1 00:00:00,123 --> 00:00:05,073 Ce programme contient un langage brutal, de la violence et du contenu sexuel qui peuvent ne pas convenir à certains publics et sont inappropriés aux enfants. Réservé à un public averti. 2 00:01:22,703 --> 00:01:27,623 {\an8}LA DERNIÈRE ANNÉE 3 00:02:10,333 --> 00:02:12,163 Mon bébé, attendez ! 4 00:02:12,623 --> 00:02:14,593 {\an1}– Non, non ! Attends ! – Arrête ! 5 00:02:19,473 --> 00:02:21,793 Non, attendez ! Mon bébé ! 6 00:02:22,233 --> 00:02:23,563 Mon bébé ! 7 00:02:36,783 --> 00:02:39,573 Pitié, ne la prenez pas ! Prenez-moi ! 8 00:02:39,873 --> 00:02:43,793 Il ne lui arrivera rien. J’ai des projets pour elle. 9 00:02:44,493 --> 00:02:48,563 Réjouissez-vous. Vous survivrez tous. 10 00:02:50,173 --> 00:02:52,113 Elle n’a même pas de nom. 11 00:02:52,743 --> 00:02:55,533 Son nom est Mictecacihuatl. 12 00:02:55,843 --> 00:02:57,803 Elle sera ma reine. 13 00:03:28,633 --> 00:03:29,813 Mon roi. 14 00:03:41,103 --> 00:03:41,923 Ma reine. 15 00:03:50,553 --> 00:03:51,603 Mon roi. 16 00:03:52,323 --> 00:03:53,893 Ma reine. 17 00:03:54,113 --> 00:03:57,443 Pourquoi m’as-tu fait venir ici ? Que sont ces os ? 18 00:03:57,563 --> 00:03:59,423 Tu veilleras sur eux. 19 00:03:59,583 --> 00:04:02,193 Ils viennent d’en haut. Des mortels. 20 00:04:02,543 --> 00:04:04,173 Pourquoi veiller sur eux ? 21 00:04:04,443 --> 00:04:06,233 Quelqu’un doit le faire. 22 00:04:06,363 --> 00:04:09,683 Une reine a des responsabilités. 23 00:04:12,073 --> 00:04:13,493 Je veux aller là-bas. 24 00:04:13,683 --> 00:04:14,773 Vous ne pouvez pas. 25 00:04:14,913 --> 00:04:16,033 Qui me l’interdit ? 26 00:04:16,153 --> 00:04:17,183 Votre roi. 27 00:04:17,303 --> 00:04:20,343 Et si j’y vais quand même ? 28 00:04:21,163 --> 00:04:24,063 Je ne peux désobéir à vos ordres, ma reine, 29 00:04:24,233 --> 00:04:25,923 mais je vous le déconseille. 30 00:04:26,053 --> 00:04:27,893 Conseille toujours. 31 00:04:28,083 --> 00:04:31,283 Si je devais aller là-haut, comment m’y prendrais-je ? 32 00:04:43,663 --> 00:04:45,263 C’est quoi, cet endroit ? 33 00:04:45,753 --> 00:04:46,613 Une porte. 34 00:04:47,153 --> 00:04:50,663 La frontière entre les enfers et le royaume des mortels. 35 00:04:50,843 --> 00:04:52,003 On devrait rentrer. 36 00:04:53,083 --> 00:04:54,643 Tu es bête ! 37 00:05:08,593 --> 00:05:09,813 C’était un mortel ? 38 00:05:28,503 --> 00:05:29,493 Votre Majesté ! 39 00:05:57,193 --> 00:05:58,723 Où étais-tu passée ? 40 00:05:59,243 --> 00:06:00,203 Mon roi… 41 00:06:00,443 --> 00:06:03,863 Tu m’as demandé de veiller sur leurs os, de m’occuper de leurs morts. 42 00:06:03,983 --> 00:06:05,533 Mais les vivants n’ont-ils pas… 43 00:06:05,663 --> 00:06:09,393 Le royaume céleste se charge de leurs courtes vies. 44 00:06:09,533 --> 00:06:13,243 Nous dominons l’éternité qui suit. 45 00:06:13,373 --> 00:06:15,993 Je les ai vus pleurer. Nul ne s’en inquiète. 46 00:06:16,123 --> 00:06:17,833 Cela n’a aucune importance. 47 00:06:17,963 --> 00:06:20,233 Aucune pour toi. Je suis l’un d’eux. 48 00:06:20,363 --> 00:06:21,703 Plus maintenant. 49 00:06:21,833 --> 00:06:24,783 Pitié, laisse-moi présider leurs rituels funéraires. 50 00:06:24,923 --> 00:06:25,633 Non ! 51 00:06:30,093 --> 00:06:32,073 Tu ne peux me garder éternellement ici ! 52 00:06:33,723 --> 00:06:35,853 Tu seras ma reine. 53 00:06:39,883 --> 00:06:41,833 Tu ne peux pas me blesser. 54 00:06:41,983 --> 00:06:43,193 Je peux essayer. 55 00:06:43,333 --> 00:06:45,693 Tu oublies vite notre lien. 56 00:06:45,833 --> 00:06:46,793 Peu importe. 57 00:06:47,153 --> 00:06:49,043 Je ne peux pas te blesser non plus. 58 00:06:49,163 --> 00:06:52,783 Ton pouvoir est mien, et mon pouvoir est tien. 59 00:06:57,353 --> 00:06:59,123 Pathétique enfant. 60 00:06:59,263 --> 00:07:01,833 Tu peux le comprendre, non ? 61 00:07:01,963 --> 00:07:04,193 J’ai besoin de fréquenter des gens. 62 00:07:06,803 --> 00:07:10,193 Si cela n’interfère pas avec tes devoirs. 63 00:07:12,103 --> 00:07:12,723 Va. 64 00:07:13,043 --> 00:07:13,993 Xolotl ! 65 00:07:14,973 --> 00:07:16,263 J’autorise son passage. 66 00:07:17,043 --> 00:07:18,243 Surveille-la. 67 00:09:05,663 --> 00:09:06,873 Pour Tezcatlipoca ! 68 00:09:07,343 --> 00:09:09,713 Pour Tezcatlipoca ! 69 00:09:09,883 --> 00:09:11,883 La dernière année commence ! 70 00:09:14,023 --> 00:09:17,513 Au matin, ton rôle d’ixiptla commencera. 71 00:09:18,123 --> 00:09:19,863 Ta dernière année. 72 00:09:20,123 --> 00:09:21,153 Un guerrier 73 00:09:21,273 --> 00:09:25,313 choisi dès son plus jeune âge pour être l’émissaire de son dieu. 74 00:09:26,423 --> 00:09:27,633 Impressionnant. 75 00:09:28,403 --> 00:09:31,023 J’imagine que tu as été renommé en son honneur. 76 00:09:32,093 --> 00:09:34,023 Ils m’appellent Yaotl. 77 00:10:38,553 --> 00:10:40,543 Tu sais qu’ils t’arracheront le cœur ? 78 00:10:40,683 --> 00:10:41,873 Je ne comprends pas. 79 00:10:42,023 --> 00:10:44,313 Ils choisissent leur meilleur guerrier… 80 00:10:44,443 --> 00:10:45,333 Pas le meilleur. 81 00:10:45,473 --> 00:10:48,233 Ils choisissent un guerrier passable et le tuent. 82 00:10:48,353 --> 00:10:50,443 Ils le donnent à leur dieu. Pour quoi ? 83 00:10:50,593 --> 00:10:53,883 Pour sa protection, la gloire, l’honneur, de bonnes récoltes. 84 00:10:54,013 --> 00:10:57,283 D’où viens-tu ? Ton peuple ne se soucie pas des dieux ? 85 00:10:58,513 --> 00:11:00,673 Oh si, ils s’en soucient. 86 00:11:00,993 --> 00:11:04,943 La qualité de vie leur importe peu, contrairement à la vénération. 87 00:11:05,483 --> 00:11:06,743 On se ressemble. 88 00:11:08,493 --> 00:11:09,573 Moi, je te trouve… 89 00:11:10,683 --> 00:11:11,763 spéciale. 90 00:11:13,523 --> 00:11:14,693 Spéciale ? 91 00:11:14,853 --> 00:11:15,923 Je voulais juste… 92 00:11:16,053 --> 00:11:17,493 Tu m’amuses. 93 00:11:19,463 --> 00:11:20,863 Ça alors ! 94 00:11:21,573 --> 00:11:23,763 Bon, Yaotl… 95 00:11:24,223 --> 00:11:26,993 une longue dernière année t’attend. 96 00:11:27,303 --> 00:11:28,193 Je te donne 97 00:11:28,783 --> 00:11:29,943 trois jours. 98 00:11:30,123 --> 00:11:34,893 Ils t’offriront d’autres amants en l’honneur de ton dieu. 99 00:11:35,273 --> 00:11:36,613 Tu m’oublieras. 100 00:11:37,433 --> 00:11:38,593 C’était sympa. 101 00:11:39,253 --> 00:11:40,353 Tu es gentil. 102 00:11:41,203 --> 00:11:43,833 Passe de bons moments. 103 00:11:48,003 --> 00:11:49,163 Trois jours… 104 00:11:49,663 --> 00:11:53,373 Je te retrouverai ici dans trois jours. Je ne t’oublierai pas. 105 00:11:53,503 --> 00:11:54,703 C’est impossible. 106 00:11:55,723 --> 00:11:56,753 Trois jours, alors. 107 00:11:58,153 --> 00:12:00,273 Je dois y aller. Je te verrai… 108 00:12:06,113 --> 00:12:07,213 Ma reine, 109 00:12:07,633 --> 00:12:09,723 vous avez des obligations à remplir. 110 00:12:15,013 --> 00:12:19,483 Vous serez surprise d’apprendre que votre mari se demande où vous êtes. 111 00:12:20,443 --> 00:12:22,313 Tu as raison, je suis surprise. 112 00:12:23,163 --> 00:12:25,343 Tu tiendras ta langue, n’est-ce pas ? 113 00:12:27,273 --> 00:12:30,323 Quand vous êtes revenue dans le monde des humains, 114 00:12:30,453 --> 00:12:33,083 j’ai entendu votre rire pour la première fois. 115 00:12:33,773 --> 00:12:36,373 La deuxième, c’était avec ce guerrier. 116 00:12:37,843 --> 00:12:40,143 J’espère l’entendre une troisième fois. 117 00:12:41,233 --> 00:12:43,873 Pour vous, je garderai le silence. 118 00:12:44,713 --> 00:12:45,723 Merci. 119 00:12:54,473 --> 00:12:56,223 Tu es distraite. 120 00:12:56,353 --> 00:12:58,193 Je veille sur les os des morts. 121 00:12:58,443 --> 00:13:01,463 Qu’est-ce qui pourrait bien me distraire ? 122 00:13:01,883 --> 00:13:05,023 Pourquoi le roi des enfers a-t-il pris une femme ? 123 00:13:05,153 --> 00:13:07,533 Pourquoi suis-je retenue ici ? 124 00:13:07,963 --> 00:13:09,123 Tu m’as volée. 125 00:13:09,253 --> 00:13:10,143 Assez ! 126 00:13:10,453 --> 00:13:12,313 Quelle insolence ! 127 00:13:12,453 --> 00:13:15,223 Passer du temps avec les humains a été instructif. 128 00:13:15,363 --> 00:13:17,403 Pourquoi as-tu besoin d’une femme ? 129 00:13:17,553 --> 00:13:20,003 N’importe qui pourrait veiller sur les os. 130 00:13:21,143 --> 00:13:22,503 L’équilibre. 131 00:13:23,913 --> 00:13:27,613 Je pensais que tu m’interdirais de retourner parmi les mortels. 132 00:13:27,753 --> 00:13:29,953 Tu devrais passer plus de temps avec eux. 133 00:13:30,143 --> 00:13:31,763 Tu crois connaître la douleur, 134 00:13:32,063 --> 00:13:34,353 mais ils ont encore beaucoup à t’apprendre 135 00:13:34,633 --> 00:13:36,273 sur le vrai malheur. 136 00:13:49,643 --> 00:13:50,703 Eh bien, bonjour. 137 00:13:54,243 --> 00:13:55,973 Je ne voulais pas être en retard, 138 00:13:56,183 --> 00:13:58,233 j’ai dû m’assoupir… 139 00:13:59,433 --> 00:14:00,823 Je ne peux te laisser partir. 140 00:14:02,903 --> 00:14:04,043 Pas si facilement. 141 00:14:21,633 --> 00:14:23,143 Je ne veux pas le faire. 142 00:14:23,403 --> 00:14:26,693 Te faire arracher le cœur ? Je ne vois pas pourquoi. 143 00:14:27,123 --> 00:14:28,683 Je veux être avec toi. 144 00:14:29,153 --> 00:14:30,163 Je t’aime. 145 00:14:30,723 --> 00:14:34,753 Je t’aime aussi, Yaotl, de tout le cœur que j’ai jamais eu. 146 00:14:34,873 --> 00:14:38,623 Mais dire que c’est compliqué serait l’euphémisme du siècle. 147 00:14:41,713 --> 00:14:43,593 J’affronterais les dieux pour toi. 148 00:14:44,583 --> 00:14:45,923 Tu le devras peut-être. 149 00:14:51,363 --> 00:14:52,473 Mictecacihuatl… 150 00:14:52,993 --> 00:14:53,763 Pardonne-moi. 151 00:14:54,363 --> 00:14:55,453 Je ne savais pas. 152 00:14:55,593 --> 00:14:56,893 Je ne suis pas comme eux. 153 00:14:57,513 --> 00:14:59,673 Je les hais. 154 00:15:01,063 --> 00:15:04,763 Mais… je suis liée aux enfers. 155 00:15:07,633 --> 00:15:10,153 M’aimer, c’est aimer la mort. 156 00:15:11,513 --> 00:15:13,913 Comme si je ne savais pas qui tu es… 157 00:15:14,203 --> 00:15:18,613 Tous les enfants pensent à toi en cueillant des fleurs en automne. 158 00:15:19,013 --> 00:15:22,963 Tu ne tues pas les gens en acceptant leurs sacrifices, n’est-ce pas ? 159 00:15:23,883 --> 00:15:26,463 Tu les aides à pénétrer dans les enfers. 160 00:15:26,613 --> 00:15:28,173 Tu protèges leurs os. 161 00:15:28,353 --> 00:15:30,673 Il y a les légendes, mais je te connais. 162 00:15:32,283 --> 00:15:35,003 Je n’ai jamais voulu être comme les dieux. 163 00:15:35,193 --> 00:15:37,103 Ni même être meilleure qu’eux… 164 00:15:37,803 --> 00:15:39,393 jusqu’à notre rencontre. 165 00:15:40,383 --> 00:15:42,663 Ça ne se passe pas comme je le voulais. 166 00:15:46,343 --> 00:15:47,923 Je ne te laisserai pas partir. 167 00:15:48,713 --> 00:15:49,783 Alors ne le fais pas. 168 00:15:53,173 --> 00:15:55,423 Qu’est-ce qu’on fait ? 169 00:15:55,823 --> 00:15:57,283 Je participe au rituel. 170 00:15:58,123 --> 00:15:58,983 Mais je croyais… 171 00:15:59,123 --> 00:16:01,723 Si je deviens un émissaire de Tezcatlipoca, 172 00:16:01,873 --> 00:16:04,583 un émissaire immortel de Tezcatlipoca… 173 00:16:05,113 --> 00:16:05,953 Yaotl… 174 00:16:06,083 --> 00:16:07,553 … on pourra être ensemble ! 175 00:16:08,103 --> 00:16:09,183 Si tu veux de moi. 176 00:16:10,803 --> 00:16:11,923 Trois jours. 177 00:16:12,183 --> 00:16:14,383 Retrouve-moi ici dans trois jours. 178 00:16:14,683 --> 00:16:18,143 Après le rituel. Après avoir rencontré ton dieu. 179 00:16:18,273 --> 00:16:20,913 Trois jours. Je te retrouverai ici. 180 00:16:21,633 --> 00:16:22,883 Je te revois bientôt. 181 00:17:22,823 --> 00:17:23,923 Ma reine… 182 00:17:24,193 --> 00:17:25,143 Il viendra. 183 00:17:30,863 --> 00:17:35,673 Qu’est-ce que la reine des enfers peut bien faire parmi les humains ? 184 00:17:35,963 --> 00:17:37,363 Tezcatlipoca. 185 00:17:39,263 --> 00:17:40,463 C’est amusant. 186 00:17:40,673 --> 00:17:44,603 Je fouillais les souvenirs de mon tout nouvel émissaire, 187 00:17:44,723 --> 00:17:48,693 et il se trouve que lui et toi étiez plutôt… 188 00:17:49,163 --> 00:17:50,493 proches. 189 00:17:50,623 --> 00:17:51,383 Où est-il ? 190 00:17:51,513 --> 00:17:54,873 Il attend de devenir un nouvel être loyal. 191 00:17:55,333 --> 00:17:57,073 Cela ne te regarde pas. 192 00:17:57,863 --> 00:18:02,033 Puisque tu es relativement nouvelle, laisse-moi te donner un conseil. 193 00:18:02,283 --> 00:18:04,953 Ne bouscule pas l’ordre naturel des choses. 194 00:18:05,083 --> 00:18:08,033 Laisse les émissaires des autres tranquilles. 195 00:18:08,203 --> 00:18:11,213 Apprends à rester à ta place, compris ? 196 00:18:11,663 --> 00:18:13,353 Bien. Bonne discussion. 197 00:18:13,483 --> 00:18:16,853 Bon, je ne dirai pas à ton roi ce que tu manigançais, 198 00:18:16,983 --> 00:18:21,243 si tu me promets de ne plus jamais t’approcher de Yaotl. 199 00:18:21,473 --> 00:18:24,063 Ou je me débarrasserai si complètement de lui 200 00:18:24,373 --> 00:18:27,753 que tu n’auras même plus ses os à cajoler. 201 00:18:28,173 --> 00:18:30,943 Je ne tiens pas à attendre un an pour un émissaire, 202 00:18:31,073 --> 00:18:33,863 mais la loyauté est difficile à trouver. 203 00:18:34,743 --> 00:18:37,153 Aucune distraction. 204 00:18:38,393 --> 00:18:39,373 Tu promets ? 205 00:18:40,573 --> 00:18:42,953 Fantastique. À jamais. 206 00:18:46,363 --> 00:18:47,303 On y va. 207 00:18:59,143 --> 00:19:00,003 Yaotl… 208 00:19:01,483 --> 00:19:02,393 Yaotl ! 209 00:19:05,593 --> 00:19:06,513 Yaotl, 210 00:19:06,893 --> 00:19:08,733 sais-tu qui elle est ? 211 00:19:08,883 --> 00:19:09,853 Non. 212 00:19:10,963 --> 00:19:12,093 Vraiment ? 213 00:19:12,263 --> 00:19:16,363 C’est Mictecacihuatl, la reine des enfers. 214 00:19:16,493 --> 00:19:18,613 Tu devrais la connaître. 215 00:19:18,843 --> 00:19:20,233 De réputation. 216 00:19:20,453 --> 00:19:22,523 Avec de la chance, tu ne la reverras plus. 217 00:19:23,083 --> 00:19:24,533 De quoi te souviens-tu ? 218 00:19:26,403 --> 00:19:29,123 J’ai été créé pour et par vous. 219 00:19:29,583 --> 00:19:32,713 Je n’ai jamais connu que le dieu que je sers. 220 00:19:32,953 --> 00:19:33,923 Tout juste. 221 00:19:34,513 --> 00:19:35,423 Rentrons. 222 00:19:48,353 --> 00:19:49,773 Mictecacihuatl, 223 00:19:50,073 --> 00:19:51,483 fais ton travail. 224 00:20:08,083 --> 00:20:10,353 Je ne suis pas à ma place ici. 225 00:20:11,173 --> 00:20:13,343 Je vais le tuer, Xolotl. 226 00:20:13,793 --> 00:20:15,223 Tezcatlipoca ? 227 00:20:15,433 --> 00:20:18,193 Mon mari et Tezcatlipoca. 228 00:20:18,343 --> 00:20:20,843 Et quiconque se dressera sur mon chemin. 229 00:20:22,843 --> 00:20:24,543 Je sais que je ne peux le blesser… 230 00:20:25,713 --> 00:20:28,603 mais même si ça doit prendre mille ans, 231 00:20:30,343 --> 00:20:31,963 quand le moment viendra… 232 00:20:33,703 --> 00:20:37,743 Ils gaspillent leur sang à se battre au lieu de nous l’offrir. 233 00:20:37,983 --> 00:20:41,483 Leur noblesse et leur utilité ont décliné. 234 00:20:41,643 --> 00:20:43,333 On aurait dû s’y attendre. 235 00:20:43,463 --> 00:20:46,423 Il n’y aurait jamais eu assez de sang pour nous tous. 236 00:20:46,553 --> 00:20:50,843 Il va continuer à voler les sacrifices. Peut-être devrions-nous l’imiter ? 237 00:20:50,973 --> 00:20:54,803 Si nous détruisons des villes, nous ne valons pas mieux que lui. 238 00:20:54,943 --> 00:20:57,223 Si on ferme les cinq portes des enfers, 239 00:20:57,353 --> 00:21:00,793 on les coupe de la terre et du sang humain pour de bon. 240 00:21:00,923 --> 00:21:03,203 Finissons ce que les Olmèques ont commencé. 241 00:21:04,703 --> 00:21:06,303 Une pénurie de sang. 242 00:21:06,443 --> 00:21:07,863 C’est la vérité, mon roi. 243 00:21:08,093 --> 00:21:12,313 Si tu démarres cette guerre en lançant une attaque préventive, 244 00:21:12,463 --> 00:21:14,503 tu seras en position de force. 245 00:21:14,643 --> 00:21:17,123 Et cela te préservera de l’extinction 246 00:21:17,263 --> 00:21:19,593 quand le sang sacrifié s’asséchera. 247 00:21:19,733 --> 00:21:21,113 Que proposes-tu ? 248 00:21:21,243 --> 00:21:24,993 La ville de Danibaan repose sur une grande porte vers les enfers. 249 00:21:25,543 --> 00:21:26,653 Revendique-la. 250 00:21:26,773 --> 00:21:29,033 Ses sacrifices de sang. 251 00:21:29,293 --> 00:21:30,153 Non. 252 00:21:30,643 --> 00:21:32,383 Toute la ville. 253 00:21:49,673 --> 00:21:51,263 Avant que tu les recrées, 254 00:21:51,963 --> 00:21:53,463 je te propose un pari. 255 00:21:58,233 --> 00:22:01,553 Ai-je raison de penser que tout ceci était ton idée ? 256 00:22:01,693 --> 00:22:03,233 Un pari ? Sérieusement ? 257 00:22:03,363 --> 00:22:04,483 Tu nous as entendus ? 258 00:22:04,633 --> 00:22:07,613 Vous n’êtes pas subtils. Et Xolotl m’a beaucoup aidée. 259 00:22:08,083 --> 00:22:09,813 Xolotl est mon frère. 260 00:22:10,183 --> 00:22:12,223 Figure-toi qu’il me parle, à moi aussi. 261 00:22:12,883 --> 00:22:16,703 Je peine à voir comment tout ceci mènera à la mort de ton mari. 262 00:22:17,093 --> 00:22:19,453 Mictlantecuhtli démarre une guerre sainte, 263 00:22:19,753 --> 00:22:21,153 il est vaincu. 264 00:22:21,463 --> 00:22:24,093 Et tu t’élèves vers le pouvoir. 265 00:22:24,283 --> 00:22:26,633 Je sais que ce n’est pas pour ça. 266 00:22:26,843 --> 00:22:30,653 Quoi qu’il en soit, j’ai une idée. Et une faveur à te demander. 267 00:22:30,893 --> 00:22:34,243 Surveille mon champion. J’ai de plus grands projets que ce pari. 268 00:22:34,393 --> 00:22:36,543 N’interfère pas, n’interviens pas. 269 00:22:36,713 --> 00:22:38,703 Tezcatlipoca le remarquerait. 270 00:22:38,853 --> 00:22:42,393 Protège-le, cela dit. Il ne peut rien faire tout seul. 271 00:22:42,753 --> 00:22:43,903 Ni aucun de nous. 272 00:22:44,523 --> 00:22:45,583 Très touchant. 273 00:22:46,113 --> 00:22:48,683 Et si tout se déroule comme prévu, 274 00:22:49,153 --> 00:22:51,443 tu auras aussi ce que tu veux. 275 00:22:51,863 --> 00:22:54,673 Je ne laisserai pas ton champion fermer toutes les portes. 276 00:22:54,823 --> 00:22:56,243 Je perdrais mon pouvoir. 277 00:22:57,603 --> 00:22:58,453 Faisons ça. 278 00:22:58,773 --> 00:23:02,133 S’il s’apprête à fermer la dernière porte, tu peux le tuer. 279 00:23:02,883 --> 00:23:03,743 Marché conclu. 280 00:23:08,173 --> 00:23:11,473 Soyons clairs, je n’ai pas fait ça pour toi. 281 00:23:12,163 --> 00:23:13,563 Je l’ai fait pour moi. 282 00:23:19,773 --> 00:23:20,873 Mais Yaotl, 283 00:23:21,013 --> 00:23:24,223 maintenant que Mictlantecuhtli a disparu, oublie Tezcatlipoca. 284 00:23:24,363 --> 00:23:25,473 Oublie-les tous. 285 00:23:25,613 --> 00:23:28,363 On peut avoir ce qu’on a toujours voulu. 286 00:23:28,873 --> 00:23:29,693 Être ensemble. 287 00:23:38,633 --> 00:23:39,353 Je… 288 00:23:40,643 --> 00:23:41,383 Non… 289 00:23:42,423 --> 00:23:43,603 Tu as changé. 290 00:23:45,863 --> 00:23:47,003 Et moi aussi. 291 00:23:47,153 --> 00:23:49,203 Yaotl, je… S’il te plaît. 292 00:23:49,653 --> 00:23:51,843 Je t’en prie, souviens-toi de ton cœur. 293 00:23:52,103 --> 00:23:55,463 Je me souviens de mon cœur. Il t’appartenait, autrefois. 294 00:23:56,343 --> 00:23:58,513 Mais ce sont eux qui l’ont conquis. 295 00:24:05,313 --> 00:24:07,163 Fais ce que tu penses être juste. 296 00:24:07,313 --> 00:24:10,033 Je te soutiendrai, quel que soit ton choix. 297 00:24:12,573 --> 00:24:15,823 Fermer cette porte me couperait de mon pouvoir. 298 00:24:15,993 --> 00:24:17,733 Je n’y survivrais peut-être pas. 299 00:24:21,873 --> 00:24:23,073 Je te dis adieu.