1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,153 --> 00:01:23,953
{\an8}Ты съел нашего аксолотля!
12
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Подземное царство
13
00:01:24,013 --> 00:01:25,413
{\an8}Он нас перемещает!
14
00:01:28,333 --> 00:01:30,023
На вкус полная дрянь.
15
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Автор сценария
Джошуа Пруэтт и Чарли Ривз
16
00:01:31,463 --> 00:01:34,163
{\an8}Ой... Что, Яотл, несварение?
17
00:01:35,263 --> 00:01:36,823
{\an8}Что-то не так.
18
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Кен Вонг
19
00:01:49,353 --> 00:01:50,443
О боги!
20
00:01:50,443 --> 00:01:52,353
А я пытался тебе сказать.
21
00:02:01,873 --> 00:02:03,373
Что это такое?
22
00:02:03,473 --> 00:02:04,673
Что я съел?
23
00:02:04,973 --> 00:02:06,673
Тебе надо его отрыгнуть.
24
00:02:06,673 --> 00:02:08,373
Надоело!
25
00:02:09,793 --> 00:02:10,693
Народ.
26
00:02:39,073 --> 00:02:39,713
Ай!
27
00:02:39,713 --> 00:02:40,393
Хватит!
28
00:02:53,253 --> 00:02:55,023
Мерзкий бедокур.
29
00:02:55,723 --> 00:02:57,823
Нет, Яотл, стой, не пугай его!
30
00:03:02,783 --> 00:03:03,683
Мальчик!
31
00:03:07,373 --> 00:03:08,373
Твою ж...
32
00:03:17,723 --> 00:03:18,943
А где Яотл?
33
00:03:19,943 --> 00:03:20,743
Юн.
34
00:03:21,153 --> 00:03:23,853
Странно... Голова кругом...
35
00:03:24,413 --> 00:03:25,613
Куда мы попали?
36
00:03:37,593 --> 00:03:38,713
О нет...
37
00:03:39,013 --> 00:03:40,023
Ч-что?..
38
00:03:41,303 --> 00:03:42,803
Мы в подземном царстве.
39
00:03:43,303 --> 00:03:45,503
Погоди, то есть мы умерли?
40
00:03:45,503 --> 00:03:48,503
Мы мёртвые? Изэл, что ты наделал?
41
00:03:48,503 --> 00:03:49,503
Помолчи.
42
00:03:50,143 --> 00:03:52,743
Зачем Мэкке перенёс нас
в подземное царство?
43
00:03:53,123 --> 00:03:55,563
Скорей проверьте, выведет ли он нас.
44
00:03:55,863 --> 00:03:58,423
Кажется... он выдохся.
45
00:04:00,153 --> 00:04:02,153
Пока что мы тут застряли.
46
00:04:02,153 --> 00:04:04,153
Ты так спокойно это говоришь!
47
00:04:15,693 --> 00:04:17,173
Чего, что такое?
48
00:04:17,673 --> 00:04:20,193
Этот мир вытягивает наши силы.
49
00:04:20,673 --> 00:04:22,523
Живым тут не место.
50
00:04:22,723 --> 00:04:23,673
Эй!
51
00:04:23,673 --> 00:04:24,723
Всё ты виноват.
52
00:04:24,723 --> 00:04:26,723
Буду мучить тебя всю смерть.
53
00:04:26,723 --> 00:04:29,623
Стану неупокоенным духом
у тебя в заду.
54
00:04:29,623 --> 00:04:32,223
Мы не умерли, просто надо выбраться.
55
00:04:33,313 --> 00:04:35,313
Где выход из подземного царства?
56
00:04:39,113 --> 00:04:42,013
Сейчас же покажи выход
из подземного царства.
57
00:04:45,453 --> 00:04:46,953
Мы здесь застряли...
58
00:04:51,623 --> 00:04:53,323
Нет, стой, что ты...
59
00:04:54,003 --> 00:04:55,123
Нам нужен Яотл.
60
00:04:58,793 --> 00:05:00,293
Призыв кровью?
61
00:05:00,493 --> 00:05:03,023
Он зовёт кота. Того, злого.
62
00:05:04,173 --> 00:05:07,773
Чёрт, Яотл! Яотл, ты где?
63
00:05:12,093 --> 00:05:14,193
Когда-нибудь было так долго?
64
00:05:15,553 --> 00:05:16,353
Нет.
65
00:05:20,113 --> 00:05:21,153
Яотл?..
66
00:05:21,153 --> 00:05:23,223
Это явно не он.
67
00:05:23,423 --> 00:05:24,823
Что-то другое.
68
00:05:49,473 --> 00:05:50,373
Бежим!
69
00:06:38,333 --> 00:06:39,433
Сианя.
70
00:06:40,233 --> 00:06:41,433
Я тут понял...
71
00:06:42,523 --> 00:06:44,823
Я же могу найти здесь сестру.
72
00:06:45,613 --> 00:06:50,623
Духи ведь годами ищут путь
через испытания подземного царства.
73
00:06:51,123 --> 00:06:54,023
Дома испытаний... Шибальба и прочие.
74
00:06:55,563 --> 00:06:57,663
А уже потом духи обретают покой.
75
00:06:59,413 --> 00:07:00,163
Она ещё...
76
00:07:00,163 --> 00:07:01,163
Изэл!
77
00:07:04,803 --> 00:07:05,603
Изэл...
78
00:07:08,313 --> 00:07:10,313
Надо отсюда выбираться.
79
00:07:10,653 --> 00:07:12,953
Возможно, я даже знаю, как.
80
00:07:13,343 --> 00:07:16,643
Я... не знаю. Я ни в чём не уверен.
81
00:07:16,643 --> 00:07:18,743
Нет, Изэл, тут не о чем думать.
82
00:07:19,123 --> 00:07:20,743
Мы договорились.
83
00:07:20,743 --> 00:07:21,853
Ты пообещал.
84
00:07:21,853 --> 00:07:24,643
Я не хотел ничего этого. Я жить не хотел.
85
00:07:25,983 --> 00:07:27,983
Я не хотел ничего без неё.
86
00:07:29,283 --> 00:07:33,083
Но пойми, Изэл.
Врата — это твоя ответственность.
87
00:07:33,413 --> 00:07:35,023
Я не могу, я...
88
00:07:35,753 --> 00:07:39,153
Дай мне немного побыть одному,
и мне станет лучше.
89
00:07:40,003 --> 00:07:41,623
Может, моё место здесь.
90
00:07:41,623 --> 00:07:42,303
Послушай.
91
00:07:42,753 --> 00:07:44,453
Нелли может тут и не быть.
92
00:07:44,963 --> 00:07:48,523
Она была жертвой.
Её могли забрать разные боги.
93
00:07:48,593 --> 00:07:49,793
Мало ли где она.
94
00:07:50,173 --> 00:07:50,973
Но это не...
95
00:07:53,303 --> 00:07:56,203
Мы не должны... здесь находиться.
96
00:07:57,303 --> 00:07:59,603
Ты ведь и сам это чувствуешь.
97
00:08:00,003 --> 00:08:02,573
Я чувствую ужасную усталость...
98
00:08:03,183 --> 00:08:05,983
Царство будто... пожирает нас.
99
00:08:07,773 --> 00:08:10,573
Помоги мне. Закончи задание.
100
00:08:10,983 --> 00:08:12,983
Тогда боги вознаградят тебя.
101
00:08:13,803 --> 00:08:17,403
Оставаться здесь одному... самоубийство.
102
00:08:19,993 --> 00:08:20,993
Знаю.
103
00:08:39,833 --> 00:08:41,133
Где же ты, мальчик?
104
00:09:31,773 --> 00:09:35,773
Я недоволен, Яотл.
Мы так не договаривались.
105
00:09:35,823 --> 00:09:37,283
Я не могу проиграть пари.
106
00:09:37,283 --> 00:09:38,523
Тескатлипока...
107
00:09:38,523 --> 00:09:40,523
Они закрыли трое врат!
108
00:09:41,023 --> 00:09:43,603
Да, но мальчишка теряет кровь.
109
00:09:44,003 --> 00:09:46,703
Он пытался меня призвать,
но мне его не найти.
110
00:09:46,703 --> 00:09:48,203
Наверное, он...
111
00:09:49,043 --> 00:09:50,643
В подземном царстве?..
112
00:09:51,043 --> 00:09:53,743
Ах вот как? Очаровательно.
113
00:09:54,143 --> 00:09:56,883
Прекрасно. Теперь они там и умрут.
114
00:09:56,883 --> 00:09:59,943
Вы... хотели, чтобы мальчик умер?
115
00:10:00,393 --> 00:10:01,653
Я думал, что мне...
116
00:10:01,653 --> 00:10:04,623
Тебе нужно подчиняться,
а не задавать вопросы.
117
00:10:04,623 --> 00:10:07,123
Ты должен защищать мои интересы.
118
00:10:07,323 --> 00:10:08,813
А не мальчишку.
119
00:10:08,813 --> 00:10:12,723
Глаза открыты, когти наготове,
рот — на замке.
120
00:10:13,903 --> 00:10:15,203
Вот и умница.
121
00:10:27,023 --> 00:10:27,673
Но...
122
00:10:27,673 --> 00:10:29,673
Тихо. Может, та штука ещё там.
123
00:10:30,373 --> 00:10:32,373
Изэла... избрали?
124
00:10:33,343 --> 00:10:34,543
Закрыть врата.
125
00:10:34,853 --> 00:10:36,463
Но один он не справится.
126
00:10:36,463 --> 00:10:37,843
Никто бы не справился.
127
00:10:37,843 --> 00:10:40,763
Если он продолжит
уводить нас от цели, то...
128
00:10:40,763 --> 00:10:41,803
Придётся...
129
00:10:42,223 --> 00:10:42,763
Кин!
130
00:10:45,213 --> 00:10:46,913
Как странно, я...
131
00:10:46,913 --> 00:10:48,713
Я снова не мог дышать.
132
00:10:48,713 --> 00:10:51,013
Да, я тоже это почувствовал.
133
00:10:51,413 --> 00:10:54,213
Давайте найдём уже
мелкого паршивца и свалим.
134
00:10:54,413 --> 00:10:55,713
Ещё Сианю.
135
00:10:57,043 --> 00:10:58,243
Придурошная.
136
00:10:59,863 --> 00:11:03,063
Ты как? Вроде держишься неплохо.
137
00:11:03,363 --> 00:11:07,363
А... Да. Всё хорошо. Ага.
Спасибо, что спросил.
138
00:11:10,463 --> 00:11:12,463
Что ж, тогда надо бы идти.
139
00:11:17,473 --> 00:11:19,473
Площадка для мяча в Шибальбе.
140
00:11:22,473 --> 00:11:24,173
Из легенды о близнецах...
141
00:11:26,393 --> 00:11:28,093
А нам стоит туда идти?
142
00:11:33,233 --> 00:11:34,523
Ты посмотри...
143
00:11:34,723 --> 00:11:35,933
Невероятно...
144
00:11:54,723 --> 00:11:57,503
Эй, Ксанастаку! Идёшь?
145
00:11:58,003 --> 00:12:00,003
Да, подожди...
146
00:12:01,593 --> 00:12:02,633
Сейчас приду.
147
00:12:02,633 --> 00:12:03,893
Как хочешь.
148
00:12:04,973 --> 00:12:06,173
Смотри.
149
00:12:09,683 --> 00:12:11,483
Что так хило?
150
00:12:17,813 --> 00:12:20,413
Это место как-то сильно меня иссушает...
151
00:12:20,713 --> 00:12:22,413
Впрочем, я только разминаюсь.
152
00:12:23,033 --> 00:12:24,433
Ага, как скажешь.
153
00:12:28,023 --> 00:12:29,313
Ксанастаку?
154
00:12:32,723 --> 00:12:33,413
Что за...
155
00:12:33,413 --> 00:12:34,123
Уходим.
156
00:12:34,823 --> 00:12:36,423
Уходим, уходим, уходим!
157
00:12:46,433 --> 00:12:48,433
Нам сюда. Не отставай.
158
00:12:53,783 --> 00:12:54,523
Нелли?
159
00:13:01,113 --> 00:13:01,983
Изэл!
160
00:13:04,383 --> 00:13:05,383
Изэл!
161
00:13:14,683 --> 00:13:16,583
Изэл, где ты?
162
00:13:37,733 --> 00:13:39,733
Мы в одном из Домов испытаний.
163
00:13:43,153 --> 00:13:44,323
Чувствуете?
164
00:13:44,623 --> 00:13:45,553
Воздух...
165
00:13:51,023 --> 00:13:51,913
Юн...
166
00:13:52,223 --> 00:13:54,043
Я... не могу...
167
00:14:12,103 --> 00:14:13,203
Юн!
168
00:14:18,443 --> 00:14:21,843
Нельзя поддаваться.
Мы можем затеряться навеки!
169
00:14:21,843 --> 00:14:24,143
Скорее, призови мяч обратно.
170
00:14:24,143 --> 00:14:26,023
Как я его призову-то?
171
00:14:26,783 --> 00:14:29,383
Сосредоточься! Ты можешь им управлять!
172
00:14:33,503 --> 00:14:35,423
Вот так! Сосредоточься!
173
00:14:35,423 --> 00:14:37,923
Я не могу... Не могу...
174
00:14:38,323 --> 00:14:39,083
Я...
175
00:14:39,083 --> 00:14:39,923
Кин!
176
00:14:49,973 --> 00:14:51,373
Ксанастаку!
177
00:15:12,283 --> 00:15:13,083
Привет?..
178
00:15:15,663 --> 00:15:16,463
Нелли?..
179
00:15:27,343 --> 00:15:29,343
Чёрт, опять голова кружится...
180
00:15:29,973 --> 00:15:32,473
Думаете, тут нам лучше, чем внизу?
181
00:15:33,123 --> 00:15:35,773
Что за вопрос? Мы чуть не погибли.
182
00:15:36,853 --> 00:15:39,953
Мы слабеем. Надо выбираться отсюда.
183
00:15:39,953 --> 00:15:41,953
Только сначала найдём Изэла.
184
00:15:42,643 --> 00:15:44,943
Он... важен тебе.
185
00:15:45,693 --> 00:15:48,893
Мы почти незнакомы,
но многое пережили вместе.
186
00:15:49,293 --> 00:15:52,293
К тому же его выбрали
для спасения человечества.
187
00:15:52,863 --> 00:15:56,123
Раз его избрали, то за ним,
наверное, присматривают.
188
00:15:56,123 --> 00:15:58,423
Значит, следят и за всеми нами.
189
00:16:04,163 --> 00:16:05,163
Приближаются.
190
00:16:24,683 --> 00:16:25,483
Что?
191
00:16:28,483 --> 00:16:29,483
Бежим!
192
00:16:40,373 --> 00:16:41,173
Прекрасно.
193
00:16:45,873 --> 00:16:49,873
Вы связались... не с теми... близнецами.
194
00:16:57,553 --> 00:16:59,153
Дерьмово выглядите.
195
00:16:59,763 --> 00:17:01,263
Ты и сама не красотка.
196
00:17:01,263 --> 00:17:03,023
А где тварь?
197
00:17:03,023 --> 00:17:04,823
Чего? Какая тварь?
198
00:17:04,823 --> 00:17:06,823
Та, что гналась за нами.
199
00:17:07,123 --> 00:17:09,703
Я там тварей не видела. Слушайте.
200
00:17:09,703 --> 00:17:12,193
Времени мало, Изэла бросать нельзя.
201
00:17:12,193 --> 00:17:15,023
Мяч не нашёл выход, но,
может, найдёт мальчика?
202
00:17:16,533 --> 00:17:17,833
Найди Изэла.
203
00:17:20,663 --> 00:17:22,663
Мяч ведь создали ольмеки?
204
00:17:23,413 --> 00:17:24,923
Как и врата.
205
00:17:25,713 --> 00:17:28,623
Попросите его найти того,
кто закрывает врата.
206
00:17:31,753 --> 00:17:33,553
Найди закрывающего врата.
207
00:17:39,663 --> 00:17:42,663
Я знал, что найду тебя, Нелли.
Точно знал.
208
00:17:42,663 --> 00:17:45,163
Изэл... Ты нашёл меня.
209
00:17:45,363 --> 00:17:47,063
Теперь останься со мной.
210
00:17:47,063 --> 00:17:49,563
Да. Я так и хотел.
211
00:17:50,013 --> 00:17:51,363
Только этого и хотел.
212
00:17:52,023 --> 00:17:53,723
Ты этого хотел?
213
00:17:53,923 --> 00:17:55,523
Сдавайся, Изэл.
214
00:17:55,523 --> 00:17:57,523
Останься тут навсегда.
215
00:17:58,073 --> 00:18:00,073
Нелли, ты такая холодная.
216
00:18:00,073 --> 00:18:02,073
Потому что здесь холодно.
217
00:18:02,073 --> 00:18:04,073
Ты тоже похолодеешь.
218
00:18:04,073 --> 00:18:05,373
Когда останешься.
219
00:18:05,373 --> 00:18:06,473
Что-то я...
220
00:18:07,963 --> 00:18:09,963
совсем устал...
221
00:18:13,743 --> 00:18:15,443
Это конец.
222
00:18:15,643 --> 00:18:20,043
Твоё путешествие закончилось.
Ты остался совсем один.
223
00:18:30,243 --> 00:18:32,943
Изэл! Беги!
224
00:18:40,493 --> 00:18:42,243
Изэл...
225
00:18:46,203 --> 00:18:50,503
Ты... не моя сестра!
226
00:19:01,133 --> 00:19:01,983
Изэл!
227
00:19:06,683 --> 00:19:07,563
Помогите ему!
228
00:19:10,863 --> 00:19:13,763
Ты с ума сошёл? Идём, нужно бежать!
229
00:19:13,763 --> 00:19:15,023
Отпустите!
230
00:19:30,173 --> 00:19:30,873
Изэл.
231
00:19:30,873 --> 00:19:31,793
Ты как?
232
00:19:31,793 --> 00:19:32,873
Отвали от меня.
233
00:19:35,383 --> 00:19:36,843
Почему ты убежал?
234
00:19:36,843 --> 00:19:38,383
Я не... Я...
235
00:19:39,183 --> 00:19:39,763
думал...
236
00:19:39,763 --> 00:19:41,023
Совсем сдурел?
237
00:19:41,513 --> 00:19:42,513
Ты же чуть...
238
00:19:59,403 --> 00:20:00,703
Сможешь нас вывести?
239
00:20:01,693 --> 00:20:06,593
Я знаю, как выбраться.
Наверное, смогу найти... кое-кого.
240
00:20:06,793 --> 00:20:07,893
Кого?
241
00:20:08,193 --> 00:20:10,493
Не хочу, чтобы она нас куда-то вела.
242
00:20:10,693 --> 00:20:14,193
Останемся здесь — умрём.
У вас есть идеи получше?
243
00:20:15,633 --> 00:20:18,093
Сианя спасла меня. Нас всех.
244
00:20:18,093 --> 00:20:19,483
Причём не единожды.
245
00:20:19,483 --> 00:20:21,283
Мне этого достаточно.
246
00:20:39,733 --> 00:20:40,933
Мы пришли.
247
00:20:41,743 --> 00:20:43,543
Должно быть прямо здесь.
248
00:20:43,843 --> 00:20:45,543
Тут ничего нет.
249
00:20:46,993 --> 00:20:47,893
Постойте.
250
00:20:59,093 --> 00:21:00,133
Кин!
251
00:21:00,133 --> 00:21:01,593
Я не могу вылезти.
252
00:21:02,263 --> 00:21:04,093
О нет... Нет, нет, нет...
253
00:21:04,393 --> 00:21:06,393
Юн! Помоги!
254
00:21:06,393 --> 00:21:07,223
Хорошо.
255
00:21:07,893 --> 00:21:10,593
Чем больше двигаешься,
тем быстрее тонешь.
256
00:21:10,593 --> 00:21:12,593
Это всё из-за неё.
257
00:21:13,393 --> 00:21:16,193
Ты сам туда пошёл. Я сказала стоять.
258
00:21:16,193 --> 00:21:16,993
Сианя!
259
00:21:20,653 --> 00:21:23,353
Нет... Изэл, нет!
260
00:21:24,783 --> 00:21:27,083
Я ведь... почти добралась...
261
00:21:48,843 --> 00:21:50,023
Приветствую.
262
00:21:51,683 --> 00:21:54,383
А, вы пришли не ко мне.
263
00:21:55,563 --> 00:21:58,763
Возможно, вы ищете моего супруга?
264
00:21:59,253 --> 00:22:03,353
Да нет, мы ищем выход отсюда.
Путь из подземного царства.
265
00:22:03,553 --> 00:22:06,253
Так что... мы пойдём дальше.
266
00:22:05,603 --> 00:22:08,603
{\an8}Не двигайся. Это Миктлансиуатль.
267
00:22:08,803 --> 00:22:12,103
Хранительница костей, королева мёртвых.
268
00:22:13,033 --> 00:22:15,033
Я знал, что тебе нельзя доверять.
269
00:22:15,033 --> 00:22:17,633
Я не хотела... Я не знала.
270
00:22:17,633 --> 00:22:19,833
Сначала ты скормила нас обезьянам,
271
00:22:19,833 --> 00:22:20,833
а теперь...
272
00:22:20,833 --> 00:22:22,133
Спокойно, Кин.
273
00:22:22,133 --> 00:22:23,173
Что ты сделала?
274
00:22:23,173 --> 00:22:25,433
Она не скормила, Кин. Она помогла.
275
00:22:25,433 --> 00:22:27,433
Ага, приведя нас сюда.
276
00:22:27,433 --> 00:22:29,733
Это место и было твоей целью?
277
00:22:29,733 --> 00:22:31,033
Естественно, нет.
278
00:22:31,033 --> 00:22:31,833
Сианя?
279
00:22:31,833 --> 00:22:32,803
Молчать.
280
00:22:41,323 --> 00:22:44,013
Что тебе от нас надо?
Мы просто хотим домой.
281
00:22:48,863 --> 00:22:51,363
Отпусти нас!
282
00:22:52,143 --> 00:22:56,643
Поверить не могу... Ты готов как никогда.
283
00:23:08,723 --> 00:23:11,403
Это та ведьма, которая помогла нам?
284
00:23:11,403 --> 00:23:15,303
Ну что ты. Мне запрещено вам помогать.
285
00:23:15,303 --> 00:23:19,203
У тебя была сломана кость,
а я хранительница костей.
286
00:23:19,203 --> 00:23:23,103
Сейчас я вам тоже не помогаю.
Помогает он.
287
00:23:28,663 --> 00:23:30,663
Передавай привет котику.
288
00:23:41,023 --> 00:23:41,913
Врата..
289
00:23:42,413 --> 00:23:45,623
Ох... Бедные люди...
290
00:23:48,133 --> 00:23:49,333
Где мы?
291
00:23:51,763 --> 00:23:53,163
Я дома.