1
00:02:36,603 --> 00:02:38,063
Mestre Akapun!
2
00:02:38,063 --> 00:02:39,273
Eu te assustei?
3
00:02:40,503 --> 00:02:41,973
O senhor chegou cedo.
4
00:02:41,973 --> 00:02:43,413
Acho que exagerei...
5
00:02:57,153 --> 00:02:58,723
O senhor contou a ele?
6
00:02:59,423 --> 00:03:00,463
A quem?
7
00:03:01,393 --> 00:03:03,933
Manixna. Sobre o ritual.
8
00:03:06,423 --> 00:03:07,683
O senhor esqueceu?
9
00:03:07,683 --> 00:03:09,683
Não, e isso não é da sua conta.
10
00:03:13,203 --> 00:03:14,743
Mas, suas mãos...
11
00:03:14,743 --> 00:03:15,743
Está piorando.
12
00:03:18,413 --> 00:03:20,663
Desculpe, eu... Eu não quis...
13
00:03:20,663 --> 00:03:22,293
Ponha-se no seu lugar.
14
00:03:22,293 --> 00:03:24,283
S-Só estou preocupada
com o seu estado...
15
00:03:27,953 --> 00:03:29,473
Eu estou velho.
16
00:03:29,473 --> 00:03:32,383
Você está fazendo seu trabalho,
cuidando de mim.
17
00:03:33,423 --> 00:03:34,623
Desculpe.
18
00:04:05,983 --> 00:04:07,333
Aprendiz Xanastaku!
19
00:04:07,673 --> 00:04:08,543
Está ferida?
20
00:04:09,083 --> 00:04:10,543
Sabe aonde ele foi?
21
00:04:11,203 --> 00:04:13,303
Não sei do que está falando, Manixna.
22
00:04:13,303 --> 00:04:17,893
É "Mestre" Manixna. Sou o sumo-sacerdote
interino enquanto Akapun está desaparecido.
23
00:04:17,893 --> 00:04:19,473
Como assim, desaparecido?
24
00:04:19,473 --> 00:04:22,893
Os aposentos de Akapun foram
revirados, e ele desapareceu.
25
00:04:24,783 --> 00:04:26,563
Suspeitamos que foi um ataque.
26
00:04:26,563 --> 00:04:28,643
Estamos investigando
os arredores da cidade.
27
00:04:30,613 --> 00:04:32,943
Você sabia pelo que
ele estava passando.
28
00:04:32,943 --> 00:04:36,783
Consegue sentir a presença dele?
Ele ainda está vivo?
29
00:04:37,283 --> 00:04:39,883
Eu não... Eu não sei.
30
00:04:39,883 --> 00:04:41,583
E o que você sabe?
31
00:04:43,683 --> 00:04:44,633
O que aconteceu?!
32
00:04:44,633 --> 00:04:46,343
Onde estamos?
33
00:04:46,343 --> 00:04:48,003
Fica parado!
34
00:04:48,003 --> 00:04:49,363
Mas o quê?
35
00:04:49,363 --> 00:04:51,003
Intrusos! Guardas!
36
00:04:52,353 --> 00:04:54,503
Ei, Danibaan não parece devastada...
37
00:04:57,813 --> 00:04:59,443
Aqui não é Danibaan!
38
00:04:59,443 --> 00:05:01,513
Vocês vão mesmo ignorar as asas?!
39
00:05:04,673 --> 00:05:07,523
Oi! Hã...
Nós sentimos muito.
40
00:05:07,523 --> 00:05:10,403
S-Se nos deixar passar,
nós vamos embora e...
41
00:05:11,443 --> 00:05:12,823
Seus olhos...
42
00:05:13,443 --> 00:05:14,653
Você é um chamariz!
43
00:05:15,573 --> 00:05:18,053
Por favor, v-você não nos quer aqui.
44
00:05:18,053 --> 00:05:19,863
E não queremos ficar aqui.
45
00:05:19,863 --> 00:05:22,143
Vocês profanaram nosso
local mais sagrado!
46
00:05:22,143 --> 00:05:26,213
E carregam a mesma energia que maculou
nosso falecido sumo-sacerdote!
47
00:05:26,213 --> 00:05:28,703
"Falecido"? Você disse
que ele só desapareceu...
48
00:05:28,703 --> 00:05:29,433
Manixna!
49
00:05:29,433 --> 00:05:32,773
Eles são os responsáveis!
Detenham esses forasteiros, já!
50
00:05:32,773 --> 00:05:34,523
— Espere!
— Silêncio!
51
00:05:34,523 --> 00:05:39,113
Vocês são acusados de invasão de propriedade,
uso proibido de uma ixiptla do submundo,
52
00:05:39,113 --> 00:05:42,013
e suspeita de causarem mal
ao Mestre Akapun!
53
00:05:42,013 --> 00:05:45,143
Espera! Só estamos tentando
encontrar uns portais...
54
00:05:45,143 --> 00:05:47,033
Galera, mostrem pra ele.
55
00:05:50,103 --> 00:05:51,643
Onde está o portal mais próximo?
56
00:06:00,063 --> 00:06:03,203
Ah, OK. Tem um portal aqui.
57
00:06:03,623 --> 00:06:04,573
Prendam-nos!
58
00:06:04,573 --> 00:06:08,203
Se essa coisa nos trouxe aqui,
vamos usá-la para ir embora. Já!
59
00:06:08,203 --> 00:06:09,663
Espera! Volta aqui!
60
00:06:11,563 --> 00:06:13,483
K'in, não.
61
00:06:17,513 --> 00:06:19,553
Gente, para!
Não precisamos enfrentá-los!
62
00:06:19,553 --> 00:06:20,133
Não se mexa!
63
00:06:20,133 --> 00:06:21,353
Yun, pega!
64
00:06:24,323 --> 00:06:26,343
Olha, a gente não vai lutar.
65
00:06:26,343 --> 00:06:27,603
Vamos, sim!
66
00:06:27,603 --> 00:06:30,183
Não queremos ferir ninguém.
Só queremos ir embora.
67
00:06:32,593 --> 00:06:33,843
— K'in!
— Zyanya!
68
00:06:33,843 --> 00:06:35,033
Nem mais um passo!
69
00:06:45,143 --> 00:06:45,843
K'in!
70
00:06:46,373 --> 00:06:47,413
Não os machuque!
71
00:06:47,413 --> 00:06:48,413
Eles ficarão bem.
72
00:06:48,913 --> 00:06:50,703
Se vocês cooperarem.
73
00:07:28,823 --> 00:07:29,573
Yun!
74
00:07:30,393 --> 00:07:31,573
Tô aqui...
75
00:07:31,573 --> 00:07:33,953
Você tá bem? Cadê a bola?
76
00:07:34,293 --> 00:07:35,623
Eles levaram tudo.
77
00:07:35,623 --> 00:07:37,673
E eu tô bem, mas não graças a você.
78
00:07:37,673 --> 00:07:40,293
Ei, eu tava tentando nos tirar de lá.
79
00:07:40,293 --> 00:07:41,893
Por que você não lutou?!
80
00:07:41,893 --> 00:07:44,173
Porque ele sabia que
não ia dar em nada.
81
00:07:44,173 --> 00:07:46,143
Nós vencemos caranguejos gigantes!
82
00:07:46,143 --> 00:07:47,683
Por que não conseguiríamos—
83
00:07:48,113 --> 00:07:50,223
Espera. Cadê a Zyanya?
84
00:07:50,223 --> 00:07:51,433
Na cela ao seu lado.
85
00:07:52,143 --> 00:07:53,223
Ainda desmaiada.
86
00:07:53,663 --> 00:07:54,393
E a sua cabeça?
87
00:07:55,683 --> 00:07:58,233
Está bem.
Izel, qual é o plano?
88
00:07:58,633 --> 00:08:00,163
E-Eu não tenho um plano.
89
00:08:00,163 --> 00:08:02,403
Vamos esperar alguém
vir falar conosco.
90
00:08:02,823 --> 00:08:05,123
Ou vir nos executar?
91
00:08:05,123 --> 00:08:07,553
Tá falando sério? Olha só a lua!
92
00:08:07,553 --> 00:08:10,853
Metade dela já sumiu,
e só fechamos dois portais!
93
00:08:12,473 --> 00:08:14,913
OI! Ei, você aí! Oi!
94
00:08:14,913 --> 00:08:18,753
Dá pra tirar a gente daqui ou chamar
quem possa? Estamos meio com pressa.
95
00:08:19,973 --> 00:08:21,793
Você estava no templo...
96
00:08:23,513 --> 00:08:24,713
Eu trouxe comida e água.
97
00:08:28,623 --> 00:08:31,763
Menos papo, mais comida!
Nem ia fugir! Tá com fome? Eu tô!
98
00:08:38,793 --> 00:08:39,723
Ei, nós...
99
00:08:39,723 --> 00:08:41,083
Você falou dos portais.
100
00:08:41,083 --> 00:08:42,563
Fica quieto, Izel.
101
00:08:42,563 --> 00:08:45,153
O chefe dela nos prendeu.
Ela é nossa inimiga!
102
00:08:45,153 --> 00:08:47,493
Ele acha mesmo que nós
machucamos alguém?
103
00:08:47,493 --> 00:08:49,733
Meu Mestre Akapun está desaparecido.
104
00:08:50,343 --> 00:08:54,193
Mestre Manixna é... novo
no cargo de sumo-sacerdote.
105
00:08:54,193 --> 00:08:56,193
É melhor ter alguém preso do que ninguém.
106
00:08:56,763 --> 00:08:58,293
Espero que o encontrem.
107
00:08:58,293 --> 00:09:00,193
Mas tem que entender,
nós não fizemos—
108
00:09:00,193 --> 00:09:01,163
Eu acredito.
109
00:09:01,633 --> 00:09:02,353
É mesmo?
110
00:09:03,363 --> 00:09:06,533
Akapun tinha problemas. Ele tinha...
111
00:09:06,533 --> 00:09:07,513
Inimigos?
112
00:09:11,303 --> 00:09:15,113
Onde nós estamos? Sabe se
estamos longe de Danibaan?
113
00:09:15,113 --> 00:09:18,753
Aqui é Tajin.
Danibaan fica bem pro sul.
114
00:09:18,753 --> 00:09:20,103
Quanto tempo leva até lá?
115
00:09:20,103 --> 00:09:21,733
Umas duas semanas, talvez.
116
00:09:22,103 --> 00:09:23,513
Não temos todo esse tempo!
117
00:09:23,513 --> 00:09:25,713
Mas como chegaram aqui?
118
00:09:25,713 --> 00:09:27,443
Vocês apareceram do nada.
119
00:09:27,443 --> 00:09:31,323
Aquela coisinha rosa,
o axolotl... que fugiu...
120
00:09:31,323 --> 00:09:33,563
É uma... longa história.
121
00:09:33,563 --> 00:09:36,233
Eu pensei que fosse seus olhos...
122
00:09:36,233 --> 00:09:37,643
Eles não têm poder.
123
00:09:37,643 --> 00:09:39,643
É mesmo energia do submundo?
124
00:09:40,213 --> 00:09:41,063
Sim...
125
00:09:41,813 --> 00:09:44,613
Minha irmã morreu, e eu tentei segui-la.
126
00:09:45,563 --> 00:09:47,093
Estou tentando trazê-la de volta.
127
00:09:48,403 --> 00:09:50,193
Você deve achar que sou maluco.
128
00:09:50,803 --> 00:09:53,073
Bom, acho. Vocês todos são.
129
00:09:53,073 --> 00:09:55,183
Mas eu também perdi alguém.
130
00:09:55,503 --> 00:09:59,153
O cara com os poderes de cura...
Ele está no comando?
131
00:09:59,153 --> 00:10:00,643
Manixna.
132
00:10:00,643 --> 00:10:04,263
Não é cura, é uma
transferência de energia.
133
00:10:04,263 --> 00:10:05,523
É outra longa história.
134
00:10:06,373 --> 00:10:08,033
Meu nome é Xanastaku.
135
00:10:08,033 --> 00:10:08,843
Izel.
136
00:10:08,843 --> 00:10:09,943
— Yun.
— K'in.
137
00:10:10,143 --> 00:10:11,613
E a preguiçosa é a Zyanya.
138
00:10:11,993 --> 00:10:15,453
Vocês conseguem cruzar longas
distâncias rapidamente, certo?
139
00:10:15,453 --> 00:10:17,923
Eu vou embora deste lugar... De vez.
140
00:10:18,623 --> 00:10:21,543
Mas, para alguém como eu,
isso é proibido.
141
00:10:21,543 --> 00:10:22,543
Com a sua ajuda...
142
00:10:22,543 --> 00:10:24,673
Ótimo! Solta a gente e vamos embora!
143
00:10:24,953 --> 00:10:26,763
Ainda precisamos achar o Meque.
144
00:10:26,763 --> 00:10:27,573
Quem?
145
00:10:27,573 --> 00:10:31,093
Mequetrefe? Foi como
a curandeira o chamou.
146
00:10:31,093 --> 00:10:33,413
Ah, não dê um nome pra ele!
147
00:10:33,413 --> 00:10:35,083
O que está fazendo aqui?!
148
00:10:35,083 --> 00:10:36,223
Mestre Manixna!
149
00:10:36,633 --> 00:10:38,863
Eu vim trazer comida e água a eles.
150
00:10:38,863 --> 00:10:39,563
Fora daqui!
151
00:10:39,883 --> 00:10:41,893
Não deve confraternizar
com os detentos!
152
00:10:42,103 --> 00:10:43,473
Fora! Já!
153
00:10:48,553 --> 00:10:53,323
Seu destino será decidido ao nascer do sol,
e não achem que ela vai ajudá-los.
154
00:10:54,183 --> 00:10:55,703
Ninguém vai.
155
00:10:56,503 --> 00:10:58,153
Não sei se podemos confiar nela.
156
00:10:58,153 --> 00:11:01,193
Acho que ela vai voltar...
O que nos dará algum tempo.
157
00:11:01,193 --> 00:11:02,453
Consegue sentir a bola?
158
00:11:07,303 --> 00:11:08,673
Está perto...
159
00:11:08,673 --> 00:11:10,193
mas não consigo
fazê-la se mexer.
160
00:11:10,643 --> 00:11:12,543
Cadê a Zyanya?!
161
00:11:35,223 --> 00:11:35,923
Meque!
162
00:11:36,713 --> 00:11:39,203
Meque! Cadê você, seu merdinha rosado?
163
00:11:40,373 --> 00:11:41,563
Que bom que ela se foi.
164
00:11:42,563 --> 00:11:44,223
Não acredito que ela foi embora...
165
00:11:46,073 --> 00:11:48,633
Ela vai encontrar o Meque.
Isso é bom.
166
00:11:48,633 --> 00:11:50,843
— Tem certeza que não quer...
— Nada de Yaotl.
167
00:11:51,123 --> 00:11:54,193
Ele vai aleijar alguém,
ou irritar o tal do Manixna.
168
00:11:54,193 --> 00:11:56,053
Ainda dá pra resolver isto na conversa.
169
00:11:56,053 --> 00:11:58,913
Mas e nós?
O que ele vai fazer conosco?
170
00:11:58,913 --> 00:12:00,073
Ela vai voltar.
171
00:12:01,303 --> 00:12:02,693
As duas vão voltar.
172
00:12:17,913 --> 00:12:18,913
Parece que doeu.
173
00:12:19,743 --> 00:12:20,843
Como você escapou da...?
174
00:12:20,843 --> 00:12:22,453
Não acreditaria se eu contasse.
175
00:12:23,383 --> 00:12:24,543
O que aconteceu aí?
176
00:12:24,543 --> 00:12:25,983
Não é da sua conta.
177
00:12:27,393 --> 00:12:30,853
Estou falando como ele...
Preciso sair deste lugar.
178
00:12:31,323 --> 00:12:32,923
Zyanya, certo?
179
00:12:33,653 --> 00:12:36,103
Imagino que esteja
procurando a criatura rosa.
180
00:12:36,103 --> 00:12:38,873
Precisamos ir para Danibaan
o mais rápido possível.
181
00:12:38,873 --> 00:12:39,803
Para fechar um portal.
182
00:12:40,353 --> 00:12:41,043
Como você...?
183
00:12:41,043 --> 00:12:42,463
Seus amigos falam bastante.
184
00:12:42,463 --> 00:12:43,723
Você não faz ideia.
185
00:12:44,843 --> 00:12:47,413
Tem um portal aqui, debaixo do templo.
186
00:12:47,413 --> 00:12:50,143
Izel não irá embora
até fechar essa coisa.
187
00:12:50,143 --> 00:12:51,483
Vá procurar o seu Meque.
188
00:12:53,103 --> 00:12:54,483
É por isso que você fugiu?
189
00:12:55,413 --> 00:12:57,403
Ou é por isso que ficou aqui até agora?
190
00:13:09,123 --> 00:13:10,043
Eu sabia!
191
00:13:10,043 --> 00:13:11,793
Zyanya está procurando o Meque.
192
00:13:12,433 --> 00:13:14,993
Ela disse que você não partirá
até fechar nosso portal.
193
00:13:14,993 --> 00:13:16,193
Seu portal?
194
00:13:16,193 --> 00:13:17,243
Izel, espera...
195
00:13:17,763 --> 00:13:21,083
Os olmecas encontraram um portal
debaixo do nosso templo.
196
00:13:21,083 --> 00:13:24,513
Eles nos deixaram em paz
em troca de o protegermos.
197
00:13:24,513 --> 00:13:25,953
Eu posso levá-los a ele.
198
00:13:26,823 --> 00:13:28,603
Mas não será fácil.
199
00:13:29,953 --> 00:13:31,743
Navegar os túneis será...
200
00:13:32,613 --> 00:13:33,743
Xanastaku.
201
00:13:34,193 --> 00:13:37,613
Se nos ajudar a fechar o portal,
te levamos aonde você quiser.
202
00:13:38,133 --> 00:13:41,223
Por favor. Isto é importante.
203
00:13:45,463 --> 00:13:46,743
Manixna, eu...
204
00:13:46,743 --> 00:13:47,953
Blasfema!
205
00:13:47,953 --> 00:13:50,553
Como ousa desobedecer nossa ordem?
206
00:13:58,913 --> 00:13:59,493
Ei!
207
00:14:00,153 --> 00:14:01,393
Me ajuda com a bola!
208
00:14:01,393 --> 00:14:03,433
Tá ao nosso alcance.
Será que dá pra...
209
00:14:04,763 --> 00:14:05,803
Eu preciso de você.
210
00:14:06,303 --> 00:14:07,733
Precisamos fazer juntos.
211
00:14:07,733 --> 00:14:08,783
Eu não confio nela.
212
00:14:08,783 --> 00:14:09,703
Você o quê?
213
00:14:09,703 --> 00:14:12,803
Tem algo errado...
Ela não está nos contando tudo.
214
00:14:12,803 --> 00:14:14,943
Mal a conhecemos!
Não sabemos nada dela!
215
00:14:14,943 --> 00:14:18,143
Cara, e daí? Vamos sair daqui e pronto!
216
00:14:18,143 --> 00:14:18,913
Xiu!
217
00:14:18,913 --> 00:14:20,293
Não faz "xiu" pra mim!
218
00:14:20,293 --> 00:14:22,523
Você faz tudo que o Izel quer!
219
00:14:22,523 --> 00:14:23,893
Qual é a sua?!
220
00:14:23,893 --> 00:14:24,923
— Ei!
— Quietos!
221
00:14:25,553 --> 00:14:28,953
Encarem seu isolamento com
a pouca dignidade que lhes resta.
222
00:14:28,953 --> 00:14:31,623
Nós podemos explicar!
Temos que fechar o portal!
223
00:14:34,133 --> 00:14:35,233
Izel!
224
00:14:35,633 --> 00:14:36,683
O que você fez?!
225
00:14:37,543 --> 00:14:38,623
Ele vai se recuperar.
226
00:14:39,793 --> 00:14:41,793
A tempo da punição.
227
00:14:41,793 --> 00:14:43,223
O que vai fazer com eles?
228
00:14:44,053 --> 00:14:47,763
Pelos crimes contra a ordem, serão
sacrificados aos guardiões do portal.
229
00:14:49,513 --> 00:14:52,553
Não é do seu feitio ajudar criminosos.
230
00:14:53,063 --> 00:14:55,333
Você dedicou sua vida a nossos rituais,
231
00:14:55,333 --> 00:14:58,913
a garantir a segurança
e o bem-estar do seu mentor.
232
00:14:59,503 --> 00:15:01,043
Aonde ele foi?
233
00:15:01,533 --> 00:15:03,983
Eu não sei. Por favor, me tire daqui.
234
00:15:03,983 --> 00:15:05,033
Xanastaku...
235
00:15:05,733 --> 00:15:07,683
Por que você está fugindo?
236
00:15:07,683 --> 00:15:10,353
Eu conheço Akapun
melhor que muita gente.
237
00:15:11,223 --> 00:15:12,923
O que ele fez com você?
238
00:15:16,103 --> 00:15:17,443
Ele não queria ser um Voador...
239
00:15:17,443 --> 00:15:21,353
Ele disse que nunca pôde escolher
seu caminho... E que eu tinha sorte.
240
00:15:22,663 --> 00:15:25,833
Eu não acho que ele fez
o que fez comigo por querer.
241
00:15:26,713 --> 00:15:28,553
Ele tinha um irmão mais velho...
242
00:15:29,483 --> 00:15:32,223
...que morreu aos 25 anos,
durante um ritual.
243
00:15:32,933 --> 00:15:34,353
Ele, sim, era um Voador.
244
00:15:36,503 --> 00:15:40,073
Ele passou seu poder a Akapun,
que não o queria.
245
00:15:40,983 --> 00:15:44,263
Com essa responsabilidade,
ele precisava agir à altura.
246
00:15:46,613 --> 00:15:48,683
Seu pai era bastante rígido...
247
00:15:49,563 --> 00:15:51,253
Como Akapun foi rígido comigo.
248
00:15:53,483 --> 00:15:56,703
Eu quero trabalhar pelo bem
dele e do nosso povo...
249
00:15:57,753 --> 00:15:58,833
Eu tentei.
250
00:16:00,463 --> 00:16:02,383
Fui a serva que queriam que eu fosse.
251
00:16:03,483 --> 00:16:05,763
Em certas noites, a coisa piorava.
252
00:16:06,223 --> 00:16:09,973
Ele dizia: "Foi isto que meu pai fez comigo.
Isto me tornou mais forte."
253
00:16:10,263 --> 00:16:11,823
"O amor deixa marcas."
254
00:16:13,513 --> 00:16:15,953
Eu não queria mais
ser amada daquele jeito.
255
00:16:19,223 --> 00:16:20,703
Ele tocou você?
256
00:16:20,703 --> 00:16:22,243
Não assim, não.
257
00:16:24,033 --> 00:16:27,523
Você não será perdoada por
tentar fugir, Xanastaku.
258
00:16:27,523 --> 00:16:30,103
Abdicação é blasfêmia,
você sabe muito bem.
259
00:16:30,633 --> 00:16:33,103
Está dizendo que o que
ela passou não importa?
260
00:16:33,103 --> 00:16:34,023
Silêncio.
261
00:16:35,443 --> 00:16:37,163
Por favor, entenda.
262
00:16:37,573 --> 00:16:39,393
Você tem um chamado.
263
00:16:39,393 --> 00:16:44,923
Com estas acusações, você mancha o
legado de Akapun e nosso modo de viver.
264
00:16:45,163 --> 00:16:47,013
Eu... Eu...
265
00:16:47,013 --> 00:16:48,663
Vou perguntar uma última vez.
266
00:16:49,393 --> 00:16:52,323
Diga-me o que houve com Akapun.
267
00:16:52,323 --> 00:16:55,013
Então será libertada e
poderá voltar a seus afazeres.
268
00:16:55,243 --> 00:16:57,353
Depois de tudo isso,
quer que ela se cale e—
269
00:16:57,353 --> 00:16:58,453
Silêncio!
270
00:16:59,393 --> 00:17:00,123
E então?
271
00:17:03,193 --> 00:17:06,733
Então não me resta escolha
a não ser sacrificá-la com eles.
272
00:17:06,903 --> 00:17:08,443
Como cúmplice do crime deles.
273
00:17:13,883 --> 00:17:14,763
Isso.
274
00:17:31,863 --> 00:17:34,053
Desculpe. Eu acredito em você.
275
00:17:35,813 --> 00:17:38,743
Nos ajuda a fechar o portal?
Aí caímos fora depois?
276
00:17:50,583 --> 00:17:51,343
Meque?
277
00:17:53,493 --> 00:17:55,843
Te achei, seu babaquinha.
278
00:17:56,453 --> 00:17:58,773
Sobe aqui, já!
279
00:18:05,313 --> 00:18:06,133
Ei!
280
00:18:07,713 --> 00:18:12,123
Não sei o que deu em você,
mas tem que criar juízo, ouviu?
281
00:18:13,583 --> 00:18:15,423
Ótimo. Na mala.
282
00:18:19,563 --> 00:18:21,363
Agora vamos achar os outros.
283
00:18:33,333 --> 00:18:35,413
Parece com os outros templos...
284
00:18:35,413 --> 00:18:37,943
Nosso povo já era próspero
quando os olmecas vieram.
285
00:18:37,943 --> 00:18:40,623
Havia um portal para o submundo
debaixo da cidade.
286
00:18:40,903 --> 00:18:44,713
Queriam construir um templo onde os deuses
não entrariam, e um mecanismo de proteção.
287
00:18:45,103 --> 00:18:47,043
Para poder fechá-los...
288
00:18:47,043 --> 00:18:48,773
Se fosse necessário.
289
00:18:48,773 --> 00:18:50,713
Se precisassem ficar livres dos deuses.
290
00:18:50,713 --> 00:18:53,283
Como você sabe tanto sobre o assunto?
291
00:18:53,283 --> 00:18:54,593
Anos de estudo.
292
00:18:54,593 --> 00:18:56,323
Eu nunca cheguei a entrar aqui.
293
00:18:57,433 --> 00:18:59,353
Dá pra invocar o Yaotl agora?
294
00:18:59,353 --> 00:19:01,273
Ele não pode entrar nos templos, lembra?
295
00:19:01,563 --> 00:19:03,603
A estrutura toda é bem antiga.
296
00:19:03,603 --> 00:19:07,023
Não sei se continuará estável quando
as peças começarem a se mexer.
297
00:19:18,763 --> 00:19:19,963
Temos que fazer silêncio.
298
00:19:22,393 --> 00:19:23,583
De onde você veio?
299
00:19:23,833 --> 00:19:24,663
Por que o cochicho?
300
00:19:30,003 --> 00:19:30,843
Vejam, ali!
301
00:19:34,923 --> 00:19:37,083
Por que há sempre cinco alavancas?
302
00:19:37,933 --> 00:19:41,553
Os olmecas acreditavam que humanos
não conseguem fazer nada sozinhos.
303
00:19:41,553 --> 00:19:43,583
Que ninguém luta apenas por si.
304
00:19:43,583 --> 00:19:47,943
Toda a tecnologia deles dependia do grupo,
da força da comunidade.
305
00:19:49,353 --> 00:19:51,623
Que bom que, agora, nós somos em cinco.
306
00:19:51,623 --> 00:19:52,473
Mas onde está...
307
00:19:52,473 --> 00:19:53,343
Ninguém se mexe!
308
00:19:58,873 --> 00:20:00,703
Vamos ficar quietos, agir rápido,
309
00:20:00,703 --> 00:20:02,483
fechar o portal e dar o fora daqui.
310
00:20:15,803 --> 00:20:17,403
Ah, Xanastaku! Pare!
311
00:21:16,723 --> 00:21:18,983
Por que tudo é tão difícil?!
312
00:21:18,983 --> 00:21:20,573
Foram feitas para Voadores!
313
00:21:20,573 --> 00:21:22,803
Todos em posição? Vamos no três!
314
00:21:22,803 --> 00:21:23,873
Por que não agora?
315
00:21:23,873 --> 00:21:25,833
É, empurra agora!
316
00:21:25,833 --> 00:21:27,333
Tá! Agora!
317
00:21:49,733 --> 00:21:50,633
K'in!
318
00:22:03,873 --> 00:22:05,283
O que aconteceu?!
319
00:22:05,283 --> 00:22:06,883
Venha, temos que ir.
320
00:22:06,883 --> 00:22:07,743
K'in!
321
00:22:25,363 --> 00:22:27,723
Você! Eu... Eu vi...
322
00:22:33,223 --> 00:22:34,593
Todos vocês, venham aqui.
323
00:22:35,043 --> 00:22:36,743
Vamos naquela direção.
324
00:22:37,063 --> 00:22:38,823
Então concentrem-se, porra!
325
00:22:41,593 --> 00:22:42,823
Meque! Vai!
326
00:23:03,813 --> 00:23:07,183
Quantos templos será que vamos
destruir até isso tudo acabar?
327
00:23:17,813 --> 00:23:19,913
Temos tempo de chegar ao próximo portal?
328
00:23:20,603 --> 00:23:22,613
Não tenho certeza...
329
00:23:27,803 --> 00:23:29,683
Mais uma, não...
330
00:23:31,263 --> 00:23:34,143
O terceiro portal está... fechado.
331
00:23:34,143 --> 00:23:35,673
Estamos ficando sem tempo.
332
00:23:36,113 --> 00:23:37,413
Mas agora temos ele!
333
00:23:46,763 --> 00:23:49,043
— Yaotl!
— Meque!
334
00:23:49,043 --> 00:23:50,233
Estamos ferrados.