1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Бегите 12 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Автор сценария Чарли Ривз 13 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Кевин Алтери 14 00:01:57,023 --> 00:01:57,993 Я дома. 15 00:01:59,663 --> 00:02:02,163 Это... Данибан? 16 00:02:02,833 --> 00:02:04,833 Наверно, врата всегда были здесь. 17 00:02:04,833 --> 00:02:06,233 Сокрыты под землёй. 18 00:02:06,533 --> 00:02:11,233 Мой народ построил город внутри древних камней, которые окружают врата. 19 00:02:14,133 --> 00:02:16,133 Город потонул во вратах. 20 00:02:16,433 --> 00:02:18,133 Попал в подземное царство. 21 00:02:20,383 --> 00:02:22,383 Где рычаги от врат? 22 00:02:22,783 --> 00:02:24,883 Не говорите, что придётся спускаться. 23 00:02:25,183 --> 00:02:26,023 Смотрите. 24 00:02:28,393 --> 00:02:30,023 Это рычаг от врат. 25 00:02:30,603 --> 00:02:32,203 Всего один? 26 00:02:32,403 --> 00:02:35,203 Остальные на равном расстоянии вокруг города. 27 00:02:35,903 --> 00:02:38,023 Как лава у врат в Лакам-Хе. 28 00:02:38,323 --> 00:02:40,323 Только эти гораздо дальше. 29 00:02:41,323 --> 00:02:43,323 Значит, каждому по рычагу. 30 00:02:44,123 --> 00:02:45,493 Да что теперь-то? 31 00:02:45,493 --> 00:02:47,223 Есть шестой рычаг. 32 00:02:47,223 --> 00:02:48,923 Он в центре города. 33 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 Мэкке перенесёт? 34 00:02:50,003 --> 00:02:51,723 Идти придётся самим. 35 00:02:51,723 --> 00:02:53,583 Неизвестно, что там внизу. 36 00:02:53,583 --> 00:02:56,023 Как мы можем быть в шести местах разом? 37 00:02:56,023 --> 00:02:57,623 Как быстро летает мяч? 38 00:02:57,923 --> 00:02:59,053 Очень быстро? 39 00:02:59,053 --> 00:03:01,823 А вы способны управлять им во время полёта. 40 00:03:05,723 --> 00:03:11,323 Небольшая задержка есть. Необязательно нажимать рычаги одновременно. 41 00:03:11,893 --> 00:03:16,023 Я пойду нажимать центральный. А вы нажмите эти с помощью мяча. 42 00:03:24,023 --> 00:03:25,453 Ну что, справитесь? 43 00:03:25,453 --> 00:03:27,743 Да, только нужно потренироваться. 44 00:03:27,743 --> 00:03:29,843 Наловчимся, пока дойдёшь до центра. 45 00:03:29,843 --> 00:03:32,443 Такого... никогда раньше не было. 46 00:03:32,843 --> 00:03:35,543 Я считала, что рычагов всегда пять. 47 00:03:35,543 --> 00:03:38,143 Что тут скажешь, эти врата отличаются. 48 00:03:41,383 --> 00:03:45,083 Слушайте, раз мы наконец выбрались, надо призвать Яотла. 49 00:03:45,183 --> 00:03:45,843 Нет. 50 00:03:45,843 --> 00:03:47,983 Пожалуйста! Ты хоть подумай, что... 51 00:03:47,983 --> 00:03:49,983 Я сказал нет. 52 00:03:50,893 --> 00:03:53,293 Я начинаю думать, что с нами играют. 53 00:03:53,633 --> 00:03:57,333 Яотл чего-то не договаривает. Да он почти ничего не сказал. 54 00:03:58,323 --> 00:04:00,923 Это моё задание. Я главный. 55 00:04:08,373 --> 00:04:10,273 Извини, что притащили тебя сюда. 56 00:04:10,793 --> 00:04:12,593 Зато я выбралась из Тахина. 57 00:04:12,593 --> 00:04:14,593 Просто это не твоя проблема. 58 00:04:14,593 --> 00:04:16,993 Мы вместе выбрались из подземного царства. 59 00:04:17,293 --> 00:04:18,993 Думаешь, я теперь уйду? 60 00:04:21,463 --> 00:04:23,463 Я знакома с технологией ольмеков. 61 00:04:24,163 --> 00:04:25,363 Присядьте. 62 00:04:28,023 --> 00:04:29,213 Закройте глаза. 63 00:04:29,923 --> 00:04:32,983 Обратите взгляд внутрь себя, к вашей связи. 64 00:04:32,983 --> 00:04:35,413 Не думайте слишком, сосредоточьтесь. 65 00:04:36,153 --> 00:04:38,753 Мяч стал продолжением вашей души. 66 00:04:39,223 --> 00:04:41,323 Не нужно волноваться за его полёт. 67 00:04:41,783 --> 00:04:43,783 Как растения тянутся к солнцу, 68 00:04:43,983 --> 00:04:45,783 мяч тянется к вашей душе. 69 00:04:49,223 --> 00:04:52,583 Теперь... почувствуйте свою связь со звёздами. 70 00:04:53,123 --> 00:04:55,323 Пусть мяч определит направление. 71 00:04:56,003 --> 00:04:57,503 Прикажите пролететь круг. 72 00:05:07,173 --> 00:05:08,023 Иди. 73 00:05:15,063 --> 00:05:17,863 Один из вас сможет вернуться с помощью Мэкке. 74 00:05:22,193 --> 00:05:24,493 Идём. Всё уже почти закончилось. 75 00:05:27,993 --> 00:05:31,693 А вам не кажется странным, что у этих врат шесть рычагов? 76 00:05:32,023 --> 00:05:33,683 Ты знаток врат, ты и скажи. 77 00:05:33,983 --> 00:05:35,183 Я и говорю. 78 00:05:35,333 --> 00:05:36,333 Это странно. 79 00:05:36,633 --> 00:05:40,033 Это город Сиани. Ей лучше знать. 80 00:05:45,673 --> 00:05:46,873 Иди дальше. 81 00:05:51,763 --> 00:05:52,563 Сианя! 82 00:05:54,933 --> 00:05:55,813 Позорище. 83 00:05:56,213 --> 00:05:57,533 Ладно, заслужила. 84 00:05:57,893 --> 00:05:59,893 Я ждал на поле, вдруг вернёшься. 85 00:06:01,363 --> 00:06:03,023 Потом поднялись крики. 86 00:06:30,023 --> 00:06:31,473 Что это за твари? 87 00:06:31,673 --> 00:06:32,933 Наш народ. 88 00:06:41,603 --> 00:06:44,723 Им не коснуться древнего камня. Мой папа... 89 00:06:45,373 --> 00:06:46,373 Твои родители... 90 00:06:47,153 --> 00:06:48,283 У меня на глазах. 91 00:06:49,683 --> 00:06:52,683 Остальные... по-прежнему внутри тварей? 92 00:06:53,073 --> 00:06:54,373 Они ещё живы. 93 00:07:04,023 --> 00:07:05,223 Что ты делаешь? 94 00:07:12,483 --> 00:07:15,183 Даю отпор. Я пойду назад, вниз. 95 00:07:17,683 --> 00:07:18,723 Ты со мной? 96 00:07:20,783 --> 00:07:21,583 Всегда. 97 00:07:48,833 --> 00:07:50,633 Уже... лучше. 98 00:07:51,263 --> 00:07:56,063 Подберём нужную скорость, мяч пролетит по кругу и заденет все рычаги. 99 00:07:56,063 --> 00:07:58,863 Почему сражаться мячом куда проще, чем это? 100 00:07:59,223 --> 00:08:03,823 Здесь нужна точность. Грубой силы в вас уже полно после уламы. 101 00:08:04,483 --> 00:08:07,123 По-твоему, в ней точность не нужна? 102 00:08:07,123 --> 00:08:09,823 Речь о психическом, душевном контроле, да? 103 00:08:12,573 --> 00:08:13,973 Есть только мы с тобой. 104 00:08:14,323 --> 00:08:16,123 Так было всегда. 105 00:08:16,923 --> 00:08:18,423 Думаешь, Сианя и Изэл... 106 00:08:18,423 --> 00:08:20,923 Невредимы. Поволнуемся за себя. 107 00:08:21,453 --> 00:08:25,453 Не волнуйтесь. Просто будьте со мной, здесь и сейчас. 108 00:08:25,833 --> 00:08:28,333 Встаньте. Лицом к обрыву. 109 00:08:28,923 --> 00:08:31,523 Положи мяч. Я кое-что попробую. 110 00:08:33,463 --> 00:08:34,553 Поднимите мяч. 111 00:08:37,933 --> 00:08:39,933 Отправьте в круг, и пусть летит. 112 00:08:40,763 --> 00:08:44,163 Не думайте о скорости. Прочувствуйте круг. 113 00:08:50,773 --> 00:08:53,023 Прекрасно. Быстрее. 114 00:08:57,663 --> 00:09:00,363 Теперь... уменьшите круг. 115 00:09:00,833 --> 00:09:02,833 Попробуйте прочувствовать рычаги. 116 00:09:04,453 --> 00:09:05,853 Ударьте по первому. 117 00:09:12,593 --> 00:09:13,633 И что это? 118 00:09:13,933 --> 00:09:16,023 А что я-то? Это ты переборщил! 119 00:09:16,973 --> 00:09:18,573 Кин, сходишь за мячом? 120 00:09:19,093 --> 00:09:21,093 Ну почему я... 121 00:09:21,643 --> 00:09:24,443 Вы же понимаете, что вы отличная команда? 122 00:09:24,643 --> 00:09:28,243 Я про всех четверых. С тех пор, как Изэл стал главным, 123 00:09:28,443 --> 00:09:30,443 Кин толкает нас всех вперёд, 124 00:09:30,443 --> 00:09:32,043 Сианя наша грубая сила... 125 00:09:32,043 --> 00:09:34,043 А ты наше бьющееся сердце. 126 00:09:34,613 --> 00:09:38,113 Просто не надо стараться чувствовать за других. 127 00:09:38,113 --> 00:09:40,713 Доверься нам. Доверься Изэлу. 128 00:09:42,663 --> 00:09:44,063 Итак, пробуем снова. 129 00:09:45,753 --> 00:09:46,753 Готов? 130 00:09:48,713 --> 00:09:49,513 Первый! 131 00:09:56,333 --> 00:09:58,133 Да! Отлично. 132 00:09:58,133 --> 00:09:59,733 Теперь повтори пять раз. 133 00:10:58,823 --> 00:11:00,233 Миктлантекутли! 134 00:11:09,823 --> 00:11:12,253 Миктлантекутли! Вызываю тебя на бой! 135 00:11:12,343 --> 00:11:13,963 Глупая... 136 00:11:16,843 --> 00:11:19,143 Ты меня повеселила. 137 00:11:19,883 --> 00:11:23,823 Я вызываю тебя на бой ради жизни моего народа. 138 00:11:23,823 --> 00:11:27,723 Я бы никогда не ответил на вызов смертного. 139 00:11:28,083 --> 00:11:31,123 Примирись со своими умершими. 140 00:11:42,633 --> 00:11:45,033 Миктлантекутли, я вызываю тебя на... 141 00:11:45,033 --> 00:11:50,333 Я услышал тебя и в первый раз. Я принимаю твой вызов. 142 00:11:50,333 --> 00:11:52,133 Жалкая девчонка. 143 00:11:55,513 --> 00:11:57,813 Объяви свои условия. 144 00:11:57,813 --> 00:11:59,813 Выиграю — отпустишь мой народ. 145 00:12:00,123 --> 00:12:03,623 Вернёшь тех, кто сгинул. Восстановишь Данибан. 146 00:12:03,623 --> 00:12:05,623 Навсегда покинешь его. 147 00:12:05,623 --> 00:12:07,923 Твои условия, если проиграю? 148 00:12:07,923 --> 00:12:11,823 Посмотрим. Я пока подумаю. 149 00:12:28,383 --> 00:12:29,783 Великолепно. 150 00:12:39,193 --> 00:12:43,593 Вот мои условия. Отныне ты служишь мне. 151 00:12:44,383 --> 00:12:46,383 Я лучше умру! 152 00:12:46,583 --> 00:12:50,983 Такой милости ты не получишь, но ты пришла ради своих людей. 153 00:12:55,733 --> 00:12:59,133 Я дарую тебе второй шанс восстановить свой город. 154 00:12:59,693 --> 00:13:03,693 Для этого надо выполнить всего лишь одно задание. 155 00:13:04,903 --> 00:13:05,703 Сдохни! 156 00:13:17,153 --> 00:13:19,253 Мама, папа... 157 00:13:19,453 --> 00:13:20,123 Сианя? 158 00:13:20,123 --> 00:13:21,023 Милая... 159 00:13:23,923 --> 00:13:26,323 Нет! Мама, папа! 160 00:13:27,933 --> 00:13:31,433 Что угодно... Всё что прикажешь... Я сделаю. 161 00:13:31,433 --> 00:13:32,633 Я всё сделаю! 162 00:13:47,823 --> 00:13:51,353 Высшие божества хотят расшатать равновесие. 163 00:13:51,493 --> 00:13:56,593 Мне нельзя вмешиваться, иначе я рискую только подлить масла в огонь. 164 00:13:57,123 --> 00:13:58,043 Чего ты хочешь? 165 00:13:58,143 --> 00:14:00,823 У них есть мальчишка в Ушмале. 166 00:14:01,023 --> 00:14:04,523 С его помощью они покончат с известным тебе миром. 167 00:14:04,723 --> 00:14:08,013 Мальчишка нужен мне живым. 168 00:14:08,013 --> 00:14:10,413 Чтобы доказать их предательство. 169 00:14:13,563 --> 00:14:15,393 Великолепно... 170 00:14:19,323 --> 00:14:23,013 Это чтобы ты знала, кому теперь принадлежишь. 171 00:15:06,023 --> 00:15:09,903 Эта сила... поможет тебе. 172 00:15:10,403 --> 00:15:12,003 Она мне не нужна. 173 00:15:12,123 --> 00:15:16,103 Скрывай не скрывай, но сила останется в тебе. 174 00:15:16,303 --> 00:15:21,023 Итак... Приведи мне мальчишку по имени Изэл. 175 00:15:32,623 --> 00:15:33,393 Сианя... 176 00:15:49,403 --> 00:15:51,023 Ох чёрт... 177 00:15:53,333 --> 00:15:56,833 Это слишком затянулось. Может, мне стоит спуститься? 178 00:15:56,833 --> 00:15:57,933 Ты нужна здесь! 179 00:15:58,873 --> 00:16:01,173 А давно вы знакомы с Сианей? 180 00:16:02,043 --> 00:16:04,043 Подольше, чем с тобой. 181 00:16:12,173 --> 00:16:14,173 Это же и есть центр города? 182 00:16:15,643 --> 00:16:17,043 А где рычаг? 183 00:16:19,263 --> 00:16:20,263 Сианя? 184 00:16:25,923 --> 00:16:27,403 Прости, если сможешь. 185 00:17:04,923 --> 00:17:05,923 Да! 186 00:17:10,723 --> 00:17:11,723 О нет... 187 00:17:25,473 --> 00:17:27,673 Это... мы сделали? 188 00:17:27,673 --> 00:17:29,873 Но мы ударили только по пяти. 189 00:17:30,383 --> 00:17:35,283 Она знала. Соврала, а я догадывалась и молчала. 190 00:17:50,443 --> 00:17:51,733 Но зачем... 191 00:17:51,733 --> 00:17:54,743 Он обещал вернуть Данибан, если приведу тебя. 192 00:17:54,743 --> 00:17:59,143 Они все с самого начала лишь игрались с нами. Их нельзя победить. 193 00:18:01,623 --> 00:18:02,923 Я понимаю... 194 00:18:06,633 --> 00:18:08,833 Она вернулась... 195 00:18:09,423 --> 00:18:11,423 Я привела того, кого ты просил. 196 00:18:14,003 --> 00:18:15,703 Сделай, что обещал. 197 00:18:19,343 --> 00:18:20,593 Сделка отменяется. 198 00:18:20,793 --> 00:18:21,643 Что? 199 00:18:22,053 --> 00:18:25,953 Врата закрываются. Я не могу их удержать. 200 00:18:26,353 --> 00:18:32,353 Обещания богов дорого обходятся. Я был готов сдержать своё слово. 201 00:18:32,653 --> 00:18:37,053 Однако из-за твоих соратников задача стала невыполнимой. 202 00:18:37,053 --> 00:18:38,953 Даже для меня. 203 00:18:39,863 --> 00:18:44,863 Дабы сохранить равновесие... мальчишка останется при мне. 204 00:18:58,843 --> 00:18:59,843 Яотл! 205 00:19:01,433 --> 00:19:02,333 Где он? 206 00:19:19,653 --> 00:19:20,753 Изэл! 207 00:19:28,023 --> 00:19:28,623 Яотл. 208 00:19:29,323 --> 00:19:33,113 Что происходит? Почему он внизу, с Миктлантекутли? 209 00:19:33,143 --> 00:19:36,643 Мне не попасть в подземное царство. Помогите ему! 210 00:19:44,203 --> 00:19:45,303 Отпусти его! 211 00:20:22,023 --> 00:20:23,133 Достаточно. 212 00:20:35,843 --> 00:20:36,693 Это Сианя? 213 00:20:36,693 --> 00:20:38,843 А где Изэл? Я его не вижу. 214 00:20:40,773 --> 00:20:41,903 Ты что делаешь?! 215 00:20:41,903 --> 00:20:45,023 Это владыка подземного царства. Он нас размажет. 216 00:20:45,623 --> 00:20:47,023 Не бросать же их! 217 00:20:47,413 --> 00:20:48,203 Нельзя... 218 00:20:49,003 --> 00:20:49,813 Что? 219 00:20:49,433 --> 00:20:50,533 {\an8}Ты что делаешь? 220 00:20:51,333 --> 00:20:53,333 Ксанастаку! 221 00:21:05,133 --> 00:21:06,233 Ксанастаку? 222 00:21:08,723 --> 00:21:11,123 У тебя крылья! Красные! Что ты... 223 00:21:11,123 --> 00:21:11,923 Хватайся! 224 00:21:15,853 --> 00:21:17,053 А как же Сианя? 225 00:21:17,733 --> 00:21:18,573 Нам нужно... 226 00:21:18,273 --> 00:21:19,833 {\an8}Нужно уходить. Прости. 227 00:21:19,833 --> 00:21:21,833 Прости, прости! 228 00:21:55,613 --> 00:21:56,713 Изэл! 229 00:22:19,823 --> 00:22:21,543 Отпусти меня. 230 00:22:21,543 --> 00:22:23,543 Как пожелаешь. 231 00:23:06,093 --> 00:23:08,993 Его сила... такая топорная. 232 00:23:09,693 --> 00:23:12,693 Благодарю вас, дорогие дети. 233 00:23:12,853 --> 00:23:16,953 Бог не может тронуть своего супруга. Всё сделали вы. 234 00:23:16,953 --> 00:23:18,953 Ну, и ещё ольмеки. 235 00:23:19,353 --> 00:23:21,753 Надеялась, вы убьёте его раньше. 236 00:23:21,853 --> 00:23:27,023 Не хотелось вмешиваться, но птенцов надо выталкивать из гнезда... 237 00:23:27,613 --> 00:23:32,313 Однако... вы закрыли четыре из пяти врат к моему дому. 238 00:23:32,313 --> 00:23:37,213 Последние врата мне нужны в целости, поэтому, увы, вам придётся умереть. 239 00:23:37,813 --> 00:23:41,813 Яотл... Тебе на это лучше не смотреть. 240 00:23:48,023 --> 00:23:50,083 Изэл! Беги! 241 00:23:50,643 --> 00:23:53,343 Так и быть. Бегите.