1 00:01:22,243 --> 00:01:23,883 ¡Te comiste al ajolote! 2 00:01:24,043 --> 00:01:25,683 ¡Es quien nos lleva! 3 00:01:28,583 --> 00:01:30,303 Sabe fatal. 4 00:01:31,643 --> 00:01:34,393 ¿Te sentó mal, Yaotl? 5 00:01:35,383 --> 00:01:37,173 Pasa algo raro. 6 00:01:49,413 --> 00:01:50,593 Por los dioses… 7 00:01:50,773 --> 00:01:52,193 Intenté decírtelo. 8 00:02:01,883 --> 00:02:03,333 ¿Qué es esto? 9 00:02:03,623 --> 00:02:04,933 ¡¿Qué me comí?! 10 00:02:05,143 --> 00:02:06,593 Tienes que escupirlo. 11 00:02:06,753 --> 00:02:08,463 ¡Que cese esta locura! 12 00:02:08,623 --> 00:02:10,903 Este… ¿Chicos? 13 00:02:39,203 --> 00:02:40,773 -¡Ay! -¡Basta! 14 00:02:53,213 --> 00:02:55,223 Maldito alborotador… 15 00:02:55,963 --> 00:02:58,103 ¡No lo asustes, Yaotl! 16 00:03:02,933 --> 00:03:03,993 ¡Muchacho! 17 00:03:07,513 --> 00:03:08,723 Mierda. 18 00:03:17,783 --> 00:03:19,033 ¿Y Yaotl? 19 00:03:20,073 --> 00:03:21,193 Yun. 20 00:03:21,363 --> 00:03:24,083 Qué raro. Estoy mareado. 21 00:03:24,543 --> 00:03:25,953 ¿Dónde estamos? 22 00:03:37,803 --> 00:03:39,713 -Oh, no. -¿Qué pasa? 23 00:03:41,553 --> 00:03:43,153 Estamos en el inframundo. 24 00:03:43,593 --> 00:03:45,623 Espera, ¿estamos muertos? 25 00:03:45,763 --> 00:03:46,863 ¿Nos morimos? 26 00:03:47,013 --> 00:03:48,533 ¿Qué hiciste, Izel? 27 00:03:48,683 --> 00:03:49,823 ¡Cállate! 28 00:03:50,083 --> 00:03:52,933 ¿Por qué nos trajo Meque al inframundo? 29 00:03:53,393 --> 00:03:55,523 Que nos saque. Rápido. 30 00:03:56,023 --> 00:03:58,703 Creo que no le queda energía. 31 00:04:00,283 --> 00:04:02,173 Nos quedaremos un buen rato. 32 00:04:02,323 --> 00:04:04,153 ¿Cómo puedes estar tan tranquila? 33 00:04:15,833 --> 00:04:17,503 ¿Qué pasa? 34 00:04:17,673 --> 00:04:22,173 Este mundo nos está drenando. Los vivos no deben estar aquí. 35 00:04:22,883 --> 00:04:24,883 -¡Oye! -Es culpa tuya. 36 00:04:25,053 --> 00:04:26,843 Voy a pasar mi muerte molestándote, 37 00:04:27,013 --> 00:04:29,793 como un espíritu que no te deja ni ir al baño en paz. 38 00:04:29,973 --> 00:04:32,603 No estamos muertos. Solo necesitamos una salida. 39 00:04:33,343 --> 00:04:35,593 Muéstranos la salida del inframundo. 40 00:04:38,953 --> 00:04:41,063 Muéstranos la salida del inframundo. 41 00:04:41,203 --> 00:04:42,243 ¡Ya! 42 00:04:45,493 --> 00:04:47,223 Atrapados en el inframundo… 43 00:04:49,373 --> 00:04:50,993 ¡K'i'ik! ¡K'i'ik! 44 00:04:51,873 --> 00:04:53,373 Espera, ¿qué vas a…? 45 00:04:54,083 --> 00:04:55,333 Necesitamos a Yaotl. 46 00:04:58,963 --> 00:05:00,533 Una invocación de sangre. 47 00:05:00,713 --> 00:05:03,173 Para el gato. Lo conoces. Nos odia. 48 00:05:04,303 --> 00:05:07,953 ¡Yaotl! ¿Dónde estás, Yaotl? 49 00:05:12,223 --> 00:05:14,243 ¿Alguna vez tardó tanto? 50 00:05:15,643 --> 00:05:16,753 No. 51 00:05:20,273 --> 00:05:21,443 ¿Yaotl? 52 00:05:21,613 --> 00:05:23,373 Ese no es Yaotl. 53 00:05:23,733 --> 00:05:25,133 Es otra cosa. 54 00:05:49,343 --> 00:05:50,343 ¡Corran! 55 00:06:38,473 --> 00:06:39,703 Zyanya. 56 00:06:40,443 --> 00:06:41,933 Acabo de darme cuenta 57 00:06:42,693 --> 00:06:45,323 de que aquí podría encontrar a mi hermana. 58 00:06:45,733 --> 00:06:50,533 Un espíritu tarda años en atravesar las pruebas del inframundo. 59 00:06:51,243 --> 00:06:54,353 Las casas, el Xibalbá… Todo. 60 00:06:55,533 --> 00:06:57,933 Antes de descansar en paz al fin. 61 00:06:59,293 --> 00:07:01,113 -Tal vez… -¡Izel! 62 00:07:04,923 --> 00:07:05,953 Izel. 63 00:07:08,423 --> 00:07:10,393 Tenemos que salir de aquí. 64 00:07:10,633 --> 00:07:12,803 Y creo que sé cómo. 65 00:07:13,553 --> 00:07:16,703 No lo sé. No sé qué debería hacer. 66 00:07:16,893 --> 00:07:19,083 No, Izel. No vas a pensar en nada. 67 00:07:19,223 --> 00:07:22,043 Teníamos un trato. Lo prometiste. 68 00:07:22,193 --> 00:07:24,953 Yo no quería hacer esto. No quería vivir. 69 00:07:26,023 --> 00:07:28,303 No quiero hacer nada sin ella. 70 00:07:29,253 --> 00:07:30,993 Las puertas, Izel. 71 00:07:31,153 --> 00:07:33,503 Es tu responsabilidad. 72 00:07:33,663 --> 00:07:35,173 No puedo. 73 00:07:35,913 --> 00:07:39,423 Creo que será mejor que esté solo un tiempo. 74 00:07:40,083 --> 00:07:41,643 Tal vez este es mi lugar. 75 00:07:41,793 --> 00:07:44,663 Mira, puede que Nelli no esté aquí. 76 00:07:45,003 --> 00:07:46,483 Fue un sacrificio. 77 00:07:46,633 --> 00:07:49,923 Dónde esté depende del dios que la tomara. 78 00:07:50,133 --> 00:07:51,423 Pero… 79 00:07:53,303 --> 00:07:56,553 Este lugar no es para nosotros. 80 00:07:57,473 --> 00:07:59,703 Puedes sentirlo, ¿verdad? 81 00:08:00,183 --> 00:08:02,793 Estoy muy cansado. 82 00:08:03,483 --> 00:08:06,373 Es como si nos devorara. 83 00:08:07,693 --> 00:08:08,953 Ayúdame. 84 00:08:09,343 --> 00:08:10,753 Termina tu trabajo. 85 00:08:10,903 --> 00:08:12,953 Entonces, los dioses te darán tu premio. 86 00:08:13,903 --> 00:08:17,683 Quedarte aquí solo es un suicidio. 87 00:08:20,063 --> 00:08:21,133 Lo sé. 88 00:08:39,933 --> 00:08:41,303 ¿Dónde estás, muchacho? 89 00:09:31,903 --> 00:09:33,823 No estoy satisfecho contigo, Yaotl. 90 00:09:33,983 --> 00:09:35,753 Esto no es lo que acordamos. 91 00:09:35,903 --> 00:09:37,363 No puedo perder la apuesta. 92 00:09:37,533 --> 00:09:38,623 Tezcatlipoca. 93 00:09:38,783 --> 00:09:40,913 ¡Cerraron tres puertas! 94 00:09:41,193 --> 00:09:43,773 Sí, pero el chico está sangrando. 95 00:09:44,203 --> 00:09:46,823 Intenta llamarme, pero no lo veo. 96 00:09:47,003 --> 00:09:48,503 Debe estar… 97 00:09:48,963 --> 00:09:50,683 en el inframundo. 98 00:09:51,083 --> 00:09:53,753 ¿El inframundo? Qué poético. 99 00:09:54,303 --> 00:09:56,903 Perfecto. Morirán allí abajo. 100 00:09:57,053 --> 00:10:01,723 ¿Quiere que el chico muera? Creía que mi trabajo era… 101 00:10:01,893 --> 00:10:04,103 Tu trabajo es obedecer, no cuestionar. 102 00:10:04,703 --> 00:10:08,793 Tu trabajo es defender mis intereses, no al chico. 103 00:10:08,943 --> 00:10:10,933 Ojos abiertos. Zarpas preparadas. 104 00:10:11,103 --> 00:10:12,993 Boca cerrada. 105 00:10:13,843 --> 00:10:15,263 Buen chico. 106 00:10:27,103 --> 00:10:29,963 -Pero… -Silencio. Esa cosa sigue ahí. 107 00:10:30,323 --> 00:10:32,533 ¿Izel es un elegido? 108 00:10:33,383 --> 00:10:34,953 Para cerrar las puertas. 109 00:10:35,133 --> 00:10:36,643 Pero no puede hacerlo solo. 110 00:10:36,803 --> 00:10:37,953 Nadie puede. 111 00:10:38,133 --> 00:10:41,773 Si sigue haciendo que nos desviemos tendrá que… 112 00:10:41,973 --> 00:10:42,973 ¡K'in! 113 00:10:45,113 --> 00:10:48,823 Qué raro. No podía respirar. 114 00:10:48,983 --> 00:10:51,353 Sí. Yo también lo percibo. 115 00:10:51,603 --> 00:10:54,393 Encontremos al mocoso y salgamos de aquí. 116 00:10:54,563 --> 00:10:55,953 Y a Zyanya. 117 00:10:57,063 --> 00:10:58,193 Esa idiota… 118 00:11:00,033 --> 00:11:03,283 ¿Estás bien? A ti no parece afectarte mucho. 119 00:11:03,453 --> 00:11:07,683 Sí, estoy bien. Sí, gracias por preguntar. 120 00:11:10,513 --> 00:11:12,823 Pongámonos en marcha. 121 00:11:17,393 --> 00:11:19,593 ¿El campo de pelota del Xibalbá? 122 00:11:22,593 --> 00:11:25,593 Del mito de los héroes gemelos. 123 00:11:26,423 --> 00:11:28,353 ¿De verdad es buena idea? 124 00:11:33,313 --> 00:11:34,773 Mira esto. 125 00:11:34,943 --> 00:11:36,273 Es increíble. 126 00:11:55,043 --> 00:11:57,623 ¿Vienes, Xanastaku? 127 00:11:58,243 --> 00:12:00,133 Sí, un momento. 128 00:12:01,523 --> 00:12:02,823 Enseguida voy. 129 00:12:02,973 --> 00:12:04,173 Como quieras. 130 00:12:05,223 --> 00:12:06,243 Mira esto. 131 00:12:09,663 --> 00:12:11,683 ¿Qué fue eso? 132 00:12:17,523 --> 00:12:20,653 Este sitio debió afectarme más de lo que creía. 133 00:12:20,823 --> 00:12:22,683 Y solo estaba calentando. 134 00:12:23,123 --> 00:12:24,663 Sí, claro. 135 00:12:27,863 --> 00:12:29,453 ¿Xanastaku? 136 00:12:32,833 --> 00:12:34,353 -¿Qué…? -Retrocede. 137 00:12:34,503 --> 00:12:36,463 ¡Retrocedo, retrocedo! 138 00:12:46,643 --> 00:12:48,533 Por aquí. Sígueme el ritmo. 139 00:12:53,813 --> 00:12:54,813 ¿Nelli? 140 00:13:01,153 --> 00:13:02,223 ¡Izel! 141 00:13:04,323 --> 00:13:05,663 ¡Izel! 142 00:13:14,793 --> 00:13:16,623 ¿Dónde estás, Izel? 143 00:13:37,813 --> 00:13:40,083 Es una de las casas de los muertos. 144 00:13:43,323 --> 00:13:44,643 ¿Pueden sentirlo? 145 00:13:44,823 --> 00:13:45,823 El aire… 146 00:13:51,243 --> 00:13:54,553 Yun, no puedo… 147 00:14:12,143 --> 00:14:13,393 ¡Yun! 148 00:14:18,443 --> 00:14:20,133 No puede arrastrarnos. 149 00:14:20,313 --> 00:14:22,023 Nos perderemos aquí para siempre. 150 00:14:22,193 --> 00:14:23,823 ¡Haz que la pelota venga a ti! 151 00:14:24,193 --> 00:14:25,943 ¿Que venga? ¿Cómo? 152 00:14:27,073 --> 00:14:29,283 Concéntrate. Puedes controlarla. 153 00:14:33,533 --> 00:14:35,493 Eso es, concéntrate. 154 00:14:35,663 --> 00:14:37,793 No puedo. No puedo… 155 00:14:38,473 --> 00:14:40,173 -No… -¡K'in! 156 00:14:50,013 --> 00:14:51,553 ¡Xanastaku! 157 00:15:12,403 --> 00:15:13,453 ¿Hola? 158 00:15:15,633 --> 00:15:16,753 ¿Nelli? 159 00:15:28,163 --> 00:15:29,733 Sigo mareado. 160 00:15:30,133 --> 00:15:32,733 ¿Estamos mejor aquí que allí abajo? 161 00:15:33,183 --> 00:15:36,083 ¿Lo dices en serio? ¡Casi morimos! 162 00:15:37,063 --> 00:15:38,443 Me estoy debilitando. 163 00:15:38,853 --> 00:15:42,063 Tenemos que irnos, pero antes hay que encontrar a Izel. 164 00:15:42,773 --> 00:15:45,193 Te importa. 165 00:15:45,773 --> 00:15:49,133 No nos conocemos bien, pero pasamos por mucho juntos. 166 00:15:49,363 --> 00:15:52,573 Además, lo eligieron para salvar a la humanidad. 167 00:15:53,033 --> 00:15:54,333 Si lo eligieron, 168 00:15:54,493 --> 00:15:56,133 ¿no creen que lo observan? 169 00:15:56,283 --> 00:15:58,733 ¿Que nos observan a todos? 170 00:16:04,253 --> 00:16:05,463 Se acerca algo. 171 00:16:24,693 --> 00:16:25,773 ¿Qué…? 172 00:16:28,443 --> 00:16:29,443 ¡Corran! 173 00:16:40,453 --> 00:16:41,453 Genial. 174 00:16:45,293 --> 00:16:50,153 Te metiste con los gemelos equivocados. 175 00:16:57,803 --> 00:16:59,393 Están fatal. 176 00:17:00,063 --> 00:17:01,483 Tú tampoco estás perfecta. 177 00:17:01,643 --> 00:17:02,993 ¿Y el monstruo? 178 00:17:03,713 --> 00:17:04,863 ¿Qué monstruo? 179 00:17:05,023 --> 00:17:06,933 El que teníamos justo detrás. 180 00:17:07,403 --> 00:17:08,953 No vi ningún monstruo. 181 00:17:09,113 --> 00:17:10,693 No tenemos tiempo para esto. 182 00:17:10,853 --> 00:17:12,263 No podemos irnos sin Izel. 183 00:17:12,453 --> 00:17:15,373 ¿La pelota no encuentra la salida? Que lo encuentre a él. 184 00:17:16,653 --> 00:17:18,063 Encuentra a Izel. 185 00:17:20,713 --> 00:17:22,493 La pelota es olmeca, ¿no? 186 00:17:23,663 --> 00:17:25,373 Las puertas también lo son. 187 00:17:25,733 --> 00:17:28,833 Pídanle que busque al que cierra las puertas. 188 00:17:31,823 --> 00:17:33,753 Busca al cerrador de puertas. 189 00:17:39,893 --> 00:17:42,643 Sabia que te encontraría, Nelli. Lo sabía. 190 00:17:42,813 --> 00:17:45,173 Me encontraste, Izel. 191 00:17:45,563 --> 00:17:47,023 Deberías quedarte conmigo. 192 00:17:47,193 --> 00:17:49,753 Sí. Es lo que quiero. 193 00:17:50,023 --> 00:17:51,643 Es todo lo que quiero. 194 00:17:52,153 --> 00:17:53,993 Es lo que quieres. 195 00:17:54,153 --> 00:17:57,593 Ríndete, Izel. Quédate aquí para siempre. 196 00:17:57,973 --> 00:17:59,883 Estás muy fría, Nelli. 197 00:18:00,183 --> 00:18:01,993 Aquí hace frío, Izel. 198 00:18:02,163 --> 00:18:05,303 Te pasará lo mismo cuando te quedes. 199 00:18:05,453 --> 00:18:06,623 Estoy… 200 00:18:08,213 --> 00:18:10,153 muy cansado. 201 00:18:14,003 --> 00:18:15,643 Se acabó. 202 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Tu viaje llegó a su fin. 203 00:18:18,263 --> 00:18:20,063 Estás solo. 204 00:18:29,983 --> 00:18:30,983 ¡Izel! 205 00:18:32,383 --> 00:18:33,533 ¡Corre! 206 00:18:40,453 --> 00:18:42,553 Izel… 207 00:18:46,543 --> 00:18:50,463 ¡Tú no eres mi hermana! 208 00:19:01,053 --> 00:19:02,593 ¡Izel! 209 00:19:06,643 --> 00:19:07,643 ¡Ayúdenlo! 210 00:19:10,983 --> 00:19:12,223 ¿Estás loco? 211 00:19:12,403 --> 00:19:14,693 -¡Salgamos de aquí! -¡Suéltame! 212 00:19:30,123 --> 00:19:32,693 -¿Estás bien, Izel? -Aléjate. 213 00:19:35,543 --> 00:19:37,023 ¿Por qué huiste? 214 00:19:37,173 --> 00:19:38,423 Yo no… 215 00:19:39,303 --> 00:19:41,193 -Creía que… -¿En qué pensabas? 216 00:19:41,383 --> 00:19:42,393 Casi logras… 217 00:19:59,443 --> 00:20:00,773 ¿Puedes sacarnos de aquí? 218 00:20:01,833 --> 00:20:02,903 Sé cómo salir. 219 00:20:03,403 --> 00:20:06,663 Creo que conozco la forma de encontrar a alguien. 220 00:20:06,823 --> 00:20:08,043 ¿A alguien? 221 00:20:08,413 --> 00:20:10,593 No sé si quiero que nos guíe ella. 222 00:20:10,803 --> 00:20:12,583 Aquí abajo moriremos. 223 00:20:12,753 --> 00:20:14,373 ¿Tienen una idea mejor? 224 00:20:15,673 --> 00:20:18,353 Zyanya me salvó. A mí y a todos. 225 00:20:18,503 --> 00:20:19,703 Más de una vez. 226 00:20:19,963 --> 00:20:21,553 Me es más que suficiente. 227 00:20:39,813 --> 00:20:41,113 Llegamos. 228 00:20:41,893 --> 00:20:43,783 Debería ser por aquí. 229 00:20:43,953 --> 00:20:45,533 Aquí no hay nada. 230 00:20:46,953 --> 00:20:48,063 Espera. 231 00:20:59,133 --> 00:21:00,153 ¡K'in! 232 00:21:00,303 --> 00:21:01,473 No puedo moverme. 233 00:21:01,633 --> 00:21:04,103 No. No, no. 234 00:21:04,553 --> 00:21:06,463 ¡Ayúdame, Yun! 235 00:21:06,633 --> 00:21:07,893 Sí. Solo tengo que… 236 00:21:08,053 --> 00:21:10,473 No se muevan tanto o se hundirán más. 237 00:21:10,853 --> 00:21:12,623 ¡Esto es culpa suya! 238 00:21:13,313 --> 00:21:16,063 Se metieron ustedes. Les dije que esperaran. 239 00:21:16,233 --> 00:21:17,273 ¡Zyanya! 240 00:21:20,733 --> 00:21:23,623 ¡No, Izel! ¡No! 241 00:21:24,863 --> 00:21:27,393 Con lo cerca que estaba… 242 00:21:48,783 --> 00:21:50,013 Bienvenidos. 243 00:21:51,753 --> 00:21:54,473 Oh, no vinieron por mí. 244 00:21:55,603 --> 00:21:59,023 ¿Buscan a mi esposo, tal vez? 245 00:21:59,323 --> 00:22:01,753 No. Buscamos una salida. 246 00:22:01,903 --> 00:22:03,513 Una salida del inframundo. 247 00:22:03,733 --> 00:22:05,623 Así que ya nos… 248 00:22:05,783 --> 00:22:08,563 No te muevas. Es Mictecacíhuatl. 249 00:22:08,913 --> 00:22:12,153 Guardiana de los huesos y reina de los muertos. 250 00:22:13,243 --> 00:22:14,953 Sabía que no eras de fiar. 251 00:22:15,183 --> 00:22:17,623 No sabía que… 252 00:22:17,793 --> 00:22:20,823 Primero nos conviertes en comida para monos y ahora… 253 00:22:21,003 --> 00:22:22,173 Cálmate, K'in. 254 00:22:22,343 --> 00:22:23,393 ¿Qué? 255 00:22:23,543 --> 00:22:25,373 Lo que hizo fue ayudar, K'in. 256 00:22:25,553 --> 00:22:27,463 Sí, ayudar a traernos aquí. 257 00:22:27,633 --> 00:22:29,623 ¿Nos guiabas hasta ella? 258 00:22:29,803 --> 00:22:31,683 -¡No! Claro que no. -¿Zyanya? 259 00:22:31,843 --> 00:22:32,853 ¡Silencio! 260 00:22:41,443 --> 00:22:44,043 ¿Qué quieres de nosotros? Solo queremos ir a casa. 261 00:22:48,953 --> 00:22:51,553 ¡Suéltanos! 262 00:22:52,393 --> 00:22:54,163 No puedo creerlo, 263 00:22:54,513 --> 00:22:56,773 pero no podrías estar más preparado. 264 00:23:08,553 --> 00:23:11,263 ¿Es la bruja que nos ayudó en la jungla? 265 00:23:11,593 --> 00:23:15,393 No, no. No se me permite ayudarlos. 266 00:23:15,563 --> 00:23:19,133 Tenías un hueso roto y yo soy la guardiana de los huesos. 267 00:23:19,353 --> 00:23:21,553 Y esta vez tampoco los ayudaré. 268 00:23:21,973 --> 00:23:23,173 Él lo hará. 269 00:23:28,573 --> 00:23:30,823 Saluda a tu gato de mi parte. 270 00:23:40,963 --> 00:23:42,043 La puerta… 271 00:23:42,583 --> 00:23:45,843 Oh, pobre gente. 272 00:23:48,383 --> 00:23:49,733 ¿Dónde estamos? 273 00:23:51,973 --> 00:23:53,223 Estoy en casa.