1
00:02:36,283 --> 00:02:37,283
¡Ay!
2
00:02:37,443 --> 00:02:40,933
Relájate, K'in.
Fue un error inocen… ¡Ay, joder!
3
00:02:42,323 --> 00:02:43,913
No lo he hecho a propósito.
4
00:02:44,073 --> 00:02:46,103
Estás celoso.
5
00:02:46,243 --> 00:02:50,503
¿De qué? ¿De que me robarais
la pelota o la familia?
6
00:02:52,543 --> 00:02:55,463
Ni siquiera querías hacer esto, niño.
7
00:02:55,633 --> 00:02:57,753
¿De qué te quejas ahora?
8
00:02:57,923 --> 00:03:00,573
Encontremos un sitio seguro
donde descansar.
9
00:03:01,723 --> 00:03:04,043
Descansarás cuando termines tu tarea.
10
00:03:04,283 --> 00:03:07,683
Vosotros usad la pelota.
Guiadnos hasta otra puerta.
11
00:03:08,063 --> 00:03:11,853
No estoy acostumbrado
a no ser perfecto en algo, pero…
12
00:03:14,233 --> 00:03:18,463
No discutimos nada.
Pero no sabemos cómo funciona.
13
00:03:19,153 --> 00:03:21,593
Preguntadle lo que queréis saber.
14
00:03:22,023 --> 00:03:23,813
Podríamos pedir comida decente.
15
00:03:24,663 --> 00:03:25,913
Vale, vale.
16
00:03:27,283 --> 00:03:29,993
¿Dónde está la segunda puerta?
17
00:03:31,793 --> 00:03:35,583
¿Dónde está la puta puerta, pelota
que debería usarse para algo mejor?
18
00:03:36,003 --> 00:03:37,953
Quizás debáis preguntarlo juntos.
19
00:03:38,133 --> 00:03:40,903
La pelota está ligada a ambos, ¿no?
20
00:03:41,193 --> 00:03:43,193
Tal vez compartáis una única alma.
21
00:03:43,343 --> 00:03:44,893
Preguntad como uno solo.
22
00:03:47,223 --> 00:03:49,573
¿Dónde está la puta puerta?
23
00:04:09,583 --> 00:04:11,933
Al oeste. Hacia allí nos dirigiremos.
24
00:04:14,083 --> 00:04:15,973
¿Qué pasa? ¿Qué oyes?
25
00:04:16,233 --> 00:04:18,543
No oigo nada.
26
00:04:29,513 --> 00:04:31,933
Aquí no hay terremotos así.
27
00:04:32,203 --> 00:04:33,883
No era un terremoto.
28
00:04:46,493 --> 00:04:49,463
Es Mictlantecuhtli. Tenemos que irnos.
29
00:04:49,743 --> 00:04:50,933
Eso es Ox Te' Tuun.
30
00:04:51,453 --> 00:04:53,883
¡Maak! ¡Tenemos que volver!
31
00:04:54,043 --> 00:04:55,103
No podemos.
32
00:04:55,253 --> 00:04:56,673
¿No ves esa cosa?
33
00:04:56,933 --> 00:04:59,733
No es una cosa.
Es el rey del inframundo.
34
00:04:59,883 --> 00:05:02,933
Rezad por los vuestros,
pero no podéis ayudarles.
35
00:05:04,273 --> 00:05:06,463
Maak es el tío más duro que conocemos.
36
00:05:07,893 --> 00:05:10,673
Estará bien. Tiene que estarlo.
37
00:05:11,223 --> 00:05:12,623
Lo vería venir.
38
00:05:13,643 --> 00:05:15,153
Tienes razón.
39
00:05:16,063 --> 00:05:17,423
Sigamos adelante.
40
00:05:23,903 --> 00:05:25,043
¡Comida!
41
00:05:27,743 --> 00:05:30,083
Buena idea.
42
00:05:34,453 --> 00:05:35,483
¿Tienes algo?
43
00:05:36,253 --> 00:05:37,243
No.
44
00:05:42,043 --> 00:05:43,223
¿Estáis bien?
45
00:05:43,383 --> 00:05:46,063
Entre perros malvados,
un jaguar mágico,
46
00:05:46,223 --> 00:05:49,993
un dios destruyendo nuestra ciudad y tú…
47
00:05:50,223 --> 00:05:53,433
No. No estamos bien.
Pero tenemos que estarlo.
48
00:05:54,933 --> 00:05:56,373
Voy a tomar el aire.
49
00:05:56,893 --> 00:05:59,283
Aquí hay aire de sobra.
50
00:06:49,033 --> 00:06:50,043
¿Qué cojones?
51
00:06:58,953 --> 00:07:00,823
-¿Quién eres?
-¡Espera!
52
00:07:01,003 --> 00:07:02,153
No te metas.
53
00:07:02,293 --> 00:07:04,253
Si vive dependerá de su respuesta.
54
00:07:04,593 --> 00:07:05,993
Me llamo Zyanya.
55
00:07:06,263 --> 00:07:08,193
Un dios destruyó Dani Baán.
56
00:07:08,363 --> 00:07:11,433
Busco a cazadores de monstruos
para rescatar supervivientes.
57
00:07:12,013 --> 00:07:14,683
Vi lo que les hicisteis
a los seres de Ox Te' Tuun.
58
00:07:14,853 --> 00:07:17,853
Me alegró ver que te acompañaba
un jaguar gigante…
59
00:07:18,023 --> 00:07:19,393
hasta que intentó matarme.
60
00:07:20,433 --> 00:07:22,333
Todos tenemos problemas, chica.
61
00:07:22,483 --> 00:07:23,733
Problemas mayores.
62
00:07:23,903 --> 00:07:25,103
Escuchadme.
63
00:07:25,273 --> 00:07:27,363
Lo siento, no tenemos tiempo.
64
00:07:28,573 --> 00:07:32,843
Es… Yaotl es un emisario. Debemos
cerrar las puertas del inframundo.
65
00:07:32,993 --> 00:07:35,993
¡Silencio, Izel! ¿Tienes idea de…?
66
00:07:43,583 --> 00:07:45,083
¿No la persigues?
67
00:07:45,383 --> 00:07:46,923
Tal y como dijo…
68
00:07:47,563 --> 00:07:49,003
no tenemos tiempo.
69
00:07:51,343 --> 00:07:53,933
Debimos preguntarle si tenía comida.
70
00:07:54,933 --> 00:07:58,223
Come. Sobrevive. Y haz tu trabajo.
71
00:08:13,113 --> 00:08:14,373
Hemos llegado.
72
00:08:14,533 --> 00:08:17,023
No se parece al otro templo.
73
00:08:17,203 --> 00:08:18,863
Este es de construcción maya.
74
00:08:19,033 --> 00:08:21,573
Los de las puertas
los construyeron los olmecas.
75
00:08:21,753 --> 00:08:23,773
Señala hacia abajo.
76
00:08:23,913 --> 00:08:28,623
Los gobernantes de Lakamha construirían
un templo sobre la estructura olmeca.
77
00:08:30,673 --> 00:08:32,693
Vamos. A la aventura.
78
00:08:39,963 --> 00:08:41,043
¿No vienes?
79
00:08:41,183 --> 00:08:42,243
No debo entrar.
80
00:08:42,583 --> 00:08:44,823
-Pero…
-Nada de preguntas.
81
00:08:45,233 --> 00:08:47,573
Si voy a jugarme la vida…
82
00:08:50,223 --> 00:08:53,683
La carne divina se degrada
en presencia de obsidiana olmeca.
83
00:08:54,483 --> 00:08:56,533
Las estructuras están hechas con ella.
84
00:08:56,703 --> 00:08:58,483
Eran para repeler a los dioses.
85
00:08:58,663 --> 00:09:00,463
No pregunto, pero tengo razón, ¿no?
86
00:09:00,623 --> 00:09:02,643
¡Ve! Estaré aquí cuando volváis.
87
00:09:04,043 --> 00:09:07,153
Ahora sí que pareces un imbécil, niño.
88
00:09:13,283 --> 00:09:14,843
Aquí no hay nada.
89
00:09:15,013 --> 00:09:16,593
¿Cómo era el otro templo?
90
00:09:16,763 --> 00:09:20,083
Oscuro y… ¿siniestro?
91
00:09:20,263 --> 00:09:22,533
Había palancas en forma de dientes.
92
00:09:22,843 --> 00:09:27,063
No veo palancas de dientes. ¿Seguro
que eres el campeón de la humanidad?
93
00:09:28,313 --> 00:09:30,273
No lo sé todo, ¿sabes?
94
00:09:30,753 --> 00:09:32,103
De eso no hay duda.
95
00:09:54,303 --> 00:09:55,303
¡Yun!
96
00:09:55,843 --> 00:09:56,973
¡No me dejéis!
97
00:10:08,033 --> 00:10:10,483
Quetzalcoatl,
dios de la sabiduría y el viento,
98
00:10:10,653 --> 00:10:12,993
gran gemelo y transgresor de límites.
99
00:10:13,153 --> 00:10:15,363
Hay un problema con su campeón.
100
00:10:24,413 --> 00:10:25,413
Yaotl.
101
00:10:26,753 --> 00:10:30,203
Prefiero este cuerpo
al del niño de Dani Baán.
102
00:10:30,393 --> 00:10:33,263
Me sorprende y halaga que me invoques,
103
00:10:33,523 --> 00:10:35,483
emisario de Tezcatlipoca.
104
00:10:35,633 --> 00:10:38,283
Supuse que le informarías directamente.
105
00:10:38,423 --> 00:10:40,683
No cuestiono la voluntad de los dioses.
106
00:10:41,303 --> 00:10:44,643
Mi señor me dejó a su servicio
para cumplir esta tarea.
107
00:10:44,813 --> 00:10:48,933
Le serviré a usted
hasta que me mande volver con él.
108
00:10:49,103 --> 00:10:50,193
Leal, sin duda.
109
00:10:50,743 --> 00:10:53,473
Debo informarle de un problema.
110
00:10:53,663 --> 00:10:56,483
La energía del inframundo
manchó al peón que eligió.
111
00:10:56,653 --> 00:10:59,283
Me preocupa que haya
otras fuerzas interfiriendo.
112
00:10:59,613 --> 00:11:00,703
Sus ojos…
113
00:11:01,343 --> 00:11:02,453
¿Qué?
114
00:11:03,013 --> 00:11:05,423
Temes la reprobación de mi hermano.
115
00:11:05,783 --> 00:11:08,793
No fue culpa tuya que el niño
se manchara en el cenote.
116
00:11:10,003 --> 00:11:11,023
No.
117
00:11:11,163 --> 00:11:13,883
Le sirvo a usted
igual que a Tezcatlipoca.
118
00:11:14,053 --> 00:11:15,753
Por eso intento…
119
00:11:19,843 --> 00:11:21,793
¿Le estoy aburriendo?
120
00:11:22,633 --> 00:11:24,303
¿Los ves, Yaotl?
121
00:11:26,143 --> 00:11:27,193
¿Qué son?
122
00:11:27,353 --> 00:11:29,903
Los hijos de nuestro gran Segundo Sol.
123
00:11:30,223 --> 00:11:31,323
De la segunda era.
124
00:11:31,503 --> 00:11:34,903
La segunda vez que creamos
gente para venerarnos.
125
00:11:35,393 --> 00:11:39,373
Los maldecimos con esa forma
porque perdieron su nobleza…
126
00:11:39,903 --> 00:11:41,753
sucumbiendo a rasgos vulgares.
127
00:11:41,903 --> 00:11:43,043
Fueron los segundos.
128
00:11:43,203 --> 00:11:46,533
Tezcatlipoca envió a otros jaguares
a eliminar el primer intento.
129
00:11:47,143 --> 00:11:50,503
A los del Tercer y Cuarto Sol
los ahogamos y quemamos.
130
00:11:50,663 --> 00:11:52,373
Nunca recuerdo en qué orden.
131
00:11:52,603 --> 00:11:56,193
La mujer de Tlaloc lloró sangre
durante 50 años y los ahogó.
132
00:11:56,333 --> 00:11:59,183
Alguien los convirtió en peces, creo.
133
00:11:59,463 --> 00:12:02,193
Esta es la quinta encarnación
de la humanidad.
134
00:12:02,343 --> 00:12:03,903
Hubo miles de millones antes,
135
00:12:04,053 --> 00:12:07,443
ahora quemados, ahogados,
exiliados y malditos.
136
00:12:08,033 --> 00:12:09,773
Si dejan de saciarnos,
137
00:12:09,933 --> 00:12:12,843
el sol se oscurece
y la tierra se quiebra.
138
00:12:13,193 --> 00:12:16,483
Todo y todos los que fueron amados
quedan destruidos.
139
00:12:17,043 --> 00:12:18,223
Y lo rehacemos.
140
00:12:18,503 --> 00:12:20,733
Haces bien en temer a tu señor.
141
00:12:21,323 --> 00:12:23,553
Y haces bien en temerme a mí.
142
00:12:24,203 --> 00:12:28,953
Nunca conocí y mucho menos amé
a nada que no sea el dios que sirvo.
143
00:12:29,243 --> 00:12:31,103
Fui creado para él.
144
00:12:31,483 --> 00:12:32,773
Hay una pregunta.
145
00:12:33,373 --> 00:12:36,213
Una que eres
demasiado leal para formular.
146
00:12:37,543 --> 00:12:39,283
La respuesta es sí.
147
00:12:40,133 --> 00:12:42,263
Tenías el mismo miedo que ellos.
148
00:12:42,533 --> 00:12:45,083
Antes de convertirte en su emisario.
149
00:12:45,303 --> 00:12:47,243
Cuando eras humano.
150
00:12:47,823 --> 00:12:51,683
Espere. ¿No debo hacer nada
respecto a la atracción del chico?
151
00:12:51,853 --> 00:12:53,443
No tiene importancia.
152
00:12:53,603 --> 00:12:57,283
Pero agradezco tu preocupación.
Eres muy sensible.
153
00:12:58,313 --> 00:13:02,863
Si quieres sobrevivir,
deberás preocuparte menos por ellos.
154
00:13:31,923 --> 00:13:35,333
No… Basta. Esto no es real.
155
00:13:42,753 --> 00:13:44,233
Confía en ellos.
156
00:13:44,593 --> 00:13:45,733
¡Nelli!
157
00:13:49,613 --> 00:13:50,663
¿Hola?
158
00:13:51,473 --> 00:13:53,463
¿Eres tú, Izel?
159
00:13:53,623 --> 00:13:56,163
¿Qué pasa? ¿Es algún tipo de prueba?
160
00:13:56,333 --> 00:13:58,793
Puede que sean
para el monstruo guardián.
161
00:13:58,963 --> 00:14:00,393
¿Monstruo guardián?
162
00:14:00,543 --> 00:14:04,053
¡K'in! ¿Estás bien, K'in? ¡Dime que sí!
163
00:14:07,343 --> 00:14:08,633
¿Dónde estás?
164
00:14:08,803 --> 00:14:10,843
¡Haz ruido para que te encuentre!
165
00:14:27,443 --> 00:14:28,703
¡K'in, eh!
166
00:14:31,533 --> 00:14:32,533
¿K'in?
167
00:14:34,413 --> 00:14:35,703
Eh, ¡eh!
168
00:14:37,083 --> 00:14:38,103
Mírame.
169
00:14:38,523 --> 00:14:41,243
Estás bien. Ya estoy aquí.
170
00:14:45,063 --> 00:14:46,303
Salgamos de aquí.
171
00:14:49,093 --> 00:14:50,263
¿Chicos?
172
00:14:52,143 --> 00:14:53,353
¿Necesitas ayuda?
173
00:14:55,813 --> 00:14:57,993
Bien. ¿Y ahora qué?
174
00:15:05,193 --> 00:15:07,103
¡Aguantad! Estoy agarrado.
175
00:15:38,523 --> 00:15:39,373
¡Yun!
176
00:15:40,813 --> 00:15:43,533
¡Encontré a los guardianes! ¡Corred!
177
00:15:55,373 --> 00:15:56,663
¡Allí!
178
00:16:33,263 --> 00:16:34,623
¿Qué nari…?
179
00:16:35,453 --> 00:16:39,083
Si os ayudo a salir,
prometed venir a Dani Baán conmigo.
180
00:16:45,083 --> 00:16:47,583
Sabéis lo que pasó.
Sabéis a qué me enfrento.
181
00:16:47,753 --> 00:16:48,753
Por favor…
182
00:16:59,223 --> 00:17:00,683
¿Qué decidís?
183
00:17:00,943 --> 00:17:02,393
¡Sí! ¡Sácanos de aquí!
184
00:17:02,703 --> 00:17:03,933
Tengo tu palabra.
185
00:17:47,253 --> 00:17:49,043
¿Tardarás en cortar esa caja?
186
00:17:49,193 --> 00:17:50,363
No lo sé. ¿Por qué?
187
00:17:50,523 --> 00:17:51,823
Tengo una idea terrible.
188
00:17:51,983 --> 00:17:53,333
Confío en ti.
189
00:17:53,693 --> 00:17:54,503
¡Espera!
190
00:18:04,333 --> 00:18:06,573
¡Aquí, chicos! ¡Haced que se unan!
191
00:18:07,123 --> 00:18:08,083
-¡Bien!
-¡Sí!
192
00:18:46,373 --> 00:18:47,393
¡Vamos!
193
00:18:47,543 --> 00:18:49,773
Ni hablar. Yo espero aquí.
194
00:18:50,073 --> 00:18:52,993
Podría haber más.
Estamos más seguros juntos.
195
00:18:53,903 --> 00:18:55,103
En marcha.
196
00:19:08,183 --> 00:19:10,193
Aquí hace mucho calor.
197
00:19:21,323 --> 00:19:23,413
Ugh… ¿Qué demonios…?
198
00:19:24,283 --> 00:19:26,953
-¿Qué le ha pasado?
-Ojalá lo supiera.
199
00:19:27,453 --> 00:19:30,793
No sé quién es,
pero no abandonó su puesto.
200
00:19:35,663 --> 00:19:38,863
Hay una igual en Dani Baán. En mi hogar.
201
00:19:39,213 --> 00:19:40,573
Pero es enorme.
202
00:19:41,083 --> 00:19:43,443
No sabía que en Dani Baán
había una puerta.
203
00:19:43,593 --> 00:19:46,723
Siento lo que le pasó a tu gente.
204
00:19:50,603 --> 00:19:52,773
El primer templo tenía esto.
205
00:19:53,143 --> 00:19:56,973
Había cuatro rotas,
pero al mover la quinta…
206
00:20:05,203 --> 00:20:06,203
No.
207
00:20:08,553 --> 00:20:09,593
No.
208
00:20:11,793 --> 00:20:13,463
¿Por qué retroceden?
209
00:20:14,003 --> 00:20:16,223
Tal vez sea como la pelota.
210
00:20:16,383 --> 00:20:19,043
Están hechas de lo mismo, ¿no?
211
00:20:19,313 --> 00:20:21,553
Y la pelota está conectada
con las puertas.
212
00:20:21,713 --> 00:20:23,663
Tuvisteis que usarla juntos.
213
00:20:23,843 --> 00:20:26,133
¿Hay que activar las palancas a la vez?
214
00:20:26,723 --> 00:20:27,973
Somos cuatro.
215
00:20:28,283 --> 00:20:30,063
Y hay cinco.
216
00:20:30,393 --> 00:20:32,573
¿Cómo iba a hacer esto solo?
217
00:20:32,733 --> 00:20:36,463
Cierto. Este es tu viaje sentimental.
218
00:20:36,603 --> 00:20:37,683
¿Qué vas a hacer?
219
00:20:37,863 --> 00:20:39,623
Lo estoy intentando.
220
00:20:39,893 --> 00:20:42,193
Quizás elegí
a los cazadores equivocados.
221
00:20:42,863 --> 00:20:45,913
-K'i'ik, k'i'ik.
-¿Qué es eso?
222
00:20:48,493 --> 00:20:49,933
Es una larga historia.
223
00:20:50,163 --> 00:20:51,883
Tengo otra de esas ideas.
224
00:20:56,833 --> 00:20:58,353
Izel…
225
00:20:59,593 --> 00:21:01,843
Sea lo que sea, mejor hacerlo rápido.
226
00:21:03,513 --> 00:21:04,773
¿Tienes suficientes?
227
00:21:04,923 --> 00:21:06,763
Casi. Dame unas pocas más.
228
00:21:16,983 --> 00:21:17,993
¿Listos?
229
00:21:21,483 --> 00:21:22,483
¡Ahora!
230
00:21:42,343 --> 00:21:43,533
¡K'i'ik!
231
00:22:10,623 --> 00:22:12,303
Me muero por cocinarlo.
232
00:22:18,583 --> 00:22:20,643
¡No, espera, nos ha salvado!
233
00:22:20,793 --> 00:22:22,463
¿Qué quieres decir?
234
00:22:22,853 --> 00:22:26,153
Se coló y mató a unos cangrejos.
Y el ácido…
235
00:22:26,303 --> 00:22:27,343
¡Suficiente!
236
00:22:29,343 --> 00:22:32,843
Supongo que de momento
no tengo razones para matarte.
237
00:22:35,263 --> 00:22:36,913
Activad la pelota y en marcha.
238
00:22:37,103 --> 00:22:39,353
Deduzco que no hay una puerta cerca.
239
00:22:39,523 --> 00:22:41,563
Le prometí que iríamos a Dani Baán.
240
00:22:41,733 --> 00:22:45,243
Necio. Para su desgracia,
estabas mintiendo.
241
00:22:45,403 --> 00:22:47,363
Lo decía en serio. Nos salvó, Yaotl.
242
00:22:47,563 --> 00:22:48,703
Y allí hay una puerta.
243
00:22:49,253 --> 00:22:50,573
¿La viste?
244
00:22:51,663 --> 00:22:53,663
Engulló la ciudad.
245
00:22:54,283 --> 00:22:55,463
Le creo.
246
00:22:55,623 --> 00:22:58,453
Reconoció la puerta
antes de saber lo que era.
247
00:23:00,023 --> 00:23:01,553
Activad la pelota.
248
00:23:02,003 --> 00:23:06,303
Si Dani Baán tiene la próxima puerta,
allí debemos ir.
249
00:23:07,313 --> 00:23:10,243
-¿Dónde está la puta puerta?
-¿Dónde está la puerta?
250
00:23:10,383 --> 00:23:12,353
Tienes que parar.
251
00:23:16,933 --> 00:23:18,393
Por ahí está Dani Baán.
252
00:23:19,183 --> 00:23:20,563
Bienvenida al grupo.
253
00:23:20,833 --> 00:23:22,573
Izel necesita la ayuda.
254
00:23:23,693 --> 00:23:25,573
Invócame solo si es necesario.
255
00:23:25,733 --> 00:23:27,573
¿Qué? ¿Te vas sin más?
256
00:23:28,283 --> 00:23:31,203
-Este es…
-Este es tu viaje. Haz tu trabajo.
257
00:23:35,783 --> 00:23:39,443
¿Qué problema tiene? Sobreviviste.
No eres tan inútil como cree.
258
00:23:40,343 --> 00:23:41,883
¿Gracias?
259
00:23:50,633 --> 00:23:51,683
¿Estás bien?
260
00:23:55,173 --> 00:23:58,153
Sí. Iré a por más leña.