1 00:02:19,963 --> 00:02:22,063 Calma... Você vai assustá-los. 2 00:02:31,893 --> 00:02:34,463 Comer caranguejo do submundo foi... uma ideia ruim. 3 00:02:37,043 --> 00:02:39,543 Pode agradecer a seu irmão gêmeo por ela. 4 00:02:39,543 --> 00:02:41,803 Pelo menos, a chuva nos trouxe água... 5 00:02:43,243 --> 00:02:45,003 Mas ela mal para na barriga... 6 00:02:45,003 --> 00:02:46,673 Sempre que eu ficava doente, a Nelli... 7 00:02:50,823 --> 00:02:52,343 Isso foi aqui perto... 8 00:02:56,233 --> 00:02:57,723 Uivadores? Passa a bola pra cá! 9 00:02:57,723 --> 00:03:00,263 Achei que nossos antepassados tinham ido embora... 10 00:03:00,263 --> 00:03:03,883 Fiquem alertas. Estamos longe das cidades, aqui eles são mais perigosos. 11 00:03:03,883 --> 00:03:05,643 Já derrotamos muita coisa perigosa! 12 00:03:05,643 --> 00:03:06,813 Não como estes. 13 00:03:06,813 --> 00:03:08,943 Os macacos são incrivelmente territoriais. 14 00:03:08,943 --> 00:03:11,113 Violentos... Até mesmo entre eles. 15 00:03:11,803 --> 00:03:13,513 Argh, vem mais por aí... 16 00:03:13,513 --> 00:03:15,793 Ou talvez seja fome de novo. Difícil saber. 17 00:03:16,843 --> 00:03:19,443 Coma antes de partirmos, para não ficar pra trás. 18 00:03:19,443 --> 00:03:20,913 A gente só tem cacau? 19 00:03:21,183 --> 00:03:24,003 Os macacos querem nos deixar com fome para sairmos do território. 20 00:03:24,383 --> 00:03:26,433 E-Eu não consigo comer... 21 00:03:26,993 --> 00:03:28,843 Reclame menos e coma mais. 22 00:03:28,843 --> 00:03:30,743 Ei... Aqui em cima. 23 00:03:30,743 --> 00:03:32,263 E aí? Tá melhor? 24 00:03:32,873 --> 00:03:34,273 Mas que porra?! 25 00:04:06,543 --> 00:04:08,213 Entregue o cacau, K'in. 26 00:04:40,033 --> 00:04:43,273 Você entregou toda a comida que tínhamos, e nem revidou! 27 00:04:43,273 --> 00:04:45,203 Não tem mais nada pra quando me der fome! 28 00:04:45,203 --> 00:04:47,143 Era o cacau ou você. 29 00:04:47,143 --> 00:04:50,293 E você precisa garantir a sua própria sobrevivência. 30 00:04:50,293 --> 00:04:52,383 Ou na próxima, você vai morrer. 31 00:04:53,823 --> 00:04:55,663 Temos uma segunda Yaotl... 32 00:04:55,663 --> 00:04:57,973 Talvez Yaotl esteja certo. 33 00:04:57,973 --> 00:05:02,773 Eu devia matar e comer vocês dois, e garantir a minha sobrevivência. 34 00:05:04,323 --> 00:05:06,673 Falando em Yaotl, você devia chamá-lo. 35 00:05:07,673 --> 00:05:10,643 Não! O Yaotl nunca ajuda, ele só reclama. 36 00:05:10,643 --> 00:05:12,193 E eu não vou me cortar! 37 00:05:12,193 --> 00:05:14,793 Dói! E eu já me sinto fraco... 38 00:05:15,773 --> 00:05:17,423 Você é fraco. 39 00:05:17,423 --> 00:05:18,533 Cala a boca, K'in. 40 00:05:18,903 --> 00:05:21,813 Cara, você tem medo de tudo! 41 00:05:21,813 --> 00:05:26,203 Não precisaríamos do seu papai jaguar se você não fosse um filhote manhoso. 42 00:05:26,203 --> 00:05:28,333 Deixa eu ajudar. Vou gostar de te cortar. 43 00:05:28,993 --> 00:05:30,963 Cai fora, babaca! Eu não tô passando bem! 44 00:05:31,243 --> 00:05:33,923 Nenhum de nós está, mas você é o único que resmunga! 45 00:05:33,923 --> 00:05:35,803 Não tô resmungando! 46 00:05:35,803 --> 00:05:37,513 "Não tô resmungando!" 47 00:05:37,513 --> 00:05:40,633 "Danem-se os portais! Dane-se a humanidade!" 48 00:05:40,633 --> 00:05:42,293 Parece que é pago pra resmungar! 49 00:05:42,293 --> 00:05:43,013 K'in... 50 00:05:46,583 --> 00:05:47,923 Acha que é melhor que eu? 51 00:05:47,923 --> 00:05:49,813 Você só quer saber de brincar com sua bola. 52 00:05:50,873 --> 00:05:55,033 Ah, você bem que queria um par de bolas assim, no lugar dos seus feijõezinhos. 53 00:05:55,033 --> 00:05:55,663 Vai se ferrar. 54 00:05:55,663 --> 00:05:56,653 Desce aqui e repete. 55 00:05:58,393 --> 00:06:00,693 Como pensei... Você é tão irritante, Izel... 56 00:06:01,033 --> 00:06:04,113 Sua irmã deve ter pedido pra ser sacrificada, pra ficar longe de você. 57 00:06:05,883 --> 00:06:07,243 Ele não quis ofender... 58 00:06:07,243 --> 00:06:09,513 É que nós estamos cansados, e... 59 00:06:10,303 --> 00:06:12,233 Calem a boca, todos vocês! 60 00:06:12,233 --> 00:06:13,993 Izel, precisamos do Yaotl. 61 00:06:13,993 --> 00:06:17,683 Eu sei que você tá assustado sem ela, mas... a Nelli se foi. 62 00:06:17,683 --> 00:06:19,583 Não se atreva a dizer o nome dela! 63 00:06:23,683 --> 00:06:25,513 Calma, tá tudo bem! Eu tô aqui! 64 00:06:25,513 --> 00:06:26,513 Merda... 65 00:06:28,743 --> 00:06:30,283 — Fica longe dele! — Eu não queria... 66 00:06:32,373 --> 00:06:33,733 Ah, parem! 67 00:06:37,253 --> 00:06:39,153 Chega! Ele está sangrando muito! 68 00:06:39,153 --> 00:06:39,803 Não! 69 00:06:41,303 --> 00:06:42,803 Ele tá sangrando normal! 70 00:06:44,593 --> 00:06:46,323 Você não devia ter socado ele! 71 00:06:46,323 --> 00:06:48,113 Você tá delirando de dor? 72 00:06:48,113 --> 00:06:50,823 Ele quebrou a sua perna! A sua perna de jogador! 73 00:06:50,823 --> 00:06:52,243 Eu devia matá-lo! 74 00:06:52,243 --> 00:06:55,173 Não! Nós vamos matá-lo! Juntos, quando você sarar disso aí! 75 00:06:55,403 --> 00:06:56,673 Isto não vai "sarar". 76 00:06:56,673 --> 00:06:58,343 É claro que vai! 77 00:06:59,383 --> 00:07:01,423 Não, ela tem razão... 78 00:07:01,843 --> 00:07:03,313 Ele já está em choque... 79 00:07:03,313 --> 00:07:05,183 Ele só tem um humor negro... 80 00:07:07,703 --> 00:07:10,233 Idiota! Agora você quer chamar o Yaotl?! 81 00:07:10,233 --> 00:07:12,183 Ele ameaçou nos devorar! 82 00:07:12,423 --> 00:07:15,023 — Imagina agora, que o Yun... — É um peso morto. 83 00:07:17,103 --> 00:07:18,983 Precisamos fugir enquanto podemos. 84 00:07:24,563 --> 00:07:26,793 Nós... Hã, ele precisa... 85 00:07:29,523 --> 00:07:30,233 Venham. 86 00:07:34,153 --> 00:07:35,823 O quê? De onde ela apareceu?! 87 00:07:35,823 --> 00:07:39,273 Não, não. Ela é uma bruxa. Nem pensar. 88 00:07:39,273 --> 00:07:40,963 É ela ou o Yaotl. 89 00:07:40,963 --> 00:07:42,303 Graças a você. 90 00:07:43,303 --> 00:07:46,383 Também podemos deixá-los aqui para você fazer o seu trabalho. 91 00:07:46,753 --> 00:07:48,473 Se ela ajudar, podemos ir juntos. 92 00:07:48,703 --> 00:07:49,933 E se ela não ajudar? 93 00:07:51,193 --> 00:07:52,523 Aí nós decidimos. 94 00:07:55,903 --> 00:07:57,523 Yun? Yun! 95 00:07:58,853 --> 00:08:00,563 E-Eu não posso te perder também... 96 00:08:26,723 --> 00:08:27,633 Consegue curá-lo? 97 00:08:28,433 --> 00:08:29,593 Deite-o aqui. 98 00:08:31,393 --> 00:08:34,183 De quanto tempo precisa? Temos que chegar a Danibaan. 99 00:08:39,953 --> 00:08:41,253 Ele está com muita dor... 100 00:08:42,373 --> 00:08:43,653 Eu tomarei conta dele. 101 00:08:44,213 --> 00:08:44,863 Como? 102 00:08:45,313 --> 00:08:48,363 Tragam-me o axolotl do lago que fica a sul daqui. 103 00:08:50,193 --> 00:08:51,823 O que é um axolotl? 104 00:08:52,233 --> 00:08:53,623 Você saberá quando o vir. 105 00:08:54,163 --> 00:08:56,323 Ele é meu irmão. Eu fico aqui. 106 00:08:56,323 --> 00:08:59,333 Sim, ele precisa do gêmeo. Izel e eu podemos ir sozinhos. 107 00:08:59,683 --> 00:09:01,713 Não. Serão mais rápidos juntos. 108 00:09:02,233 --> 00:09:04,093 Rápido. Ele perdeu muito sangue. 109 00:09:06,463 --> 00:09:09,013 K'in, precisa parar de brigar com ele. 110 00:09:09,473 --> 00:09:12,923 Ainda tá bravo que eu soquei ele? Mesmo depois do que ele te fez? 111 00:09:14,203 --> 00:09:15,513 Ele precisa de nós. 112 00:09:15,993 --> 00:09:16,783 Descanse. 113 00:09:17,283 --> 00:09:20,423 Estará melhor antes de contar todos os jogos de ulama que vencemos. 114 00:09:21,523 --> 00:09:22,733 E não o devore. 115 00:09:29,563 --> 00:09:31,203 E-Eu vou morrer? 116 00:09:31,803 --> 00:09:33,533 Todos os humanos morrem. 117 00:09:42,453 --> 00:09:44,753 Temos que deixar Yun e K'in pra trás. 118 00:09:46,323 --> 00:09:48,273 Mas a curandeira vai curar o Yun e... 119 00:09:48,273 --> 00:09:49,643 Não sabemos se vai! 120 00:09:49,643 --> 00:09:54,143 Mas sabemos que, se formos agora, ainda podemos salvar o meu povo, e outros. 121 00:09:54,563 --> 00:09:56,603 É um erro escolher um em vez de vários. 122 00:09:56,993 --> 00:09:58,313 Ei! Vamos logo! 123 00:10:04,953 --> 00:10:06,733 O Yun é um cara tão legal... 124 00:10:06,733 --> 00:10:10,363 Ele não quis que eu te desse uma surra, apesar de você ter quebrado a perna dele. 125 00:10:10,363 --> 00:10:11,793 — Eu não queria... — Mas fez. 126 00:10:12,553 --> 00:10:14,593 Espero que essa bruxa cumpra o que promete, 127 00:10:14,593 --> 00:10:16,633 ou a nossa carreira de ulama já era... 128 00:10:17,393 --> 00:10:19,003 E é tudo culpa sua. 129 00:10:19,713 --> 00:10:21,093 Carreira de ulama? 130 00:10:23,643 --> 00:10:25,103 A vida dele já era! 131 00:10:27,593 --> 00:10:28,923 Não diga essas coisas... 132 00:10:29,823 --> 00:10:31,313 A morte é parte da vida. 133 00:10:31,313 --> 00:10:33,873 Se não consegue lidar com esse fato, não crie laços. 134 00:10:38,063 --> 00:10:40,303 Falou a moça desesperada pra salvar seu povo. 135 00:10:40,833 --> 00:10:42,813 Vamos, Izel. Estamos quase lá. 136 00:11:23,783 --> 00:11:26,303 Não, não pode fazer isso. 137 00:11:35,093 --> 00:11:37,113 O que é isso? Me solta! 138 00:11:38,553 --> 00:11:40,833 Garoto estúpido... Você morreria. 139 00:11:41,783 --> 00:11:42,833 Beba. 140 00:11:51,343 --> 00:11:53,763 A dor... Ela passou. 141 00:11:57,073 --> 00:11:59,943 Conte-me por que você e o garoto de olhos verdes brigaram. 142 00:12:19,883 --> 00:12:20,793 O axolotl! 143 00:12:21,413 --> 00:12:21,993 É meu! 144 00:12:21,993 --> 00:12:23,023 — Deixa eu pegar! — Não! 145 00:12:27,703 --> 00:12:28,483 Peguei! 146 00:12:31,593 --> 00:12:32,883 Salamandras? 147 00:12:34,543 --> 00:12:35,873 Cadê o axolotl? 148 00:12:38,743 --> 00:12:42,833 "Axolotl" deve ser uma palavra das bruxas pra "salamandra"... né? 149 00:12:42,833 --> 00:12:44,033 Só pode ser. 150 00:12:44,693 --> 00:12:47,273 V-Vamos pegar todas que acharmos, só pra garantir. 151 00:12:48,933 --> 00:12:50,903 Izel! Isso é perda de tempo. 152 00:12:50,903 --> 00:12:52,903 — Ela disse que aqui... — As pessoas mentem. 153 00:12:55,443 --> 00:12:59,093 Se você não cumprir sua tarefa, corre o risco de perder a chance... 154 00:12:59,093 --> 00:13:01,073 ...sua única chance... 155 00:13:01,073 --> 00:13:02,423 ...de trazer a Nelli de volta. 156 00:13:04,433 --> 00:13:08,303 Ainda dá tempo, mas temos que partir já. 157 00:13:08,303 --> 00:13:10,153 Venha. Eu te ajudo. 158 00:13:21,843 --> 00:13:22,843 Vamos. 159 00:13:23,863 --> 00:13:25,493 Espera... Espera, não! 160 00:13:29,493 --> 00:13:31,873 Peguei! Estamos chegando, Yun! 161 00:13:34,223 --> 00:13:35,383 Eu disse "não"! 162 00:13:37,033 --> 00:13:37,763 Merda! 163 00:13:40,353 --> 00:13:41,503 Ele está cercado... 164 00:13:42,243 --> 00:13:44,203 Pare! Pare! 165 00:13:44,683 --> 00:13:46,453 Zyanya, não! 166 00:13:47,093 --> 00:13:47,663 Me solta! 167 00:13:50,503 --> 00:13:53,423 Eu não vou... abandoná-los, ouviu? 168 00:13:54,043 --> 00:13:54,503 Mas... 169 00:13:54,503 --> 00:13:56,203 Eu faria o mesmo por você. 170 00:14:00,623 --> 00:14:01,573 Tolo... 171 00:14:08,203 --> 00:14:09,503 Parou de sangrar... 172 00:14:10,113 --> 00:14:14,193 Desses cinco portais, quantos vocês já fecharam? 173 00:14:14,193 --> 00:14:17,143 Danibaan será o terceiro. 174 00:14:17,143 --> 00:14:20,033 Se o Izel parar de sair do caminho o tempo todo... 175 00:14:20,533 --> 00:14:24,113 Ele quebrou a sua perna, e ainda assim você vai ajudá-lo? 176 00:14:24,433 --> 00:14:27,743 Sim, ou o jaguar dele vai nos devorar. 177 00:14:30,043 --> 00:14:32,903 Você e Izel estão conectados. 178 00:14:32,903 --> 00:14:35,673 Numa vida diferente, ele poderia ter sido nosso irmão. 179 00:14:35,673 --> 00:14:38,423 Mas aqui, ele está sozinho... 180 00:14:38,923 --> 00:14:40,143 Nem consigo imaginar... 181 00:14:40,693 --> 00:14:43,413 Até neste momento, eu sinto a presença do K'in comigo. 182 00:14:44,033 --> 00:14:46,713 O Izel deve se sentir... vazio. 183 00:14:48,723 --> 00:14:51,173 Você é bastante atencioso, Yun. 184 00:14:51,173 --> 00:14:52,233 Izel precisa de você. 185 00:14:52,883 --> 00:14:56,483 Ele pode não saber o que acontecerá, mas precisa saber o que encontrará. 186 00:14:57,143 --> 00:14:58,693 Do que está falando? 187 00:14:58,693 --> 00:15:00,963 Estou falando de você. De todos vocês. 188 00:15:01,503 --> 00:15:04,603 A vida não é nada sem os outros. 189 00:15:05,163 --> 00:15:07,023 Eu tentei estar ao lado dele... 190 00:15:07,023 --> 00:15:08,343 Não é o bastante. 191 00:15:08,343 --> 00:15:11,453 Ele precisa saber que pode confiar e dividir sua dor com você, 192 00:15:11,453 --> 00:15:14,083 para que ele não carregue esse fardo sozinho. 193 00:15:44,383 --> 00:15:45,703 Escolhido... 194 00:16:08,983 --> 00:16:10,223 K'i'ik, mastigue! 195 00:16:12,863 --> 00:16:14,383 Aquilo deu certo?! 196 00:16:35,093 --> 00:16:36,463 K'in? Zyanya? 197 00:16:36,463 --> 00:16:37,963 Fique calmo. 198 00:16:38,793 --> 00:16:39,503 Merda! 199 00:16:40,053 --> 00:16:41,683 Espero que o Yun saiba que tentamos! 200 00:16:46,393 --> 00:16:48,443 Ei, você ainda tá com raiva de mim? 201 00:16:50,113 --> 00:16:52,473 Chuta a bola como se estivesse me chutando. 202 00:16:56,323 --> 00:16:57,393 Agora! Pelo Yun! 203 00:17:20,383 --> 00:17:21,173 Espera... 204 00:17:45,743 --> 00:17:47,403 Agora temos uma chance. 205 00:17:50,433 --> 00:17:51,953 K'in, proteja o cesto. 206 00:17:51,953 --> 00:17:52,913 Zyanya, vai! 207 00:18:26,503 --> 00:18:27,823 K'in, distraia-o. 208 00:18:53,553 --> 00:18:54,633 Vamos voltar. 209 00:19:09,363 --> 00:19:10,403 Yun! 210 00:19:12,303 --> 00:19:15,283 Não, não! Eu mato essa desgraçada! 211 00:19:26,543 --> 00:19:28,043 Você o cozinhou, bruxa! 212 00:19:28,533 --> 00:19:29,423 Morra! 213 00:19:33,083 --> 00:19:33,973 Yun! 214 00:19:34,543 --> 00:19:35,553 K'in... 215 00:19:36,593 --> 00:19:39,143 Você é o maioral. Se saiu muito bem. 216 00:19:52,153 --> 00:19:54,743 Mequetrefe! Que bela aparência. 217 00:19:55,493 --> 00:19:58,503 Vou alimentar vocês. Depois, para Danibaan. 218 00:19:58,503 --> 00:20:00,373 Mas e a perna do Yun? 219 00:20:01,923 --> 00:20:03,353 Ah, é mesmo. 220 00:20:09,043 --> 00:20:10,723 Izel, segure firme a perna dele. 221 00:20:14,593 --> 00:20:15,573 Tá tudo bem. 222 00:20:47,783 --> 00:20:49,823 — Quê? O que foi isso? — Você melhorou! 223 00:20:54,103 --> 00:20:57,093 Então você não precisava do axolotl para curá-lo. 224 00:20:58,063 --> 00:21:00,273 Venham. Tem comida lá fora. 225 00:21:00,823 --> 00:21:01,963 Mas Danibaan... 226 00:21:01,963 --> 00:21:02,973 Em tempo. 227 00:21:02,973 --> 00:21:05,563 Izel, segure a perna dele mais um pouco para fixar. 228 00:21:05,563 --> 00:21:06,643 Depois junte-se a nós. 229 00:21:10,903 --> 00:21:13,683 Você já quebrou algo? 230 00:21:15,743 --> 00:21:19,753 Uma vez, eu sofri uma queda bem feia. Minha barriga ficou em carne-viva. 231 00:21:19,753 --> 00:21:20,593 Ai... 232 00:21:20,593 --> 00:21:23,603 Eu era pequeno, e estávamos fugindo de Tenochtitlan... 233 00:21:24,083 --> 00:21:28,293 Eu não corria rápido o bastante, então eu tropecei... Capotei. 234 00:21:28,623 --> 00:21:30,253 Nelli estava lá pra me carregar. 235 00:21:31,093 --> 00:21:32,293 Ela sempre estava lá... 236 00:21:33,103 --> 00:21:35,173 Você disse "estava"... 237 00:21:36,663 --> 00:21:37,543 Sim... 238 00:21:38,443 --> 00:21:41,303 Sobre aquilo que você disse... Eu estou tentando, Yun. 239 00:21:43,763 --> 00:21:45,303 — Desculpe pelo que houve com você. — Desculpe pelo que fiz com você. 240 00:21:47,953 --> 00:21:52,143 Izel, eu acho que já fixou... Até duas vezes. 241 00:21:52,693 --> 00:21:53,153 O quê? 242 00:21:53,643 --> 00:21:55,393 Oh, claro. 243 00:22:10,763 --> 00:22:12,853 Desculpe por quebrar a perna do seu irmão. 244 00:22:13,323 --> 00:22:15,093 Palavras não compensam o que fez. 245 00:22:15,093 --> 00:22:16,623 Eu sei, mas eu... 246 00:22:16,623 --> 00:22:18,503 Mas não nos abandonar naquela hora, 247 00:22:18,753 --> 00:22:21,553 mesmo quando a Zyanya tentou te carregar à força... 248 00:22:22,053 --> 00:22:23,223 Aquilo compensa. 249 00:22:23,523 --> 00:22:24,403 Você notou? 250 00:22:25,393 --> 00:22:28,923 Ela está preocupada com o povo dela, assim como você se preocupa com Yun. 251 00:22:28,923 --> 00:22:30,313 Estão falando de mim? 252 00:22:32,373 --> 00:22:33,573 É uma longa história. 253 00:22:35,313 --> 00:22:36,273 Hora de partir. 254 00:22:41,553 --> 00:22:44,763 Virem-se para leste, na direção de Danibaan, e concentrem-se. 255 00:22:46,353 --> 00:22:47,373 Isso vai doer? 256 00:22:49,733 --> 00:22:51,383 Obrigado por tudo. 257 00:22:51,383 --> 00:22:55,633 Ei, bruxa... Ou curandeira... Você não disse o seu nome. 258 00:22:56,083 --> 00:22:56,923 Concentração. 259 00:22:57,753 --> 00:22:58,723 Nome estranho... 260 00:23:10,353 --> 00:23:12,263 Ugh... Macacos... 261 00:23:18,783 --> 00:23:19,653 O que aconteceu?! 262 00:23:19,653 --> 00:23:20,403 Onde estamos? 263 00:23:20,403 --> 00:23:21,843 Fica parado! 264 00:23:22,273 --> 00:23:24,233 Danibaan não parece destruída... 265 00:23:25,753 --> 00:23:27,283 Aqui não é Danibaan!