1
00:02:19,963 --> 00:02:22,063
Calma... Você vai assustá-los.
2
00:02:31,893 --> 00:02:34,463
Comer caranguejo do submundo
foi... uma ideia ruim.
3
00:02:37,043 --> 00:02:39,543
Pode agradecer a seu
irmão gêmeo por ela.
4
00:02:39,543 --> 00:02:41,803
Pelo menos, a chuva nos trouxe água...
5
00:02:43,243 --> 00:02:45,003
Mas ela mal para na barriga...
6
00:02:45,003 --> 00:02:46,673
Sempre que eu ficava doente, a Nelli...
7
00:02:50,823 --> 00:02:52,343
Isso foi aqui perto...
8
00:02:56,233 --> 00:02:57,723
Uivadores? Passa a bola pra cá!
9
00:02:57,723 --> 00:03:00,263
Achei que nossos antepassados
tinham ido embora...
10
00:03:00,263 --> 00:03:03,883
Fiquem alertas. Estamos longe das cidades,
aqui eles são mais perigosos.
11
00:03:03,883 --> 00:03:05,643
Já derrotamos muita coisa perigosa!
12
00:03:05,643 --> 00:03:06,813
Não como estes.
13
00:03:06,813 --> 00:03:08,943
Os macacos são
incrivelmente territoriais.
14
00:03:08,943 --> 00:03:11,113
Violentos... Até mesmo entre eles.
15
00:03:11,803 --> 00:03:13,513
Argh, vem mais por aí...
16
00:03:13,513 --> 00:03:15,793
Ou talvez seja fome de novo.
Difícil saber.
17
00:03:16,843 --> 00:03:19,443
Coma antes de partirmos,
para não ficar pra trás.
18
00:03:19,443 --> 00:03:20,913
A gente só tem cacau?
19
00:03:21,183 --> 00:03:24,003
Os macacos querem nos deixar com fome
para sairmos do território.
20
00:03:24,383 --> 00:03:26,433
E-Eu não consigo comer...
21
00:03:26,993 --> 00:03:28,843
Reclame menos e coma mais.
22
00:03:28,843 --> 00:03:30,743
Ei... Aqui em cima.
23
00:03:30,743 --> 00:03:32,263
E aí? Tá melhor?
24
00:03:32,873 --> 00:03:34,273
Mas que porra?!
25
00:04:06,543 --> 00:04:08,213
Entregue o cacau, K'in.
26
00:04:40,033 --> 00:04:43,273
Você entregou toda a comida
que tínhamos, e nem revidou!
27
00:04:43,273 --> 00:04:45,203
Não tem mais nada pra
quando me der fome!
28
00:04:45,203 --> 00:04:47,143
Era o cacau ou você.
29
00:04:47,143 --> 00:04:50,293
E você precisa garantir
a sua própria sobrevivência.
30
00:04:50,293 --> 00:04:52,383
Ou na próxima, você vai morrer.
31
00:04:53,823 --> 00:04:55,663
Temos uma segunda Yaotl...
32
00:04:55,663 --> 00:04:57,973
Talvez Yaotl esteja certo.
33
00:04:57,973 --> 00:05:02,773
Eu devia matar e comer vocês dois,
e garantir a minha sobrevivência.
34
00:05:04,323 --> 00:05:06,673
Falando em Yaotl, você devia chamá-lo.
35
00:05:07,673 --> 00:05:10,643
Não! O Yaotl nunca ajuda,
ele só reclama.
36
00:05:10,643 --> 00:05:12,193
E eu não vou me cortar!
37
00:05:12,193 --> 00:05:14,793
Dói! E eu já me sinto fraco...
38
00:05:15,773 --> 00:05:17,423
Você é fraco.
39
00:05:17,423 --> 00:05:18,533
Cala a boca, K'in.
40
00:05:18,903 --> 00:05:21,813
Cara, você tem medo de tudo!
41
00:05:21,813 --> 00:05:26,203
Não precisaríamos do seu papai jaguar
se você não fosse um filhote manhoso.
42
00:05:26,203 --> 00:05:28,333
Deixa eu ajudar.
Vou gostar de te cortar.
43
00:05:28,993 --> 00:05:30,963
Cai fora, babaca!
Eu não tô passando bem!
44
00:05:31,243 --> 00:05:33,923
Nenhum de nós está,
mas você é o único que resmunga!
45
00:05:33,923 --> 00:05:35,803
Não tô resmungando!
46
00:05:35,803 --> 00:05:37,513
"Não tô resmungando!"
47
00:05:37,513 --> 00:05:40,633
"Danem-se os portais!
Dane-se a humanidade!"
48
00:05:40,633 --> 00:05:42,293
Parece que é pago pra resmungar!
49
00:05:42,293 --> 00:05:43,013
K'in...
50
00:05:46,583 --> 00:05:47,923
Acha que é melhor que eu?
51
00:05:47,923 --> 00:05:49,813
Você só quer saber de
brincar com sua bola.
52
00:05:50,873 --> 00:05:55,033
Ah, você bem que queria um par de bolas assim,
no lugar dos seus feijõezinhos.
53
00:05:55,033 --> 00:05:55,663
Vai se ferrar.
54
00:05:55,663 --> 00:05:56,653
Desce aqui e repete.
55
00:05:58,393 --> 00:06:00,693
Como pensei...
Você é tão irritante, Izel...
56
00:06:01,033 --> 00:06:04,113
Sua irmã deve ter pedido pra ser
sacrificada, pra ficar longe de você.
57
00:06:05,883 --> 00:06:07,243
Ele não quis ofender...
58
00:06:07,243 --> 00:06:09,513
É que nós estamos cansados, e...
59
00:06:10,303 --> 00:06:12,233
Calem a boca, todos vocês!
60
00:06:12,233 --> 00:06:13,993
Izel, precisamos do Yaotl.
61
00:06:13,993 --> 00:06:17,683
Eu sei que você tá assustado
sem ela, mas... a Nelli se foi.
62
00:06:17,683 --> 00:06:19,583
Não se atreva a dizer o nome dela!
63
00:06:23,683 --> 00:06:25,513
Calma, tá tudo bem! Eu tô aqui!
64
00:06:25,513 --> 00:06:26,513
Merda...
65
00:06:28,743 --> 00:06:30,283
— Fica longe dele!
— Eu não queria...
66
00:06:32,373 --> 00:06:33,733
Ah, parem!
67
00:06:37,253 --> 00:06:39,153
Chega! Ele está sangrando muito!
68
00:06:39,153 --> 00:06:39,803
Não!
69
00:06:41,303 --> 00:06:42,803
Ele tá sangrando normal!
70
00:06:44,593 --> 00:06:46,323
Você não devia ter socado ele!
71
00:06:46,323 --> 00:06:48,113
Você tá delirando de dor?
72
00:06:48,113 --> 00:06:50,823
Ele quebrou a sua perna!
A sua perna de jogador!
73
00:06:50,823 --> 00:06:52,243
Eu devia matá-lo!
74
00:06:52,243 --> 00:06:55,173
Não! Nós vamos matá-lo!
Juntos, quando você sarar disso aí!
75
00:06:55,403 --> 00:06:56,673
Isto não vai "sarar".
76
00:06:56,673 --> 00:06:58,343
É claro que vai!
77
00:06:59,383 --> 00:07:01,423
Não, ela tem razão...
78
00:07:01,843 --> 00:07:03,313
Ele já está em choque...
79
00:07:03,313 --> 00:07:05,183
Ele só tem um humor negro...
80
00:07:07,703 --> 00:07:10,233
Idiota! Agora você quer chamar o Yaotl?!
81
00:07:10,233 --> 00:07:12,183
Ele ameaçou nos devorar!
82
00:07:12,423 --> 00:07:15,023
— Imagina agora, que o Yun...
— É um peso morto.
83
00:07:17,103 --> 00:07:18,983
Precisamos fugir enquanto podemos.
84
00:07:24,563 --> 00:07:26,793
Nós... Hã, ele precisa...
85
00:07:29,523 --> 00:07:30,233
Venham.
86
00:07:34,153 --> 00:07:35,823
O quê? De onde ela apareceu?!
87
00:07:35,823 --> 00:07:39,273
Não, não. Ela é uma bruxa. Nem pensar.
88
00:07:39,273 --> 00:07:40,963
É ela ou o Yaotl.
89
00:07:40,963 --> 00:07:42,303
Graças a você.
90
00:07:43,303 --> 00:07:46,383
Também podemos deixá-los aqui
para você fazer o seu trabalho.
91
00:07:46,753 --> 00:07:48,473
Se ela ajudar, podemos ir juntos.
92
00:07:48,703 --> 00:07:49,933
E se ela não ajudar?
93
00:07:51,193 --> 00:07:52,523
Aí nós decidimos.
94
00:07:55,903 --> 00:07:57,523
Yun? Yun!
95
00:07:58,853 --> 00:08:00,563
E-Eu não posso te perder também...
96
00:08:26,723 --> 00:08:27,633
Consegue curá-lo?
97
00:08:28,433 --> 00:08:29,593
Deite-o aqui.
98
00:08:31,393 --> 00:08:34,183
De quanto tempo precisa?
Temos que chegar a Danibaan.
99
00:08:39,953 --> 00:08:41,253
Ele está com muita dor...
100
00:08:42,373 --> 00:08:43,653
Eu tomarei conta dele.
101
00:08:44,213 --> 00:08:44,863
Como?
102
00:08:45,313 --> 00:08:48,363
Tragam-me o axolotl do lago
que fica a sul daqui.
103
00:08:50,193 --> 00:08:51,823
O que é um axolotl?
104
00:08:52,233 --> 00:08:53,623
Você saberá quando o vir.
105
00:08:54,163 --> 00:08:56,323
Ele é meu irmão. Eu fico aqui.
106
00:08:56,323 --> 00:08:59,333
Sim, ele precisa do gêmeo.
Izel e eu podemos ir sozinhos.
107
00:08:59,683 --> 00:09:01,713
Não. Serão mais rápidos juntos.
108
00:09:02,233 --> 00:09:04,093
Rápido. Ele perdeu muito sangue.
109
00:09:06,463 --> 00:09:09,013
K'in, precisa parar de brigar com ele.
110
00:09:09,473 --> 00:09:12,923
Ainda tá bravo que eu soquei ele?
Mesmo depois do que ele te fez?
111
00:09:14,203 --> 00:09:15,513
Ele precisa de nós.
112
00:09:15,993 --> 00:09:16,783
Descanse.
113
00:09:17,283 --> 00:09:20,423
Estará melhor antes de contar
todos os jogos de ulama que vencemos.
114
00:09:21,523 --> 00:09:22,733
E não o devore.
115
00:09:29,563 --> 00:09:31,203
E-Eu vou morrer?
116
00:09:31,803 --> 00:09:33,533
Todos os humanos morrem.
117
00:09:42,453 --> 00:09:44,753
Temos que deixar Yun e K'in pra trás.
118
00:09:46,323 --> 00:09:48,273
Mas a curandeira vai curar o Yun e...
119
00:09:48,273 --> 00:09:49,643
Não sabemos se vai!
120
00:09:49,643 --> 00:09:54,143
Mas sabemos que, se formos agora, ainda
podemos salvar o meu povo, e outros.
121
00:09:54,563 --> 00:09:56,603
É um erro escolher um em vez de vários.
122
00:09:56,993 --> 00:09:58,313
Ei! Vamos logo!
123
00:10:04,953 --> 00:10:06,733
O Yun é um cara tão legal...
124
00:10:06,733 --> 00:10:10,363
Ele não quis que eu te desse uma surra,
apesar de você ter quebrado a perna dele.
125
00:10:10,363 --> 00:10:11,793
— Eu não queria...
— Mas fez.
126
00:10:12,553 --> 00:10:14,593
Espero que essa bruxa
cumpra o que promete,
127
00:10:14,593 --> 00:10:16,633
ou a nossa carreira de ulama já era...
128
00:10:17,393 --> 00:10:19,003
E é tudo culpa sua.
129
00:10:19,713 --> 00:10:21,093
Carreira de ulama?
130
00:10:23,643 --> 00:10:25,103
A vida dele já era!
131
00:10:27,593 --> 00:10:28,923
Não diga essas coisas...
132
00:10:29,823 --> 00:10:31,313
A morte é parte da vida.
133
00:10:31,313 --> 00:10:33,873
Se não consegue lidar com esse fato,
não crie laços.
134
00:10:38,063 --> 00:10:40,303
Falou a moça desesperada
pra salvar seu povo.
135
00:10:40,833 --> 00:10:42,813
Vamos, Izel. Estamos quase lá.
136
00:11:23,783 --> 00:11:26,303
Não, não pode fazer isso.
137
00:11:35,093 --> 00:11:37,113
O que é isso? Me solta!
138
00:11:38,553 --> 00:11:40,833
Garoto estúpido... Você morreria.
139
00:11:41,783 --> 00:11:42,833
Beba.
140
00:11:51,343 --> 00:11:53,763
A dor... Ela passou.
141
00:11:57,073 --> 00:11:59,943
Conte-me por que você e o
garoto de olhos verdes brigaram.
142
00:12:19,883 --> 00:12:20,793
O axolotl!
143
00:12:21,413 --> 00:12:21,993
É meu!
144
00:12:21,993 --> 00:12:23,023
— Deixa eu pegar!
— Não!
145
00:12:27,703 --> 00:12:28,483
Peguei!
146
00:12:31,593 --> 00:12:32,883
Salamandras?
147
00:12:34,543 --> 00:12:35,873
Cadê o axolotl?
148
00:12:38,743 --> 00:12:42,833
"Axolotl" deve ser uma palavra
das bruxas pra "salamandra"... né?
149
00:12:42,833 --> 00:12:44,033
Só pode ser.
150
00:12:44,693 --> 00:12:47,273
V-Vamos pegar todas que
acharmos, só pra garantir.
151
00:12:48,933 --> 00:12:50,903
Izel! Isso é perda de tempo.
152
00:12:50,903 --> 00:12:52,903
— Ela disse que aqui...
— As pessoas mentem.
153
00:12:55,443 --> 00:12:59,093
Se você não cumprir sua tarefa,
corre o risco de perder a chance...
154
00:12:59,093 --> 00:13:01,073
...sua única chance...
155
00:13:01,073 --> 00:13:02,423
...de trazer a Nelli de volta.
156
00:13:04,433 --> 00:13:08,303
Ainda dá tempo, mas temos que partir já.
157
00:13:08,303 --> 00:13:10,153
Venha. Eu te ajudo.
158
00:13:21,843 --> 00:13:22,843
Vamos.
159
00:13:23,863 --> 00:13:25,493
Espera... Espera, não!
160
00:13:29,493 --> 00:13:31,873
Peguei! Estamos chegando, Yun!
161
00:13:34,223 --> 00:13:35,383
Eu disse "não"!
162
00:13:37,033 --> 00:13:37,763
Merda!
163
00:13:40,353 --> 00:13:41,503
Ele está cercado...
164
00:13:42,243 --> 00:13:44,203
Pare! Pare!
165
00:13:44,683 --> 00:13:46,453
Zyanya, não!
166
00:13:47,093 --> 00:13:47,663
Me solta!
167
00:13:50,503 --> 00:13:53,423
Eu não vou... abandoná-los, ouviu?
168
00:13:54,043 --> 00:13:54,503
Mas...
169
00:13:54,503 --> 00:13:56,203
Eu faria o mesmo por você.
170
00:14:00,623 --> 00:14:01,573
Tolo...
171
00:14:08,203 --> 00:14:09,503
Parou de sangrar...
172
00:14:10,113 --> 00:14:14,193
Desses cinco portais,
quantos vocês já fecharam?
173
00:14:14,193 --> 00:14:17,143
Danibaan será o terceiro.
174
00:14:17,143 --> 00:14:20,033
Se o Izel parar de sair
do caminho o tempo todo...
175
00:14:20,533 --> 00:14:24,113
Ele quebrou a sua perna,
e ainda assim você vai ajudá-lo?
176
00:14:24,433 --> 00:14:27,743
Sim, ou o jaguar dele vai nos devorar.
177
00:14:30,043 --> 00:14:32,903
Você e Izel estão conectados.
178
00:14:32,903 --> 00:14:35,673
Numa vida diferente,
ele poderia ter sido nosso irmão.
179
00:14:35,673 --> 00:14:38,423
Mas aqui, ele está sozinho...
180
00:14:38,923 --> 00:14:40,143
Nem consigo imaginar...
181
00:14:40,693 --> 00:14:43,413
Até neste momento, eu sinto
a presença do K'in comigo.
182
00:14:44,033 --> 00:14:46,713
O Izel deve se sentir... vazio.
183
00:14:48,723 --> 00:14:51,173
Você é bastante atencioso, Yun.
184
00:14:51,173 --> 00:14:52,233
Izel precisa de você.
185
00:14:52,883 --> 00:14:56,483
Ele pode não saber o que acontecerá,
mas precisa saber o que encontrará.
186
00:14:57,143 --> 00:14:58,693
Do que está falando?
187
00:14:58,693 --> 00:15:00,963
Estou falando de você. De todos vocês.
188
00:15:01,503 --> 00:15:04,603
A vida não é nada sem os outros.
189
00:15:05,163 --> 00:15:07,023
Eu tentei estar ao lado dele...
190
00:15:07,023 --> 00:15:08,343
Não é o bastante.
191
00:15:08,343 --> 00:15:11,453
Ele precisa saber que pode confiar
e dividir sua dor com você,
192
00:15:11,453 --> 00:15:14,083
para que ele não carregue
esse fardo sozinho.
193
00:15:44,383 --> 00:15:45,703
Escolhido...
194
00:16:08,983 --> 00:16:10,223
K'i'ik, mastigue!
195
00:16:12,863 --> 00:16:14,383
Aquilo deu certo?!
196
00:16:35,093 --> 00:16:36,463
K'in? Zyanya?
197
00:16:36,463 --> 00:16:37,963
Fique calmo.
198
00:16:38,793 --> 00:16:39,503
Merda!
199
00:16:40,053 --> 00:16:41,683
Espero que o Yun saiba que tentamos!
200
00:16:46,393 --> 00:16:48,443
Ei, você ainda tá com raiva de mim?
201
00:16:50,113 --> 00:16:52,473
Chuta a bola como
se estivesse me chutando.
202
00:16:56,323 --> 00:16:57,393
Agora! Pelo Yun!
203
00:17:20,383 --> 00:17:21,173
Espera...
204
00:17:45,743 --> 00:17:47,403
Agora temos uma chance.
205
00:17:50,433 --> 00:17:51,953
K'in, proteja o cesto.
206
00:17:51,953 --> 00:17:52,913
Zyanya, vai!
207
00:18:26,503 --> 00:18:27,823
K'in, distraia-o.
208
00:18:53,553 --> 00:18:54,633
Vamos voltar.
209
00:19:09,363 --> 00:19:10,403
Yun!
210
00:19:12,303 --> 00:19:15,283
Não, não! Eu mato essa desgraçada!
211
00:19:26,543 --> 00:19:28,043
Você o cozinhou, bruxa!
212
00:19:28,533 --> 00:19:29,423
Morra!
213
00:19:33,083 --> 00:19:33,973
Yun!
214
00:19:34,543 --> 00:19:35,553
K'in...
215
00:19:36,593 --> 00:19:39,143
Você é o maioral. Se saiu muito bem.
216
00:19:52,153 --> 00:19:54,743
Mequetrefe! Que bela aparência.
217
00:19:55,493 --> 00:19:58,503
Vou alimentar vocês.
Depois, para Danibaan.
218
00:19:58,503 --> 00:20:00,373
Mas e a perna do Yun?
219
00:20:01,923 --> 00:20:03,353
Ah, é mesmo.
220
00:20:09,043 --> 00:20:10,723
Izel, segure firme a perna dele.
221
00:20:14,593 --> 00:20:15,573
Tá tudo bem.
222
00:20:47,783 --> 00:20:49,823
— Quê? O que foi isso?
— Você melhorou!
223
00:20:54,103 --> 00:20:57,093
Então você não precisava
do axolotl para curá-lo.
224
00:20:58,063 --> 00:21:00,273
Venham. Tem comida lá fora.
225
00:21:00,823 --> 00:21:01,963
Mas Danibaan...
226
00:21:01,963 --> 00:21:02,973
Em tempo.
227
00:21:02,973 --> 00:21:05,563
Izel, segure a perna dele
mais um pouco para fixar.
228
00:21:05,563 --> 00:21:06,643
Depois junte-se a nós.
229
00:21:10,903 --> 00:21:13,683
Você já quebrou algo?
230
00:21:15,743 --> 00:21:19,753
Uma vez, eu sofri uma queda bem feia.
Minha barriga ficou em carne-viva.
231
00:21:19,753 --> 00:21:20,593
Ai...
232
00:21:20,593 --> 00:21:23,603
Eu era pequeno, e estávamos
fugindo de Tenochtitlan...
233
00:21:24,083 --> 00:21:28,293
Eu não corria rápido o bastante,
então eu tropecei... Capotei.
234
00:21:28,623 --> 00:21:30,253
Nelli estava lá pra me carregar.
235
00:21:31,093 --> 00:21:32,293
Ela sempre estava lá...
236
00:21:33,103 --> 00:21:35,173
Você disse "estava"...
237
00:21:36,663 --> 00:21:37,543
Sim...
238
00:21:38,443 --> 00:21:41,303
Sobre aquilo que você disse...
Eu estou tentando, Yun.
239
00:21:43,763 --> 00:21:45,303
— Desculpe pelo que houve com você.
— Desculpe pelo que fiz com você.
240
00:21:47,953 --> 00:21:52,143
Izel, eu acho que já fixou...
Até duas vezes.
241
00:21:52,693 --> 00:21:53,153
O quê?
242
00:21:53,643 --> 00:21:55,393
Oh, claro.
243
00:22:10,763 --> 00:22:12,853
Desculpe por quebrar
a perna do seu irmão.
244
00:22:13,323 --> 00:22:15,093
Palavras não compensam o que fez.
245
00:22:15,093 --> 00:22:16,623
Eu sei, mas eu...
246
00:22:16,623 --> 00:22:18,503
Mas não nos abandonar naquela hora,
247
00:22:18,753 --> 00:22:21,553
mesmo quando a Zyanya
tentou te carregar à força...
248
00:22:22,053 --> 00:22:23,223
Aquilo compensa.
249
00:22:23,523 --> 00:22:24,403
Você notou?
250
00:22:25,393 --> 00:22:28,923
Ela está preocupada com o povo dela,
assim como você se preocupa com Yun.
251
00:22:28,923 --> 00:22:30,313
Estão falando de mim?
252
00:22:32,373 --> 00:22:33,573
É uma longa história.
253
00:22:35,313 --> 00:22:36,273
Hora de partir.
254
00:22:41,553 --> 00:22:44,763
Virem-se para leste, na direção
de Danibaan, e concentrem-se.
255
00:22:46,353 --> 00:22:47,373
Isso vai doer?
256
00:22:49,733 --> 00:22:51,383
Obrigado por tudo.
257
00:22:51,383 --> 00:22:55,633
Ei, bruxa... Ou curandeira...
Você não disse o seu nome.
258
00:22:56,083 --> 00:22:56,923
Concentração.
259
00:22:57,753 --> 00:22:58,723
Nome estranho...
260
00:23:10,353 --> 00:23:12,263
Ugh... Macacos...
261
00:23:18,783 --> 00:23:19,653
O que aconteceu?!
262
00:23:19,653 --> 00:23:20,403
Onde estamos?
263
00:23:20,403 --> 00:23:21,843
Fica parado!
264
00:23:22,273 --> 00:23:24,233
Danibaan não parece destruída...
265
00:23:25,753 --> 00:23:27,283
Aqui não é Danibaan!