:02:10,323 --> 00:02:11,883 Доченька, нет! 22 00:02:12,623 --> 00:02:13,723 Нет, не надо... 23 00:02:13,773 --> 00:02:14,133 Стой. 24 00:02:14,133 --> 00:02:14,873 Подождите! 25 00:02:19,433 --> 00:02:21,533 Нет, не забирайте мою дочь! 26 00:02:22,303 --> 00:02:23,303 Дочка! 27 00:02:36,823 --> 00:02:39,563 Умоляю, не забирайте её. Возьмите меня. 28 00:02:39,993 --> 00:02:41,993 Ей ничего не грозит. 29 00:02:41,993 --> 00:02:43,693 У меня на неё планы. 30 00:02:44,493 --> 00:02:48,493 Возрадуйтесь! Ибо все вы выживите. 31 00:02:50,323 --> 00:02:52,123 Я даже не успела её назвать. 32 00:02:52,673 --> 00:02:55,373 Её зовут Миктлансиуатль. 33 00:02:55,773 --> 00:02:57,873 Она станет моей женой. 34 00:03:28,623 --> 00:03:29,823 Мой царь... 35 00:03:41,053 --> 00:03:42,453 Моя царица. 36 00:03:50,643 --> 00:03:51,603 Мой царь. 37 00:03:52,203 --> 00:03:53,843 Моя царица. 38 00:03:54,133 --> 00:03:57,333 Зачем вы позвали меня сюда? Чьи это кости? 39 00:03:57,533 --> 00:03:59,333 Ты должна следить за ними. 40 00:03:59,533 --> 00:04:02,233 Они сверху, из мира смертных. 41 00:04:02,503 --> 00:04:04,203 Зачем мне за ними следить? 42 00:04:04,403 --> 00:04:06,403 Потому что кто-то должен. 43 00:04:06,403 --> 00:04:09,203 Потому что у царицы есть обязанности. 44 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Я хочу пойти туда. 45 00:04:13,463 --> 00:04:14,703 Нельзя. 46 00:04:14,903 --> 00:04:16,103 Кто сказал? 47 00:04:16,103 --> 00:04:17,253 Твой царь. 48 00:04:17,253 --> 00:04:20,303 А если я просто... пойду? 49 00:04:21,013 --> 00:04:24,023 Я не могу ослушаться вашего приказа, царица. 50 00:04:24,023 --> 00:04:26,023 Однако советую не ходить. 51 00:04:26,023 --> 00:04:27,623 Советуй сколько хочешь. 52 00:04:28,023 --> 00:04:31,183 Если бы я решилась идти, то как бы прошла туда? 53 00:04:43,523 --> 00:04:45,093 Что это за место? 54 00:04:45,743 --> 00:04:46,643 Врата. 55 00:04:47,123 --> 00:04:50,543 Граница между подземным царством и миром смертных. 56 00:04:50,823 --> 00:04:51,873 Идём назад. 57 00:04:53,163 --> 00:04:54,573 Толку от тебя. 58 00:05:00,043 --> 00:05:01,143 Ух ты... 59 00:05:08,643 --> 00:05:09,643 Это смертный? 60 00:05:28,533 --> 00:05:29,623 Ваше величество... 61 00:05:57,103 --> 00:05:58,903 Где ты была? 62 00:05:59,223 --> 00:06:02,423 Мой царь... Вы просили приглядывать за костями. 63 00:06:02,423 --> 00:06:06,223 Заботиться об их умерших. А как же наставления при жизни? 64 00:06:05,673 --> 00:06:09,423 {\an8}Мир божеств заботится о скоротечной жизни смертных. 65 00:06:09,493 --> 00:06:13,123 Мы владеем вечностью, которая последует затем. 66 00:06:13,373 --> 00:06:16,073 Я видела их скорбь. Никто не смотрит. 67 00:06:16,163 --> 00:06:17,963 Это не имеет значения. 68 00:06:17,963 --> 00:06:20,423 Не имеет для вас. А я одна из них. 69 00:06:20,423 --> 00:06:21,713 Уже нет. 70 00:06:21,713 --> 00:06:25,023 Прошу, позвольте возглавлять их похоронные обряды. 71 00:06:25,053 --> 00:06:25,853 Нет! 72 00:06:29,893 --> 00:06:32,093 Нельзя держать меня здесь вечно! 73 00:06:33,683 --> 00:06:35,683 Ты станешь моей женой. 74 00:06:39,813 --> 00:06:41,923 Ты не можешь причинить мне вред. 75 00:06:41,983 --> 00:06:43,113 Могу попытаться. 76 00:06:43,313 --> 00:06:46,683 Как ты могла забыть о нашей связи? Неважно. 77 00:06:47,113 --> 00:06:49,113 Я тоже не могу тебя ранить. 78 00:06:49,113 --> 00:06:52,813 Твоя сила — моя, а моя сила — твоя. 79 00:06:57,243 --> 00:06:59,023 Жалкое дитя. 80 00:06:59,123 --> 00:07:01,923 Вы же неспособны этого понять, да? 81 00:07:01,923 --> 00:07:03,923 Я должна быть рядом с людьми. 82 00:07:06,803 --> 00:07:10,003 Будь, если это не помешает твоим обязанностям. 83 00:07:12,013 --> 00:07:14,013 Ступай. Шолотль. 84 00:07:15,013 --> 00:07:16,423 Я разрешил ей пройти. 85 00:07:16,893 --> 00:07:18,193 Присматривай. 86 00:09:05,623 --> 00:09:07,253 За Тескатлипоку! 87 00:09:07,253 --> 00:09:09,623 За Тескатлипоку! 88 00:09:09,923 --> 00:09:11,823 Начался последний год. 89 00:09:13,963 --> 00:09:17,463 С утра начнётся твой путь как ишиптлы. 90 00:09:18,143 --> 00:09:19,843 Твой последний год... 91 00:09:20,223 --> 00:09:25,143 Воин, избранный во цвете лет, чтобы прийти к своему богу как его посланник. 92 00:09:26,313 --> 00:09:27,613 Потрясающе. 93 00:09:28,453 --> 00:09:31,053 Полагаю, тебе дали новое имя в его честь? 94 00:09:31,943 --> 00:09:33,943 Меня назвали Яотлом. 95 00:10:38,623 --> 00:10:41,823 Ты ведь знаешь, что тебе вырвут сердце. Не понимаю... 96 00:10:41,823 --> 00:10:44,223 Они выбрали своего лучшего воина... 97 00:10:44,523 --> 00:10:45,433 Не лучшего. 98 00:10:45,433 --> 00:10:49,723 Выбрали достойного воина и убьют его. Отдадут своему богу. 99 00:10:49,723 --> 00:10:50,393 Ради чего? 100 00:10:50,593 --> 00:10:55,223 Ради защиты. Славы, чести, богатого урожая. Откуда ты такая? 101 00:10:55,223 --> 00:10:57,223 Вашему народу плевать на богов? 102 00:10:58,473 --> 00:11:00,673 О, совсем не плевать. 103 00:11:00,973 --> 00:11:04,873 Только их волнует не качество жизни, а поклонение. 104 00:11:05,453 --> 00:11:06,753 Разница невелика. 105 00:11:08,413 --> 00:11:09,503 По-моему, ты... 106 00:11:10,793 --> 00:11:11,583 особенная. 107 00:11:13,633 --> 00:11:14,793 Особенная? 108 00:11:14,793 --> 00:11:15,963 Слушай, я же... 109 00:11:15,963 --> 00:11:17,493 Ты меня рассмешил. 110 00:11:20,513 --> 00:11:21,513 Ну и ну. 111 00:11:21,513 --> 00:11:23,513 В общем, Яотл... 112 00:11:24,223 --> 00:11:26,853 Впереди тебя ждёт долгий последний год. 113 00:11:27,213 --> 00:11:29,723 Думаю... дня три. 114 00:11:29,923 --> 00:11:34,723 Они продолжат подкладывать тебе мужчин и женщин во славу твоего бога. 115 00:11:35,273 --> 00:11:36,443 Ты забудешь меня. 116 00:11:37,403 --> 00:11:38,613 Было весело. 117 00:11:39,403 --> 00:11:43,903 Ты милый. Желаю отлично провести время. 118 00:11:48,063 --> 00:11:48,913 Три дня. 119 00:11:49,623 --> 00:11:53,363 Через три дня мы встретимся прямо здесь. Я тебя не забуду. 120 00:11:53,583 --> 00:11:54,503 Не смогу. 121 00:11:55,683 --> 00:11:56,823 Значит, три дня. 122 00:11:58,253 --> 00:12:00,253 Мне пора. Увидимся... 123 00:12:06,053 --> 00:12:09,653 Моя царица... У вас есть важные дела. 124 00:12:15,063 --> 00:12:19,363 Возможно, вы удивитесь, но ваш муж интересуется, где вы. 125 00:12:20,323 --> 00:12:22,323 Да, может, и удивлюсь. 126 00:12:23,153 --> 00:12:25,153 Ты ведь ему не расскажешь? 127 00:12:27,283 --> 00:12:33,083 Когда вы вновь пришли в мир людей через тот сенот, я впервые услышал ваш смех. 128 00:12:33,783 --> 00:12:36,423 Второй раз... был с тем воином. 129 00:12:37,753 --> 00:12:40,123 Я молюсь, чтобы услышать третий. 130 00:12:41,253 --> 00:12:43,853 Я буду молчать ради вас. 131 00:12:44,593 --> 00:12:45,593 Спасибо. 132 00:12:54,463 --> 00:12:56,143 Ты отвлекаешься. 133 00:12:56,343 --> 00:13:01,363 Я присматриваю за костями умерших. Что вообще может от этого отвлечь? 134 00:13:01,903 --> 00:13:04,903 Зачем владыке подземного царства супруга? 135 00:13:05,203 --> 00:13:07,203 Зачем я привязана к этому месту? 136 00:13:07,803 --> 00:13:09,203 Вы меня похитили. 137 00:13:09,203 --> 00:13:12,403 Молчать! Немыслимая дерзость... 138 00:13:12,403 --> 00:13:15,213 Я многое узнала, проводя время с людьми. 139 00:13:15,213 --> 00:13:20,003 Зачем вам заводить себе жену? Кто угодно присмотрел бы за костями. 140 00:13:21,043 --> 00:13:22,443 Ради баланса. 141 00:13:23,803 --> 00:13:27,823 Я ждала, что вы ответите «Я запрещаю тебе ходить к смертным». 142 00:13:27,823 --> 00:13:29,803 Тебе стоит ходить к ним чаще. 143 00:13:30,123 --> 00:13:34,303 Ты считаешь, что познала боль. Однако они тебе ещё покажут... 144 00:13:34,563 --> 00:13:36,163 истинное горе. 145 00:13:49,553 --> 00:13:50,623 Ну здравствуй. 146 00:13:54,083 --> 00:13:58,183 Я боялся опоздать. Наверно, не заметил, как уснул. 147 00:13:59,333 --> 00:14:00,733 Я не могу тебя отпустить. 148 00:14:02,883 --> 00:14:04,183 Не так спокойно. 149 00:14:21,563 --> 00:14:22,963 Я не хочу на это идти. 150 00:14:23,523 --> 00:14:26,623 На вырывание сердца? Удивительно, что не хочешь. 151 00:14:27,033 --> 00:14:28,633 Я хочу быть с тобой. 152 00:14:29,133 --> 00:14:30,163 Я люблю тебя. 153 00:14:30,723 --> 00:14:34,763 Я тоже тебя люблю, Яотл, всем сердцем, что у меня когда-либо было. 154 00:14:34,823 --> 00:14:38,383 Но сказать, что всё сложно, это не сказать вообще ничего. 155 00:14:41,713 --> 00:14:43,713 Я бы сразился с богами за тебя. 156 00:14:44,503 --> 00:14:45,823 Может, и придётся. 157 00:14:51,433 --> 00:14:52,513 Миктлансиуатль... 158 00:14:52,923 --> 00:14:55,533 Простите... Я... Я не знал... 159 00:14:55,533 --> 00:14:56,833 Я не такая, как они. 160 00:14:57,393 --> 00:14:59,493 Я их ненавижу. 161 00:15:01,053 --> 00:15:04,553 Однако... я привязана к подземному царству. 162 00:15:07,663 --> 00:15:10,113 Любить меня значит любить смерть. 163 00:15:11,503 --> 00:15:13,703 Как будто я не знал, кто ты. 164 00:15:14,233 --> 00:15:18,533 Будто каждый ребёнок не думает о тебе, собирая бархатцы по осени. 165 00:15:18,993 --> 00:15:22,923 Ты ведь не убиваешь людей, когда принимаешь их жертву, так? 166 00:15:23,833 --> 00:15:26,333 Ты помогаешь им пройти подземное царство. 167 00:15:26,533 --> 00:15:28,133 Защищаешь их кости. 168 00:15:28,333 --> 00:15:30,633 Я знаю легенды, но ещё знаю тебя. 169 00:15:32,183 --> 00:15:34,823 Я никогда не хотела стать подобной богам. 170 00:15:35,123 --> 00:15:37,123 Никогда не хотела их превзойти. 171 00:15:37,763 --> 00:15:39,363 Пока не встретила тебя. 172 00:15:40,393 --> 00:15:42,393 Всё прошло не как я хотела. 173 00:15:46,273 --> 00:15:47,773 Я не отпущу тебя. 174 00:15:48,613 --> 00:15:49,813 Не отпускай. 175 00:15:53,243 --> 00:15:55,243 Что же нам теперь делать? 176 00:15:55,783 --> 00:15:57,323 Я пройду ритуал. 177 00:15:58,033 --> 00:15:59,203 Ты же не хотел. 178 00:15:59,203 --> 00:16:01,733 Если я стану послом Тескатлипоки, 179 00:16:01,833 --> 00:16:04,533 бессмертным послом Тескатлипоки... 180 00:16:05,173 --> 00:16:05,923 Яотл... 181 00:16:06,123 --> 00:16:07,373 Мы будем вместе! 182 00:16:08,003 --> 00:16:09,103 Если хочешь. 183 00:16:10,843 --> 00:16:11,843 Три дня. 184 00:16:12,043 --> 00:16:14,343 Встретимся здесь через три дня. 185 00:16:14,543 --> 00:16:16,443 После завершения ритуала. 186 00:16:16,743 --> 00:16:18,143 После встречи с богом. 187 00:16:18,143 --> 00:16:20,843 Через три дня... увидимся здесь. 188 00:16:21,563 --> 00:16:22,863 Скоро увидимся. 189 00:17:22,623 --> 00:17:23,953 Моя царица... 190 00:17:24,253 --> 00:17:25,123 Он придёт. 191 00:17:30,823 --> 00:17:35,703 Итак, зачем царица подземного царства якшается с людьми? 192 00:17:35,973 --> 00:17:37,263 Тескатлипока. 193 00:17:39,303 --> 00:17:44,823 Приключилась одна забавная история. Я тут разбирал память моего нового посла... 194 00:17:44,823 --> 00:17:50,323 Оказалось, вы с ним были довольно... близки. 195 00:17:50,623 --> 00:17:51,403 Где он? 196 00:17:51,403 --> 00:17:54,723 Ждёт превращения в новую, преданную версию себя. 197 00:17:55,403 --> 00:17:57,003 Тебя это не касается. 198 00:17:57,903 --> 00:18:02,003 Поскольку ты в какой-то мере новичок, я дам тебе совет. 199 00:18:02,243 --> 00:18:04,943 Не лезь в естественный порядок вещей. 200 00:18:05,043 --> 00:18:08,043 То есть оставь остальных послов в покое. 201 00:18:08,043 --> 00:18:10,043 Знай своё место. 202 00:18:10,043 --> 00:18:10,883 Ясно? 203 00:18:11,683 --> 00:18:14,143 Отлично. Вот и поговорили. А теперь... 204 00:18:14,143 --> 00:18:16,843 Я не расскажу царю о твоих замыслах, 205 00:18:16,843 --> 00:18:21,243 если дашь слово больше никогда не приближаться к Яотлу. 206 00:18:21,343 --> 00:18:24,243 Иначе я так с ним расправлюсь, 207 00:18:24,243 --> 00:18:27,543 что не останется даже костей, которые бы ты упокоила. 208 00:18:28,063 --> 00:18:33,863 Не хочется ждать ещё год до очередного посла, но преданность даётся недёшево. 209 00:18:34,573 --> 00:18:36,973 Ничто не должно отвлекать. 210 00:18:38,363 --> 00:18:39,353 Даёшь слово? 211 00:18:40,573 --> 00:18:42,873 Прекрасно. Не увидимся. 212 00:18:46,293 --> 00:18:47,293 Пора идти. 213 00:18:59,023 --> 00:18:59,803 Яотл. 214 00:19:01,483 --> 00:19:02,383 Яотл... 215 00:19:05,513 --> 00:19:08,713 Яотл. Ты знаешь, кто это? 216 00:19:08,713 --> 00:19:09,713 Не знаю. 217 00:19:10,943 --> 00:19:14,023 Правда? Это Миктлансиуатль. 218 00:19:14,023 --> 00:19:18,523 Царица подземного царства. Ты явно должен её знать. 219 00:19:18,723 --> 00:19:20,223 Или слышать о ней. 220 00:19:20,223 --> 00:19:22,423 Если повезёт, больше её не увидишь. 221 00:19:23,113 --> 00:19:24,513 А что ты помнишь? 222 00:19:26,333 --> 00:19:28,933 Меня создали вы — для себя. 223 00:19:29,543 --> 00:19:32,543 Я не знаком ни с кем, кроме бога, которому служу. 224 00:19:32,843 --> 00:19:33,923 Верно. 225 00:19:34,543 --> 00:19:35,643 Идём домой. 226 00:19:48,333 --> 00:19:51,633 Миктлансиуатль, возвращайся к своим обязанностям. 227 00:20:08,103 --> 00:20:10,303 Это место никогда не было моим домом. 228 00:20:11,043 --> 00:20:13,343 Я убью его, Шолотль. 229 00:20:13,843 --> 00:20:15,343 Тескатлипоку? 230 00:20:15,343 --> 00:20:18,043 Моего мужа и Тескатлипоку. 231 00:20:18,243 --> 00:20:20,843 Каждого, кто встанет у меня на пути. 232 00:20:22,843 --> 00:20:24,543 Знаю, мне его не ранить. 233 00:20:25,683 --> 00:20:28,483 Но даже если это займёт тысячу лет... 234 00:20:30,143 --> 00:20:31,943 время придёт. 235 00:20:33,863 --> 00:20:37,563 Проливают кровь на поле боя вместо того, чтобы отдать нам. 236 00:20:37,963 --> 00:20:41,563 Их благородство, как и польза, иссякают. 237 00:20:41,563 --> 00:20:46,363 Стоило догадаться, что так выйдет. Крови всегда будет недостаточно. 238 00:20:46,563 --> 00:20:50,863 Может, стоит последовать его примеру и тоже красть жертв. 239 00:20:50,913 --> 00:20:54,813 Начнём похищать города — будем ничем не лучше него. 240 00:20:54,873 --> 00:20:58,673 Если закроем пять врат в подземное царство, то отрежем их от земли, 241 00:20:58,883 --> 00:21:00,883 и от крови людей заодно. 242 00:21:00,883 --> 00:21:03,083 Закончим то, что начали ольмеки. 243 00:21:04,633 --> 00:21:06,233 Жажда крови. 244 00:21:06,333 --> 00:21:07,933 Это правда, мой царь. 245 00:21:08,133 --> 00:21:09,933 Если эту войну развяжете вы, 246 00:21:09,933 --> 00:21:12,233 то нанесёте упреждающий удар. 247 00:21:12,433 --> 00:21:15,353 В этом случае сила будет за вами, а ещё... 248 00:21:15,553 --> 00:21:19,533 вы обеспечите своё выживание, когда кровавые жертвы иссякнут. 249 00:21:19,693 --> 00:21:21,073 Что ты предлагаешь? 250 00:21:21,273 --> 00:21:25,023 Данибан построен на огромных вратах в подземное царство. 251 00:21:25,623 --> 00:21:26,573 Заберите его. 252 00:21:26,723 --> 00:21:28,943 Принять кровавые жертвы. 253 00:21:29,143 --> 00:21:32,343 Нет... Речь о городе целиком. 254 00:21:49,663 --> 00:21:53,363 Прежде чем пересоздавать... давай заключим пари. 255 00:21:58,273 --> 00:22:01,473 Я угадаю, если скажу, что всё это придумала ты? 256 00:22:01,813 --> 00:22:03,273 Вы серьёзно поспорили? 257 00:22:03,273 --> 00:22:04,413 Ты всё слышала. 258 00:22:04,613 --> 00:22:07,613 Ты не особо хитёр. Да и Шолотль помог. 259 00:22:07,993 --> 00:22:09,693 Он мой брат. 260 00:22:10,163 --> 00:22:12,163 Думаешь, со мной он не говорит? 261 00:22:12,783 --> 00:22:16,583 Я не могу понять, как это приведёт к гибели твоего мужа. 262 00:22:16,873 --> 00:22:19,373 Миктлантекутли развяжет святую войну. 263 00:22:19,773 --> 00:22:21,043 От него избавятся. 264 00:22:21,513 --> 00:22:23,913 А ты вступишь во власть. 265 00:22:24,143 --> 00:22:29,143 Я ведь знаю, что дело не в этом. Как бы то ни было, есть идея получше. 266 00:22:29,333 --> 00:22:30,533 А ещё просьба. 267 00:22:30,973 --> 00:22:34,123 Присмотри за моим защитником. Он нужен не только для пари. 268 00:22:34,473 --> 00:22:36,473 Не мешай ему и не помогай. 269 00:22:36,613 --> 00:22:38,813 Иначе Тескатлипока заметит. 270 00:22:38,813 --> 00:22:40,613 Но... убереги его. 271 00:22:40,613 --> 00:22:42,413 Один он ничего не сможет. 272 00:22:42,713 --> 00:22:43,913 Как и все мы. 273 00:22:44,523 --> 00:22:45,483 Как трогательно. 274 00:22:46,023 --> 00:22:51,223 Если всё выйдет, как и задумано, полагаю, ты тоже получишь желаемое. 275 00:22:51,743 --> 00:22:54,643 Только я не могу дать ему закрыть все врата. 276 00:22:54,643 --> 00:22:56,243 Иначе утрачу силу. 277 00:22:57,503 --> 00:23:00,603 Давай так. Если он будет близок к этому, 278 00:23:00,953 --> 00:23:02,023 то убей его. 279 00:23:02,883 --> 00:23:03,793 Идёт. 280 00:23:08,263 --> 00:23:11,363 Скажу прямо, я сделала это не ради тебя. 281 00:23:12,093 --> 00:23:13,493 А ради себя. 282 00:23:20,023 --> 00:23:20,813 Яотл... 283 00:23:20,913 --> 00:23:25,623 Миктлантекутли больше нет, так забудь Тескатлипоку, забудь обо всех. 284 00:23:25,693 --> 00:23:28,293 У нас может быть то, что мы всегда хотели. 285 00:23:28,793 --> 00:23:29,793 Мы. 286 00:23:38,493 --> 00:23:39,393 Я... 287 00:23:40,583 --> 00:23:41,383 Нет. 288 00:23:42,293 --> 00:23:43,693 Ты изменилась. 289 00:23:45,883 --> 00:23:46,963 Как и я. 290 00:23:46,963 --> 00:23:49,023 Яотл, я... Прошу тебя... 291 00:23:49,763 --> 00:23:51,763 Прошу, вспомни своё сердце. 292 00:23:52,163 --> 00:23:55,463 Я помню своё сердце. Когда-то оно было твоим. 293 00:23:56,183 --> 00:23:58,183 А теперь его завоевали они. 294 00:24:05,273 --> 00:24:09,973 Поступай, как считаешь правильным. Я буду рядом, что бы ты ни решил. 295 00:24:12,573 --> 00:24:15,823 Я не дам вам закрыть врата, иначе лишусь своих сил. 296 00:24:15,823 --> 00:24:17,523 Вряд ли я выживу. 297 00:24:21,873 --> 00:24:23,123 Я отпускаю тебя.