1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
Questa serie contiene un linguaggio forte,
scene di violenza e contenuti di natura sessuale
non adatti a tutti gli spettatori
e inappropriati per il pubblico più giovane.
È consigliata la visione solo a un pubblico maturo.
2
00:01:22,663 --> 00:01:27,623
{\an8}L'ULTIMO ANNO
3
00:01:48,113 --> 00:01:49,623
Mictlantecuhtli!
4
00:01:49,623 --> 00:01:51,023
Vi preghiamo! Salvateci!
5
00:01:51,023 --> 00:01:52,153
Mictlantecuhtli!
6
00:01:52,153 --> 00:01:53,813
Mictlantecuhtli!
7
00:01:53,813 --> 00:01:55,213
Mictlantecuhtli!
8
00:01:58,313 --> 00:01:59,663
Mictlantecuhtli!
9
00:02:10,323 --> 00:02:12,463
La mia piccola! Fermatevi!
10
00:02:12,463 --> 00:02:14,593
No, no! Aspettate!
11
00:02:13,563 --> 00:02:14,593
Fermati!
12
00:02:19,473 --> 00:02:21,713
No, fermatevi! La mia piccola!
13
00:02:22,203 --> 00:02:23,643
La mia bambina!
14
00:02:36,753 --> 00:02:39,573
Vi prego, non portatela via!
Prendete me al suo posto!
15
00:02:39,823 --> 00:02:43,853
Non le verrà fatto alcun male. Ho altri piani per lei.
16
00:02:44,493 --> 00:02:48,693
Gioite, poiché sopravviverete tutti quanti!
17
00:02:50,103 --> 00:02:52,373
Non ha nemmeno un nome...
18
00:02:52,673 --> 00:02:55,813
Il suo nome è Mictecacihuatl.
19
00:02:55,813 --> 00:02:58,013
Diventerà la mia regina.
20
00:03:28,633 --> 00:03:30,003
Mio Re.
21
00:03:41,053 --> 00:03:41,923
Mia Regina.
22
00:03:50,523 --> 00:03:51,813
Mio Re.
23
00:03:52,193 --> 00:03:53,893
Mia Regina.
24
00:03:54,113 --> 00:03:57,443
Perché mi hai convocato qui?
Cosa sono tutte queste ossa?
25
00:03:57,443 --> 00:03:59,493
Il tuo compito sarà badare a esse.
26
00:03:59,493 --> 00:04:02,193
Provengono dal mondo di sopra.
Sono le ossa dei mortali.
27
00:04:02,523 --> 00:04:04,423
Perché dovrei badare a esse?
28
00:04:04,423 --> 00:04:06,393
Perché qualcuno deve farlo.
29
00:04:06,393 --> 00:04:09,203
Perché una regina ha delle responsabilità.
30
00:04:12,013 --> 00:04:13,643
Voglio andare lassù.
31
00:04:13,643 --> 00:04:14,923
Non potete.
32
00:04:14,923 --> 00:04:16,123
E chi lo dice?
33
00:04:16,123 --> 00:04:17,213
Il vostro Re.
34
00:04:17,213 --> 00:04:20,333
Ma... se semplicemente decidessi di andare?
35
00:04:21,123 --> 00:04:24,183
Non posso disobbedire ai vostri ordini, mia Regina.
36
00:04:24,183 --> 00:04:26,053
Tuttavia, vi consiglio di non farlo.
37
00:04:26,053 --> 00:04:27,893
Consiglia pure.
38
00:04:27,893 --> 00:04:31,373
Se dovessi veramente andare lassù, come potrei fare?
39
00:04:43,463 --> 00:04:45,333
Cos'è questo luogo?
40
00:04:45,723 --> 00:04:46,613
Un Portale.
41
00:04:47,113 --> 00:04:50,663
Il confine tra l'Oltretomba
e il reame dei mortali.
42
00:04:50,663 --> 00:04:52,073
Dovremmo fare ritorno.
43
00:04:53,103 --> 00:04:54,693
Sei inutile!
44
00:04:59,963 --> 00:05:01,193
Wow...
45
00:05:08,593 --> 00:05:09,783
Era un mortale?
46
00:05:28,433 --> 00:05:29,493
Vostra Maestà!
47
00:05:57,123 --> 00:05:58,933
Dove sei stata?
48
00:05:59,293 --> 00:06:00,363
Mio Re.
49
00:06:00,363 --> 00:06:04,003
Mi hai chiesto di badare alle loro ossa.
Di occuparmi dei loro defunti.
50
00:06:04,003 --> 00:06:05,753
Ma agli umani non serve una guida anche in vita?
51
00:06:05,753 --> 00:06:09,453
È il Reame Celeste
a occuparsi delle brevi vite dei mortali.
52
00:06:09,453 --> 00:06:13,373
Noi abbiamo il dominio
dell'eternità che segue la loro dipartita.
53
00:06:13,373 --> 00:06:16,123
Li ho visti struggersi nel dolore della perdita.
Nessuno bada a loro.
54
00:06:16,123 --> 00:06:17,833
Non ha alcuna importanza.
55
00:06:17,833 --> 00:06:20,233
Non ha importanza per te!
Io sono una di loro!
56
00:06:20,233 --> 00:06:21,763
Non più.
57
00:06:21,763 --> 00:06:24,923
Ti prego, lasciami presiedere ai loro riti funebri.
58
00:06:24,923 --> 00:06:26,003
No!
59
00:06:30,093 --> 00:06:32,123
Non puoi farmi rimanere qui per sempre!
60
00:06:33,723 --> 00:06:36,143
Tu diventerai la mia regina.
61
00:06:39,823 --> 00:06:41,983
Non puoi farmi alcun male.
62
00:06:41,983 --> 00:06:43,303
Ma posso provarci.
63
00:06:43,303 --> 00:06:45,693
Dimentichi il nostro legame.
64
00:06:45,693 --> 00:06:47,073
Non importa.
65
00:06:47,073 --> 00:06:49,083
Nemmeno io posso farti del male.
66
00:06:49,083 --> 00:06:52,783
Il tuo potere è mio, così come il mio potere è tuo.
67
00:06:57,293 --> 00:06:59,123
Patetica bambina...
68
00:06:59,123 --> 00:07:01,963
Tu non puoi capire, vero?
69
00:07:01,963 --> 00:07:04,213
Ho bisogno di avere delle persone attorno!
70
00:07:06,773 --> 00:07:10,203
Fintanto che la cosa non interferisce con i tuoi doveri...
71
00:07:12,083 --> 00:07:12,723
Va'.
72
00:07:13,003 --> 00:07:14,123
Xolotl.
73
00:07:14,973 --> 00:07:16,263
Le concedo libertà di muoversi.
74
00:07:17,033 --> 00:07:18,333
Veglia su di lei.
75
00:09:05,623 --> 00:09:07,263
Per Tezcatlipoca!
76
00:09:07,263 --> 00:09:09,713
Per Tezcatlipoca!
77
00:09:09,713 --> 00:09:11,883
L'ultimo anno ha inizio.
78
00:09:13,973 --> 00:09:17,513
Al sorgere del sole avrà inizio il tuo ruolo di ixiptla.
79
00:09:18,053 --> 00:09:20,083
Il tuo ultimo anno...
80
00:09:20,083 --> 00:09:25,313
Un guerriero nel fiore degli anni, scelto per stare
al fianco del vostro dio come suo emissario.
81
00:09:26,403 --> 00:09:27,653
Ammirevole.
82
00:09:28,423 --> 00:09:31,023
Immagino ti sia stato dato un nuovo nome in suo onore.
83
00:09:32,043 --> 00:09:34,053
Mi hanno chiamato Yaotl.
84
00:10:38,533 --> 00:10:40,683
Sai che ti strapperanno il cuore dal petto, vero?
85
00:10:40,683 --> 00:10:41,953
Stento a capire...
86
00:10:41,953 --> 00:10:44,473
Scelgono il loro migliore guerriero—
87
00:10:44,473 --> 00:10:45,503
Non il migliore...
88
00:10:45,503 --> 00:10:48,313
Scelgono un guerriero decente... e lo uccidono.
89
00:10:48,313 --> 00:10:50,443
Lo sacrificano al loro dio. Per quale motivo?
90
00:10:50,443 --> 00:10:51,863
Per ottenere la sua protezione.
91
00:10:51,863 --> 00:10:53,973
Per la gloria, per l'onore... per un buon raccolto.
92
00:10:53,973 --> 00:10:55,223
Si può sapere da dove vieni?
93
00:10:55,223 --> 00:10:57,283
Alla tua gente non importa degli dèi?
94
00:10:58,473 --> 00:11:00,933
Oh, sì che gli importa...
95
00:11:00,933 --> 00:11:04,913
Ma più per venerazione,
che per migliorare la qualità di vita.
96
00:11:05,473 --> 00:11:06,743
Non siamo poi così diversi.
97
00:11:08,453 --> 00:11:09,713
Credo che tu sia...
98
00:11:10,593 --> 00:11:11,763
speciale.
99
00:11:13,473 --> 00:11:14,763
Speciale?
100
00:11:14,763 --> 00:11:15,983
Ehi, stavo solo—
101
00:11:15,983 --> 00:11:17,533
Ti trovo divertente.
102
00:11:19,213 --> 00:11:20,953
Per la miseria...
103
00:11:21,533 --> 00:11:22,763
Beh...
104
00:11:22,763 --> 00:11:23,873
Yaotl...
105
00:11:24,193 --> 00:11:27,263
Davanti a te hai un lunghissimo ultimo anno.
106
00:11:27,263 --> 00:11:30,013
Ti do diciamo... tre giorni?
107
00:11:30,013 --> 00:11:35,273
Continueranno senza sosta
a portarti donne e uomini, in onore del vostro dio.
108
00:11:35,273 --> 00:11:36,733
Ti scorderai di me.
109
00:11:37,383 --> 00:11:38,763
È stato bello.
110
00:11:39,243 --> 00:11:40,363
E tu sei dolce.
111
00:11:41,143 --> 00:11:43,853
Goditi il tempo che ti resta.
112
00:11:47,903 --> 00:11:49,163
Tre giorni!
113
00:11:49,583 --> 00:11:53,513
Fra tre giorni sarò qui ad attenderti.
Non mi scorderò di te.
114
00:11:53,513 --> 00:11:54,603
Non potrei mai.
115
00:11:55,723 --> 00:11:56,753
E tre giorni siano.
116
00:11:58,093 --> 00:12:00,343
Devo andare. Ci vediamo tra...
117
00:12:06,093 --> 00:12:07,433
Mia Regina.
118
00:12:07,433 --> 00:12:09,673
Avete dei doveri da compiere.
119
00:12:14,983 --> 00:12:19,483
La cosa potrebbe stupirvi,
ma il vostro consorte si domanda dove siate finita.
120
00:12:20,413 --> 00:12:22,393
Hai ragione, potrebbe.
121
00:12:22,993 --> 00:12:25,343
Non ne farai parola con lui, vero?
122
00:12:27,243 --> 00:12:30,363
Quando siete ritornata nel mondo umano
attraverso il cenote...
123
00:12:30,363 --> 00:12:33,103
Quella è stata la prima volta che vi ho sentita ridere.
124
00:12:33,743 --> 00:12:36,373
La seconda volta...
mentre eravate in compagnia di quel guerriero.
125
00:12:37,673 --> 00:12:40,383
Prego di poter udire la vostra risata una terza volta.
126
00:12:41,193 --> 00:12:44,093
Per voi... manterrò il silenzio.
127
00:12:44,693 --> 00:12:45,733
Grazie.
128
00:12:54,403 --> 00:12:56,353
Ti vedo distratta.
129
00:12:56,353 --> 00:12:58,193
Bado alle ossa dei morti.
130
00:12:58,193 --> 00:13:01,653
Non capisco proprio
cosa potrebbe distrarmi da questo compito...
131
00:13:01,653 --> 00:13:05,153
Perché il Re dell'Oltretomba
dovrebbe disturbarsi a prendere moglie?
132
00:13:05,153 --> 00:13:07,533
Perché sono vincolata a questo luogo?
133
00:13:07,913 --> 00:13:09,143
Mi hai portata via!
134
00:13:09,143 --> 00:13:10,393
Basta così!
135
00:13:10,393 --> 00:13:12,453
Quanta insolenza.
136
00:13:12,453 --> 00:13:15,273
Trascorrere del tempo con gli umani
è stato illuminante.
137
00:13:15,273 --> 00:13:17,503
Perché hai bisogno di una sposa?
138
00:13:17,503 --> 00:13:20,003
Chiunque avrebbe potuto badare alle ossa.
139
00:13:21,073 --> 00:13:22,673
Per l'equilibrio.
140
00:13:23,903 --> 00:13:27,843
Mi aspettavo di più una cosa tipo
"Ti proibisco di tornare di nuovo tra gli umani."
141
00:13:27,843 --> 00:13:30,073
Al contrario, dovresti passare più tempo con loro.
142
00:13:30,073 --> 00:13:32,063
Credi di sapere cosa sia il dolore...
143
00:13:32,063 --> 00:13:34,583
Ma da loro hai ancora molto da imparare...
144
00:13:34,583 --> 00:13:36,303
su cosa sia la vera sofferenza.
145
00:13:49,613 --> 00:13:50,793
Buongiorno.
146
00:13:53,543 --> 00:13:56,103
N-Non volevo arrivare tardi.
147
00:13:56,103 --> 00:13:58,223
Devo essermi addormentato...
148
00:13:59,393 --> 00:14:00,843
Non posso rinunciare a te.
149
00:14:02,713 --> 00:14:04,073
Non così facilmente.
150
00:14:21,613 --> 00:14:23,403
Non voglio farlo.
151
00:14:23,403 --> 00:14:24,963
Non vuoi farti strappare il cuore?
152
00:14:24,963 --> 00:14:26,693
Mi chiedo proprio come mai...
153
00:14:27,093 --> 00:14:28,663
Voglio stare al tuo fianco.
154
00:14:29,123 --> 00:14:30,363
Ti amo.
155
00:14:30,683 --> 00:14:34,873
Anch'io ti amo, Yaotl...
con tutto il cuore che io abbia mai avuto.
156
00:14:34,873 --> 00:14:38,123
Ma affermare che la situazione è complicata
sarebbe l'eufemismo dell'Era.
157
00:14:41,713 --> 00:14:43,593
Affronterei gli dèi pur di starti accanto!
158
00:14:44,573 --> 00:14:45,923
Potresti davvero doverlo fare.
159
00:14:51,253 --> 00:14:52,763
Mictecacihuatl...
160
00:14:52,763 --> 00:14:53,763
Perdonatemi!
161
00:14:54,153 --> 00:14:55,543
N-Non potevo sapere...
162
00:14:55,543 --> 00:14:56,923
Io non sono come loro.
163
00:14:57,453 --> 00:14:59,723
Li odio... tutti quanti.
164
00:15:00,973 --> 00:15:01,443
Ma...
165
00:15:02,173 --> 00:15:04,683
Sono legata all'Oltretomba.
166
00:15:07,633 --> 00:15:10,153
Amarmi equivale ad amare la morte.
167
00:15:11,483 --> 00:15:13,813
Come se non sapessi chi sei...
168
00:15:14,163 --> 00:15:18,873
Come se i bambini non pensassero a te,
mentre raccolgono calendule in autunno!
169
00:15:18,873 --> 00:15:22,963
Non fai morire persone,
accettando il loro sacrificio, dico bene?
170
00:15:23,873 --> 00:15:26,463
Li guidi nel loro viaggio attraverso l'Oltretomba.
171
00:15:26,463 --> 00:15:28,283
Custodisci le loro ossa.
172
00:15:28,283 --> 00:15:30,673
Conosco tutte le leggende... ma conosco anche te.
173
00:15:32,243 --> 00:15:35,153
Non ho mai voluto essere pari agli dèi.
174
00:15:35,153 --> 00:15:37,243
Non ho mai desiderato essere migliore di loro...
175
00:15:37,743 --> 00:15:39,353
Almeno non finché non ho incontrato te.
176
00:15:40,353 --> 00:15:42,633
Non sta andando esattamente come speravo...
177
00:15:46,153 --> 00:15:47,923
Non rinuncerò a te.
178
00:15:48,533 --> 00:15:49,783
E allora non farlo.
179
00:15:53,143 --> 00:15:55,383
E quindi, cosa mai possiamo fare?
180
00:15:55,783 --> 00:15:57,283
Eseguirò il rituale.
181
00:15:58,113 --> 00:15:59,123
Ma pensavo non volessi—
182
00:15:59,123 --> 00:16:01,813
Se diventerò un emissario di Tezcatlipoca...
183
00:16:01,813 --> 00:16:04,583
un immortale emissario di Tezcatlipoca...
184
00:16:05,023 --> 00:16:06,083
Yaotl...
185
00:16:06,083 --> 00:16:07,583
Potremo restare insieme!
186
00:16:07,883 --> 00:16:09,203
Se ti accontenti di me...
187
00:16:10,823 --> 00:16:12,123
Tre giorni.
188
00:16:12,123 --> 00:16:14,613
Ci rivedremo qui fra tre giorni.
189
00:16:14,613 --> 00:16:18,143
Una volta compiuto il rituale...
Dopo che avrai incontrato il tuo dio.
190
00:16:18,143 --> 00:16:19,533
Tre giorni siano!
191
00:16:19,533 --> 00:16:20,923
Ci rivederemo qui.
192
00:16:21,603 --> 00:16:23,003
Ci rivedremo presto.
193
00:17:22,763 --> 00:17:24,163
Mia Regina.
194
00:17:24,163 --> 00:17:25,123
Lui verrà.
195
00:17:30,813 --> 00:17:35,673
Per quale motivo la Regina dell'Oltretomba
si sta mescolando con gli esseri umani?
196
00:17:35,953 --> 00:17:37,423
Tezcatlipoca.
197
00:17:39,193 --> 00:17:40,643
Ti racconto un curioso aneddoto.
198
00:17:40,643 --> 00:17:44,723
Stavo scorrendo i ricordi
del mio nuovo e fiammante emissario...
199
00:17:44,723 --> 00:17:47,643
Sembra che tu e lui foste...
200
00:17:47,643 --> 00:17:50,533
in rapporto piuttosto intimi.
201
00:17:50,533 --> 00:17:51,453
Lui dov'è?
202
00:17:51,453 --> 00:17:55,273
In attesa di diventare un nuovo e leale individuo.
203
00:17:55,273 --> 00:17:57,073
Non è affar tuo.
204
00:17:57,773 --> 00:18:02,033
Dato che sei relativamente nuova nel campo,
lascia che ti dia uno consiglio.
205
00:18:02,253 --> 00:18:05,053
Non mettere il becco nell'ordine naturale delle cose.
206
00:18:05,053 --> 00:18:08,153
Nello specifico,
lascia in pace gli emissari degli altri dèi.
207
00:18:08,153 --> 00:18:10,093
Impara a stare al tuo posto.
208
00:18:10,093 --> 00:18:11,213
Sono stato chiaro?
209
00:18:11,633 --> 00:18:12,593
Ottimo.
210
00:18:12,593 --> 00:18:13,383
Bella chiacchierata.
211
00:18:13,383 --> 00:18:16,923
Bene, non dirò al tuo sposo ciò che stavi facendo...
212
00:18:16,923 --> 00:18:21,473
fintanto che mi prometterai
di non avvicinarti mai più a Yaotl.
213
00:18:21,473 --> 00:18:24,063
O mi sbarazzerò di lui in modo così completo...
214
00:18:24,313 --> 00:18:27,763
che a te non resteranno
nemmeno le sue ossa da poter cullare.
215
00:18:28,163 --> 00:18:31,873
Non voglio attendere un altro anno
per un nuovo emissario, ma...
216
00:18:31,873 --> 00:18:34,073
la lealtà è dura da ottenere.
217
00:18:34,653 --> 00:18:37,153
Niente distrazioni.
218
00:18:38,353 --> 00:18:39,373
Affare fatto?
219
00:18:40,573 --> 00:18:41,703
Ottimo.
220
00:18:41,703 --> 00:18:43,043
A mai più rivederci.
221
00:18:46,373 --> 00:18:47,543
È ora di andare.
222
00:18:58,923 --> 00:19:00,223
Yaotl.
223
00:19:01,463 --> 00:19:02,513
Yaotl...
224
00:19:05,393 --> 00:19:06,863
Yaotl?
225
00:19:06,863 --> 00:19:08,843
Conosci questa donna?
226
00:19:08,843 --> 00:19:09,853
No.
227
00:19:10,873 --> 00:19:12,233
Ma davvero?
228
00:19:12,233 --> 00:19:16,463
Costei è Mictecacihuatl, Regina dell'Oltretomba.
229
00:19:16,463 --> 00:19:18,613
È una persona che dovresti conoscere.
230
00:19:18,823 --> 00:19:20,413
O di cui hai sentito parlare.
231
00:19:20,413 --> 00:19:22,533
Con un po' di fortuna non la rivedrai mai più.
232
00:19:23,003 --> 00:19:24,533
Cosa ricordi?
233
00:19:26,393 --> 00:19:29,123
Sono stato creato per voi e da voi.
234
00:19:29,533 --> 00:19:32,713
Non conosco altro dio all'infuori di colui che servo.
235
00:19:32,713 --> 00:19:33,923
Esattamente.
236
00:19:34,553 --> 00:19:35,423
Andiamocene.
237
00:19:48,333 --> 00:19:50,063
Mictecacihuatl...
238
00:19:50,063 --> 00:19:51,483
va' a compiere il tuo dovere.
239
00:20:08,073 --> 00:20:10,393
Non appartengo a questo luogo,
non vi sono mai appartenuta.
240
00:20:11,163 --> 00:20:13,343
Lo ucciderò, Xolotl.
241
00:20:13,793 --> 00:20:15,353
Ucciderete Tezcatlipoca?
242
00:20:15,353 --> 00:20:18,293
Il mio sposo e Tezcatlipoca.
243
00:20:18,293 --> 00:20:20,783
Chiunque provi a ostacolare il mio cammino.
244
00:20:22,813 --> 00:20:24,503
So che non posso fargli alcun male.
245
00:20:25,653 --> 00:20:28,593
Ma, anche se dovessero trascorrere migliaia di anni...
246
00:20:30,223 --> 00:20:31,993
Quando arriverà il momento giusto...
247
00:20:33,813 --> 00:20:37,923
Versano il loro sangue sul campo di battaglia,
sprecandolo anziché donarlo a noi. {01}
248
00:20:37,923 --> 00:20:41,543
La loro utilità è scemata,
di pari passo con la loro nobiltà.
249
00:20:41,543 --> 00:20:43,453
Avremmo dovuto prevederlo.
250
00:20:43,453 --> 00:20:46,493
Non ci sarebbe mai potuto essere
abbastanza sangue per tutti noi.
251
00:20:46,493 --> 00:20:50,903
Non smetterà mai di rubare sacrifici, forse dovremmo iniziare anche noi.
252
00:20:50,903 --> 00:20:53,123
Se iniziamo a rapire città intere,
253
00:20:53,123 --> 00:20:54,813
significa che siamo come lui.
254
00:20:54,813 --> 00:20:57,293
Chiudendo i cinque Portali che conducono all'Oltretomba
255
00:20:57,293 --> 00:21:00,883
toglieremmo loro definitivamente
l'accesso alla Terra e al sangue degli umani.
256
00:21:00,883 --> 00:21:03,213
Dobbiamo finire
ciò che gli Olmechi hanno iniziato. {/01}
257
00:21:04,663 --> 00:21:06,303
Una carestia di sangue...
258
00:21:06,303 --> 00:21:08,113
È la verità, mio Re.
259
00:21:08,113 --> 00:21:12,303
Se darai tu inizio alla guerra,
se sarai tu a lanciare un attacco preventivo...
260
00:21:12,303 --> 00:21:15,523
Ciò ti porrà in una posizione di supremazia e...
261
00:21:15,523 --> 00:21:19,733
ti salverà dall'estinzione
quando i sacrifici di sangue si esauriranno.
262
00:21:19,733 --> 00:21:21,113
Cosa suggerisci di fare?
263
00:21:21,113 --> 00:21:24,993
La città di Danibaan è situata
sopra a un gigantesco Portale per l'Oltretomba.
264
00:21:25,453 --> 00:21:26,653
Reclamane il dominio.
265
00:21:26,653 --> 00:21:29,033
Dei suoi sacrifici di sangue...
266
00:21:29,033 --> 00:21:30,173
No...
267
00:21:30,553 --> 00:21:32,623
Dell'intera città.
268
00:21:49,663 --> 00:21:51,263
Prima che tu proceda a ricrearli...
269
00:21:51,933 --> 00:21:53,513
ti propongo una scommessa. {01}
270
00:21:58,233 --> 00:22:01,693
Posso supporre che questa
sia stata tutta farina del tuo sacco?
271
00:22:01,693 --> 00:22:03,363
Una scommessa? Veramente?
272
00:22:03,363 --> 00:22:04,483
Hai sentito tutto.
273
00:22:04,483 --> 00:22:07,613
Non sei esattamente discreto...
e Xolotl mi è stato di grande aiuto.
274
00:22:08,053 --> 00:22:10,103
Xolotl è mio fratello.
275
00:22:10,103 --> 00:22:12,203
Credi forse che non si confidi anche con me?
276
00:22:12,743 --> 00:22:16,703
Fatico a capire come tutto questo
possa concludersi con la morte del tuo sposo.
277
00:22:17,053 --> 00:22:19,693
Mictlantecuhtli darà inizio a una guerra sacra
278
00:22:19,693 --> 00:22:21,463
e sarà eliminato.
279
00:22:21,463 --> 00:22:24,093
E tu ascenderai al trono.
280
00:22:24,093 --> 00:22:26,633
So che non è questo il tuo scopo.
281
00:22:26,633 --> 00:22:29,303
A ogni modo, ho un'idea migliore.
282
00:22:29,303 --> 00:22:30,893
E anche un favore da chiederti.
283
00:22:30,893 --> 00:22:34,353
Veglia sul mio campione.
Ho piani più grandi per lui, in questa scommessa.
284
00:22:34,353 --> 00:22:36,643
Non interferire e non intervenire.
285
00:22:36,643 --> 00:22:38,853
Altrimenti Tezcatlipoca se ne accorgerà.
286
00:22:38,853 --> 00:22:40,693
Ma... tienilo al sicuro.
287
00:22:40,693 --> 00:22:42,693
Da solo non può fare nulla.
288
00:22:42,693 --> 00:22:43,893
Nessuno di noi può.
289
00:22:44,523 --> 00:22:45,613
Commovente...
290
00:22:46,113 --> 00:22:48,693
E se le cose vanno come dovrebbero...
291
00:22:49,093 --> 00:22:51,863
suppongo che anche tu otterrai ciò che desideri.
292
00:22:51,863 --> 00:22:54,753
Ma non posso lasciare
che il tuo campione chiuda tutti i Portali.
293
00:22:54,753 --> 00:22:56,243
Perderei i miei poteri.
294
00:22:57,553 --> 00:22:58,453
Facciamo così.
295
00:22:58,703 --> 00:23:00,933
Se dovesse essere sul punto di chiudere l'ultimo,
296
00:23:00,933 --> 00:23:02,133
sei autorizzata a ucciderlo.
297
00:23:02,823 --> 00:23:03,703
Affare fatto.
298
00:23:08,173 --> 00:23:11,473
Voglio essere chiara, non l'ho fatto per te...
299
00:23:12,163 --> 00:23:13,483
L'ho fatto per me stessa.
300
00:23:19,773 --> 00:23:20,903
Yaotl...
301
00:23:20,903 --> 00:23:25,663
Ora che Mictlantecuhtli è scomparso,
dimentica Tezcatlipoca, dimentica tutti quanti.
302
00:23:25,663 --> 00:23:28,363
Possiamo avere ciò che abbiamo sempre voluto.
303
00:23:28,823 --> 00:23:29,693
Noi due.
304
00:23:38,603 --> 00:23:39,833
Io... Io...
305
00:23:40,623 --> 00:23:41,543
No...
306
00:23:42,143 --> 00:23:43,833
Sei cambiata...
307
00:23:45,813 --> 00:23:47,073
E anche io sono cambiato.
308
00:23:47,073 --> 00:23:48,173
Yaotl, io...
309
00:23:48,173 --> 00:23:49,233
Ti prego...
310
00:23:49,613 --> 00:23:51,843
Ti prego, ricorda il tuo cuore.
311
00:23:52,053 --> 00:23:55,673
Ricordo bene il mio cuore.
Una volta ti apparteneva.
312
00:23:56,313 --> 00:23:58,473
Ma loro se lo sono guadagnato.
313
00:24:05,313 --> 00:24:07,253
Fa' ciò che ritieni giusto.
314
00:24:07,253 --> 00:24:10,023
Ti sosterrò, qualunque sia la tua decisione.
315
00:24:12,573 --> 00:24:15,823
Non posso lasciarti chiudere il Portale,
sarei tagliata fuori dal mio potere.
316
00:24:15,823 --> 00:24:17,723
Non sono certa che sopravviverei.
317
00:24:21,863 --> 00:24:23,083
Rinuncio a te.