1 00:01:26,003 --> 00:01:27,993 ¡Vete, Izel! 2 00:01:28,623 --> 00:01:30,843 Como quieran. Corran. 3 00:01:33,463 --> 00:01:35,383 ¿De verdad no te acuerdas? 4 00:01:38,093 --> 00:01:40,243 Te sugiero que los sigas. 5 00:01:40,393 --> 00:01:41,883 No durarán mucho. 6 00:01:57,863 --> 00:01:58,863 ¡Más rápido! 7 00:02:00,163 --> 00:02:01,173 ¡Vamos, Izel! 8 00:02:05,413 --> 00:02:06,423 ¡Ah! 9 00:02:17,133 --> 00:02:18,153 ¡Yun! 10 00:02:27,023 --> 00:02:28,023 ¡Yaotl! 11 00:02:30,313 --> 00:02:32,223 ¿Qué pasó, Yaotl? 12 00:02:32,733 --> 00:02:35,223 ¡Corre, muchacho! ¡Corre por tu vida! 13 00:02:35,403 --> 00:02:36,403 ¡Corre! 14 00:02:39,323 --> 00:02:40,793 Prepárense para saltar. 15 00:02:46,953 --> 00:02:47,973 ¡Salten! 16 00:02:54,793 --> 00:02:55,793 ¡Adelante! 17 00:03:01,683 --> 00:03:02,683 ¡Yaotl! 18 00:03:06,063 --> 00:03:07,153 Miren. 19 00:03:13,023 --> 00:03:14,023 El río… 20 00:03:15,233 --> 00:03:16,573 Protege este lugar. 21 00:03:16,833 --> 00:03:18,823 Estaremos a salvo de momento. 22 00:03:18,983 --> 00:03:19,993 Vengan. 23 00:03:23,323 --> 00:03:25,843 Yaotl, estás malherido. 24 00:04:18,633 --> 00:04:20,093 Alabado sea Tezcatlipoca. 25 00:04:20,553 --> 00:04:25,343 Hacía muchas lunas que un emisario no nos honraba con su presencia. 26 00:04:25,513 --> 00:04:27,823 Buscamos cobijo, anciano. 27 00:04:28,103 --> 00:04:30,623 Y lo tendrán, gran jaguar de los Dioses. 28 00:04:30,763 --> 00:04:31,933 Por aquí. 29 00:04:37,273 --> 00:04:38,443 Beban. 30 00:04:39,113 --> 00:04:40,223 Esto es para ti. 31 00:04:40,403 --> 00:04:41,753 Vaya, gracias. 32 00:04:43,193 --> 00:04:44,283 No toques la pelota. 33 00:04:48,453 --> 00:04:50,843 Pero los monstruos… 34 00:04:50,993 --> 00:04:53,243 Siempre hay monstruos, pequeño. 35 00:04:53,413 --> 00:04:56,463 No sé si podemos detenernos. 36 00:04:56,623 --> 00:04:59,063 Mis ojos son una bengala. 37 00:04:59,213 --> 00:05:03,683 Sí. Tus ojos han visto muchas cosas, hijo. 38 00:05:04,003 --> 00:05:05,193 Demasiadas. 39 00:05:06,263 --> 00:05:08,703 Nuestra aldea es un refugio. 40 00:05:08,843 --> 00:05:10,953 Un santuario contra la oscuridad. 41 00:05:11,333 --> 00:05:14,283 El agua que la rodea nos protege. 42 00:05:15,233 --> 00:05:18,173 El río es una barrera natural. 43 00:05:18,313 --> 00:05:20,173 -Pero… -Descansa, pequeño. 44 00:05:20,313 --> 00:05:23,153 La oscuridad que te sigue no podrá entrar. 45 00:05:23,903 --> 00:05:24,903 Gracias. 46 00:05:25,073 --> 00:05:26,533 Todo estará bien. 47 00:05:26,873 --> 00:05:30,533 Les ofreceremos comida y cobijo. 48 00:05:54,353 --> 00:05:55,353 ¿Yaotl? 49 00:05:57,023 --> 00:06:00,533 Descansen. Todos. Sin preguntas. 50 00:06:11,473 --> 00:06:13,993 Zyanya y Meque… 51 00:06:14,753 --> 00:06:16,153 Es culpa mía. 52 00:06:17,413 --> 00:06:19,463 -Podría estar muerta. -Bien. 53 00:06:19,623 --> 00:06:20,933 -K'in… -¿Qué? 54 00:06:21,543 --> 00:06:24,023 Creía que era nuestra amiga. Que… 55 00:06:24,173 --> 00:06:25,733 Nos traicionó, Izel. 56 00:06:25,883 --> 00:06:27,553 Iba a entregarte a un dios. 57 00:06:27,713 --> 00:06:29,263 Para salvar a su gente. 58 00:06:29,683 --> 00:06:31,593 ¿Y eso lo justifica? 59 00:06:31,763 --> 00:06:34,793 Estuvo mal, pero lo hizo por una buena razón. 60 00:06:34,973 --> 00:06:36,683 ¿Es lo que te dices a ti misma? 61 00:06:36,853 --> 00:06:38,563 Sí. ¿Qué hay con tus alas? 62 00:06:38,733 --> 00:06:41,903 Por favor, no hagamos esto ahora. 63 00:06:42,063 --> 00:06:43,533 Zyanya no está. 64 00:06:43,903 --> 00:06:47,403 Debí verlo venir, pero no merecía morir. 65 00:06:48,193 --> 00:06:49,823 Tal vez pude haber hecho más. 66 00:06:53,203 --> 00:06:55,903 ¡Sí! ¡Debiste hacer tu trabajo! 67 00:06:56,083 --> 00:06:58,203 En vez de decapitar a un dios, 68 00:06:58,373 --> 00:07:00,283 enemistarte con otra y… 69 00:07:01,463 --> 00:07:03,293 recoger a una niña más. 70 00:07:04,543 --> 00:07:05,683 Oye… 71 00:07:05,843 --> 00:07:06,843 Para, Yaotl. 72 00:07:09,483 --> 00:07:10,593 Nos ayudó. 73 00:07:11,223 --> 00:07:12,953 ¿Igual que Zyanya ayudó? 74 00:07:15,733 --> 00:07:16,723 Tu pierna… 75 00:07:19,013 --> 00:07:20,953 Por favor, déjame ayudar. 76 00:07:21,103 --> 00:07:23,823 Solo quiero ser útil. 77 00:07:23,983 --> 00:07:28,173 Siento que todo es culpa mía y quiero remediarlo. 78 00:07:28,323 --> 00:07:31,153 ¡Deberías remediarlo! ¡Es culpa tuya! 79 00:07:31,323 --> 00:07:34,393 Responsabilízate de la tarea que te encomendaron los dioses. 80 00:07:34,533 --> 00:07:36,373 Nadie puede hacerla por ti. 81 00:07:36,533 --> 00:07:38,083 ¡Ojalá pudiera hacerlo yo! 82 00:07:38,543 --> 00:07:40,083 Esto es cosa tuya, Izel. 83 00:07:40,253 --> 00:07:41,913 Solo tuya. 84 00:07:42,083 --> 00:07:45,533 Te devoraría si creyera que acabaría con nuestra miseria. 85 00:07:53,383 --> 00:07:56,503 No eres un elegido. Eres una maldición. 86 00:08:13,613 --> 00:08:14,623 Lo siento. 87 00:08:24,213 --> 00:08:25,573 Estoy harto de tanto drama. 88 00:08:25,963 --> 00:08:26,973 ¿Jugamos? 89 00:08:27,283 --> 00:08:28,393 Ahora voy. 90 00:08:34,173 --> 00:08:36,843 ¿Quieren que les dé una paliza, niños? 91 00:08:37,393 --> 00:08:40,313 Yaotl tiene razón. Es mi responsabilidad. 92 00:08:41,273 --> 00:08:43,933 Mía. De nadie más. 93 00:08:44,633 --> 00:08:46,773 Tengo que hacer esto solo. 94 00:08:47,153 --> 00:08:49,193 Así nadie más saldrá herido. 95 00:08:49,693 --> 00:08:53,663 Tal vez estando solo consiga hacerlo bien al fin 96 00:08:53,873 --> 00:08:55,643 y dejaría de defraudarlos. 97 00:08:56,743 --> 00:08:59,483 Si Nelli estuviera aquí, estaría decepcionada. 98 00:08:59,723 --> 00:09:00,703 Idioteces. 99 00:09:01,493 --> 00:09:04,993 -¿Qué? -Lo que dices son idioteces y lo sabes. 100 00:09:05,163 --> 00:09:06,703 -Pero… -No, no, no. 101 00:09:06,873 --> 00:09:11,703 Estás fuera de control, y pensando así no ayudas a nadie. 102 00:09:12,003 --> 00:09:14,823 Ir solo siempre es una mala idea. 103 00:09:15,803 --> 00:09:17,903 La gente se lastima y muere. 104 00:09:18,053 --> 00:09:19,263 Todo el tiempo. 105 00:09:19,683 --> 00:09:24,973 Pero si estás solo, no hay nadie que pueda atraparte cuando caes. 106 00:09:25,813 --> 00:09:27,903 O levantarte cuando tú no puedes. 107 00:09:28,813 --> 00:09:31,883 Ahora es cuando me tomas la mano, tonto. 108 00:09:32,483 --> 00:09:33,483 Ya entendí. 109 00:09:35,713 --> 00:09:37,483 Eres valiente. 110 00:09:37,653 --> 00:09:39,753 Y a veces impulsivo y estúpido. 111 00:09:39,913 --> 00:09:41,643 Pero Zyanya tomó una decisión. 112 00:09:41,783 --> 00:09:44,623 Yaotl se equivoca. No es culpa tuya. 113 00:09:44,793 --> 00:09:49,153 Y no decepcionarías a Nelli por confiar en alguien que lo necesitaba. 114 00:09:49,793 --> 00:09:52,103 -Yo… Yo… -Ah, ah, ah. 115 00:09:52,383 --> 00:09:55,643 Iba a decir que puede que tengas razón. 116 00:09:55,893 --> 00:09:59,063 Ah, Pues… ¡Claro que tengo razón! 117 00:09:59,333 --> 00:10:01,823 Mira, tienes una tarea imposible. 118 00:10:02,113 --> 00:10:05,533 Pero te estás convirtiendo en la persona… 119 00:10:05,893 --> 00:10:08,153 que puede que consiga lo imposible. 120 00:10:08,563 --> 00:10:11,083 Nadie que haya visto por lo que pasaste 121 00:10:11,233 --> 00:10:14,663 o que le importes estaría decepcionado, Izel. 122 00:10:17,743 --> 00:10:20,973 Creo que esto es lo que haría Nelli si estuviera aquí. 123 00:10:24,163 --> 00:10:25,243 Gracias, Yun. 124 00:10:25,413 --> 00:10:28,223 Ven aquí, Yun. Estos niños son terribles. 125 00:10:28,623 --> 00:10:30,333 Ven y los masacraremos. 126 00:10:30,923 --> 00:10:33,153 Vamos, vive un poco. 127 00:10:34,253 --> 00:10:35,623 ¡Divirtámonos! 128 00:10:36,513 --> 00:10:39,933 ¿Izel estará en tu equipo? 129 00:10:54,943 --> 00:10:59,153 No recomiendo acercarse sigilosamente a un emisario de los dioses. 130 00:10:59,403 --> 00:11:00,593 ¿Es una amenaza? 131 00:11:01,113 --> 00:11:02,753 Yo no amenazo. 132 00:11:02,913 --> 00:11:04,283 No sirve de mucho, ¿eh? 133 00:11:05,003 --> 00:11:06,423 Y gritar tampoco. 134 00:11:07,623 --> 00:11:08,623 Te necesita. 135 00:11:08,793 --> 00:11:11,353 Y si su tarea es tan importante como dicen 136 00:11:11,503 --> 00:11:13,573 y como tú pareces creer, 137 00:11:13,863 --> 00:11:17,283 tu apoyo emocional es tan vital como el físico. 138 00:11:18,843 --> 00:11:20,263 No es una maldición. 139 00:11:20,533 --> 00:11:22,623 Como tú dices, es solo un muchacho. 140 00:11:23,143 --> 00:11:26,263 Y, lo quieras o no, necesita que lo guíes. 141 00:11:26,433 --> 00:11:29,193 ¿Qué podrías saber tú, muchacha? 142 00:11:33,273 --> 00:11:37,153 Vete antes de que les cuente por qué tienes alas rojas. 143 00:11:38,823 --> 00:11:40,733 Todos tenemos secretos, Yaotl. 144 00:11:58,713 --> 00:11:59,703 Ay… 145 00:12:28,073 --> 00:12:30,663 Solo quería darle las gracias. 146 00:12:30,913 --> 00:12:32,503 Aquí eres mi familia, pequeño. 147 00:12:33,353 --> 00:12:34,413 ¿Qué quiere decir? 148 00:12:34,923 --> 00:12:36,903 A la aldea no la define la tierra, 149 00:12:37,333 --> 00:12:39,933 las casas o el agua que nos protege. 150 00:12:40,303 --> 00:12:42,023 La aldea es la gente. 151 00:12:43,513 --> 00:12:44,753 Mi familia. 152 00:12:46,133 --> 00:12:49,243 Y ellos son la tuya. 153 00:13:03,573 --> 00:13:05,823 Miren la pelota, trabajen en equipo y eso. 154 00:13:05,993 --> 00:13:07,783 Y si no funciona, golpéenlos. 155 00:13:11,333 --> 00:13:12,373 Gracias. 156 00:13:13,963 --> 00:13:17,503 Xanastaku, quería darte las gracias por salvarme. 157 00:13:17,673 --> 00:13:18,903 Me alegro de tenerte. 158 00:13:19,493 --> 00:13:20,503 No me las des aún. 159 00:13:20,693 --> 00:13:21,633 ¡Oye! 160 00:13:31,723 --> 00:13:32,723 Sí. 161 00:14:05,763 --> 00:14:07,443 ¿Te haces el duro, Yaotl? 162 00:14:07,593 --> 00:14:09,093 No es propio de ti. 163 00:14:09,893 --> 00:14:13,103 Te imploro que vuelvas a tus dominios, reina de los muertos. 164 00:14:13,323 --> 00:14:15,543 La muerte de tu esposo no fue intencional. 165 00:14:15,773 --> 00:14:18,973 Por favor, no hablemos él. 166 00:14:19,143 --> 00:14:23,103 Podríamos hacer algo mejor con nuestras bocas. 167 00:14:26,763 --> 00:14:27,863 ¿Qué quieres? 168 00:14:28,603 --> 00:14:30,903 ¿Que qué quiero, Yaotl? 169 00:14:31,713 --> 00:14:33,583 Creía que eso era obvio. 170 00:14:43,883 --> 00:14:45,643 No me denigres, muerte. 171 00:14:45,803 --> 00:14:49,153 Tengo un cometido. El muchacho es mi misión. 172 00:14:50,293 --> 00:14:51,553 Ya veo. 173 00:14:51,843 --> 00:14:53,973 Si eso es lo que te detiene, 174 00:14:54,143 --> 00:14:57,443 tendré que quitarte esa responsabilidad. 175 00:15:14,773 --> 00:15:15,953 ¡Izel! 176 00:16:18,393 --> 00:16:19,863 Largo. Se acabó el juego. 177 00:16:20,023 --> 00:16:21,023 ¡Rápido! 178 00:16:21,633 --> 00:16:24,103 ¿Qué son esas cosas? ¿Son de las puertas? 179 00:16:24,273 --> 00:16:25,443 Peor. Mucho peor. 180 00:16:25,603 --> 00:16:28,353 Las estrellas de Mictecacíhuatl, las tzitzimime. 181 00:16:31,823 --> 00:16:33,953 Sí, que se jodan. ¿Jugamos? 182 00:16:54,973 --> 00:16:56,763 ¡Vamos! ¡Vamos! 183 00:17:02,643 --> 00:17:03,863 ¡Mírame! 184 00:17:21,663 --> 00:17:22,663 ¡Xanastaku! 185 00:17:27,713 --> 00:17:28,703 ¡No! 186 00:17:30,003 --> 00:17:31,753 ¡No! No… 187 00:17:32,023 --> 00:17:36,223 No, no, no. 188 00:17:37,233 --> 00:17:38,303 ¡No! 189 00:17:40,893 --> 00:17:42,063 Es culpa mía. 190 00:17:42,223 --> 00:17:44,393 ¡Izel! No te separes. 191 00:17:44,983 --> 00:17:47,303 Quieren jugar, ¿eh? 192 00:17:48,273 --> 00:17:49,283 ¡K'in! 193 00:17:53,303 --> 00:17:54,443 Pues juguemos. 194 00:18:02,033 --> 00:18:03,903 Yo me lo busqué. 195 00:18:04,083 --> 00:18:05,133 ¡Ayúdame, Yun! 196 00:18:05,293 --> 00:18:06,283 ¡K'in! 197 00:18:29,813 --> 00:18:31,443 -¡K'in! -¡K'in! 198 00:18:50,623 --> 00:18:51,643 ¡Yun! 199 00:18:57,463 --> 00:18:59,753 Vamos. ¡Vamos! 200 00:18:59,923 --> 00:19:02,303 Xanastaku, ¿dónde está Yun? 201 00:19:02,473 --> 00:19:04,043 No me encuentro bien. 202 00:19:04,223 --> 00:19:06,063 Aguanta, ¿sí? 203 00:19:24,823 --> 00:19:25,843 No… 204 00:19:25,993 --> 00:19:27,393 Mi familia… 205 00:19:27,723 --> 00:19:29,843 Salven a mi familia. 206 00:19:31,963 --> 00:19:33,503 ¿Tan grave es? 207 00:20:21,343 --> 00:20:23,443 ¡K'in! ¡K'in! 208 00:20:39,633 --> 00:20:40,663 ¡K'in! 209 00:20:46,613 --> 00:20:48,103 No se lo digas a los otros. 210 00:20:50,123 --> 00:20:52,303 ¡K'in! ¿Estás bien? 211 00:20:52,523 --> 00:20:54,503 Sí, estoy bien. 212 00:20:54,663 --> 00:20:56,443 -¿Cómo…? -¿Dónde está Izel? 213 00:21:09,933 --> 00:21:10,933 ¡Muchacho! 214 00:21:11,933 --> 00:21:12,933 Izel… 215 00:21:14,643 --> 00:21:17,933 ¡Oigan, monstruos! Me buscan a mí. 216 00:21:25,243 --> 00:21:27,073 ¡Corran! ¡Rápido! 217 00:21:30,783 --> 00:21:32,623 -¡No! -¡No, Izel! 218 00:21:32,933 --> 00:21:35,913 ¡Vengan por mí! Me quieren a mí, no a ellos. 219 00:21:38,003 --> 00:21:40,543 ¡Vengan por mí! ¡Aquí me tienen! 220 00:21:41,023 --> 00:21:42,133 No… 221 00:21:42,963 --> 00:21:44,843 ¡Izel! ¡No, Izel! 222 00:21:54,113 --> 00:21:55,183 ¡Zyanya! 223 00:21:58,083 --> 00:21:59,633 ¡No, Zyanya! 224 00:22:12,203 --> 00:22:13,533 ¡Cuidado, Izel! 225 00:22:20,673 --> 00:22:22,153 No tiene caso. 226 00:22:25,923 --> 00:22:27,423 ¡Izel, sube a mi lomo! 227 00:22:35,313 --> 00:22:36,683 Zyanya, nos vamos. 228 00:22:52,073 --> 00:22:53,073 Yaotl… 229 00:22:53,783 --> 00:22:55,123 No podemos parar.