1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Незнакомец 12 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Автор сценария Дженнифер Муро и Чарли Ривс 13 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Кен Вонг 14 00:02:36,443 --> 00:02:37,113 Ай! 15 00:02:37,313 --> 00:02:40,123 Да ладно тебе, Кин, это чисто случа... Ай! 16 00:02:40,123 --> 00:02:42,123 Чёрт! Больно... 17 00:02:42,123 --> 00:02:44,123 Я не специально. 18 00:02:44,123 --> 00:02:45,823 Ты просто ещё завидуешь. 19 00:02:46,123 --> 00:02:50,323 Чему? Что ты отнял нужный мне мяч? Или дом, который мог быть моим? 20 00:02:52,503 --> 00:02:55,223 Ты же сам отпирался, парень. 21 00:02:55,923 --> 00:02:57,523 На что ты вообще жалуешься? 22 00:02:57,723 --> 00:03:00,223 Давайте найдём, где укрыться передохнуть. 23 00:03:01,423 --> 00:03:03,823 Отдохнёте, когда выполните задание. 24 00:03:04,123 --> 00:03:07,623 Укажите нам путь к следующим вратам с помощью мяча. 25 00:03:07,823 --> 00:03:11,923 Э, слушай... У меня редко что-то получается плохо, но... 26 00:03:14,103 --> 00:03:18,223 Мы не противимся, просто не знаем, как работает эта штука. 27 00:03:18,923 --> 00:03:21,423 Попросите у мяча желаемое. 28 00:03:22,203 --> 00:03:23,903 Может, нормальный ужин? 29 00:03:24,543 --> 00:03:25,643 Ладно, ладно! 30 00:03:27,163 --> 00:03:29,463 Где находятся вторые врата? 31 00:03:31,623 --> 00:03:35,523 Где чёртовы врата, мяч, годный для чего покруче? 32 00:03:35,823 --> 00:03:37,823 Может, нужно спросить вместе? 33 00:03:37,823 --> 00:03:40,823 Всё-таки мяч связан с вами обоими, да? 34 00:03:41,023 --> 00:03:45,023 Возможно, у них одна душа на двоих. Спрашивайте хором. 35 00:03:47,053 --> 00:03:49,053 Где долбаные врата? 36 00:03:52,503 --> 00:03:53,303 Ух ты... 37 00:04:09,393 --> 00:04:11,693 Значит, двигаемся на запад. 38 00:04:14,503 --> 00:04:16,003 Что? Что ты услышал? 39 00:04:16,203 --> 00:04:18,303 Я не слышу... ничего. 40 00:04:25,443 --> 00:04:26,043 Ой... 41 00:04:29,603 --> 00:04:31,603 Здесь не бывает землетрясений. 42 00:04:31,973 --> 00:04:33,673 Вон ваше землетрясение. 43 00:04:46,453 --> 00:04:49,253 Это Миктлантекутли. Надо идти! 44 00:04:49,663 --> 00:04:50,863 Там Ош-Те-Туун... 45 00:04:51,373 --> 00:04:54,173 Маак... Надо вернуться! 46 00:04:54,173 --> 00:04:56,623 Нельзя... Ты что, не видишь ту штуку?! 47 00:04:56,823 --> 00:04:59,623 Не штуку. Владыка подземного царства. 48 00:04:59,623 --> 00:05:02,623 Помолитесь за своих, помочь им вы уже не можете. 49 00:05:04,343 --> 00:05:06,343 Маак же самый мощный из всех. 50 00:05:07,763 --> 00:05:08,863 Он выжил. 51 00:05:09,123 --> 00:05:10,623 Наверняка ведь. Да? 52 00:05:11,143 --> 00:05:12,443 Он мог это предвидеть. 53 00:05:13,393 --> 00:05:15,123 Ты... прав. 54 00:05:15,853 --> 00:05:17,353 Идёмте дальше. 55 00:05:23,653 --> 00:05:24,853 Еда! 56 00:05:27,653 --> 00:05:29,653 О, прекрасная мысль. 57 00:05:34,383 --> 00:05:35,293 Поймал что? 58 00:05:36,393 --> 00:05:37,083 Нет. 59 00:05:42,043 --> 00:05:43,243 Всё нормально? 60 00:05:43,243 --> 00:05:45,843 Собаки-демоны, волшебный ягуар, 61 00:05:45,843 --> 00:05:49,843 бог, уничтоживший город, где мы столько прожили, и ты... 62 00:05:49,893 --> 00:05:51,893 Нет. Всё очень плохо. 63 00:05:52,123 --> 00:05:53,693 Но придётся держаться. 64 00:05:54,853 --> 00:05:56,153 Пойду подышу. 65 00:05:56,883 --> 00:05:59,083 Тут... тоже можно дышать. 66 00:06:48,993 --> 00:06:49,533 Что за... 67 00:06:58,873 --> 00:06:59,873 Кто ты?! 68 00:07:00,173 --> 00:07:00,833 Погоди! 69 00:07:00,833 --> 00:07:02,123 Не мешай. 70 00:07:02,123 --> 00:07:04,323 Её жизнь зависит от ответа. 71 00:07:04,523 --> 00:07:05,823 Меня зовут Зьянья. 72 00:07:06,123 --> 00:07:08,323 Бог уничтожил мой город, Данибан. 73 00:07:08,323 --> 00:07:11,523 Я ищу наёмников, которые помогут спасти выживших. 74 00:07:11,813 --> 00:07:14,523 Видела, что вы сделали с тварями в Ош-Те-Тууне. 75 00:07:14,723 --> 00:07:18,023 Так обрадовалась, что с вами огромный ягуар... 76 00:07:18,023 --> 00:07:19,323 Пока он не напал. 77 00:07:20,603 --> 00:07:22,233 Девушка, у всех свои проблемы. 78 00:07:22,233 --> 00:07:24,103 У нас тут дело посерьёзней. 79 00:07:24,103 --> 00:07:25,023 Выслушайте... 80 00:07:25,023 --> 00:07:25,903 Простите. 81 00:07:25,903 --> 00:07:27,103 Нам некогда. 82 00:07:28,443 --> 00:07:32,843 Просто он... Яотл — посланник, надо закрыть врата в подземное царство. 83 00:07:32,843 --> 00:07:35,843 Заткнись, Изэл! Ты хоть представляешь, что... 84 00:07:43,563 --> 00:07:44,963 Не побежите за ней? 85 00:07:45,163 --> 00:07:46,463 Изэл же сказал... 86 00:07:47,463 --> 00:07:49,023 Нам некогда. 87 00:07:51,223 --> 00:07:53,823 Надо было хоть попросить у неё еды... 88 00:07:54,823 --> 00:07:58,023 Ешьте, чтобы не подохнуть, и принимайтесь за дело. 89 00:08:12,863 --> 00:08:14,363 Мы прибыли. 90 00:08:14,363 --> 00:08:16,863 Совсем не похоже на прошлый храм. 91 00:08:16,863 --> 00:08:18,863 Его возвели майя. 92 00:08:18,863 --> 00:08:21,523 Вход создали ольмеки веками ранее. 93 00:08:21,723 --> 00:08:23,523 Луч указывает вниз... 94 00:08:23,523 --> 00:08:28,423 Скорее всего, правители Лакам-Хи возвели храм поверх строения ольмеков. 95 00:08:30,523 --> 00:08:32,623 Вперёд. Приключения ждут. 96 00:08:39,973 --> 00:08:40,973 Не пойдёшь? 97 00:08:40,973 --> 00:08:42,473 Мне нельзя войти. 98 00:08:42,473 --> 00:08:43,273 Но ты... 99 00:08:43,273 --> 00:08:44,473 Никаких вопросов. 100 00:08:44,983 --> 00:08:47,383 Раз я должен рисковать жизнью... 101 00:08:50,153 --> 00:08:53,423 Обсидиан ольмеков разъедает божью плоть. 102 00:08:54,523 --> 00:08:56,523 Весь храм сделан из него. 103 00:08:56,523 --> 00:08:58,523 Чтобы не впускать богов... 104 00:08:58,523 --> 00:09:00,523 Можешь не отвечать, но я прав? 105 00:09:00,523 --> 00:09:02,523 Идите! Я подожду здесь. 106 00:09:04,023 --> 00:09:07,373 Ох... Теперь ты выглядишь полным козлом, парень. 107 00:09:13,333 --> 00:09:14,723 Тут ничего нет. 108 00:09:14,723 --> 00:09:16,533 Как выглядел первый храм? 109 00:09:16,533 --> 00:09:18,533 Э... Довольно тёмный. 110 00:09:18,833 --> 00:09:22,233 Жуткий... А, ещё там были рычаги в виде зубов. 111 00:09:22,733 --> 00:09:24,833 Не вижу никаких рычагов-зубов... 112 00:09:24,833 --> 00:09:26,833 Ты точно защитник человечества? 113 00:09:28,153 --> 00:09:30,353 Я же не могу знать всё. 114 00:09:30,863 --> 00:09:32,023 Не сомневаюсь. 115 00:09:54,223 --> 00:09:54,723 Юн! 116 00:09:55,823 --> 00:09:56,923 Не бросайте меня! 117 00:10:08,023 --> 00:10:09,023 Кетцалькоатль, 118 00:10:09,023 --> 00:10:12,923 бог мудрости и ветра, заветный близнец, создатель и нарушитель границ. 119 00:10:13,123 --> 00:10:15,123 С твоим защитником беда. 120 00:10:24,283 --> 00:10:25,223 Яотл. 121 00:10:26,753 --> 00:10:30,213 Этот сосуд куда лучше того ребёнка из Данибана. 122 00:10:30,213 --> 00:10:32,923 Ты удивил меня и польстил своим призывом, 123 00:10:33,343 --> 00:10:35,343 посланник Тескатлипоки. 124 00:10:35,343 --> 00:10:38,223 Я думал, ты отчитываешься лишь перед ним. 125 00:10:38,223 --> 00:10:40,823 Не мне сомневаться в воле богов. 126 00:10:41,133 --> 00:10:44,533 Владыка отдал меня в ваше распоряжение для задания. 127 00:10:44,533 --> 00:10:48,633 Я буду служить вам, пока Тескатлипока не призовёт меня к себе. 128 00:10:49,013 --> 00:10:50,633 Ты и правда предан. 129 00:10:50,633 --> 00:10:52,233 Я должен сообщить. 130 00:10:52,233 --> 00:10:56,433 У нас проблема. Ваша пешка осквернена энергией подземного царства. 131 00:10:56,433 --> 00:10:59,333 Думаю, в дело вмешиваются другие силы. 132 00:10:59,333 --> 00:11:00,833 Его глаза... 133 00:11:01,363 --> 00:11:02,363 Что? 134 00:11:02,863 --> 00:11:05,223 Ты страшишься порицания моего брата. 135 00:11:05,523 --> 00:11:08,723 Осквернение мальчишки не может быть твоей виной. 136 00:11:10,123 --> 00:11:13,833 Нет. В этой затее я служу вам с Тескатлипокой на равных. 137 00:11:13,833 --> 00:11:15,733 Поскольку я пытаюсь выполнять... 138 00:11:19,593 --> 00:11:21,593 Я вам наскучил? 139 00:11:22,473 --> 00:11:24,223 Видишь их, Яотл? 140 00:11:26,023 --> 00:11:26,763 Кто они? 141 00:11:27,103 --> 00:11:29,503 Дети великого Второго солнца. 142 00:11:30,143 --> 00:11:34,943 Второй эпохи. Второй попытки создать людей, которые будут чтить нас. 143 00:11:35,343 --> 00:11:39,243 Мы прокляли их на такой облик, когда вместо благородства... 144 00:11:39,843 --> 00:11:41,443 они поддались страстям. 145 00:11:41,703 --> 00:11:46,903 Они вторые. Тескатлипока отправил ягуаров вроде тебя поглощать первых. 146 00:11:47,123 --> 00:11:52,223 Третье и четвёртое солнца мы утопили и подожгли. Вечно путаю, кого что. 147 00:11:52,523 --> 00:11:56,123 Жена Тлалока плакала кровью пятьдесят лет, утопила людей. 148 00:11:56,133 --> 00:11:59,013 Вроде бы кто-то превратил их в рыб. 149 00:11:59,423 --> 00:12:02,023 Человечество переродилось в пятый раз. 150 00:12:02,223 --> 00:12:07,423 Миллионы, что были до них, сожжены, утоплены, изгнаны, прокляты. 151 00:12:07,893 --> 00:12:09,723 Если люди не насытят нас, 152 00:12:09,723 --> 00:12:12,523 солнце погаснет, а земля разверзнется. 153 00:12:13,143 --> 00:12:16,443 Всё и вся, что когда-либо было любимо, сгинет... 154 00:12:16,863 --> 00:12:20,563 и пересоздастся. Ты не зря страшишься своего владыки. 155 00:12:21,283 --> 00:12:23,283 И не зря страшишься меня. 156 00:12:24,023 --> 00:12:28,853 Не знаю и тем более не люблю никого, кроме бога, которому я служу. 157 00:12:29,153 --> 00:12:30,853 Меня создали для него. 158 00:12:31,293 --> 00:12:32,493 Есть вопрос... 159 00:12:33,463 --> 00:12:36,363 который ты не задаёшь из преданности. 160 00:12:37,333 --> 00:12:39,333 Ответ на него — да. 161 00:12:40,213 --> 00:12:42,213 Ты боялся так же, как и они, 162 00:12:42,513 --> 00:12:44,713 пока не стал его послом. 163 00:12:45,093 --> 00:12:47,093 Когда ещё был человеком. 164 00:12:47,763 --> 00:12:51,623 Стойте, маяк подземного мира ведь на мальчишке. А я зачем? 165 00:12:51,723 --> 00:12:56,923 Спасибо, что тревожишься, но не стоит. Такой чувствительный. 166 00:12:58,103 --> 00:13:02,703 Если хочешь пережить задание, то волнуйся об этих детях чуть меньше. 167 00:13:31,893 --> 00:13:33,893 Нет, не надо... 168 00:13:33,893 --> 00:13:35,293 Этого нет... 169 00:13:42,553 --> 00:13:44,033 Доверяй им. 170 00:13:44,533 --> 00:13:45,353 Нелли! 171 00:13:49,453 --> 00:13:50,453 Кто там? 172 00:13:51,353 --> 00:13:52,353 Изэл? 173 00:13:52,353 --> 00:13:54,353 Это ты? Что происходит? 174 00:13:54,753 --> 00:13:56,223 Это какая-то проверка? 175 00:13:56,503 --> 00:13:58,703 Может, это для стража-чудища? 176 00:13:58,703 --> 00:14:00,303 Стража-чудища?! 177 00:14:00,303 --> 00:14:02,503 Кин! Ты там живой? 178 00:14:02,703 --> 00:14:04,023 Скажи, что ты жив! 179 00:14:07,223 --> 00:14:10,623 Где ты? Издай звук, чтобы я тебя нашёл. 180 00:14:27,383 --> 00:14:28,783 Кин! Эй! 181 00:14:31,663 --> 00:14:32,663 Кин? 182 00:14:34,123 --> 00:14:35,623 Эй, слышишь? 183 00:14:36,873 --> 00:14:37,873 Посмотри на меня. 184 00:14:38,273 --> 00:14:39,673 Всё нормально. 185 00:14:39,673 --> 00:14:40,873 Я здесь. 186 00:14:45,023 --> 00:14:46,173 Давай выбираться. 187 00:14:49,263 --> 00:14:50,263 Парни? 188 00:14:52,263 --> 00:14:53,263 Помочь? 189 00:14:55,603 --> 00:14:57,803 Ладно... Что теперь? 190 00:15:05,173 --> 00:15:06,773 Держитесь, я нас вытащу. 191 00:15:40,823 --> 00:15:42,523 Я нашёл хранителя врат! 192 00:15:42,523 --> 00:15:43,523 Бежим! 193 00:15:55,613 --> 00:15:56,513 Наверху! 194 00:16:26,243 --> 00:16:26,943 А! 195 00:16:33,393 --> 00:16:34,493 Что?.. 196 00:16:35,323 --> 00:16:39,123 Если помогу вам выбраться, взамен пообещайте пойти в Данибан. 197 00:16:45,173 --> 00:16:47,573 Вы о нём слышали, знаете, с чем я борюсь. 198 00:16:47,573 --> 00:16:48,573 Прошу. 199 00:16:59,123 --> 00:17:00,513 Так что скажете? 200 00:17:00,713 --> 00:17:02,513 Хорошо! Помоги нам! 201 00:17:02,513 --> 00:17:03,813 Всё, вы обещали. 202 00:17:47,253 --> 00:17:48,843 Как быстро срежешь ящик? 203 00:17:49,193 --> 00:17:50,363 Не знаю, а что? 204 00:17:50,423 --> 00:17:51,823 Есть ужасная мысль. 205 00:17:51,983 --> 00:17:53,333 Надеюсь на тебя. 206 00:17:53,593 --> 00:17:54,403 Постой! 207 00:18:04,233 --> 00:18:06,473 Ребята, пусть они соединятся! 208 00:18:07,223 --> 00:18:07,793 Ладно! 209 00:18:07,793 --> 00:18:08,183 Сейчас! 210 00:18:46,573 --> 00:18:47,293 Идём! 211 00:18:47,443 --> 00:18:49,673 Ну уж нет, я тут подожду. 212 00:18:49,973 --> 00:18:52,893 Здесь могут быть и другие. Вместе безопасней. 213 00:18:54,023 --> 00:18:55,003 Идёмте. 214 00:19:08,083 --> 00:19:10,093 Как же здесь жарко... 215 00:19:22,523 --> 00:19:23,313 Что за... 216 00:19:24,183 --> 00:19:25,163 Что с ним стало? 217 00:19:25,363 --> 00:19:26,853 Не представляю... 218 00:19:27,353 --> 00:19:30,693 Кем бы они ни были, они умерли на посту... 219 00:19:35,563 --> 00:19:38,763 Такой же есть в Данибане... На моей родине. 220 00:19:39,113 --> 00:19:40,473 Но этот больше. 221 00:19:40,983 --> 00:19:43,343 Не знал, что в Данибане врата. 222 00:19:43,493 --> 00:19:46,623 Мне... жаль, что так вышло с твоим народом. 223 00:19:50,503 --> 00:19:52,523 Такие же были в первом храме. 224 00:19:53,043 --> 00:19:56,873 Четыре стояли как попало, но когда я подвинул пятый... 225 00:20:05,403 --> 00:20:06,103 Не-а. 226 00:20:08,653 --> 00:20:09,493 Нет. 227 00:20:11,693 --> 00:20:13,363 Почему они возвращаются? 228 00:20:13,903 --> 00:20:16,123 Может, тут то же, что с мячом. 229 00:20:16,283 --> 00:20:18,943 Они ведь сделаны из одного материала? 230 00:20:19,213 --> 00:20:21,253 Мяч имеет отношение к вратам. 231 00:20:21,613 --> 00:20:23,563 Его вы используете вместе. 232 00:20:23,743 --> 00:20:26,033 Может, и давить надо вместе? 233 00:20:26,623 --> 00:20:27,673 Нас четверо. 234 00:20:28,183 --> 00:20:29,663 А рычагов пять. 235 00:20:30,293 --> 00:20:32,473 Как я должен был справиться один? 236 00:20:32,633 --> 00:20:36,363 Ну да, это ж твоё особое супер-пупер-путешествие. 237 00:20:36,503 --> 00:20:37,583 Каков план? 238 00:20:37,763 --> 00:20:39,523 Слушай, я же стараюсь! 239 00:20:39,793 --> 00:20:42,093 Наверно, я выбрала не тех наёмников. 240 00:20:44,903 --> 00:20:45,813 Что это? 241 00:20:48,563 --> 00:20:49,833 Долго рассказывать. 242 00:20:50,063 --> 00:20:51,783 У меня новая ужасная мысль! 243 00:20:56,733 --> 00:20:58,253 Э, Изэл... 244 00:20:59,463 --> 00:21:02,103 Что бы ты ни решил, делай быстрее. 245 00:21:03,573 --> 00:21:04,673 Теперь хватит? 246 00:21:04,823 --> 00:21:06,663 Почти! Ещё парочку! 247 00:21:16,883 --> 00:21:17,893 Готовы?! 248 00:21:21,783 --> 00:21:22,683 Сейчас! 249 00:22:10,523 --> 00:22:12,203 Поскорее бы его приготовить. 250 00:22:18,783 --> 00:22:20,543 Нет, нет, она нас спасла! 251 00:22:20,693 --> 00:22:22,363 В смысле — спасла? 252 00:22:22,753 --> 00:22:26,053 Пробралась в храм, убила гигантских крабов, а потом... 253 00:22:26,203 --> 00:22:27,043 Молчать! 254 00:22:29,413 --> 00:22:32,743 Полагаю, пока что мне незачем тебя убивать. 255 00:22:35,163 --> 00:22:39,253 Включайте мяч и идём дальше. Видимо, следующие врата неблизко. 256 00:22:39,423 --> 00:22:41,663 Я пообещал ей идти в Данибан. 257 00:22:41,663 --> 00:22:45,143 Глупая. Не повезло, что она послушалась твоей лжи. 258 00:22:45,303 --> 00:22:48,603 Я не врал, ведь она нас спасла. Да и там есть врата. 259 00:22:49,153 --> 00:22:50,473 Ты их видела? 260 00:22:51,563 --> 00:22:53,563 Они поглотили сам город. 261 00:22:54,183 --> 00:22:55,363 Я ей верю. 262 00:22:55,523 --> 00:22:58,353 Она сама узнала местные врата. 263 00:22:59,923 --> 00:23:01,453 Включайте мяч. 264 00:23:01,803 --> 00:23:05,903 Если следующие врата правда в Данибане, то туда и направимся. 265 00:23:07,413 --> 00:23:09,513 Где долбаные следующие врата? 266 00:23:07,413 --> 00:23:10,143 {\an8}Где находятся следующие... врата? 267 00:23:10,283 --> 00:23:12,253 Перестань так делать. 268 00:23:16,833 --> 00:23:18,293 Это путь к Данибану. 269 00:23:19,253 --> 00:23:20,463 Значит, ты с нами. 270 00:23:20,733 --> 00:23:22,473 Изэлу явно нужна помощь. 271 00:23:23,763 --> 00:23:25,473 Зови только в крайнем случае. 272 00:23:25,633 --> 00:23:27,473 Стой, что? Ты вот так уйдёшь? 273 00:23:28,183 --> 00:23:28,863 Это твоё... 274 00:23:28,863 --> 00:23:31,103 Твоё путешествие, выполняй задание. 275 00:23:35,683 --> 00:23:39,243 Чего он бесится? Ты же выжил, значит, не такой уж никчёмный. 276 00:23:40,403 --> 00:23:41,523 Спасибо?.. 277 00:23:50,533 --> 00:23:51,583 Тебе больно? 278 00:23:55,073 --> 00:23:58,053 Нормально. Пойду поищу ещё хвороста.