1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:10,023 --> 00:00:14,223
Исполнительный продюсер
София Александер
3
00:00:16,523 --> 00:00:20,723
Исполнительный продюсер
Маргарет М. Дин
4
00:00:23,593 --> 00:00:27,893
Продюсер
Мариса Балкос
5
00:00:30,233 --> 00:00:34,533
Куратор режиссёра
Куни Томита
6
00:00:37,123 --> 00:00:40,723
{\an8}Оникс:
Равноденствие
7
00:00:48,023 --> 00:00:52,323
Монтаж
Дон Дэвини
Кэтрин Даффи
8
00:00:54,023 --> 00:00:58,323
Композитор
Густаво Фариас
9
00:01:00,023 --> 00:01:04,323
Редактор сценария
Дженнифер Муро
10
00:01:06,023 --> 00:01:12,323
Главный сценарист
София Александер
11
00:01:22,603 --> 00:01:27,903
Истребление
12
00:01:30,533 --> 00:01:35,833
Автор сценария
Кристл Пелузо
13
00:01:38,613 --> 00:01:43,813
Режиссёр
Кевин Алтери
14
00:02:19,743 --> 00:02:21,943
Тише, ты же их спугнёшь.
15
00:02:31,653 --> 00:02:34,353
Зря мы ели крабов подземного царства.
16
00:02:36,943 --> 00:02:38,943
Ну спасибо вам, близнецы.
17
00:02:39,613 --> 00:02:41,613
Хотя бы дождь дал нам воды.
18
00:02:43,073 --> 00:02:46,723
Которая вот-вот утечёт.
Когда я болел, Нелли...
19
00:02:50,663 --> 00:02:52,363
Шум совсем близко.
20
00:02:56,253 --> 00:02:57,673
Ревуны? Дай мяч!
21
00:02:57,673 --> 00:03:00,023
Я думал, предков больше нет.
22
00:03:00,023 --> 00:03:03,423
Будьте осторожны.
Вдали от городов они опасней.
23
00:03:03,723 --> 00:03:05,423
Мы побеждали кучу тварюг.
24
00:03:05,423 --> 00:03:06,423
Не таких.
25
00:03:06,823 --> 00:03:08,723
Обезьяны защищают территорию.
26
00:03:08,723 --> 00:03:10,723
Они жестоки даже друг к другу.
27
00:03:11,643 --> 00:03:13,043
Опять забурлил.
28
00:03:13,343 --> 00:03:15,743
Или я снова голодный. Непонятно.
29
00:03:16,743 --> 00:03:19,343
Съешь перед выходом. Чтобы не отстать.
30
00:03:19,343 --> 00:03:20,943
Осталось только какао?
31
00:03:20,943 --> 00:03:23,643
Обезьяны пытаются прогнать нас голодом.
32
00:03:24,533 --> 00:03:26,433
Я всё равно не могу есть.
33
00:03:26,933 --> 00:03:28,633
Меньше ной, больше ешь.
34
00:03:29,733 --> 00:03:30,453
Наверху...
35
00:03:30,453 --> 00:03:34,133
Что, тебе лучше? Чёрт, что за жесть!
36
00:04:06,323 --> 00:04:08,323
Отдай им какао, парень.
37
00:04:39,913 --> 00:04:41,813
Вы отдали им последнюю еду.
38
00:04:41,813 --> 00:04:43,113
Даже не боролись!
39
00:04:43,113 --> 00:04:45,113
Только захотел есть, и на тебе.
40
00:04:45,113 --> 00:04:47,113
Или какао, или твоя жизнь.
41
00:04:47,113 --> 00:04:52,313
Ты должен поступать так, чтобы выживать.
Иначе в следующий раз рискуешь умереть.
42
00:04:53,623 --> 00:04:55,623
У нас второй Яотл.
43
00:04:55,623 --> 00:04:57,623
А в этом что-то есть.
44
00:04:57,623 --> 00:05:00,223
Надо убить вас и сожрать.
45
00:05:00,223 --> 00:05:02,523
Подумать о собственном выживании.
46
00:05:04,213 --> 00:05:06,323
Кстати, надо бы призвать Яотла.
47
00:05:07,523 --> 00:05:10,423
Нет! Толку от него. Он только орёт.
48
00:05:10,423 --> 00:05:14,223
А я не буду резаться,
это больно, а мне и без того плохо.
49
00:05:15,643 --> 00:05:17,043
Потому что ты слабак.
50
00:05:17,343 --> 00:05:18,643
Отстань, Кин.
51
00:05:18,743 --> 00:05:21,543
Боги, ты боишься просто всего.
52
00:05:21,543 --> 00:05:25,743
Нам бы и не понадобился твой папа-кот,
не будь ты ноющим котёнком.
53
00:05:26,043 --> 00:05:28,343
Я помогу. С радостью тебя порежу.
54
00:05:28,843 --> 00:05:30,943
Отстань, козёл! Мне же плохо!
55
00:05:30,943 --> 00:05:33,743
Всем плохо, а вот ноешь только ты.
56
00:05:33,843 --> 00:05:35,743
Я не ною!
57
00:05:35,743 --> 00:05:37,543
«Я не ною!»
58
00:05:37,543 --> 00:05:40,443
«Ну эти врата, ну спасение человечества!»
59
00:05:40,443 --> 00:05:42,243
Тебе будто поручено ныть.
60
00:05:42,243 --> 00:05:43,043
Кин...
61
00:05:46,383 --> 00:05:49,783
Считаешь, ты лучше меня?
Ходишь и болтаешь про мяч.
62
00:05:50,683 --> 00:05:54,823
Да, тебе бы не помешала парочка таких.
Приделал бы себе.
63
00:05:54,823 --> 00:05:55,533
Пошёл ты.
64
00:05:55,533 --> 00:05:56,673
Спустись и повтори.
65
00:05:58,273 --> 00:06:00,773
Что, не хочешь? Как же ты достал, Изэл.
66
00:06:00,773 --> 00:06:03,773
Сестра небось напросилась
в жертвы, чтоб сбежать.
67
00:06:05,773 --> 00:06:09,373
Он это не всерьёз.
Просто мы все устали, и...
68
00:06:10,193 --> 00:06:12,273
Заткнитесь все!
69
00:06:12,273 --> 00:06:16,073
Изэл, нам нужен Яотл.
Понимаю, без неё тебе страшно, но...
70
00:06:16,503 --> 00:06:17,373
Нелли мертва.
71
00:06:17,373 --> 00:06:19,403
Не смей называть её имя.
72
00:06:23,693 --> 00:06:25,393
Ничего, не бойся, я здесь.
73
00:06:25,553 --> 00:06:26,453
Проклятье.
74
00:06:28,553 --> 00:06:29,693
Не подходи к нему!
75
00:06:29,093 --> 00:06:30,153
{\an8}Я не хотел...
76
00:06:32,353 --> 00:06:33,553
Да хватит!
77
00:06:37,103 --> 00:06:39,103
Прекратите, он истекает кровью.
78
00:06:39,103 --> 00:06:39,903
Нет!
79
00:06:40,943 --> 00:06:42,643
Ещё не истекает.
80
00:06:44,643 --> 00:06:46,043
Не надо было его бить.
81
00:06:46,043 --> 00:06:48,043
Ты бредишь из-за боли?
82
00:06:48,043 --> 00:06:50,343
Он сломал тебе ведущую ногу!
83
00:06:50,743 --> 00:06:51,743
Я его убью!
84
00:06:52,073 --> 00:06:53,673
Нет... Мы убьём.
85
00:06:53,673 --> 00:06:55,323
Вместе. Когда поправишься.
86
00:06:55,323 --> 00:06:56,523
Он не поправится.
87
00:06:56,823 --> 00:06:58,523
Конечно, поправится!
88
00:06:59,023 --> 00:07:00,023
Нет.
89
00:07:00,623 --> 00:07:01,623
Она права.
90
00:07:01,623 --> 00:07:03,083
У него шок.
91
00:07:03,083 --> 00:07:05,023
У него странное чувство юмора.
92
00:07:07,713 --> 00:07:10,213
Придурок! Теперь собрался
вызывать Яотла?
93
00:07:10,213 --> 00:07:12,213
Он и раньше хотел нас сожрать!
94
00:07:12,213 --> 00:07:14,013
А теперь, когда Юн стал...
95
00:07:14,013 --> 00:07:14,913
Обузой.
96
00:07:17,103 --> 00:07:18,803
Надо уходить, пока можем.
97
00:07:24,363 --> 00:07:26,863
Мы, э... Ему нужна...
98
00:07:28,073 --> 00:07:30,073
Хм. Идёмте.
99
00:07:34,093 --> 00:07:36,493
Чего? Откуда она взялась? Нет уж.
100
00:07:36,493 --> 00:07:38,893
Она явно ведьма. Ни за что.
101
00:07:39,193 --> 00:07:40,693
Или она, или Яотл.
102
00:07:40,993 --> 00:07:41,993
Всё из-за тебя.
103
00:07:43,043 --> 00:07:46,243
Ещё мы можем оставить их,
а ты сделаешь дело.
104
00:07:46,443 --> 00:07:48,343
Если она поможет, выберутся все.
105
00:07:48,343 --> 00:07:49,843
А если не поможет?
106
00:07:51,053 --> 00:07:52,353
Тогда и решим.
107
00:07:55,883 --> 00:07:57,383
Юн? Юн!
108
00:07:58,783 --> 00:08:00,523
Я не могу и тебя потерять...
109
00:08:26,543 --> 00:08:27,643
Вы его вылечите?
110
00:08:28,253 --> 00:08:29,353
Положите его.
111
00:08:31,303 --> 00:08:34,203
За сколько управитесь?
Нам нужно в Данибан.
112
00:08:39,683 --> 00:08:41,183
Ему очень больно.
113
00:08:42,063 --> 00:08:43,563
Я о нём позабочусь.
114
00:08:44,023 --> 00:08:44,623
Как?
115
00:08:45,103 --> 00:08:48,303
Принесите мне аксолотля из пруда на юге.
116
00:08:50,023 --> 00:08:51,523
А что это такое?
117
00:08:51,923 --> 00:08:53,523
Узнаешь, когда увидишь.
118
00:08:53,843 --> 00:08:55,843
Он мой брат. Я останусь.
119
00:08:56,143 --> 00:08:59,443
Да, ему нужен близнец.
Мы с Изэлом справимся.
120
00:08:59,443 --> 00:09:01,543
Нет. Вместе будет быстрее.
121
00:09:02,033 --> 00:09:04,033
Торопитесь, он потерял много крови.
122
00:09:06,403 --> 00:09:08,703
Кин, перестань с ним ругаться...
123
00:09:09,253 --> 00:09:10,953
Ты злишься на меня?
124
00:09:11,353 --> 00:09:12,953
После того, что он сделал?
125
00:09:14,013 --> 00:09:15,113
Мы нужны ему.
126
00:09:15,863 --> 00:09:20,263
Отдыхай. Не успеешь пересчитать
все наши победы, как поправишься.
127
00:09:21,313 --> 00:09:22,723
Не съешьте его.
128
00:09:29,653 --> 00:09:30,853
Я умру?
129
00:09:31,443 --> 00:09:33,443
Все люди смертны.
130
00:09:42,423 --> 00:09:44,423
Надо бросить Юна и Кина.
131
00:09:46,083 --> 00:09:48,083
Но целительница ему поможет...
132
00:09:48,083 --> 00:09:51,523
Это неизвестно. А известно,
что если уйдём сейчас,
133
00:09:51,543 --> 00:09:53,943
то ещё спасём моих людей и остальных.
134
00:09:54,343 --> 00:09:56,743
Ты зря спасаешь одного вместо многих.
135
00:09:56,743 --> 00:09:58,143
Народ, шевелитесь.
136
00:10:05,023 --> 00:10:08,313
Юн очень добрый.
Не хотел, чтобы я тебя бил.
137
00:10:08,613 --> 00:10:10,113
Хотя ты сломал ему ногу.
138
00:10:10,113 --> 00:10:11,043
Я не нарочно.
139
00:10:10,643 --> 00:10:11,613
{\an8}Но сломал.
140
00:10:12,313 --> 00:10:16,403
Надеюсь, ведьма справится.
Иначе не играть нам больше в уламу.
141
00:10:17,243 --> 00:10:18,743
Из-за тебя.
142
00:10:19,403 --> 00:10:21,003
Не играть в уламу?
143
00:10:23,493 --> 00:10:24,993
Ему не жить.
144
00:10:27,553 --> 00:10:28,953
Не надо так говорить.
145
00:10:29,583 --> 00:10:33,683
Смерть — часть жизни.
Не нравится — не привязывайся к людям.
146
00:10:37,923 --> 00:10:40,123
А сама жаждешь спасти своих.
147
00:10:40,513 --> 00:10:42,713
Идём, Изэл. Мы почти пришли.
148
00:11:23,643 --> 00:11:26,143
Нет. Тебе нельзя.
149
00:11:35,023 --> 00:11:37,113
Что это? Отпустите...
150
00:11:38,443 --> 00:11:42,343
Глупый мальчишка. Ты бы умер. Пей.
151
00:11:51,063 --> 00:11:53,663
Боль... прошла.
152
00:11:56,883 --> 00:11:59,883
Расскажи, почему вы ссорились
с зеленоглазым.
153
00:12:19,833 --> 00:12:20,733
Аксолотль!
154
00:12:21,443 --> 00:12:21,863
Мой!
155
00:12:21,863 --> 00:12:22,573
Дай мне...
156
00:12:22,573 --> 00:12:23,243
Нет!
157
00:12:27,613 --> 00:12:28,413
Поймал!
158
00:12:31,503 --> 00:12:32,503
Саламандры?
159
00:12:34,173 --> 00:12:35,723
Где же аксолотль?
160
00:12:38,713 --> 00:12:42,303
Наверняка ведьма просто
назвала аксолотлем саламандру.
161
00:12:42,603 --> 00:12:43,613
Может быть.
162
00:12:44,473 --> 00:12:46,573
Давай соберём всех, чтоб наверняка.
163
00:12:48,763 --> 00:12:50,763
Изэл, она нам не поможет.
164
00:12:50,963 --> 00:12:52,103
Она сказала, тут...
165
00:12:52,103 --> 00:12:52,863
Люди врут.
166
00:12:55,443 --> 00:12:58,543
Если не выполнишь задание,
можешь упустить шанс.
167
00:12:59,063 --> 00:13:02,263
Единственный шанс... вернуть Нелли.
168
00:13:04,323 --> 00:13:07,723
Ещё не всё потеряно.
Но идти надо сейчас.
169
00:13:08,223 --> 00:13:09,923
Пойдём. Я помогу.
170
00:13:21,803 --> 00:13:22,603
В путь.
171
00:13:23,633 --> 00:13:25,233
Стой… Погоди, нет!
172
00:13:29,463 --> 00:13:31,563
Поймал! Мы скоро, Юн.
173
00:13:34,033 --> 00:13:35,233
Сказал, нет!
174
00:13:37,023 --> 00:13:37,643
Проклятье.
175
00:13:40,023 --> 00:13:41,323
Его окружили.
176
00:13:42,073 --> 00:13:44,073
Стой, стой!
177
00:13:44,573 --> 00:13:46,573
Зьянья! Нет!
178
00:13:46,973 --> 00:13:47,973
Отпусти!
179
00:13:50,413 --> 00:13:53,013
Я их… не брошу, ясно?
180
00:13:53,703 --> 00:13:54,303
Но...
181
00:13:54,503 --> 00:13:56,023
И тебя бы не бросил.
182
00:14:00,213 --> 00:14:01,413
Дурак.
183
00:14:08,053 --> 00:14:09,343
Кровь остановилась.
184
00:14:09,843 --> 00:14:13,853
Ты сказал, пять врат...
Сколько вы закрыли?
185
00:14:14,123 --> 00:14:16,223
В Данибане... будут третьи.
186
00:14:17,063 --> 00:14:20,123
Если Изэл не помешает нам всё сделать.
187
00:14:20,323 --> 00:14:23,823
Он сломал тебе ногу,
но ты всё равно ему поможешь?
188
00:14:24,223 --> 00:14:27,523
Да. Иначе нас съест его ягуар.
189
00:14:29,783 --> 00:14:32,183
Вы с Изэлом связаны.
190
00:14:32,703 --> 00:14:35,403
В другой жизни
мы могли бы быть братьями.
191
00:14:35,603 --> 00:14:38,303
Вместо этого он... один.
192
00:14:38,713 --> 00:14:40,113
Мне это незнакомо.
193
00:14:40,513 --> 00:14:43,413
Я даже сейчас чувствую Кина рядом.
194
00:14:43,923 --> 00:14:46,313
Наверное, Изэл... опустошён.
195
00:14:48,493 --> 00:14:52,193
Ты проницательный, Юн. Ты нужен Изэлу.
196
00:14:52,693 --> 00:14:56,323
Возможно, он не знает будущего,
но догадывается, что там.
197
00:14:57,023 --> 00:14:58,323
О чём вы?
198
00:14:58,623 --> 00:15:00,723
О вас. Обо всех вас.
199
00:15:01,393 --> 00:15:04,393
Без других людей жизнь ничего не значит.
200
00:15:05,023 --> 00:15:07,023
Я... пытался его поддержать.
201
00:15:07,023 --> 00:15:07,943
Этого мало.
202
00:15:08,323 --> 00:15:09,443
Он должен понимать,
203
00:15:09,443 --> 00:15:13,623
что тебе можно доверить свою боль
и не терпеть её в одиночку.
204
00:15:27,253 --> 00:15:27,853
Что...
205
00:15:44,363 --> 00:15:45,713
Избранный...
206
00:16:09,023 --> 00:16:10,163
Киик, жуй!
207
00:16:12,743 --> 00:16:14,343
Чёрт, сработало?
208
00:16:35,043 --> 00:16:36,443
Кин, Зьянья...
209
00:16:36,443 --> 00:16:38,143
Не дёргайтесь.
210
00:16:38,643 --> 00:16:39,443
Чёрт...
211
00:16:39,743 --> 00:16:41,643
Лишь бы Юн узнал, что мы пытались...
212
00:16:46,253 --> 00:16:48,253
Слушай, ты же ещё зол на меня?
213
00:16:50,023 --> 00:16:52,143
Врежь по мячу так, как врезал бы мне.
214
00:16:56,223 --> 00:16:57,623
Давай! За Юна!
215
00:17:20,273 --> 00:17:21,073
Погоди...
216
00:17:45,563 --> 00:17:47,363
Может, теперь одолеем.
217
00:17:50,423 --> 00:17:52,813
Кин, сторожи корзину. Давай, Зьянья!
218
00:18:26,263 --> 00:18:27,763
Кин, отвлеки его.
219
00:18:53,373 --> 00:18:54,473
Идёмте к Юну.
220
00:19:09,103 --> 00:19:10,023
Юн!
221
00:19:12,063 --> 00:19:15,363
Нет... Нет! Я убью эту дрянь!
222
00:19:26,303 --> 00:19:28,103
Ты его сварила, ведьма!
223
00:19:28,403 --> 00:19:29,103
Сдохни!
224
00:19:32,863 --> 00:19:33,663
Юн!
225
00:19:34,633 --> 00:19:35,173
Кин.
226
00:19:36,623 --> 00:19:38,833
Какой же ты крутой. Всё выдержал.
227
00:19:52,103 --> 00:19:54,503
Мэккетрэфе, неплохо выглядишь.
228
00:19:55,313 --> 00:19:58,313
Накормим вас. Затем уйдёте в Данибан.
229
00:19:58,313 --> 00:20:00,313
А как же нога Юна?
230
00:20:00,913 --> 00:20:03,213
М? Ах да.
231
00:20:08,913 --> 00:20:10,713
Изэл, подержи его ногу.
232
00:20:14,503 --> 00:20:15,503
Всё нормально.
233
00:20:47,823 --> 00:20:49,423
{\an8}Что... произошло?
234
00:20:48,623 --> 00:20:49,533
Всё прошло!
235
00:20:54,043 --> 00:20:56,843
Так для лечения аксолотль был не нужен.
236
00:20:57,883 --> 00:21:00,083
Идёмте, еда снаружи.
237
00:21:00,723 --> 00:21:01,923
Но Данибан...
238
00:21:01,923 --> 00:21:06,523
Скоро. Изэл, подержи ещё его ногу.
Затем приходи к нам.
239
00:21:10,883 --> 00:21:13,683
Ты хоть раз... ломал себе что-нибудь?
240
00:21:15,643 --> 00:21:19,523
Один раз сильно упал.
Ободрал себе живот.
241
00:21:19,523 --> 00:21:20,363
Как?
242
00:21:20,363 --> 00:21:23,423
Ещё в детстве. Мы бежали из Теночтитлана.
243
00:21:23,943 --> 00:21:27,223
Я не поспевал и... споткнулся.
244
00:21:27,523 --> 00:21:30,223
Упал. Нелли была рядом, понесла меня.
245
00:21:31,023 --> 00:21:32,113
Она всегда была рядом.
246
00:21:32,993 --> 00:21:35,123
Ты сказал... была?
247
00:21:36,293 --> 00:21:41,293
Да. По поводу твоих слов...
Юн, я стараюсь.
248
00:21:43,593 --> 00:21:45,293
{\an8}Мне жаль, что ты такое пережил.
249
00:21:43,593 --> 00:21:45,293
Извини, что я с тобой так.
250
00:21:47,763 --> 00:21:51,863
Изэл... По-моему, уже всё готово.
Даже слишком.
251
00:21:52,513 --> 00:21:55,313
Что?.. А... Ну да.
252
00:22:10,613 --> 00:22:12,713
Извини, что сломал ногу Юну.
253
00:22:13,123 --> 00:22:14,323
Извинений мало.
254
00:22:15,043 --> 00:22:16,333
Понимаю, я...
255
00:22:16,333 --> 00:22:18,143
А вот что ты нас не бросил...
256
00:22:18,543 --> 00:22:21,043
Даже когда Зьянья тебя тащила...
257
00:22:21,883 --> 00:22:23,083
Это уже немало.
258
00:22:23,383 --> 00:22:24,383
Ты видел?
259
00:22:25,253 --> 00:22:28,753
Она переживает за своих людей.
Как ты за Юна.
260
00:22:28,753 --> 00:22:30,053
Меня обсуждаете?
261
00:22:32,143 --> 00:22:33,543
Долго объяснять.
262
00:22:35,183 --> 00:22:36,283
Вам пора.
263
00:22:41,353 --> 00:22:44,553
Смотрите на восток, на Данибан,
и сосредоточьтесь.
264
00:22:46,013 --> 00:22:47,413
А больно будет?
265
00:22:49,493 --> 00:22:50,993
Спасибо вам за всё.
266
00:22:51,193 --> 00:22:55,493
Слушайте, ведьма... Э, целительница...
Вы не представились.
267
00:22:55,893 --> 00:22:56,893
Сосредоточьтесь.
268
00:22:57,573 --> 00:22:58,573
Странное имя.
269
00:23:05,523 --> 00:23:06,223
Осторожно!
270
00:23:06,223 --> 00:23:06,823
Чёрт!
271
00:23:10,763 --> 00:23:11,963
Обезьяны.
272
00:23:18,563 --> 00:23:19,563
Что это было?
273
00:23:19,563 --> 00:23:20,563
Где это мы?
274
00:23:20,563 --> 00:23:21,773
Сиди смирно.
275
00:23:22,023 --> 00:23:24,163
Вроде как Данибан не уничтожен.
276
00:23:25,613 --> 00:23:27,213
Это не Данибан.