1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
{\an8}Esta série contém linguajar, violência e conteúdo sexual que podem não ser apropriados a todas as audiências e não são recomendados para menores de idade. Esta série é feita para adultos.
2
00:02:36,383 --> 00:02:37,313
Ai!
3
00:02:37,313 --> 00:02:39,613
Relaxa, K'in! Foi só um aciden—
4
00:02:39,613 --> 00:02:41,183
Ai, caralho!
5
00:02:42,193 --> 00:02:43,913
Eu não fiz de propósito!
6
00:02:43,913 --> 00:02:46,153
Sei. Você ainda tá com inveja.
7
00:02:46,153 --> 00:02:48,503
De quê? De vocês roubarem
a bola que eu preciso?
8
00:02:48,503 --> 00:02:50,343
Ou de terem o lar que eu deveria ter?
9
00:02:52,503 --> 00:02:55,313
Pra começar, você nem
queria estar nessa, garoto.
10
00:02:56,133 --> 00:02:57,793
Tá reclamando do quê?
11
00:02:57,793 --> 00:03:00,473
Vamos encontrar um lugar
seguro pra descansar.
12
00:03:01,623 --> 00:03:04,193
Descansem quando
terminarem sua tarefa.
13
00:03:04,193 --> 00:03:07,683
Vocês dois, usem a bola.
Guiem-nos ao próximo portal.
14
00:03:08,743 --> 00:03:11,853
Olha, eu não tô acostumado a não
mandar bem em alguma coisa, mas...
15
00:03:14,153 --> 00:03:18,343
Não estamos nos recusando...
A gente só não sabe como isso funciona.
16
00:03:19,083 --> 00:03:21,363
Peça à bola o que você quer.
17
00:03:22,203 --> 00:03:23,873
Tipo uma refeição decente?
18
00:03:24,613 --> 00:03:25,593
Tá bom, tá bom!
19
00:03:27,203 --> 00:03:29,743
Onde está o segundo portal?
20
00:03:31,713 --> 00:03:35,583
Cadê a porra do portal, bola que deveria
ser usada pra coisas melhores que isto?
21
00:03:35,843 --> 00:03:37,983
Talvez vocês tenham que pedir juntos.
22
00:03:37,983 --> 00:03:41,073
Afinal, a bola está ligada
a ambos, não está?
23
00:03:41,073 --> 00:03:43,203
Talvez eles compartilhem uma só alma...
24
00:03:43,203 --> 00:03:44,893
Façam a pergunta juntos.
25
00:03:47,173 --> 00:03:49,383
— Cadê a porra do portal?
— Cadê a porra do portal?
26
00:04:09,413 --> 00:04:11,833
Oeste. É para lá que vamos.
27
00:04:14,343 --> 00:04:16,203
O que foi? O que você ouviu?
28
00:04:16,203 --> 00:04:18,543
Eu não ouvi nada.
29
00:04:29,513 --> 00:04:32,213
Terremotos como esse
não são comuns por aqui.
30
00:04:32,213 --> 00:04:33,703
Isso não foi um terremoto.
31
00:04:46,323 --> 00:04:49,663
É Mictlantecuhtli.
Precisamos sair daqui!
32
00:04:49,663 --> 00:04:50,913
Ali é Ox Te'Tuun...
33
00:04:51,353 --> 00:04:52,623
Maak...
34
00:04:52,623 --> 00:04:54,153
Temos que voltar!
35
00:04:54,153 --> 00:04:56,673
Não dá! Não tá vendo essa coisa?!
36
00:04:56,883 --> 00:04:59,753
Não é uma "coisa".
É o rei do submundo.
37
00:04:59,753 --> 00:05:02,923
Orem por seu povo, mas vocês
não podem mais ajudá-los.
38
00:05:04,313 --> 00:05:06,483
O Maak é o cara mais
durão que conhecemos, certo?
39
00:05:07,803 --> 00:05:10,703
Ele tá bem... Com certeza, né?
40
00:05:11,153 --> 00:05:12,403
Ele teria reagido a tempo!
41
00:05:13,513 --> 00:05:15,143
Você... tem razão.
42
00:05:15,963 --> 00:05:17,353
Vamos seguir em frente.
43
00:05:23,443 --> 00:05:24,903
Comida!
44
00:05:27,573 --> 00:05:29,963
Ah, boa ideia!
45
00:05:34,393 --> 00:05:35,403
Pegou algum?
46
00:05:36,473 --> 00:05:37,253
Não.
47
00:05:41,983 --> 00:05:43,253
Você está bem?
48
00:05:43,253 --> 00:05:46,053
Depois dos cães demoníacos,
do jaguar místico,
49
00:05:46,053 --> 00:05:50,073
de um deus dizimar a cidade onde
vivemos quase a vida toda, e de você...
50
00:05:50,073 --> 00:05:53,433
Não, eu não tô bem.
Mas temos que nos virar.
51
00:05:54,933 --> 00:05:56,163
Eu vou tomar um ar...
52
00:05:56,893 --> 00:05:59,183
Tem bastante ar aqui.
53
00:06:49,033 --> 00:06:50,283
Mas o quê?!
54
00:06:58,793 --> 00:07:00,103
Quem é você?
55
00:07:00,103 --> 00:07:00,933
Espera!
56
00:07:00,933 --> 00:07:02,153
Fiquem fora disto!
57
00:07:02,153 --> 00:07:04,253
A vida dela depende da resposta.
58
00:07:04,623 --> 00:07:06,143
Meu nome é Zyanya!
59
00:07:06,143 --> 00:07:08,463
Um deus destruiu minha cidade, Danibaan.
60
00:07:08,463 --> 00:07:11,433
Estou em busca de caçadores
para resgatarmos sobreviventes.
61
00:07:11,913 --> 00:07:14,683
Eu vi o que vocês fizeram
às criaturas em Ox Te'Tuun.
62
00:07:14,683 --> 00:07:18,183
Fiquei contente ao ver que
estavam com este jaguar gigante...
63
00:07:18,183 --> 00:07:19,393
...até ele tentar me matar.
64
00:07:20,713 --> 00:07:22,353
Moça, todos nós temos problemas.
65
00:07:22,353 --> 00:07:23,683
Tem coisa maior acontecendo...
66
00:07:23,683 --> 00:07:25,093
Argh, escutem.
67
00:07:25,093 --> 00:07:27,363
Desculpe. Não temos tempo.
68
00:07:28,403 --> 00:07:31,083
Bom, é que ele...
Yaotl é um emissário.
69
00:07:31,083 --> 00:07:32,763
Temos que fechar os portais do submundo.
70
00:07:32,763 --> 00:07:35,843
Cale a boca, Izel! Tem ideia do que—
71
00:07:43,583 --> 00:07:45,273
Você não vai atrás dela?
72
00:07:45,273 --> 00:07:46,533
Como ele disse...
73
00:07:47,643 --> 00:07:49,003
Não temos tempo.
74
00:07:51,283 --> 00:07:53,933
Devia ao menos ter perguntado
se ela tinha comida.
75
00:07:54,773 --> 00:07:58,163
Comam, continuem vivos,
e façam o seu trabalho.
76
00:08:13,003 --> 00:08:14,513
Chegamos.
77
00:08:14,513 --> 00:08:17,043
Esse templo não se parece com o outro...
78
00:08:17,043 --> 00:08:18,913
Este foi construído pelos maias.
79
00:08:18,913 --> 00:08:21,583
Os dos portais foram feitos
séculos antes, pelos olmecas.
80
00:08:21,583 --> 00:08:23,813
Está apontando pra baixo...
81
00:08:23,813 --> 00:08:28,543
É provável que os regentes de Lakamha tenham
construído este templo sobre a estrutura olmeca.
82
00:08:30,543 --> 00:08:32,693
Vamos! A aventura nos espera.
83
00:08:40,003 --> 00:08:41,103
Você não vem?
84
00:08:41,103 --> 00:08:42,223
Eu não devo entrar.
85
00:08:42,593 --> 00:08:44,673
— Mas você...
— Sem perguntas.
86
00:08:45,063 --> 00:08:47,513
Se eu vou arriscar a minha vida...
87
00:08:50,203 --> 00:08:53,503
A carne divina se desfaz
na presença da obsidiana olmeca.
88
00:08:54,593 --> 00:08:56,533
Estas estruturas são feitas disso.
89
00:08:56,533 --> 00:08:58,533
Foram feitas pra afastar os deuses...
90
00:08:58,533 --> 00:09:00,533
N-Não foi uma pergunta!
Mas é isso?
91
00:09:00,533 --> 00:09:02,533
Vão! Estarei aqui quando voltarem.
92
00:09:03,963 --> 00:09:07,203
Caramba, moleque! Você foi bem
babaca com ele, pra valer.
93
00:09:13,363 --> 00:09:14,863
Não tem nada aqui.
94
00:09:14,863 --> 00:09:16,593
Como era o outro templo?
95
00:09:16,593 --> 00:09:20,103
Ah, meio escuro... e assustador?
96
00:09:20,103 --> 00:09:22,423
E tinha umas alavancas
que pareciam dentes...
97
00:09:23,393 --> 00:09:25,103
Não tô vendo dente-alavanca nenhum.
98
00:09:25,103 --> 00:09:27,003
Certeza que você é o
campeão da humanidade?
99
00:09:28,273 --> 00:09:30,273
Eu não sei tudo, tá bom?
100
00:09:30,773 --> 00:09:31,873
Nisso, você tem razão.
101
00:09:54,193 --> 00:09:54,873
Yun!
102
00:09:55,843 --> 00:09:57,483
Não me deixem!
103
00:10:08,193 --> 00:10:10,473
Quetzalcoatl, Deus da
Sabedoria e dos Ventos,
104
00:10:10,473 --> 00:10:12,983
Gêmeo Precioso, Demarcador
e Transgressor...
105
00:10:12,983 --> 00:10:15,363
Tem um problema com vosso campeão.
106
00:10:24,433 --> 00:10:25,413
Yaotl!
107
00:10:26,753 --> 00:10:30,353
Este corpo é muito melhor que
a criança-receptáculo de Danibaan.
108
00:10:30,353 --> 00:10:35,523
Estou surpreso e honrado de receber um
chamado seu, emissário de Tezcatlipoca.
109
00:10:35,523 --> 00:10:38,343
Imaginei que você reportasse
diretamente a ele.
110
00:10:38,343 --> 00:10:41,243
Não cabe a mim questionar
a vontade dos deuses.
111
00:10:41,243 --> 00:10:44,683
Meu mestre me confiou a ti
para esta tarefa.
112
00:10:44,683 --> 00:10:48,773
Eu servirei a ti até que Tezcatlipoca
ordene meu retorno.
113
00:10:49,143 --> 00:10:50,763
Quanta lealdade...
114
00:10:50,763 --> 00:10:53,623
Preciso informar que
nós temos um problema.
115
00:10:53,623 --> 00:10:56,543
O peão que escolheste está maculado
por energia do submundo.
116
00:10:56,543 --> 00:10:59,613
Temo que forças estejam
conspirando para interferir.
117
00:10:59,613 --> 00:11:00,703
Os olhos dele estão...
118
00:11:01,543 --> 00:11:02,453
O que foi?
119
00:11:03,033 --> 00:11:05,183
Você teme que meu irmão te repreenda.
120
00:11:05,623 --> 00:11:08,793
Se o garoto foi maculado no cenote,
a culpa não pode ter sido sua.
121
00:11:10,183 --> 00:11:13,973
Não! Nesta tarefa, eu sirvo a ti
e a Tezcatlipoca igualmente.
122
00:11:13,973 --> 00:11:15,753
Assim sendo, eu estou tentando...
123
00:11:19,743 --> 00:11:21,653
Eu estou te entediando?
124
00:11:22,513 --> 00:11:24,303
Você os vê, Yaotl?
125
00:11:26,073 --> 00:11:27,253
O que são eles?
126
00:11:27,253 --> 00:11:29,663
São os filhos do nosso
grande Segundo Sol.
127
00:11:30,223 --> 00:11:34,903
A segunda era... Nossa segunda tentativa
de criar um povo para nos venerar.
128
00:11:35,443 --> 00:11:39,243
Nós os condenamos a esta forma quando
eles perderam a nobreza e cederam a...
129
00:11:39,963 --> 00:11:41,833
...instintos mais selvagens.
130
00:11:41,833 --> 00:11:43,043
Eles foram os segundos.
131
00:11:43,043 --> 00:11:47,203
Tezcatlipoca enviou jaguares como você
para devorar a primeira tentativa.
132
00:11:47,203 --> 00:11:50,563
O Terceiro e o Quarto Sol,
nós afogamos e incendiamos...
133
00:11:50,563 --> 00:11:52,593
Eu sempre confundo qual é qual.
134
00:11:52,593 --> 00:11:56,243
A esposa de Tlaloc chorou sangue por
50 anos e afogou aqueles humanos,
135
00:11:56,243 --> 00:11:59,123
e aí alguém os transformou
em peixes, acho.
136
00:11:59,623 --> 00:12:02,193
A humanidade está em
sua quinta encarnação.
137
00:12:02,193 --> 00:12:03,953
Bilhões vieram antes deles...
138
00:12:03,953 --> 00:12:07,433
...e foram queimados, afogados,
banidos e amaldiçoados.
139
00:12:08,023 --> 00:12:12,663
Se os humanos deixarem de nos saciar,
o sol escurecerá e a terra rachará,
140
00:12:13,203 --> 00:12:16,483
e tudo que algum dia teve
seu amor será destruído...
141
00:12:17,093 --> 00:12:18,433
...e refeito.
142
00:12:18,433 --> 00:12:20,733
Você tem razão em temer seu mestre.
143
00:12:21,253 --> 00:12:23,383
E tem razão em temer a mim.
144
00:12:24,183 --> 00:12:29,233
Eu nunca conheci, muito menos amei,
nada além do mestre a quem sirvo.
145
00:12:29,233 --> 00:12:30,923
Eu fui criado para ele.
146
00:12:31,423 --> 00:12:32,673
Você tem uma pergunta...
147
00:12:33,373 --> 00:12:36,213
Uma que você nunca fez,
por ser fiel demais.
148
00:12:37,503 --> 00:12:39,323
A resposta é "sim".
149
00:12:40,283 --> 00:12:45,173
Você tinha tanto medo quanto eles,
antes de se tornar emissário dele.
150
00:12:45,173 --> 00:12:47,223
Quando você era humano.
151
00:12:47,893 --> 00:12:48,563
Espera!
152
00:12:48,563 --> 00:12:51,683
E o chamariz do submundo no menino?
Eu não devo fazer nada?
153
00:12:51,683 --> 00:12:55,113
Não merece a minha atenção,
mas agradeço por oferecer a sua.
154
00:12:55,113 --> 00:12:57,113
Você é tão sensível...
155
00:12:58,273 --> 00:13:01,613
Para sobreviver a isto, você terá que
se importar com aquelas crianças...
156
00:13:01,613 --> 00:13:02,953
...um pouco menos.
157
00:13:31,983 --> 00:13:35,283
Não, pare! Isto não é real!
158
00:13:42,663 --> 00:13:44,233
Confie neles...
159
00:13:44,673 --> 00:13:45,523
Nelli!
160
00:13:49,563 --> 00:13:50,513
Olá?!
161
00:13:51,503 --> 00:13:54,833
Izel, é você?
O que tá acontecendo?
162
00:13:54,833 --> 00:13:56,163
Isto é algum tipo de teste?
163
00:13:56,613 --> 00:13:58,793
Talvez isto seja pro monstro guardião?
164
00:13:58,793 --> 00:14:00,433
Monstro guardião?!
165
00:14:00,433 --> 00:14:02,773
K'in! Você está bem, K'in?
166
00:14:02,773 --> 00:14:04,053
Me diz que você tá bem!
167
00:14:07,263 --> 00:14:08,633
Cadê você?
168
00:14:08,633 --> 00:14:10,843
Faça barulho pra eu te encontrar!
169
00:14:27,403 --> 00:14:28,703
K'in! Ei!
170
00:14:31,713 --> 00:14:32,533
K'in?
171
00:14:34,353 --> 00:14:35,703
Ei, ei!
172
00:14:36,993 --> 00:14:37,873
Olha pra mim.
173
00:14:38,563 --> 00:14:40,993
Tá tudo bem. Eu tô aqui.
174
00:14:45,083 --> 00:14:46,303
Vamos sair daqui.
175
00:14:49,273 --> 00:14:50,263
Pessoal?
176
00:14:52,143 --> 00:14:53,353
Precisa de ajuda?
177
00:14:55,743 --> 00:14:57,893
Pronto. E agora?
178
00:15:05,193 --> 00:15:07,113
Segura firme! Eu consigo...
179
00:15:40,983 --> 00:15:42,683
Ah, meu Deus! Os guardiões do portal!
180
00:15:42,683 --> 00:15:43,543
Fujam!
181
00:15:55,653 --> 00:15:56,553
Por ali!
182
00:16:33,433 --> 00:16:34,523
Mas o quê?
183
00:16:35,393 --> 00:16:39,083
Se eu os ajudar a sair daqui,
devem prometer ir a Danibaan comigo.
184
00:16:45,173 --> 00:16:47,723
Vocês sabem o que houve,
e o que estou enfrentando.
185
00:16:47,723 --> 00:16:48,383
Por favor!
186
00:16:59,123 --> 00:17:00,683
E então, como vai ser?
187
00:17:00,943 --> 00:17:02,393
Tá bom! Tira a gente daqui!
188
00:17:02,693 --> 00:17:03,803
Conto com sua palavra!
189
00:17:47,263 --> 00:17:49,043
Quanto demora pra soltar aquela caixa?
190
00:17:49,043 --> 00:17:50,363
Não sei! Por quê?
191
00:17:50,363 --> 00:17:51,823
Eu tive uma péssima ideia!
192
00:17:52,113 --> 00:17:53,103
Confio em você!
193
00:17:53,623 --> 00:17:54,483
Espera!
194
00:18:04,163 --> 00:18:06,463
Pessoal, aqui! Façam eles se unirem!
195
00:18:07,343 --> 00:18:08,223
— OK!
— É pra já!
196
00:18:46,613 --> 00:18:47,373
Vem logo!
197
00:18:47,373 --> 00:18:49,993
Nem pensar. Eu fico aqui.
198
00:18:49,993 --> 00:18:52,803
Pode haver mais dessas coisas.
Estaremos mais seguros juntos.
199
00:18:54,003 --> 00:18:55,013
Vamos andando.
200
00:19:08,073 --> 00:19:10,193
Tá bem quente aqui...
201
00:19:22,613 --> 00:19:23,413
Mas o quê?
202
00:19:24,213 --> 00:19:25,413
O que houve com ele?
203
00:19:25,413 --> 00:19:26,953
Bem que eu queria saber...
204
00:19:27,323 --> 00:19:30,793
Quem quer que seja,
parece que nunca saiu de seu posto.
205
00:19:35,673 --> 00:19:38,603
Tem um assim em Danibaan,
minha terra natal.
206
00:19:39,163 --> 00:19:40,313
É enorme...
207
00:19:41,093 --> 00:19:43,513
Eu não sabia que Danibaan
tinha um portal.
208
00:19:43,513 --> 00:19:46,723
Eu... Eu sinto muito pelo
que aconteceu ao seu povo.
209
00:19:50,513 --> 00:19:52,563
O primeiro templo tinha uns assim...
210
00:19:52,933 --> 00:19:56,863
Quatro deles estavam em mau estado,
mas quando eu mexi o quinto...
211
00:20:08,763 --> 00:20:09,583
Não.
212
00:20:11,723 --> 00:20:13,243
Por que elas estão voltando?
213
00:20:13,893 --> 00:20:19,393
Talvez seja como a bola...
São feitas do mesmo material, certo?
214
00:20:19,393 --> 00:20:21,343
E a bola tem relação com os portais...
215
00:20:21,343 --> 00:20:23,703
Vocês ativaram a bola juntos...
216
00:20:23,703 --> 00:20:26,043
Será que temos que
puxar as alavancas juntos?
217
00:20:26,723 --> 00:20:29,713
Somos em quatro, e eles eram em cinco.
218
00:20:30,063 --> 00:20:32,563
Como é que eu ia fazer isto sozinho?
219
00:20:32,563 --> 00:20:36,523
Pois é! Esta é a sua jornada
super emocional e pessoal.
220
00:20:36,523 --> 00:20:37,723
Como vai ser, moleque?
221
00:20:37,723 --> 00:20:39,383
Ei, eu tô tentando!
222
00:20:39,873 --> 00:20:42,193
Acho que escolhi os caçadores errados...
223
00:20:45,003 --> 00:20:45,913
O que foi isso?
224
00:20:48,563 --> 00:20:49,973
É uma longa história.
225
00:20:49,973 --> 00:20:51,743
Eu tive outra péssima ideia!
226
00:20:56,843 --> 00:20:58,583
Hã... Izel?
227
00:20:59,623 --> 00:21:02,303
Seja lá o que vamos fazer,
é melhor fazermos logo.
228
00:21:03,673 --> 00:21:04,863
Já tem o suficiente?
229
00:21:04,863 --> 00:21:06,763
Quase! Só um pouco mais!
230
00:21:16,983 --> 00:21:17,833
Prontos?!
231
00:21:21,893 --> 00:21:23,073
Agora!
232
00:22:10,453 --> 00:22:12,283
Não vejo a hora de
assar esta belezinha!
233
00:22:18,833 --> 00:22:20,743
Não, não, espera! Ela nos salvou!
234
00:22:20,743 --> 00:22:22,463
Como assim, os salvou?
235
00:22:22,883 --> 00:22:26,133
Ela invadiu o templo e matou os
caranguejos gigantes, e tinha o ácido—
236
00:22:26,133 --> 00:22:26,983
Basta!
237
00:22:29,383 --> 00:22:32,623
Parece que não tenho motivo
para te matar, por enquanto.
238
00:22:35,263 --> 00:22:37,063
Ativem a bola e vamos andando.
239
00:22:37,063 --> 00:22:39,353
Imagino que o próximo portal
não esteja perto.
240
00:22:39,353 --> 00:22:41,563
Eu meio que prometi
irmos a Danibaan com ela...
241
00:22:41,563 --> 00:22:42,483
Tolo!
242
00:22:42,483 --> 00:22:45,303
Azar o dela se deu ouvidos
às suas mentiras.
243
00:22:45,303 --> 00:22:47,473
Tô falando sério, Yaotl.
Ela nos salvou.
244
00:22:47,473 --> 00:22:48,693
E tem um portal lá.
245
00:22:49,323 --> 00:22:50,573
Você viu...
246
00:22:51,603 --> 00:22:53,473
A cidade inteira afundou nele.
247
00:22:54,283 --> 00:22:55,563
Eu acredito nela.
248
00:22:55,563 --> 00:22:58,453
Ela reconheceu o portal daqui
antes de saber o que era.
249
00:23:00,083 --> 00:23:01,323
Ativem a bola.
250
00:23:01,863 --> 00:23:05,893
Se o próximo portal for o de Danibaan,
é para lá que iremos.
251
00:23:07,423 --> 00:23:10,223
— Cadê o terceiro portal?
— Cadê a merda do próximo portal?
252
00:23:10,223 --> 00:23:12,273
Ah, você tem que parar com isso...
253
00:23:16,863 --> 00:23:18,393
Esse é o caminho para Danibaan.
254
00:23:19,273 --> 00:23:20,563
Então você vem conosco.
255
00:23:20,773 --> 00:23:22,423
Izel precisa mesmo de ajuda.
256
00:23:23,813 --> 00:23:25,593
Invoque-me apenas se for preciso.
257
00:23:25,593 --> 00:23:27,503
Espera, como assim?
Você vai embora?
258
00:23:28,263 --> 00:23:29,023
Esta é a sua—
259
00:23:29,023 --> 00:23:31,203
"Essa é a sua jornada,
faça o seu trabalho..."
260
00:23:35,723 --> 00:23:37,493
Qual é a dele? Você sobreviveu.
261
00:23:37,493 --> 00:23:39,183
Não é tão inútil quanto ele pensa.
262
00:23:40,423 --> 00:23:41,623
Obrigado...?
263
00:23:50,593 --> 00:23:51,493
Você está bem?
264
00:23:55,153 --> 00:23:57,883
Estou bem. Vou buscar mais lenha.