1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Её ноша
12
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Автор сценария
Чарли Ривз
13
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Эми Йонемура
14
00:02:36,363 --> 00:02:37,663
Хозяин Акапун...
15
00:02:37,913 --> 00:02:38,993
Я напугал тебя?
16
00:02:40,393 --> 00:02:41,393
Вы рано.
17
00:02:41,753 --> 00:02:43,153
Кажется, я перестарался.
18
00:02:57,093 --> 00:02:58,493
Вы рассказали ему?
19
00:02:59,223 --> 00:03:00,223
Кому?
20
00:03:01,303 --> 00:03:03,903
Манишне. О ритуале.
21
00:03:06,143 --> 00:03:07,143
Вы забыли?
22
00:03:07,443 --> 00:03:09,443
Нет, и тебя это не касается.
23
00:03:12,943 --> 00:03:14,243
Ваши руки...
24
00:03:14,563 --> 00:03:15,663
Становится хуже.
25
00:03:18,253 --> 00:03:19,253
Простите, я...
26
00:03:20,033 --> 00:03:20,693
Я не хотела.
27
00:03:20,693 --> 00:03:22,333
Знай своё место, девчонка.
28
00:03:22,123 --> 00:03:23,903
{\an8}Я... просто волнуюсь за вас.
29
00:03:27,793 --> 00:03:32,293
Я постарел. Ты выполняешь
свой долг, заботишься обо мне.
30
00:03:32,873 --> 00:03:34,473
Извини.
31
00:04:06,023 --> 00:04:07,353
Ученица Ксанастаку.
32
00:04:07,563 --> 00:04:10,363
Ты ранена? Знаешь, куда он пошёл?
33
00:04:10,873 --> 00:04:13,023
Я... не понимаю, о чём вы, Манишна.
34
00:04:13,323 --> 00:04:14,793
Хозяин Манишна.
35
00:04:14,793 --> 00:04:17,523
Пока Акапун не найдётся,
я верховный жрец.
36
00:04:17,523 --> 00:04:19,223
В смысле… не найдётся?
37
00:04:19,223 --> 00:04:23,023
Дом Акапуна разгромлен. А сам он пропал.
38
00:04:24,513 --> 00:04:26,113
Мы думаем, на него напали.
39
00:04:26,473 --> 00:04:28,573
Остальные обыскивают окраины.
40
00:04:30,553 --> 00:04:32,353
Ты знала, что он переживал.
41
00:04:32,813 --> 00:04:34,813
Ты чувствуешь его присутствие?
42
00:04:35,183 --> 00:04:36,723
Он ещё жив?
43
00:04:37,213 --> 00:04:39,313
Я не... Не знаю.
44
00:04:39,653 --> 00:04:41,353
А что знаешь?
45
00:04:43,573 --> 00:04:44,453
Что это было?
46
00:04:44,453 --> 00:04:45,573
Где это мы?
47
00:04:46,323 --> 00:04:47,703
Сиди смирно.
48
00:04:47,703 --> 00:04:49,243
Это ещё что?
49
00:04:49,243 --> 00:04:50,743
Вторжение. Стража!
50
00:04:52,243 --> 00:04:54,743
Вроде как Данибан не уничтожен.
51
00:04:57,753 --> 00:04:59,153
Это не Данибан.
52
00:04:59,153 --> 00:05:01,353
А крылья вас не удивляют?
53
00:05:04,553 --> 00:05:05,633
Здравствуйте...
54
00:05:06,133 --> 00:05:10,353
Простите, пожалуйста. Если вы нас
пропустите, мы просто уйдём, и...
55
00:05:11,153 --> 00:05:12,653
Твои глаза...
56
00:05:13,183 --> 00:05:14,583
Ты их приманишь!
57
00:05:15,353 --> 00:05:17,753
Прошу, мы вам тут не нужны...
58
00:05:17,753 --> 00:05:19,923
А мы и сами не хотим тут быть.
59
00:05:19,923 --> 00:05:22,023
Вы осквернили самое святое место,
60
00:05:22,023 --> 00:05:25,723
и в тебе та же энергия,
что была при пропаже покойного жреца.
61
00:05:25,993 --> 00:05:28,423
Покойного? Вы сказали, он пропал.
62
00:05:28,623 --> 00:05:29,203
Манишна.
63
00:05:29,203 --> 00:05:32,723
Это их рук дело. Сейчас же
возьмите чужаков под стражу!
64
00:05:32,723 --> 00:05:33,343
Постойте.
65
00:05:33,343 --> 00:05:36,623
Молчать. Вы обвиняетесь в проникновении,
66
00:05:36,623 --> 00:05:39,023
использовании запретной
подземной ишиптла
67
00:05:39,023 --> 00:05:41,923
и подозреваетесь в нападении
на Верховного жреца.
68
00:05:41,923 --> 00:05:44,523
Послушайте!
Мы лишь пытаемся найти врата.
69
00:05:45,013 --> 00:05:46,923
Парни, покажите ему.
70
00:05:50,013 --> 00:05:51,713
Где ближайшие врата?
71
00:06:00,553 --> 00:06:02,853
Что ж, врата здесь есть.
72
00:06:03,353 --> 00:06:04,453
Схватить их!
73
00:06:04,653 --> 00:06:07,853
Нас привела эта живность,
с ней мы и уйдём.
74
00:06:08,053 --> 00:06:09,453
Стой, вернись!
75
00:06:11,453 --> 00:06:13,153
Кин, не надо.
76
00:06:17,373 --> 00:06:19,673
Народ, нет! Не надо с ними драться.
77
00:06:20,173 --> 00:06:21,373
Юн, лови!
78
00:06:24,003 --> 00:06:26,203
Послушайте, мы не будем сражаться.
79
00:06:26,203 --> 00:06:27,263
Нет, будем!
80
00:06:27,263 --> 00:06:30,003
Мы не причиним зла, мы просто хотим уйти.
81
00:06:33,013 --> 00:06:33,713
Зьянья!
82
00:06:33,713 --> 00:06:35,013
Ни шагу дальше.
83
00:06:44,983 --> 00:06:46,983
Кин! Не трогайте его...
84
00:06:47,183 --> 00:06:50,383
Не тронем, если сдадитесь сами.
85
00:07:28,643 --> 00:07:29,243
Юн!
86
00:07:30,153 --> 00:07:31,153
Я здесь.
87
00:07:31,353 --> 00:07:32,553
Ты цел?
88
00:07:32,553 --> 00:07:33,743
А где мяч?
89
00:07:34,143 --> 00:07:37,453
Его забрали. Я цел,
хоть ты и испортил всё.
90
00:07:37,653 --> 00:07:39,853
Вообще-то я пытался нас вызволить.
91
00:07:40,123 --> 00:07:41,653
Сам чего не боролся?
92
00:07:41,653 --> 00:07:43,853
Потому что знал, что это не поможет.
93
00:07:44,023 --> 00:07:48,653
Мы победили гигантских крабов!
Почему вы думаете, что мы бы... Стоп.
94
00:07:48,953 --> 00:07:49,963
А где Зьянья?
95
00:07:49,963 --> 00:07:51,353
В соседней камере.
96
00:07:51,953 --> 00:07:52,953
Ещё не очнулась.
97
00:07:53,423 --> 00:07:54,423
Как голова?
98
00:07:54,823 --> 00:07:57,923
Ох, да нормально. Изэл, что делаем?
99
00:07:58,433 --> 00:08:02,133
Я ничего не придумал.
Подождём, пока зайдут поговорить.
100
00:08:02,683 --> 00:08:04,683
А если зайдут казнить?
101
00:08:04,883 --> 00:08:07,283
Издеваешься? Ты луну видел?
102
00:08:07,283 --> 00:08:10,783
Уже полумесяц!
А мы закрыли только пару врат.
103
00:08:12,613 --> 00:08:14,613
О, э, привет! Здравствуй.
104
00:08:14,613 --> 00:08:18,573
Не могла бы ты вызволить нас
или привести помощь? Мы торопимся.
105
00:08:19,743 --> 00:08:21,443
Я видел тебя у храма.
106
00:08:23,303 --> 00:08:24,703
Здесь еда и вода.
107
00:08:28,463 --> 00:08:31,263
Точно, еда, долой разговоры.
Кто голодный? Я.
108
00:08:38,643 --> 00:08:39,683
Слушай, мы...
109
00:08:39,683 --> 00:08:40,843
Ты упоминал врата.
110
00:08:40,843 --> 00:08:44,643
Изэл, молчи. Её начальник
посадил нас за решётку, она враг.
111
00:08:44,893 --> 00:08:47,323
Он думает, что мы кому-то навредили?
112
00:08:47,323 --> 00:08:49,623
Пропал мой хозяин Акапун.
113
00:08:50,153 --> 00:08:53,753
Хозяин Манишна... ещё
не освоился с ролью жреца.
114
00:08:54,153 --> 00:08:55,953
Решил засадить хоть кого-то.
115
00:08:56,493 --> 00:09:00,123
Надеюсь, его найдут.
Но, поверь, мы тут ни при чём.
116
00:09:00,123 --> 00:09:01,033
Я верю.
117
00:09:01,333 --> 00:09:02,083
Правда?
118
00:09:03,203 --> 00:09:06,523
Акапун был непростым человеком.
У него были...
119
00:09:06,523 --> 00:09:07,463
Враги?
120
00:09:11,133 --> 00:09:14,833
А где мы? Не знаешь,
далеко отсюда Данибан?
121
00:09:14,833 --> 00:09:18,233
Это Тахин. Данибан далеко на юге.
122
00:09:18,533 --> 00:09:19,723
Сколько добираться?
123
00:09:19,723 --> 00:09:21,333
Думаю, пару недель.
124
00:09:21,933 --> 00:09:23,333
У нас столько нет.
125
00:09:23,333 --> 00:09:25,333
А как вы попали сюда?
126
00:09:25,333 --> 00:09:27,133
Вы просто... появились.
127
00:09:27,133 --> 00:09:31,833
Тот склизкий розовый зверёк, аксолотль,
он ещё сбежал...
128
00:09:32,153 --> 00:09:33,323
Долгая история.
129
00:09:33,323 --> 00:09:35,853
А я думала, это твои глаза.
130
00:09:36,053 --> 00:09:37,153
В них силы нет.
131
00:09:37,453 --> 00:09:39,353
Это правда подземная энергия?
132
00:09:39,993 --> 00:09:40,993
Да...
133
00:09:41,743 --> 00:09:44,343
Сестра умерла, я пытался пойти за ней.
134
00:09:45,333 --> 00:09:46,833
Теперь пытаюсь вернуть.
135
00:09:48,293 --> 00:09:50,093
Думаешь, я сумасшедший?
136
00:09:50,693 --> 00:09:53,523
Ещё бы. Вы все ненормальные. Только...
137
00:09:53,523 --> 00:09:55,123
я тоже кое-кого потеряла.
138
00:09:55,323 --> 00:09:57,323
Тот мужчина-целитель...
139
00:09:57,923 --> 00:09:58,883
здесь главный?
140
00:09:58,883 --> 00:09:59,923
Это Манишна.
141
00:10:00,593 --> 00:10:03,693
Он не целитель, это передача энергии.
142
00:10:04,103 --> 00:10:05,603
Тоже долгая история.
143
00:10:06,143 --> 00:10:07,943
Меня зовут Ксанастаку.
144
00:10:07,943 --> 00:10:08,643
Изэл.
145
00:10:08,643 --> 00:10:09,233
Юн.
146
00:10:09,233 --> 00:10:09,943
Кин.
147
00:10:09,943 --> 00:10:11,543
Та соня — Зьянья.
148
00:10:11,783 --> 00:10:15,083
У вас есть что-то
для быстрого перемещения, да?
149
00:10:15,533 --> 00:10:17,733
Я хочу навсегда уйти отсюда.
150
00:10:18,403 --> 00:10:22,403
Вот только для такой, как я, это
запрещено. Но с вашей помощью...
151
00:10:22,403 --> 00:10:24,603
Отлично! Выпусти нас, и погнали.
152
00:10:24,603 --> 00:10:26,423
Ещё надо найти Мэкке.
153
00:10:26,543 --> 00:10:27,343
Кого?
154
00:10:27,343 --> 00:10:30,843
Мэккетрэфе? Так его назвала целительница.
155
00:10:30,843 --> 00:10:33,243
Нечего ему имя давать!
156
00:10:33,243 --> 00:10:34,543
Ты что здесь делаешь?
157
00:10:35,043 --> 00:10:38,223
Хозяин Манишна! Я принесла им
еду и воду.
158
00:10:38,223 --> 00:10:38,803
Они...
159
00:10:38,803 --> 00:10:41,723
Выйди. Нечего
водить дружбу с преступниками.
160
00:10:41,923 --> 00:10:43,323
Вон, сейчас же!
161
00:10:48,433 --> 00:10:50,733
Ваша судьба решится на рассвете.
162
00:10:50,733 --> 00:10:53,013
Не думайте, что она вам поможет.
163
00:10:53,863 --> 00:10:55,363
Вам не поможет никто.
164
00:10:56,453 --> 00:10:57,863
А ей можно доверять?
165
00:10:57,863 --> 00:11:00,753
Думаю, она вернётся. Время есть.
166
00:11:01,053 --> 00:11:02,453
Ты чувствуешь мяч?
167
00:11:07,163 --> 00:11:08,083
Он неподалёку.
168
00:11:08,383 --> 00:11:09,963
Только его не сдвинуть.
169
00:11:10,503 --> 00:11:12,503
А где... Зьянья?
170
00:11:35,073 --> 00:11:38,973
Мэкке! Мэкке!
Да где ты, розовая паршивка?
171
00:11:40,153 --> 00:11:41,653
Ну и пусть ушла.
172
00:11:42,493 --> 00:11:44,493
Как она могла взять и сбежать?
173
00:11:45,953 --> 00:11:48,253
Зьянья найдёт Мэкке. Это хорошо.
174
00:11:48,453 --> 00:11:49,703
А, может, стоит...
175
00:11:49,703 --> 00:11:50,653
Без Яотла.
176
00:11:50,953 --> 00:11:53,853
Он кого-нибудь изобьёт
или разозлит Манишну.
177
00:11:54,253 --> 00:11:55,953
Ещё можно решить дело миром.
178
00:11:55,953 --> 00:11:58,653
А как же мы? Что он сделает с нами?
179
00:11:58,653 --> 00:11:59,753
Она вернётся.
180
00:12:01,053 --> 00:12:02,453
Обе вернутся.
181
00:12:17,823 --> 00:12:18,833
Похоже, больно.
182
00:12:19,693 --> 00:12:20,693
Как ты выбралась?
183
00:12:20,693 --> 00:12:22,123
Скажу — не поверишь.
184
00:12:23,243 --> 00:12:24,243
Что стряслось?
185
00:12:24,443 --> 00:12:25,943
Тебя это не касается.
186
00:12:27,123 --> 00:12:28,723
Говорю прямо как он.
187
00:12:28,923 --> 00:12:30,723
Надо выбираться отсюда.
188
00:12:31,223 --> 00:12:32,913
Ты же Зьянья?
189
00:12:33,503 --> 00:12:35,803
Наверно, ищешь того зверька?
190
00:12:35,803 --> 00:12:38,503
Нам надо в Данибан как можно скорее.
191
00:12:38,803 --> 00:12:39,903
Закрыть врата.
192
00:12:40,203 --> 00:12:40,923
Ты знаешь?
193
00:12:40,923 --> 00:12:42,023
Твои друзья болтливые.
194
00:12:42,023 --> 00:12:43,823
Это ещё слабо сказано.
195
00:12:44,673 --> 00:12:46,973
Здесь, под храмом, есть врата.
196
00:12:47,433 --> 00:12:49,633
Изэл не уйдёт, пока не закроет их.
197
00:12:50,013 --> 00:12:51,323
Лучше ищи Мэкке.
198
00:12:52,973 --> 00:12:54,473
Ты поэтому сбегаешь?
199
00:12:55,233 --> 00:12:57,333
Или поэтому не уходила так долго?
200
00:13:09,033 --> 00:13:09,833
Так и знал!
201
00:13:10,023 --> 00:13:11,633
Зьянья разыскивает Мэкке.
202
00:13:12,243 --> 00:13:14,443
Сказала, вам надо закрыть наши врата.
203
00:13:14,913 --> 00:13:15,913
Ваши?
204
00:13:15,913 --> 00:13:16,913
Тише, Изэл.
205
00:13:17,673 --> 00:13:20,573
Ольмеки нашли врата под нашим храмом.
206
00:13:20,973 --> 00:13:24,073
Они не тронули нас,
но потребовали их стеречь.
207
00:13:24,513 --> 00:13:25,913
Я могу вас провести.
208
00:13:26,803 --> 00:13:28,403
Но будет непросто.
209
00:13:29,723 --> 00:13:31,723
Хватает того, что там лабиринт...
210
00:13:32,523 --> 00:13:33,793
Ксанастаку.
211
00:13:34,123 --> 00:13:37,593
Поможешь закрыть врата,
и мы отведём тебя куда захочешь.
212
00:13:37,993 --> 00:13:40,993
Прошу тебя. Это очень важно.
213
00:13:45,323 --> 00:13:46,573
Манишна, я...
214
00:13:46,573 --> 00:13:47,423
Богохульница!
215
00:13:47,923 --> 00:13:50,323
Как ты могла пойти против наших обычаев?
216
00:13:58,823 --> 00:13:59,463
Эй...
217
00:13:59,863 --> 00:14:03,443
Помоги сдвинуть мяч.
Теперь он ближе. Может, мы...
218
00:14:04,553 --> 00:14:05,753
Без тебя никак.
219
00:14:05,963 --> 00:14:07,343
Надо сообща.
220
00:14:07,343 --> 00:14:08,663
Я ей не доверяю.
221
00:14:08,663 --> 00:14:09,473
Чего?
222
00:14:09,473 --> 00:14:12,663
Что-то не так.
Она чего-то не договаривает.
223
00:14:12,663 --> 00:14:14,863
Мы только встретились, мы её не знаем!
224
00:14:14,863 --> 00:14:17,863
Да какая разница, давай выбираться.
225
00:14:17,863 --> 00:14:18,493
Тсс.
226
00:14:18,493 --> 00:14:19,863
Не затыкай меня!
227
00:14:20,233 --> 00:14:22,233
Ты же всегда слушаешься Изэла.
228
00:14:22,233 --> 00:14:23,613
Что сейчас не так?
229
00:14:23,613 --> 00:14:24,233
Кин...
230
00:14:24,233 --> 00:14:25,033
Тихо!
231
00:14:25,323 --> 00:14:28,723
Примите своё заключение
с остатками достоинства.
232
00:14:28,723 --> 00:14:31,623
Поймите, нам надо закрыть врата.
233
00:14:34,243 --> 00:14:36,463
Изэл... Вы что сделали?
234
00:14:37,453 --> 00:14:38,453
Всё пройдёт.
235
00:14:39,543 --> 00:14:41,543
Как раз к вашему наказанию.
236
00:14:41,543 --> 00:14:43,243
Что вы с ними сделаете?
237
00:14:44,043 --> 00:14:45,843
За нарушение наших обычаев...
238
00:14:45,843 --> 00:14:47,843
их пожертвуют хранителю врат.
239
00:14:49,423 --> 00:14:50,823
Я тебя не узнаю.
240
00:14:51,023 --> 00:14:52,823
Помогаешь преступникам.
241
00:14:53,053 --> 00:14:55,513
Ты ведь посвятила себя нашим ритуалам,
242
00:14:55,513 --> 00:14:58,853
заботе о безопасности
и здоровье наставника.
243
00:14:59,313 --> 00:15:01,023
Куда он делся?
244
00:15:01,443 --> 00:15:03,843
Я не знаю. Прошу, отпустите.
245
00:15:03,843 --> 00:15:04,943
Ксанастаку.
246
00:15:05,443 --> 00:15:07,443
Почему ты хочешь сбежать?
247
00:15:07,443 --> 00:15:10,243
Я знаю Акапуна лучше многих.
248
00:15:11,033 --> 00:15:13,033
Что он тебе сделал?
249
00:15:15,913 --> 00:15:19,213
Он не хотел быть летуном.
Говорил, это не его выбор.
250
00:15:19,213 --> 00:15:21,213
И что мне повезло.
251
00:15:22,463 --> 00:15:24,463
Вряд ли он хотел...
252
00:15:24,463 --> 00:15:25,863
поступать так со мной.
253
00:15:26,543 --> 00:15:28,343
У него был старший брат.
254
00:15:29,343 --> 00:15:31,843
В двадцать пять он погиб на ритуале.
255
00:15:32,683 --> 00:15:34,283
Вот он был летуном.
256
00:15:36,263 --> 00:15:40,023
А сила передалась Акапуну,
который её не желал.
257
00:15:40,733 --> 00:15:44,233
Теперь на нём была
ответственность, его вынудили.
258
00:15:46,653 --> 00:15:48,653
Отец был с ним суров.
259
00:15:49,393 --> 00:15:51,193
А Акапун был суров со мной.
260
00:15:53,363 --> 00:15:55,363
Я хотела поступать правильно
261
00:15:55,363 --> 00:15:56,763
для него и других.
262
00:15:57,623 --> 00:15:58,623
Я старалась.
263
00:16:00,373 --> 00:16:02,073
Была слугой, как они и хотели.
264
00:16:03,293 --> 00:16:05,793
Иногда вечерами он расходился.
265
00:16:06,093 --> 00:16:09,893
И он говорил, что так поступал
отец, и это сделало его сильнее.
266
00:16:10,093 --> 00:16:11,693
Что любовь оставляет шрамы.
267
00:16:13,223 --> 00:16:15,923
Я не хотела, чтобы меня
так любили.
268
00:16:19,183 --> 00:16:20,433
Он тебя бил?
269
00:16:20,433 --> 00:16:22,083
Нет, ничего такого.
270
00:16:23,853 --> 00:16:27,253
Твою попытку побега
нельзя простить, Ксанастаку.
271
00:16:27,453 --> 00:16:29,953
Ты знаешь, что отречение — богохульство.
272
00:16:30,453 --> 00:16:33,053
Вам плевать на то, что она пережила?
273
00:16:33,053 --> 00:16:33,953
Молчать.
274
00:16:35,363 --> 00:16:37,023
Постарайся понять.
275
00:16:37,453 --> 00:16:39,253
На тебе высшая цель.
276
00:16:39,253 --> 00:16:42,853
Своими обвинениями
ты подрываешь наследие Акапуна.
277
00:16:42,953 --> 00:16:44,653
Как и наш образ жизни.
278
00:16:44,963 --> 00:16:46,963
Я... Я...
279
00:16:46,963 --> 00:16:48,663
Прошу тебя последний раз.
280
00:16:49,163 --> 00:16:51,863
Расскажи, что случилось с Акапуном.
281
00:16:52,173 --> 00:16:54,873
Тогда ты сможешь выйти
и вернуться к работе.
282
00:16:54,973 --> 00:16:57,573
Вы хотите, чтобы после
всего она молча...
283
00:16:57,573 --> 00:16:58,263
Тихо!
284
00:16:59,363 --> 00:16:59,973
Итак?
285
00:17:02,973 --> 00:17:06,473
Тогда остаётся лишь принести
тебя в жертву вместе с ними.
286
00:17:06,813 --> 00:17:08,323
Как сообщницу.
287
00:17:13,853 --> 00:17:14,853
Есть.
288
00:17:31,673 --> 00:17:33,873
Прости меня. Я тебе верю.
289
00:17:35,803 --> 00:17:38,703
Поможешь закрыть врата,
и тогда выберемся?
290
00:17:50,463 --> 00:17:51,263
Мэкке?
291
00:17:53,363 --> 00:17:55,763
Вот ты где, мелкий гадёныш.
292
00:17:56,263 --> 00:17:58,763
Вылезай. Сейчас же!
293
00:18:05,223 --> 00:18:05,993
Эй!
294
00:18:07,503 --> 00:18:11,103
Не знаю, что с тобой такое,
но возьми уже себя в руки.
295
00:18:11,403 --> 00:18:12,103
Ясно?
296
00:18:13,383 --> 00:18:15,383
Отлично. В сумку.
297
00:18:19,513 --> 00:18:21,223
Теперь идём за остальными.
298
00:18:33,303 --> 00:18:35,113
Такой же как, и прошлые храмы.
299
00:18:35,313 --> 00:18:37,743
Наш народ процветал до прихода ольмеков.
300
00:18:37,743 --> 00:18:40,403
Врата в подземное царство
были под городом.
301
00:18:40,703 --> 00:18:44,803
Они хотели создать храм, куда
не зайдут боги, и охранный механизм...
302
00:18:45,023 --> 00:18:47,023
Чтобы закрывать врата.
303
00:18:47,023 --> 00:18:48,523
На всякий случай.
304
00:18:48,523 --> 00:18:50,723
Если решат освободиться от богов.
305
00:18:50,823 --> 00:18:53,123
Откуда ты столько знаешь об этом?
306
00:18:53,123 --> 00:18:56,123
Годы изучения.
Сюда я никогда не спускалась.
307
00:18:57,263 --> 00:18:59,263
Может, теперь призовём Яотла?
308
00:18:59,263 --> 00:19:01,263
Забыл, что ему сюда не зайти?
309
00:19:01,263 --> 00:19:03,263
Это очень древнее здание.
310
00:19:03,263 --> 00:19:06,963
Не знаю, выдержит ли оно,
когда механизм заработает.
311
00:19:18,573 --> 00:19:19,973
Не шумите.
312
00:19:20,823 --> 00:19:21,993
А!
313
00:19:22,393 --> 00:19:23,423
Откуда ты взялась?
314
00:19:23,623 --> 00:19:24,923
А чего шёпотом?
315
00:19:24,973 --> 00:19:26,173
Т-с-с!
316
00:19:29,913 --> 00:19:30,913
Вон, там.
317
00:19:34,583 --> 00:19:36,883
Почему рычагов всегда пять?
318
00:19:37,783 --> 00:19:41,023
Ольмеки считали, люди ничего
не могут в одиночку.
319
00:19:41,343 --> 00:19:43,343
Что мы здесь не сами по себе.
320
00:19:43,343 --> 00:19:47,843
Вся их техника рассчитана
на группу, на силу их общества.
321
00:19:49,103 --> 00:19:51,303
Хорошо, что теперь нас пятеро.
322
00:19:51,303 --> 00:19:52,353
Только где…
323
00:19:52,353 --> 00:19:53,303
Все замрите.
324
00:19:58,833 --> 00:20:02,233
Идём тихо и быстро.
Закрываем врата и валим отсюда.
325
00:20:15,713 --> 00:20:17,413
Ксанастаку, остановись!
326
00:21:16,483 --> 00:21:18,483
Ну почему всё так сложно!
327
00:21:18,783 --> 00:21:20,483
Сюда надо было летать.
328
00:21:20,483 --> 00:21:22,483
Все на местах? На счёт три.
329
00:21:22,483 --> 00:21:23,983
А чего не сразу?
330
00:21:23,983 --> 00:21:25,783
Да! Давай сразу!
331
00:21:25,783 --> 00:21:27,083
Ладно, давайте!
332
00:21:49,713 --> 00:21:50,513
Кин!
333
00:22:03,673 --> 00:22:05,073
Что это было?
334
00:22:05,073 --> 00:22:06,573
Вставай, надо идти.
335
00:22:06,573 --> 00:22:07,573
Кин!
336
00:22:25,303 --> 00:22:27,603
Ты!.. Я... Я видел...
337
00:22:33,013 --> 00:22:34,613
Народ, все ко мне.
338
00:22:35,013 --> 00:22:36,613
Нам надо туда.
339
00:22:37,013 --> 00:22:38,613
Так что сосредоточьтесь!
340
00:22:41,483 --> 00:22:42,823
Давай, Мэкке!
341
00:23:03,633 --> 00:23:06,933
Сколько храмов мы поломаем,
пока всё не закончится?
342
00:23:17,853 --> 00:23:19,853
Мы хоть успеем к следующим вратам?
343
00:23:20,393 --> 00:23:22,393
Даже... не знаю.
344
00:23:27,663 --> 00:23:29,463
Тьфу ты, ещё одна...
345
00:23:31,073 --> 00:23:33,873
Третьи врата... закрыты.
346
00:23:33,873 --> 00:23:37,373
Времени мало, зато у нас есть он.
347
00:23:46,643 --> 00:23:47,713
Яотл! Мэкке!
348
00:23:47,713 --> 00:23:48,253
Яотл!
349
00:23:48,253 --> 00:23:49,043
Мэкке!
350
00:23:49,043 --> 00:23:50,243
Мы в заднице.