1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 {\an8}Esta série contém linguajar, violência e conteúdo sexual que podem não ser apropriados a todas as audiências e não são recomendados para menores de idade. Esta série é feita para adultos. 2 00:02:36,383 --> 00:02:37,313 Ai! 3 00:02:37,313 --> 00:02:39,613 Relaxa, K'in! Foi só um aciden— 4 00:02:39,613 --> 00:02:41,183 Ai, caralho! 5 00:02:42,193 --> 00:02:43,913 Eu não fiz de propósito! 6 00:02:43,913 --> 00:02:46,153 Sei. Você ainda tá com inveja. 7 00:02:46,153 --> 00:02:48,503 De quê? De vocês roubarem a bola que eu preciso? 8 00:02:48,503 --> 00:02:50,343 Ou de terem o lar que eu deveria ter? 9 00:02:52,503 --> 00:02:55,313 Pra começar, você nem queria estar nessa, garoto. 10 00:02:56,133 --> 00:02:57,793 Tá reclamando do quê? 11 00:02:57,793 --> 00:03:00,473 Vamos encontrar um lugar seguro pra descansar. 12 00:03:01,623 --> 00:03:04,193 Descansem quando terminarem sua tarefa. 13 00:03:04,193 --> 00:03:07,683 Vocês dois, usem a bola. Guiem-nos ao próximo portal. 14 00:03:08,743 --> 00:03:11,853 Olha, eu não tô acostumado a não mandar bem em alguma coisa, mas... 15 00:03:14,153 --> 00:03:18,343 Não estamos nos recusando... A gente só não sabe como isso funciona. 16 00:03:19,083 --> 00:03:21,363 Peça à bola o que você quer. 17 00:03:22,203 --> 00:03:23,873 Tipo uma refeição decente? 18 00:03:24,613 --> 00:03:25,593 Tá bom, tá bom! 19 00:03:27,203 --> 00:03:29,743 Onde está o segundo portal? 20 00:03:31,713 --> 00:03:35,583 Cadê a porra do portal, bola que deveria ser usada pra coisas melhores que isto? 21 00:03:35,843 --> 00:03:37,983 Talvez vocês tenham que pedir juntos. 22 00:03:37,983 --> 00:03:41,073 Afinal, a bola está ligada a ambos, não está? 23 00:03:41,073 --> 00:03:43,203 Talvez eles compartilhem uma só alma... 24 00:03:43,203 --> 00:03:44,893 Façam a pergunta juntos. 25 00:03:47,173 --> 00:03:49,383 — Cadê a porra do portal? — Cadê a porra do portal? 26 00:04:09,413 --> 00:04:11,833 Oeste. É para lá que vamos. 27 00:04:14,343 --> 00:04:16,203 O que foi? O que você ouviu? 28 00:04:16,203 --> 00:04:18,543 Eu não ouvi nada. 29 00:04:29,513 --> 00:04:32,213 Terremotos como esse não são comuns por aqui. 30 00:04:32,213 --> 00:04:33,703 Isso não foi um terremoto. 31 00:04:46,323 --> 00:04:49,663 É Mictlantecuhtli. Precisamos sair daqui! 32 00:04:49,663 --> 00:04:50,913 Ali é Ox Te'Tuun... 33 00:04:51,353 --> 00:04:52,623 Maak... 34 00:04:52,623 --> 00:04:54,153 Temos que voltar! 35 00:04:54,153 --> 00:04:56,673 Não dá! Não tá vendo essa coisa?! 36 00:04:56,883 --> 00:04:59,753 Não é uma "coisa". É o rei do submundo. 37 00:04:59,753 --> 00:05:02,923 Orem por seu povo, mas vocês não podem mais ajudá-los. 38 00:05:04,313 --> 00:05:06,483 O Maak é o cara mais durão que conhecemos, certo? 39 00:05:07,803 --> 00:05:10,703 Ele tá bem... Com certeza, né? 40 00:05:11,153 --> 00:05:12,403 Ele teria reagido a tempo! 41 00:05:13,513 --> 00:05:15,143 Você... tem razão. 42 00:05:15,963 --> 00:05:17,353 Vamos seguir em frente. 43 00:05:23,443 --> 00:05:24,903 Comida! 44 00:05:27,573 --> 00:05:29,963 Ah, boa ideia! 45 00:05:34,393 --> 00:05:35,403 Pegou algum? 46 00:05:36,473 --> 00:05:37,253 Não. 47 00:05:41,983 --> 00:05:43,253 Você está bem? 48 00:05:43,253 --> 00:05:46,053 Depois dos cães demoníacos, do jaguar místico, 49 00:05:46,053 --> 00:05:50,073 de um deus dizimar a cidade onde vivemos quase a vida toda, e de você... 50 00:05:50,073 --> 00:05:53,433 Não, eu não tô bem. Mas temos que nos virar. 51 00:05:54,933 --> 00:05:56,163 Eu vou tomar um ar... 52 00:05:56,893 --> 00:05:59,183 Tem bastante ar aqui. 53 00:06:49,033 --> 00:06:50,283 Mas o quê?! 54 00:06:58,793 --> 00:07:00,103 Quem é você? 55 00:07:00,103 --> 00:07:00,933 Espera! 56 00:07:00,933 --> 00:07:02,153 Fiquem fora disto! 57 00:07:02,153 --> 00:07:04,253 A vida dela depende da resposta. 58 00:07:04,623 --> 00:07:06,143 Meu nome é Zyanya! 59 00:07:06,143 --> 00:07:08,463 Um deus destruiu minha cidade, Danibaan. 60 00:07:08,463 --> 00:07:11,433 Estou em busca de caçadores para resgatarmos sobreviventes. 61 00:07:11,913 --> 00:07:14,683 Eu vi o que vocês fizeram às criaturas em Ox Te'Tuun. 62 00:07:14,683 --> 00:07:18,183 Fiquei contente ao ver que estavam com este jaguar gigante... 63 00:07:18,183 --> 00:07:19,393 ...até ele tentar me matar. 64 00:07:20,713 --> 00:07:22,353 Moça, todos nós temos problemas. 65 00:07:22,353 --> 00:07:23,683 Tem coisa maior acontecendo... 66 00:07:23,683 --> 00:07:25,093 Argh, escutem. 67 00:07:25,093 --> 00:07:27,363 Desculpe. Não temos tempo. 68 00:07:28,403 --> 00:07:31,083 Bom, é que ele... Yaotl é um emissário. 69 00:07:31,083 --> 00:07:32,763 Temos que fechar os portais do submundo. 70 00:07:32,763 --> 00:07:35,843 Cale a boca, Izel! Tem ideia do que— 71 00:07:43,583 --> 00:07:45,273 Você não vai atrás dela? 72 00:07:45,273 --> 00:07:46,533 Como ele disse... 73 00:07:47,643 --> 00:07:49,003 Não temos tempo. 74 00:07:51,283 --> 00:07:53,933 Devia ao menos ter perguntado se ela tinha comida. 75 00:07:54,773 --> 00:07:58,163 Comam, continuem vivos, e façam o seu trabalho. 76 00:08:13,003 --> 00:08:14,513 Chegamos. 77 00:08:14,513 --> 00:08:17,043 Esse templo não se parece com o outro... 78 00:08:17,043 --> 00:08:18,913 Este foi construído pelos maias. 79 00:08:18,913 --> 00:08:21,583 Os dos portais foram feitos séculos antes, pelos olmecas. 80 00:08:21,583 --> 00:08:23,813 Está apontando pra baixo... 81 00:08:23,813 --> 00:08:28,543 É provável que os regentes de Lakamha tenham construído este templo sobre a estrutura olmeca. 82 00:08:30,543 --> 00:08:32,693 Vamos! A aventura nos espera. 83 00:08:40,003 --> 00:08:41,103 Você não vem? 84 00:08:41,103 --> 00:08:42,223 Eu não devo entrar. 85 00:08:42,593 --> 00:08:44,673 — Mas você... — Sem perguntas. 86 00:08:45,063 --> 00:08:47,513 Se eu vou arriscar a minha vida... 87 00:08:50,203 --> 00:08:53,503 A carne divina se desfaz na presença da obsidiana olmeca. 88 00:08:54,593 --> 00:08:56,533 Estas estruturas são feitas disso. 89 00:08:56,533 --> 00:08:58,533 Foram feitas pra afastar os deuses... 90 00:08:58,533 --> 00:09:00,533 N-Não foi uma pergunta! Mas é isso? 91 00:09:00,533 --> 00:09:02,533 Vão! Estarei aqui quando voltarem. 92 00:09:03,963 --> 00:09:07,203 Caramba, moleque! Você foi bem babaca com ele, pra valer. 93 00:09:13,363 --> 00:09:14,863 Não tem nada aqui. 94 00:09:14,863 --> 00:09:16,593 Como era o outro templo? 95 00:09:16,593 --> 00:09:20,103 Ah, meio escuro... e assustador? 96 00:09:20,103 --> 00:09:22,423 E tinha umas alavancas que pareciam dentes... 97 00:09:23,393 --> 00:09:25,103 Não tô vendo dente-alavanca nenhum. 98 00:09:25,103 --> 00:09:27,003 Certeza que você é o campeão da humanidade? 99 00:09:28,273 --> 00:09:30,273 Eu não sei tudo, tá bom? 100 00:09:30,773 --> 00:09:31,873 Nisso, você tem razão. 101 00:09:54,193 --> 00:09:54,873 Yun! 102 00:09:55,843 --> 00:09:57,483 Não me deixem! 103 00:10:08,193 --> 00:10:10,473 Quetzalcoatl, Deus da Sabedoria e dos Ventos, 104 00:10:10,473 --> 00:10:12,983 Gêmeo Precioso, Demarcador e Transgressor... 105 00:10:12,983 --> 00:10:15,363 Tem um problema com vosso campeão. 106 00:10:24,433 --> 00:10:25,413 Yaotl! 107 00:10:26,753 --> 00:10:30,353 Este corpo é muito melhor que a criança-receptáculo de Danibaan. 108 00:10:30,353 --> 00:10:35,523 Estou surpreso e honrado de receber um chamado seu, emissário de Tezcatlipoca. 109 00:10:35,523 --> 00:10:38,343 Imaginei que você reportasse diretamente a ele. 110 00:10:38,343 --> 00:10:41,243 Não cabe a mim questionar a vontade dos deuses. 111 00:10:41,243 --> 00:10:44,683 Meu mestre me confiou a ti para esta tarefa. 112 00:10:44,683 --> 00:10:48,773 Eu servirei a ti até que Tezcatlipoca ordene meu retorno. 113 00:10:49,143 --> 00:10:50,763 Quanta lealdade... 114 00:10:50,763 --> 00:10:53,623 Preciso informar que nós temos um problema. 115 00:10:53,623 --> 00:10:56,543 O peão que escolheste está maculado por energia do submundo. 116 00:10:56,543 --> 00:10:59,613 Temo que forças estejam conspirando para interferir. 117 00:10:59,613 --> 00:11:00,703 Os olhos dele estão... 118 00:11:01,543 --> 00:11:02,453 O que foi? 119 00:11:03,033 --> 00:11:05,183 Você teme que meu irmão te repreenda. 120 00:11:05,623 --> 00:11:08,793 Se o garoto foi maculado no cenote, a culpa não pode ter sido sua. 121 00:11:10,183 --> 00:11:13,973 Não! Nesta tarefa, eu sirvo a ti e a Tezcatlipoca igualmente. 122 00:11:13,973 --> 00:11:15,753 Assim sendo, eu estou tentando... 123 00:11:19,743 --> 00:11:21,653 Eu estou te entediando? 124 00:11:22,513 --> 00:11:24,303 Você os vê, Yaotl? 125 00:11:26,073 --> 00:11:27,253 O que são eles? 126 00:11:27,253 --> 00:11:29,663 São os filhos do nosso grande Segundo Sol. 127 00:11:30,223 --> 00:11:34,903 A segunda era... Nossa segunda tentativa de criar um povo para nos venerar. 128 00:11:35,443 --> 00:11:39,243 Nós os condenamos a esta forma quando eles perderam a nobreza e cederam a... 129 00:11:39,963 --> 00:11:41,833 ...instintos mais selvagens. 130 00:11:41,833 --> 00:11:43,043 Eles foram os segundos. 131 00:11:43,043 --> 00:11:47,203 Tezcatlipoca enviou jaguares como você para devorar a primeira tentativa. 132 00:11:47,203 --> 00:11:50,563 O Terceiro e o Quarto Sol, nós afogamos e incendiamos... 133 00:11:50,563 --> 00:11:52,593 Eu sempre confundo qual é qual. 134 00:11:52,593 --> 00:11:56,243 A esposa de Tlaloc chorou sangue por 50 anos e afogou aqueles humanos, 135 00:11:56,243 --> 00:11:59,123 e aí alguém os transformou em peixes, acho. 136 00:11:59,623 --> 00:12:02,193 A humanidade está em sua quinta encarnação. 137 00:12:02,193 --> 00:12:03,953 Bilhões vieram antes deles... 138 00:12:03,953 --> 00:12:07,433 ...e foram queimados, afogados, banidos e amaldiçoados. 139 00:12:08,023 --> 00:12:12,663 Se os humanos deixarem de nos saciar, o sol escurecerá e a terra rachará, 140 00:12:13,203 --> 00:12:16,483 e tudo que algum dia teve seu amor será destruído... 141 00:12:17,093 --> 00:12:18,433 ...e refeito. 142 00:12:18,433 --> 00:12:20,733 Você tem razão em temer seu mestre. 143 00:12:21,253 --> 00:12:23,383 E tem razão em temer a mim. 144 00:12:24,183 --> 00:12:29,233 Eu nunca conheci, muito menos amei, nada além do mestre a quem sirvo. 145 00:12:29,233 --> 00:12:30,923 Eu fui criado para ele. 146 00:12:31,423 --> 00:12:32,673 Você tem uma pergunta... 147 00:12:33,373 --> 00:12:36,213 Uma que você nunca fez, por ser fiel demais. 148 00:12:37,503 --> 00:12:39,323 A resposta é "sim". 149 00:12:40,283 --> 00:12:45,173 Você tinha tanto medo quanto eles, antes de se tornar emissário dele. 150 00:12:45,173 --> 00:12:47,223 Quando você era humano. 151 00:12:47,893 --> 00:12:48,563 Espera! 152 00:12:48,563 --> 00:12:51,683 E o chamariz do submundo no menino? Eu não devo fazer nada? 153 00:12:51,683 --> 00:12:55,113 Não merece a minha atenção, mas agradeço por oferecer a sua. 154 00:12:55,113 --> 00:12:57,113 Você é tão sensível... 155 00:12:58,273 --> 00:13:01,613 Para sobreviver a isto, você terá que se importar com aquelas crianças... 156 00:13:01,613 --> 00:13:02,953 ...um pouco menos. 157 00:13:31,983 --> 00:13:35,283 Não, pare! Isto não é real! 158 00:13:42,663 --> 00:13:44,233 Confie neles... 159 00:13:44,673 --> 00:13:45,523 Nelli! 160 00:13:49,563 --> 00:13:50,513 Olá?! 161 00:13:51,503 --> 00:13:54,833 Izel, é você? O que tá acontecendo? 162 00:13:54,833 --> 00:13:56,163 Isto é algum tipo de teste? 163 00:13:56,613 --> 00:13:58,793 Talvez isto seja pro monstro guardião? 164 00:13:58,793 --> 00:14:00,433 Monstro guardião?! 165 00:14:00,433 --> 00:14:02,773 K'in! Você está bem, K'in? 166 00:14:02,773 --> 00:14:04,053 Me diz que você tá bem! 167 00:14:07,263 --> 00:14:08,633 Cadê você? 168 00:14:08,633 --> 00:14:10,843 Faça barulho pra eu te encontrar! 169 00:14:27,403 --> 00:14:28,703 K'in! Ei! 170 00:14:31,713 --> 00:14:32,533 K'in? 171 00:14:34,353 --> 00:14:35,703 Ei, ei! 172 00:14:36,993 --> 00:14:37,873 Olha pra mim. 173 00:14:38,563 --> 00:14:40,993 Tá tudo bem. Eu tô aqui. 174 00:14:45,083 --> 00:14:46,303 Vamos sair daqui. 175 00:14:49,273 --> 00:14:50,263 Pessoal? 176 00:14:52,143 --> 00:14:53,353 Precisa de ajuda? 177 00:14:55,743 --> 00:14:57,893 Pronto. E agora? 178 00:15:05,193 --> 00:15:07,113 Segura firme! Eu consigo... 179 00:15:40,983 --> 00:15:42,683 Ah, meu Deus! Os guardiões do portal! 180 00:15:42,683 --> 00:15:43,543 Fujam! 181 00:15:55,653 --> 00:15:56,553 Por ali! 182 00:16:33,433 --> 00:16:34,523 Mas o quê? 183 00:16:35,393 --> 00:16:39,083 Se eu os ajudar a sair daqui, devem prometer ir a Danibaan comigo. 184 00:16:45,173 --> 00:16:47,723 Vocês sabem o que houve, e o que estou enfrentando. 185 00:16:47,723 --> 00:16:48,383 Por favor! 186 00:16:59,123 --> 00:17:00,683 E então, como vai ser? 187 00:17:00,943 --> 00:17:02,393 Tá bom! Tira a gente daqui! 188 00:17:02,693 --> 00:17:03,803 Conto com sua palavra! 189 00:17:47,263 --> 00:17:49,043 Quanto demora pra soltar aquela caixa? 190 00:17:49,043 --> 00:17:50,363 Não sei! Por quê? 191 00:17:50,363 --> 00:17:51,823 Eu tive uma péssima ideia! 192 00:17:52,113 --> 00:17:53,103 Confio em você! 193 00:17:53,623 --> 00:17:54,483 Espera! 194 00:18:04,163 --> 00:18:06,463 Pessoal, aqui! Façam eles se unirem! 195 00:18:07,343 --> 00:18:08,223 — OK! — É pra já! 196 00:18:46,613 --> 00:18:47,373 Vem logo! 197 00:18:47,373 --> 00:18:49,993 Nem pensar. Eu fico aqui. 198 00:18:49,993 --> 00:18:52,803 Pode haver mais dessas coisas. Estaremos mais seguros juntos. 199 00:18:54,003 --> 00:18:55,013 Vamos andando. 200 00:19:08,073 --> 00:19:10,193 Tá bem quente aqui... 201 00:19:22,613 --> 00:19:23,413 Mas o quê? 202 00:19:24,213 --> 00:19:25,413 O que houve com ele? 203 00:19:25,413 --> 00:19:26,953 Bem que eu queria saber... 204 00:19:27,323 --> 00:19:30,793 Quem quer que seja, parece que nunca saiu de seu posto. 205 00:19:35,673 --> 00:19:38,603 Tem um assim em Danibaan, minha terra natal. 206 00:19:39,163 --> 00:19:40,313 É enorme... 207 00:19:41,093 --> 00:19:43,513 Eu não sabia que Danibaan tinha um portal. 208 00:19:43,513 --> 00:19:46,723 Eu... Eu sinto muito pelo que aconteceu ao seu povo. 209 00:19:50,513 --> 00:19:52,563 O primeiro templo tinha uns assim... 210 00:19:52,933 --> 00:19:56,863 Quatro deles estavam em mau estado, mas quando eu mexi o quinto... 211 00:20:08,763 --> 00:20:09,583 Não. 212 00:20:11,723 --> 00:20:13,243 Por que elas estão voltando? 213 00:20:13,893 --> 00:20:19,393 Talvez seja como a bola... São feitas do mesmo material, certo? 214 00:20:19,393 --> 00:20:21,343 E a bola tem relação com os portais... 215 00:20:21,343 --> 00:20:23,703 Vocês ativaram a bola juntos... 216 00:20:23,703 --> 00:20:26,043 Será que temos que puxar as alavancas juntos? 217 00:20:26,723 --> 00:20:29,713 Somos em quatro, e eles eram em cinco. 218 00:20:30,063 --> 00:20:32,563 Como é que eu ia fazer isto sozinho? 219 00:20:32,563 --> 00:20:36,523 Pois é! Esta é a sua jornada super emocional e pessoal. 220 00:20:36,523 --> 00:20:37,723 Como vai ser, moleque? 221 00:20:37,723 --> 00:20:39,383 Ei, eu tô tentando! 222 00:20:39,873 --> 00:20:42,193 Acho que escolhi os caçadores errados... 223 00:20:45,003 --> 00:20:45,913 O que foi isso? 224 00:20:48,563 --> 00:20:49,973 É uma longa história. 225 00:20:49,973 --> 00:20:51,743 Eu tive outra péssima ideia! 226 00:20:56,843 --> 00:20:58,583 Hã... Izel? 227 00:20:59,623 --> 00:21:02,303 Seja lá o que vamos fazer, é melhor fazermos logo. 228 00:21:03,673 --> 00:21:04,863 Já tem o suficiente? 229 00:21:04,863 --> 00:21:06,763 Quase! Só um pouco mais! 230 00:21:16,983 --> 00:21:17,833 Prontos?! 231 00:21:21,893 --> 00:21:23,073 Agora! 232 00:22:10,453 --> 00:22:12,283 Não vejo a hora de assar esta belezinha! 233 00:22:18,833 --> 00:22:20,743 Não, não, espera! Ela nos salvou! 234 00:22:20,743 --> 00:22:22,463 Como assim, os salvou? 235 00:22:22,883 --> 00:22:26,133 Ela invadiu o templo e matou os caranguejos gigantes, e tinha o ácido— 236 00:22:26,133 --> 00:22:26,983 Basta! 237 00:22:29,383 --> 00:22:32,623 Parece que não tenho motivo para te matar, por enquanto. 238 00:22:35,263 --> 00:22:37,063 Ativem a bola e vamos andando. 239 00:22:37,063 --> 00:22:39,353 Imagino que o próximo portal não esteja perto. 240 00:22:39,353 --> 00:22:41,563 Eu meio que prometi irmos a Danibaan com ela... 241 00:22:41,563 --> 00:22:42,483 Tolo! 242 00:22:42,483 --> 00:22:45,303 Azar o dela se deu ouvidos às suas mentiras. 243 00:22:45,303 --> 00:22:47,473 Tô falando sério, Yaotl. Ela nos salvou. 244 00:22:47,473 --> 00:22:48,693 E tem um portal lá. 245 00:22:49,323 --> 00:22:50,573 Você viu... 246 00:22:51,603 --> 00:22:53,473 A cidade inteira afundou nele. 247 00:22:54,283 --> 00:22:55,563 Eu acredito nela. 248 00:22:55,563 --> 00:22:58,453 Ela reconheceu o portal daqui antes de saber o que era. 249 00:23:00,083 --> 00:23:01,323 Ativem a bola. 250 00:23:01,863 --> 00:23:05,893 Se o próximo portal for o de Danibaan, é para lá que iremos. 251 00:23:07,423 --> 00:23:10,223 — Cadê o terceiro portal? — Cadê a merda do próximo portal? 252 00:23:10,223 --> 00:23:12,273 Ah, você tem que parar com isso... 253 00:23:16,863 --> 00:23:18,393 Esse é o caminho para Danibaan. 254 00:23:19,273 --> 00:23:20,563 Então você vem conosco. 255 00:23:20,773 --> 00:23:22,423 Izel precisa mesmo de ajuda. 256 00:23:23,813 --> 00:23:25,593 Invoque-me apenas se for preciso. 257 00:23:25,593 --> 00:23:27,503 Espera, como assim? Você vai embora? 258 00:23:28,263 --> 00:23:29,023 Esta é a sua— 259 00:23:29,023 --> 00:23:31,203 "Essa é a sua jornada, faça o seu trabalho..." 260 00:23:35,723 --> 00:23:37,493 Qual é a dele? Você sobreviveu. 261 00:23:37,493 --> 00:23:39,183 Não é tão inútil quanto ele pensa. 262 00:23:40,423 --> 00:23:41,623 Obrigado...? 263 00:23:50,593 --> 00:23:51,493 Você está bem? 264 00:23:55,153 --> 00:23:57,883 Estou bem. Vou buscar mais lenha.