1
00:01:48,173 --> 00:01:50,233
¡Mictlantecuhtli!
2
00:01:50,403 --> 00:01:52,153
¡Sálvanos, Mictlantecuhtli!
3
00:01:52,423 --> 00:01:56,113
¡Mictlantecuhtli! ¡Mictlantecuhtli!
4
00:01:58,063 --> 00:02:01,063
¡Mictlantecuhtli! ¡Mictlantecuhtli!
5
00:02:10,193 --> 00:02:12,193
¡Espera! ¡Mi bebé!
6
00:02:12,463 --> 00:02:14,593
-No. No. ¡Espera!
-Para.
7
00:02:19,473 --> 00:02:21,773
¡No! ¡Espera! ¡Mi bebé!
8
00:02:22,243 --> 00:02:23,663
Mi bebé…
9
00:02:36,773 --> 00:02:39,593
Por favor, no te la lleves.
Llévame a mí.
10
00:02:39,843 --> 00:02:41,933
No sufrirá ningún daño.
11
00:02:42,073 --> 00:02:43,993
Tengo planes para ella.
12
00:02:44,493 --> 00:02:48,623
Regocíjense, pues todos sobrevivirán.
13
00:02:50,133 --> 00:02:52,373
Ni siquiera tiene nombre aún.
14
00:02:52,753 --> 00:02:55,623
Se llama Mictecacíhuatl.
15
00:02:55,883 --> 00:02:58,133
Será mi reina.
16
00:03:28,623 --> 00:03:30,133
Mi rey.
17
00:03:40,973 --> 00:03:42,403
Mi reina.
18
00:03:50,573 --> 00:03:51,813
Mi rey.
19
00:03:52,223 --> 00:03:53,893
Mi reina.
20
00:03:54,173 --> 00:03:55,823
¿Por qué me llamaste?
21
00:03:55,983 --> 00:03:57,443
¿Qué son estos huesos?
22
00:03:57,613 --> 00:03:59,553
Vas a custodiarlos.
23
00:03:59,693 --> 00:04:02,193
Son de arriba. De los mortales.
24
00:04:02,553 --> 00:04:04,443
¿Por qué debo custodiarlos yo?
25
00:04:04,613 --> 00:04:06,373
Porque alguien debe hacerlo.
26
00:04:06,533 --> 00:04:09,183
Porque una reina
tiene responsabilidades.
27
00:04:12,023 --> 00:04:14,903
-Quiero ir allí.
-No puede.
28
00:04:15,083 --> 00:04:17,373
-¿Quién lo dice?
-Su rey.
29
00:04:17,543 --> 00:04:20,343
¿Y si voy, sin más?
30
00:04:21,083 --> 00:04:23,923
No puedo desobedecerle, mi reina,
31
00:04:24,153 --> 00:04:26,043
pero le aconsejo que no lo haga.
32
00:04:26,223 --> 00:04:27,893
Aconseja cuanto quieras.
33
00:04:28,153 --> 00:04:31,443
Si fuera a ir ahí arriba,
¿cómo llegaría?
34
00:04:43,553 --> 00:04:46,623
-¿Qué es este lugar?
-Una puerta.
35
00:04:47,133 --> 00:04:50,663
La frontera entre el inframundo
y el reino mortal.
36
00:04:50,833 --> 00:04:52,103
Deberíamos regresar.
37
00:04:53,153 --> 00:04:54,823
Eres un inútil.
38
00:05:00,043 --> 00:05:01,443
Vaya…
39
00:05:08,593 --> 00:05:09,953
¿Era un mortal?
40
00:05:28,423 --> 00:05:29,493
¡Majestad!
41
00:05:57,063 --> 00:05:58,953
¿Dónde estuviste?
42
00:05:59,243 --> 00:06:02,483
Mi rey, me pediste
que custodiara sus huesos.
43
00:06:02,653 --> 00:06:05,703
A sus muertos.
Pero ¿no necesitan guía en vida?
44
00:06:05,953 --> 00:06:09,483
El reino celestial cuida
de las vidas de los vivos.
45
00:06:09,663 --> 00:06:13,373
Nosotros reinamos sobre
la eternidad que viene después.
46
00:06:13,533 --> 00:06:16,123
Los vi de luto.
No hay nadie cuidándolos.
47
00:06:16,293 --> 00:06:17,833
No es de tu incumbencia.
48
00:06:18,003 --> 00:06:20,333
No es de la tuya. Yo soy una de ellos.
49
00:06:20,503 --> 00:06:21,793
Ya no.
50
00:06:21,963 --> 00:06:24,923
Por favor, déjame presidir
sus ritos funerarios.
51
00:06:25,093 --> 00:06:26,023
¡No!
52
00:06:30,093 --> 00:06:32,363
No puedes mantenerme aquí para siempre.
53
00:06:33,723 --> 00:06:36,143
Serás mi reina.
54
00:06:39,863 --> 00:06:41,983
No puedes lastimarme.
55
00:06:42,153 --> 00:06:43,333
Puedo intentarlo.
56
00:06:43,483 --> 00:06:45,693
Te olvidas del lazo que nos une.
57
00:06:45,863 --> 00:06:47,023
No importa.
58
00:06:47,193 --> 00:06:49,103
Yo tampoco puedo lastimarte.
59
00:06:49,283 --> 00:06:52,773
Tu poder es mío y el mío es tuyo.
60
00:06:57,283 --> 00:06:59,133
Pobre muchacha.
61
00:06:59,293 --> 00:07:01,953
Puedes entenderme, ¿no?
62
00:07:02,123 --> 00:07:04,303
Necesito estar con la gente.
63
00:07:06,773 --> 00:07:10,303
Siempre que no interfiera
con tus obligaciones.
64
00:07:12,103 --> 00:07:14,143
Vete. Xolotl.
65
00:07:14,973 --> 00:07:16,263
Le concedo paso.
66
00:07:17,083 --> 00:07:18,423
Supervísala.
67
00:09:05,683 --> 00:09:07,373
¡Por Tezcatlipoca!
68
00:09:07,543 --> 00:09:09,703
¡Por Tezcatlipoca!
69
00:09:09,953 --> 00:09:11,883
Empieza el último año.
70
00:09:13,993 --> 00:09:17,513
Por la mañana empieza
tu papel como ixiptla.
71
00:09:18,023 --> 00:09:20,083
Tu último año.
72
00:09:20,263 --> 00:09:25,313
Un guerrero en la flor de la vida
elegido como emisario de su dios.
73
00:09:26,423 --> 00:09:27,683
Impresionante.
74
00:09:28,403 --> 00:09:31,043
Deduzco que te renombraron en su honor.
75
00:09:32,043 --> 00:09:34,133
Me llaman Yaotl.
76
00:10:38,533 --> 00:10:40,683
¿Sabes que te arrancarán el corazón?
77
00:10:40,843 --> 00:10:41,973
No lo entiendo.
78
00:10:42,143 --> 00:10:44,283
Eligen a su mejor guerrero…
79
00:10:44,533 --> 00:10:47,353
-No el mejor.
-A un guerrero decente.
80
00:10:47,523 --> 00:10:50,443
Y lo matan.
Se lo dan a su dios. ¿Para qué?
81
00:10:50,683 --> 00:10:51,933
Por su protección.
82
00:10:52,103 --> 00:10:53,973
Gloria, honor, buenas cosechas.
83
00:10:54,153 --> 00:10:55,263
¿De dónde vienes?
84
00:10:55,443 --> 00:10:57,283
¿No les interesan los dioses?
85
00:10:58,443 --> 00:11:00,753
Sí, claro que sí.
86
00:11:00,993 --> 00:11:05,063
Pero más para venerarlos
que para mejorar su calidad de vida.
87
00:11:05,373 --> 00:11:06,733
No somos tan distintos.
88
00:11:08,423 --> 00:11:09,683
Creo que eres…
89
00:11:10,593 --> 00:11:11,843
Eres especial.
90
00:11:13,503 --> 00:11:14,823
Especial.
91
00:11:15,003 --> 00:11:17,643
-Quería decir…
-Qué gracioso eres.
92
00:11:19,213 --> 00:11:21,043
Cielos.
93
00:11:21,533 --> 00:11:27,133
Yaotl, tienes un largo año por delante.
94
00:11:27,353 --> 00:11:30,023
Te doy tres días.
95
00:11:30,183 --> 00:11:34,993
Te rodearán de mujeres y hombres
en honor a su dios.
96
00:11:35,273 --> 00:11:36,663
Me olvidarás.
97
00:11:37,263 --> 00:11:38,793
Fue divertido.
98
00:11:39,243 --> 00:11:40,553
Eres muy dulce.
99
00:11:41,153 --> 00:11:43,973
Pásalo muy bien.
100
00:11:48,133 --> 00:11:49,163
Tres días.
101
00:11:49,663 --> 00:11:51,823
Te veré aquí en tres días.
102
00:11:52,023 --> 00:11:53,503
No te olvidaré.
103
00:11:53,673 --> 00:11:54,773
No podría.
104
00:11:55,683 --> 00:11:56,753
Tres días, pues.
105
00:11:58,043 --> 00:12:00,423
Tengo que irme. Te veré…
106
00:12:06,023 --> 00:12:07,443
Mi reina.
107
00:12:07,683 --> 00:12:09,793
Tiene trabajo que hacer.
108
00:12:14,833 --> 00:12:19,483
Tal vez le sorprenda saber que a su
esposo le interesa saber dónde estuvo.
109
00:12:20,393 --> 00:12:22,463
Sí. Tal vez me sorprenda.
110
00:12:23,223 --> 00:12:25,423
No se lo dirás, ¿o sí?
111
00:12:27,263 --> 00:12:30,463
Cuando volvió al reino humano
por el cenote
112
00:12:30,623 --> 00:12:33,153
fue la primera vez que la oí reír.
113
00:12:33,733 --> 00:12:36,393
La segunda fue con ese guerrero.
114
00:12:37,933 --> 00:12:40,383
Espero oírla una tercera vez.
115
00:12:41,223 --> 00:12:44,083
Por usted me mantendré en silencio.
116
00:12:44,643 --> 00:12:45,723
Gracias.
117
00:12:54,393 --> 00:12:56,353
Estás distraída.
118
00:12:56,523 --> 00:13:01,643
Custodio los huesos de los muertos.
¿Qué podría distraerme?
119
00:13:01,863 --> 00:13:05,153
¿Por qué se molesta el rey del
inframundo en buscar una esposa?
120
00:13:05,323 --> 00:13:07,533
¿Por qué estoy atada a este lugar?
121
00:13:07,953 --> 00:13:09,123
Me robaste.
122
00:13:09,283 --> 00:13:12,443
¡Suficiente! Qué insolencia.
123
00:13:12,623 --> 00:13:15,333
Pasar tiempo contigo fue esclarecedor.
124
00:13:15,503 --> 00:13:17,503
¿Por qué necesitas una esposa?
125
00:13:17,673 --> 00:13:20,023
Cualquiera puede custodiar los huesos.
126
00:13:21,043 --> 00:13:22,683
Equilibrio.
127
00:13:23,793 --> 00:13:27,793
Esperaba que dijeras:
"Te prohíbo volver con los mortales".
128
00:13:27,973 --> 00:13:30,023
Deberías pasar más tiempo con ellos.
129
00:13:30,183 --> 00:13:32,023
Crees que conoces el dolor,
130
00:13:32,223 --> 00:13:36,423
pero todavía tienen
mucho sufrimiento por enseñarte.
131
00:13:49,573 --> 00:13:50,843
Hola.
132
00:13:53,823 --> 00:13:56,063
No quería llegar tarde
133
00:13:56,203 --> 00:13:58,423
y supongo que me quedé dormido.
134
00:13:59,383 --> 00:14:01,113
No puedo dejarte ir.
135
00:14:02,713 --> 00:14:04,193
No tan fácilmente.
136
00:14:21,623 --> 00:14:23,423
No quiero hacerlo.
137
00:14:23,573 --> 00:14:26,693
¿Lo de que te saquen el corazón?
No sé por qué no.
138
00:14:27,133 --> 00:14:28,903
Quiero estar contigo.
139
00:14:29,173 --> 00:14:30,363
Te amo.
140
00:14:30,683 --> 00:14:34,883
Yo también, Yaotl. Con todo
el corazón que tuve alguna vez.
141
00:14:35,043 --> 00:14:38,623
Pero decir que es complicado
sería subestimar la situación.
142
00:14:41,713 --> 00:14:43,593
Me enfrentaría a los dioses por ti.
143
00:14:44,533 --> 00:14:45,923
Tal vez debas.
144
00:14:51,283 --> 00:14:52,753
Mictecacihuatl.
145
00:14:52,993 --> 00:14:55,573
Perdóname, no lo sabía.
146
00:14:55,723 --> 00:14:57,063
No soy como ellos.
147
00:14:57,423 --> 00:14:59,973
Los odio.
148
00:15:01,023 --> 00:15:04,823
Pero estoy atada al inframundo.
149
00:15:07,663 --> 00:15:10,153
Amarme es amar a la muerte.
150
00:15:11,483 --> 00:15:14,023
Sé quién eres.
151
00:15:14,223 --> 00:15:18,663
Todos los niños piensan en ti al recoger
flores de cempasúchil en otoño.
152
00:15:18,873 --> 00:15:22,963
Tú no matas gente aceptando
sus sacrificios, ¿verdad?
153
00:15:23,883 --> 00:15:26,463
Los ayudas a cruzar por el inframundo.
154
00:15:26,633 --> 00:15:28,283
Proteges sus huesos.
155
00:15:28,423 --> 00:15:30,683
Conozco las leyendas. Y te conozco a ti.
156
00:15:32,243 --> 00:15:35,133
Yo nunca quise ser como los dioses.
157
00:15:35,303 --> 00:15:37,373
Nunca quise ser mejor que ellos.
158
00:15:37,733 --> 00:15:39,553
No hasta conocerte.
159
00:15:40,333 --> 00:15:42,753
Esto no es lo que quería.
160
00:15:46,353 --> 00:15:48,043
No te dejaré ir.
161
00:15:48,533 --> 00:15:49,793
Pues no lo hagas.
162
00:15:53,133 --> 00:15:55,533
¿Qué vamos a hacer?
163
00:15:55,793 --> 00:15:57,283
Haré el ritual.
164
00:15:58,043 --> 00:15:59,123
Creía que…
165
00:15:59,293 --> 00:16:01,793
Si soy un emisario de Tezcatlipoca,
166
00:16:01,963 --> 00:16:04,583
un emisario inmortal de Tezcatlipoca…
167
00:16:05,083 --> 00:16:06,083
Yaotl…
168
00:16:06,253 --> 00:16:07,743
Podremos estar juntos.
169
00:16:08,103 --> 00:16:09,393
¿Me aceptarás?
170
00:16:10,803 --> 00:16:12,023
Tres días.
171
00:16:12,173 --> 00:16:14,443
Vuelve aquí en tres días,
172
00:16:14,683 --> 00:16:18,143
cuando termines el ritual.
Cuando conozcas a tu dios.
173
00:16:18,303 --> 00:16:21,023
Tres días. Te veré aquí.
174
00:16:21,573 --> 00:16:23,043
Nos vemos pronto.
175
00:17:22,773 --> 00:17:24,063
Mi reina.
176
00:17:24,243 --> 00:17:25,333
Vendrá.
177
00:17:30,793 --> 00:17:36,043
¿Qué hace la reina del inframundo
jugando con humanos?
178
00:17:36,043 --> 00:17:37,503
Tezcatlipoca.
179
00:17:39,283 --> 00:17:40,623
¿Sabes qué?
180
00:17:40,763 --> 00:17:44,733
Analizaba los recuerdos
de mi nuevo emisario
181
00:17:44,893 --> 00:17:50,533
y resulta que tú y él
eran bastante… cercanos.
182
00:17:50,533 --> 00:17:51,533
¿Dónde está?
183
00:17:51,693 --> 00:17:55,133
Esperando a ser un nuevo y fiel ser.
184
00:17:55,373 --> 00:17:57,073
No es problema tuyo.
185
00:17:57,843 --> 00:18:02,023
Como eres relativamente nueva,
déjame darte un consejo.
186
00:18:02,263 --> 00:18:05,133
No interfieras
en el orden natural de las cosas.
187
00:18:05,293 --> 00:18:08,133
Es decir, deja a los emisarios
de otros en paz.
188
00:18:08,293 --> 00:18:11,213
Aprende cuál es tu lugar, ¿entendido?
189
00:18:11,623 --> 00:18:13,393
Genial. Gran charla.
190
00:18:13,553 --> 00:18:16,953
No le diré a tu rey
lo que estuviste haciendo
191
00:18:17,133 --> 00:18:21,463
mientras me prometas
que no te acercarás más a Yaotl.
192
00:18:21,643 --> 00:18:24,043
O me desharé de él de tal forma
193
00:18:24,333 --> 00:18:27,843
que no podrás ni aferrarte a sus huesos.
194
00:18:28,103 --> 00:18:31,063
No quiero esperar otro año
para un nuevo emisario.
195
00:18:31,233 --> 00:18:34,073
Pero la lealtad es difícil de encontrar.
196
00:18:34,663 --> 00:18:37,153
No te distraigas.
197
00:18:38,353 --> 00:18:39,503
¿Prometido?
198
00:18:40,573 --> 00:18:43,173
Genial. Hasta nunca.
199
00:18:46,333 --> 00:18:47,543
Es hora de irse.
200
00:18:59,153 --> 00:19:00,223
¡Yaotl!
201
00:19:01,503 --> 00:19:02,683
Yaotl…
202
00:19:05,393 --> 00:19:08,483
¿La conoces, Yaotl?
203
00:19:08,643 --> 00:19:09,863
No.
204
00:19:10,903 --> 00:19:12,333
¿De verdad?
205
00:19:12,483 --> 00:19:16,533
Es Mictecacihuatl, reina del inframundo.
206
00:19:16,693 --> 00:19:18,613
Deberías conocerla.
207
00:19:18,863 --> 00:19:20,373
O saber quién es.
208
00:19:20,533 --> 00:19:22,593
Con suerte, no volverás a verla.
209
00:19:22,993 --> 00:19:24,533
¿Qué recuerdas?
210
00:19:26,393 --> 00:19:29,123
Fui creado por y para usted.
211
00:19:29,533 --> 00:19:32,703
No conozco a nadie
que no sea el dios al que sirvo.
212
00:19:32,933 --> 00:19:35,423
Eso es. Vayamos a casa.
213
00:19:48,333 --> 00:19:51,483
Mictecacihuatl, ve a hacer tu trabajo.
214
00:20:08,103 --> 00:20:10,623
No pertenezco a este lugar.
Nunca lo hice.
215
00:20:11,153 --> 00:20:13,463
Lo mataré, Xolotl.
216
00:20:13,793 --> 00:20:15,333
¿A Tezcatlipoca?
217
00:20:15,503 --> 00:20:18,243
A mi esposo y a Tezcatlipoca.
218
00:20:18,423 --> 00:20:20,933
A todo el que se interponga
en mi camino.
219
00:20:22,773 --> 00:20:24,573
Sé que no puedo lastimarlo.
220
00:20:25,623 --> 00:20:28,663
Pero lo haré aunque me cueste mil años.
221
00:20:30,193 --> 00:20:32,153
Cuando llegue el momento…
222
00:20:33,813 --> 00:20:37,883
Derraman en vano su sangre en la batalla
en lugar de ofrecérnosla.
223
00:20:38,023 --> 00:20:41,553
Su nobleza y su utilidad han decaído.
224
00:20:41,693 --> 00:20:43,483
Debimos verlo venir.
225
00:20:43,653 --> 00:20:46,533
Nunca habrá sangre suficiente
para todos nosotros.
226
00:20:46,703 --> 00:20:50,973
No deja de robarnos sacrificios.
¿No deberíamos hacer lo mismo?
227
00:20:51,123 --> 00:20:54,863
Si comenzamos a secuestrar ciudades,
nos rebajaremos a su nivel.
228
00:20:55,043 --> 00:20:57,283
Si cerramos
las cinco puertas al inframundo,
229
00:20:57,463 --> 00:21:00,933
les impediremos acceder a la tierra
y a la sangre de los humanos.
230
00:21:01,093 --> 00:21:03,503
Acabemos lo que comenzaron los olmecas.
231
00:21:04,663 --> 00:21:06,303
Una sequía de sangre.
232
00:21:06,473 --> 00:21:08,093
Es cierto, mi rey.
233
00:21:08,263 --> 00:21:09,933
Si inicias esta guerra…
234
00:21:10,103 --> 00:21:12,313
Si lanzas un ataque preventivo…
235
00:21:12,473 --> 00:21:14,663
Estarás en una posición de poder.
236
00:21:14,813 --> 00:21:19,733
Y te asegurarás de evitar la extinción
cuando no haya sacrificios de sangre.
237
00:21:19,903 --> 00:21:21,113
¿Qué sugieres?
238
00:21:21,333 --> 00:21:24,993
La ciudad de Dani Baán
está sobre una puerta al inframundo.
239
00:21:25,553 --> 00:21:26,653
Reclámala.
240
00:21:26,823 --> 00:21:29,033
Sus sacrificios.
241
00:21:29,283 --> 00:21:32,623
No. La ciudad entera.
242
00:21:49,683 --> 00:21:51,283
Antes de que los rehagas,
243
00:21:51,903 --> 00:21:53,593
apostemos algo.
244
00:21:58,233 --> 00:22:01,693
¿Puedo suponer que esto fue idea tuya?
245
00:22:01,863 --> 00:22:03,353
¿Una apuesta? ¿En serio?
246
00:22:03,523 --> 00:22:04,483
¿Lo oíste todo?
247
00:22:04,653 --> 00:22:07,623
No eres nada sutil
y Xolotl es de gran ayuda.
248
00:22:07,993 --> 00:22:09,933
Xolotl es mi hermano.
249
00:22:10,153 --> 00:22:12,393
¿Crees que no habla conmigo?
250
00:22:12,743 --> 00:22:16,703
No veo cómo todo esto
acaba con la muerte de tu esposo.
251
00:22:17,063 --> 00:22:19,643
Mictlantecuhtli empieza
una guerra santa.
252
00:22:19,863 --> 00:22:21,243
Acaban con él.
253
00:22:21,463 --> 00:22:24,103
Y tú asciendes al poder.
254
00:22:24,303 --> 00:22:26,643
Sé que no se trata de eso.
255
00:22:26,903 --> 00:22:29,333
Sea como sea, tengo una idea mejor.
256
00:22:29,513 --> 00:22:30,893
Y un favor que pedir.
257
00:22:31,053 --> 00:22:34,373
Vigila a mi campeón.
Tengo un plan mayor para él.
258
00:22:34,513 --> 00:22:36,663
No interfieras. No intervengas.
259
00:22:36,813 --> 00:22:38,853
O Tezcatlipoca lo sabrá.
260
00:22:39,023 --> 00:22:40,753
Pero mantenlo a salvo.
261
00:22:40,903 --> 00:22:43,903
No puede hacer nada solo. Nadie puede.
262
00:22:44,503 --> 00:22:45,753
Conmovedor.
263
00:22:46,113 --> 00:22:48,843
Y si todo sale como tengo previsto,
264
00:22:49,133 --> 00:22:51,553
tú conseguirás lo que quieres.
265
00:22:51,863 --> 00:22:54,773
No puedo dejar
que cierre todas las puertas
266
00:22:54,953 --> 00:22:56,263
o perderé mi poder.
267
00:22:57,533 --> 00:23:00,683
¿Sabes qué?
Si está a punto de cerrar la última,
268
00:23:00,933 --> 00:23:02,153
puedes matarlo.
269
00:23:02,793 --> 00:23:03,993
Trato hecho.
270
00:23:08,173 --> 00:23:11,473
Seré clara. No hice esto por ti.
271
00:23:12,153 --> 00:23:13,663
Lo hice por mí.
272
00:23:19,773 --> 00:23:22,993
Pero, Yaotl,
ahora que Mictlantecuhtli no está…
273
00:23:23,153 --> 00:23:25,683
Olvídate de Tezcatlipoca.
Olvídate de todos.
274
00:23:25,863 --> 00:23:28,353
Podemos tener lo que siempre quisimos.
275
00:23:28,683 --> 00:23:29,693
El uno al otro.
276
00:23:38,573 --> 00:23:39,993
Yo…
277
00:23:40,573 --> 00:23:41,543
No.
278
00:23:42,353 --> 00:23:43,833
Cambiaste.
279
00:23:45,773 --> 00:23:47,103
Y yo también.
280
00:23:47,253 --> 00:23:49,393
Yaotl, por favor.
281
00:23:49,663 --> 00:23:51,863
Por favor, recuerda tu corazón.
282
00:23:52,133 --> 00:23:54,023
Recuerdo mi corazón.
283
00:23:54,183 --> 00:23:55,623
Fue tuyo una vez.
284
00:23:56,263 --> 00:23:58,593
Pero ellos se lo ganaron.
285
00:24:05,313 --> 00:24:07,283
Haz lo que creas que es correcto.
286
00:24:07,443 --> 00:24:10,133
Te apoyaré decidas lo que decidas.
287
00:24:12,593 --> 00:24:15,823
No puedo permitir que cierres la puerta.
288
00:24:16,043 --> 00:24:17,933
No sé si sobreviviré sin poder.
289
00:24:21,863 --> 00:24:23,223
Te dejo ir.