1 00:02:36,283 --> 00:02:37,283 ¡Ay! 2 00:02:37,443 --> 00:02:40,933 Relájate, K'in. Fue un error inocen… ¡Ay, joder! 3 00:02:42,323 --> 00:02:43,913 No lo he hecho a propósito. 4 00:02:44,073 --> 00:02:46,103 Estás celoso. 5 00:02:46,243 --> 00:02:50,503 ¿De qué? ¿De que me robarais la pelota o la familia? 6 00:02:52,543 --> 00:02:55,463 Ni siquiera querías hacer esto, niño. 7 00:02:55,633 --> 00:02:57,753 ¿De qué te quejas ahora? 8 00:02:57,923 --> 00:03:00,573 Encontremos un sitio seguro donde descansar. 9 00:03:01,723 --> 00:03:04,043 Descansarás cuando termines tu tarea. 10 00:03:04,283 --> 00:03:07,683 Vosotros usad la pelota. Guiadnos hasta otra puerta. 11 00:03:08,063 --> 00:03:11,853 No estoy acostumbrado a no ser perfecto en algo, pero… 12 00:03:14,233 --> 00:03:18,463 No discutimos nada. Pero no sabemos cómo funciona. 13 00:03:19,153 --> 00:03:21,593 Preguntadle lo que queréis saber. 14 00:03:22,023 --> 00:03:23,813 Podríamos pedir comida decente. 15 00:03:24,663 --> 00:03:25,913 Vale, vale. 16 00:03:27,283 --> 00:03:29,993 ¿Dónde está la segunda puerta? 17 00:03:31,793 --> 00:03:35,583 ¿Dónde está la puta puerta, pelota que debería usarse para algo mejor? 18 00:03:36,003 --> 00:03:37,953 Quizás debáis preguntarlo juntos. 19 00:03:38,133 --> 00:03:40,903 La pelota está ligada a ambos, ¿no? 20 00:03:41,193 --> 00:03:43,193 Tal vez compartáis una única alma. 21 00:03:43,343 --> 00:03:44,893 Preguntad como uno solo. 22 00:03:47,223 --> 00:03:49,573 ¿Dónde está la puta puerta? 23 00:04:09,583 --> 00:04:11,933 Al oeste. Hacia allí nos dirigiremos. 24 00:04:14,083 --> 00:04:15,973 ¿Qué pasa? ¿Qué oyes? 25 00:04:16,233 --> 00:04:18,543 No oigo nada. 26 00:04:29,513 --> 00:04:31,933 Aquí no hay terremotos así. 27 00:04:32,203 --> 00:04:33,883 No era un terremoto. 28 00:04:46,493 --> 00:04:49,463 Es Mictlantecuhtli. Tenemos que irnos. 29 00:04:49,743 --> 00:04:50,933 Eso es Ox Te' Tuun. 30 00:04:51,453 --> 00:04:53,883 ¡Maak! ¡Tenemos que volver! 31 00:04:54,043 --> 00:04:55,103 No podemos. 32 00:04:55,253 --> 00:04:56,673 ¿No ves esa cosa? 33 00:04:56,933 --> 00:04:59,733 No es una cosa. Es el rey del inframundo. 34 00:04:59,883 --> 00:05:02,933 Rezad por los vuestros, pero no podéis ayudarles. 35 00:05:04,273 --> 00:05:06,463 Maak es el tío más duro que conocemos. 36 00:05:07,893 --> 00:05:10,673 Estará bien. Tiene que estarlo. 37 00:05:11,223 --> 00:05:12,623 Lo vería venir. 38 00:05:13,643 --> 00:05:15,153 Tienes razón. 39 00:05:16,063 --> 00:05:17,423 Sigamos adelante. 40 00:05:23,903 --> 00:05:25,043 ¡Comida! 41 00:05:27,743 --> 00:05:30,083 Buena idea. 42 00:05:34,453 --> 00:05:35,483 ¿Tienes algo? 43 00:05:36,253 --> 00:05:37,243 No. 44 00:05:42,043 --> 00:05:43,223 ¿Estáis bien? 45 00:05:43,383 --> 00:05:46,063 Entre perros malvados, un jaguar mágico, 46 00:05:46,223 --> 00:05:49,993 un dios destruyendo nuestra ciudad y tú… 47 00:05:50,223 --> 00:05:53,433 No. No estamos bien. Pero tenemos que estarlo. 48 00:05:54,933 --> 00:05:56,373 Voy a tomar el aire. 49 00:05:56,893 --> 00:05:59,283 Aquí hay aire de sobra. 50 00:06:49,033 --> 00:06:50,043 ¿Qué cojones? 51 00:06:58,953 --> 00:07:00,823 -¿Quién eres? -¡Espera! 52 00:07:01,003 --> 00:07:02,153 No te metas. 53 00:07:02,293 --> 00:07:04,253 Si vive dependerá de su respuesta. 54 00:07:04,593 --> 00:07:05,993 Me llamo Zyanya. 55 00:07:06,263 --> 00:07:08,193 Un dios destruyó Dani Baán. 56 00:07:08,363 --> 00:07:11,433 Busco a cazadores de monstruos para rescatar supervivientes. 57 00:07:12,013 --> 00:07:14,683 Vi lo que les hicisteis a los seres de Ox Te' Tuun. 58 00:07:14,853 --> 00:07:17,853 Me alegró ver que te acompañaba un jaguar gigante… 59 00:07:18,023 --> 00:07:19,393 hasta que intentó matarme. 60 00:07:20,433 --> 00:07:22,333 Todos tenemos problemas, chica. 61 00:07:22,483 --> 00:07:23,733 Problemas mayores. 62 00:07:23,903 --> 00:07:25,103 Escuchadme. 63 00:07:25,273 --> 00:07:27,363 Lo siento, no tenemos tiempo. 64 00:07:28,573 --> 00:07:32,843 Es… Yaotl es un emisario. Debemos cerrar las puertas del inframundo. 65 00:07:32,993 --> 00:07:35,993 ¡Silencio, Izel! ¿Tienes idea de…? 66 00:07:43,583 --> 00:07:45,083 ¿No la persigues? 67 00:07:45,383 --> 00:07:46,923 Tal y como dijo… 68 00:07:47,563 --> 00:07:49,003 no tenemos tiempo. 69 00:07:51,343 --> 00:07:53,933 Debimos preguntarle si tenía comida. 70 00:07:54,933 --> 00:07:58,223 Come. Sobrevive. Y haz tu trabajo. 71 00:08:13,113 --> 00:08:14,373 Hemos llegado. 72 00:08:14,533 --> 00:08:17,023 No se parece al otro templo. 73 00:08:17,203 --> 00:08:18,863 Este es de construcción maya. 74 00:08:19,033 --> 00:08:21,573 Los de las puertas los construyeron los olmecas. 75 00:08:21,753 --> 00:08:23,773 Señala hacia abajo. 76 00:08:23,913 --> 00:08:28,623 Los gobernantes de Lakamha construirían un templo sobre la estructura olmeca. 77 00:08:30,673 --> 00:08:32,693 Vamos. A la aventura. 78 00:08:39,963 --> 00:08:41,043 ¿No vienes? 79 00:08:41,183 --> 00:08:42,243 No debo entrar. 80 00:08:42,583 --> 00:08:44,823 -Pero… -Nada de preguntas. 81 00:08:45,233 --> 00:08:47,573 Si voy a jugarme la vida… 82 00:08:50,223 --> 00:08:53,683 La carne divina se degrada en presencia de obsidiana olmeca. 83 00:08:54,483 --> 00:08:56,533 Las estructuras están hechas con ella. 84 00:08:56,703 --> 00:08:58,483 Eran para repeler a los dioses. 85 00:08:58,663 --> 00:09:00,463 No pregunto, pero tengo razón, ¿no? 86 00:09:00,623 --> 00:09:02,643 ¡Ve! Estaré aquí cuando volváis. 87 00:09:04,043 --> 00:09:07,153 Ahora sí que pareces un imbécil, niño. 88 00:09:13,283 --> 00:09:14,843 Aquí no hay nada. 89 00:09:15,013 --> 00:09:16,593 ¿Cómo era el otro templo? 90 00:09:16,763 --> 00:09:20,083 Oscuro y… ¿siniestro? 91 00:09:20,263 --> 00:09:22,533 Había palancas en forma de dientes. 92 00:09:22,843 --> 00:09:27,063 No veo palancas de dientes. ¿Seguro que eres el campeón de la humanidad? 93 00:09:28,313 --> 00:09:30,273 No lo sé todo, ¿sabes? 94 00:09:30,753 --> 00:09:32,103 De eso no hay duda. 95 00:09:54,303 --> 00:09:55,303 ¡Yun! 96 00:09:55,843 --> 00:09:56,973 ¡No me dejéis! 97 00:10:08,033 --> 00:10:10,483 Quetzalcoatl, dios de la sabiduría y el viento, 98 00:10:10,653 --> 00:10:12,993 gran gemelo y transgresor de límites. 99 00:10:13,153 --> 00:10:15,363 Hay un problema con su campeón. 100 00:10:24,413 --> 00:10:25,413 Yaotl. 101 00:10:26,753 --> 00:10:30,203 Prefiero este cuerpo al del niño de Dani Baán. 102 00:10:30,393 --> 00:10:33,263 Me sorprende y halaga que me invoques, 103 00:10:33,523 --> 00:10:35,483 emisario de Tezcatlipoca. 104 00:10:35,633 --> 00:10:38,283 Supuse que le informarías directamente. 105 00:10:38,423 --> 00:10:40,683 No cuestiono la voluntad de los dioses. 106 00:10:41,303 --> 00:10:44,643 Mi señor me dejó a su servicio para cumplir esta tarea. 107 00:10:44,813 --> 00:10:48,933 Le serviré a usted hasta que me mande volver con él. 108 00:10:49,103 --> 00:10:50,193 Leal, sin duda. 109 00:10:50,743 --> 00:10:53,473 Debo informarle de un problema. 110 00:10:53,663 --> 00:10:56,483 La energía del inframundo manchó al peón que eligió. 111 00:10:56,653 --> 00:10:59,283 Me preocupa que haya otras fuerzas interfiriendo. 112 00:10:59,613 --> 00:11:00,703 Sus ojos… 113 00:11:01,343 --> 00:11:02,453 ¿Qué? 114 00:11:03,013 --> 00:11:05,423 Temes la reprobación de mi hermano. 115 00:11:05,783 --> 00:11:08,793 No fue culpa tuya que el niño se manchara en el cenote. 116 00:11:10,003 --> 00:11:11,023 No. 117 00:11:11,163 --> 00:11:13,883 Le sirvo a usted igual que a Tezcatlipoca. 118 00:11:14,053 --> 00:11:15,753 Por eso intento… 119 00:11:19,843 --> 00:11:21,793 ¿Le estoy aburriendo? 120 00:11:22,633 --> 00:11:24,303 ¿Los ves, Yaotl? 121 00:11:26,143 --> 00:11:27,193 ¿Qué son? 122 00:11:27,353 --> 00:11:29,903 Los hijos de nuestro gran Segundo Sol. 123 00:11:30,223 --> 00:11:31,323 De la segunda era. 124 00:11:31,503 --> 00:11:34,903 La segunda vez que creamos gente para venerarnos. 125 00:11:35,393 --> 00:11:39,373 Los maldecimos con esa forma porque perdieron su nobleza… 126 00:11:39,903 --> 00:11:41,753 sucumbiendo a rasgos vulgares. 127 00:11:41,903 --> 00:11:43,043 Fueron los segundos. 128 00:11:43,203 --> 00:11:46,533 Tezcatlipoca envió a otros jaguares a eliminar el primer intento. 129 00:11:47,143 --> 00:11:50,503 A los del Tercer y Cuarto Sol los ahogamos y quemamos. 130 00:11:50,663 --> 00:11:52,373 Nunca recuerdo en qué orden. 131 00:11:52,603 --> 00:11:56,193 La mujer de Tlaloc lloró sangre durante 50 años y los ahogó. 132 00:11:56,333 --> 00:11:59,183 Alguien los convirtió en peces, creo. 133 00:11:59,463 --> 00:12:02,193 Esta es la quinta encarnación de la humanidad. 134 00:12:02,343 --> 00:12:03,903 Hubo miles de millones antes, 135 00:12:04,053 --> 00:12:07,443 ahora quemados, ahogados, exiliados y malditos. 136 00:12:08,033 --> 00:12:09,773 Si dejan de saciarnos, 137 00:12:09,933 --> 00:12:12,843 el sol se oscurece y la tierra se quiebra. 138 00:12:13,193 --> 00:12:16,483 Todo y todos los que fueron amados quedan destruidos. 139 00:12:17,043 --> 00:12:18,223 Y lo rehacemos. 140 00:12:18,503 --> 00:12:20,733 Haces bien en temer a tu señor. 141 00:12:21,323 --> 00:12:23,553 Y haces bien en temerme a mí. 142 00:12:24,203 --> 00:12:28,953 Nunca conocí y mucho menos amé a nada que no sea el dios que sirvo. 143 00:12:29,243 --> 00:12:31,103 Fui creado para él. 144 00:12:31,483 --> 00:12:32,773 Hay una pregunta. 145 00:12:33,373 --> 00:12:36,213 Una que eres demasiado leal para formular. 146 00:12:37,543 --> 00:12:39,283 La respuesta es sí. 147 00:12:40,133 --> 00:12:42,263 Tenías el mismo miedo que ellos. 148 00:12:42,533 --> 00:12:45,083 Antes de convertirte en su emisario. 149 00:12:45,303 --> 00:12:47,243 Cuando eras humano. 150 00:12:47,823 --> 00:12:51,683 Espere. ¿No debo hacer nada respecto a la atracción del chico? 151 00:12:51,853 --> 00:12:53,443 No tiene importancia. 152 00:12:53,603 --> 00:12:57,283 Pero agradezco tu preocupación. Eres muy sensible. 153 00:12:58,313 --> 00:13:02,863 Si quieres sobrevivir, deberás preocuparte menos por ellos. 154 00:13:31,923 --> 00:13:35,333 No… Basta. Esto no es real. 155 00:13:42,753 --> 00:13:44,233 Confía en ellos. 156 00:13:44,593 --> 00:13:45,733 ¡Nelli! 157 00:13:49,613 --> 00:13:50,663 ¿Hola? 158 00:13:51,473 --> 00:13:53,463 ¿Eres tú, Izel? 159 00:13:53,623 --> 00:13:56,163 ¿Qué pasa? ¿Es algún tipo de prueba? 160 00:13:56,333 --> 00:13:58,793 Puede que sean para el monstruo guardián. 161 00:13:58,963 --> 00:14:00,393 ¿Monstruo guardián? 162 00:14:00,543 --> 00:14:04,053 ¡K'in! ¿Estás bien, K'in? ¡Dime que sí! 163 00:14:07,343 --> 00:14:08,633 ¿Dónde estás? 164 00:14:08,803 --> 00:14:10,843 ¡Haz ruido para que te encuentre! 165 00:14:27,443 --> 00:14:28,703 ¡K'in, eh! 166 00:14:31,533 --> 00:14:32,533 ¿K'in? 167 00:14:34,413 --> 00:14:35,703 Eh, ¡eh! 168 00:14:37,083 --> 00:14:38,103 Mírame. 169 00:14:38,523 --> 00:14:41,243 Estás bien. Ya estoy aquí. 170 00:14:45,063 --> 00:14:46,303 Salgamos de aquí. 171 00:14:49,093 --> 00:14:50,263 ¿Chicos? 172 00:14:52,143 --> 00:14:53,353 ¿Necesitas ayuda? 173 00:14:55,813 --> 00:14:57,993 Bien. ¿Y ahora qué? 174 00:15:05,193 --> 00:15:07,103 ¡Aguantad! Estoy agarrado. 175 00:15:38,523 --> 00:15:39,373 ¡Yun! 176 00:15:40,813 --> 00:15:43,533 ¡Encontré a los guardianes! ¡Corred! 177 00:15:55,373 --> 00:15:56,663 ¡Allí! 178 00:16:33,263 --> 00:16:34,623 ¿Qué nari…? 179 00:16:35,453 --> 00:16:39,083 Si os ayudo a salir, prometed venir a Dani Baán conmigo. 180 00:16:45,083 --> 00:16:47,583 Sabéis lo que pasó. Sabéis a qué me enfrento. 181 00:16:47,753 --> 00:16:48,753 Por favor… 182 00:16:59,223 --> 00:17:00,683 ¿Qué decidís? 183 00:17:00,943 --> 00:17:02,393 ¡Sí! ¡Sácanos de aquí! 184 00:17:02,703 --> 00:17:03,933 Tengo tu palabra. 185 00:17:47,253 --> 00:17:49,043 ¿Tardarás en cortar esa caja? 186 00:17:49,193 --> 00:17:50,363 No lo sé. ¿Por qué? 187 00:17:50,523 --> 00:17:51,823 Tengo una idea terrible. 188 00:17:51,983 --> 00:17:53,333 Confío en ti. 189 00:17:53,693 --> 00:17:54,503 ¡Espera! 190 00:18:04,333 --> 00:18:06,573 ¡Aquí, chicos! ¡Haced que se unan! 191 00:18:07,123 --> 00:18:08,083 -¡Bien! -¡Sí! 192 00:18:46,373 --> 00:18:47,393 ¡Vamos! 193 00:18:47,543 --> 00:18:49,773 Ni hablar. Yo espero aquí. 194 00:18:50,073 --> 00:18:52,993 Podría haber más. Estamos más seguros juntos. 195 00:18:53,903 --> 00:18:55,103 En marcha. 196 00:19:08,183 --> 00:19:10,193 Aquí hace mucho calor. 197 00:19:21,323 --> 00:19:23,413 Ugh… ¿Qué demonios…? 198 00:19:24,283 --> 00:19:26,953 -¿Qué le ha pasado? -Ojalá lo supiera. 199 00:19:27,453 --> 00:19:30,793 No sé quién es, pero no abandonó su puesto. 200 00:19:35,663 --> 00:19:38,863 Hay una igual en Dani Baán. En mi hogar. 201 00:19:39,213 --> 00:19:40,573 Pero es enorme. 202 00:19:41,083 --> 00:19:43,443 No sabía que en Dani Baán había una puerta. 203 00:19:43,593 --> 00:19:46,723 Siento lo que le pasó a tu gente. 204 00:19:50,603 --> 00:19:52,773 El primer templo tenía esto. 205 00:19:53,143 --> 00:19:56,973 Había cuatro rotas, pero al mover la quinta… 206 00:20:05,203 --> 00:20:06,203 No. 207 00:20:08,553 --> 00:20:09,593 No. 208 00:20:11,793 --> 00:20:13,463 ¿Por qué retroceden? 209 00:20:14,003 --> 00:20:16,223 Tal vez sea como la pelota. 210 00:20:16,383 --> 00:20:19,043 Están hechas de lo mismo, ¿no? 211 00:20:19,313 --> 00:20:21,553 Y la pelota está conectada con las puertas. 212 00:20:21,713 --> 00:20:23,663 Tuvisteis que usarla juntos. 213 00:20:23,843 --> 00:20:26,133 ¿Hay que activar las palancas a la vez? 214 00:20:26,723 --> 00:20:27,973 Somos cuatro. 215 00:20:28,283 --> 00:20:30,063 Y hay cinco. 216 00:20:30,393 --> 00:20:32,573 ¿Cómo iba a hacer esto solo? 217 00:20:32,733 --> 00:20:36,463 Cierto. Este es tu viaje sentimental. 218 00:20:36,603 --> 00:20:37,683 ¿Qué vas a hacer? 219 00:20:37,863 --> 00:20:39,623 Lo estoy intentando. 220 00:20:39,893 --> 00:20:42,193 Quizás elegí a los cazadores equivocados. 221 00:20:42,863 --> 00:20:45,913 -K'i'ik, k'i'ik. -¿Qué es eso? 222 00:20:48,493 --> 00:20:49,933 Es una larga historia. 223 00:20:50,163 --> 00:20:51,883 Tengo otra de esas ideas. 224 00:20:56,833 --> 00:20:58,353 Izel… 225 00:20:59,593 --> 00:21:01,843 Sea lo que sea, mejor hacerlo rápido. 226 00:21:03,513 --> 00:21:04,773 ¿Tienes suficientes? 227 00:21:04,923 --> 00:21:06,763 Casi. Dame unas pocas más. 228 00:21:16,983 --> 00:21:17,993 ¿Listos? 229 00:21:21,483 --> 00:21:22,483 ¡Ahora! 230 00:21:42,343 --> 00:21:43,533 ¡K'i'ik! 231 00:22:10,623 --> 00:22:12,303 Me muero por cocinarlo. 232 00:22:18,583 --> 00:22:20,643 ¡No, espera, nos ha salvado! 233 00:22:20,793 --> 00:22:22,463 ¿Qué quieres decir? 234 00:22:22,853 --> 00:22:26,153 Se coló y mató a unos cangrejos. Y el ácido… 235 00:22:26,303 --> 00:22:27,343 ¡Suficiente! 236 00:22:29,343 --> 00:22:32,843 Supongo que de momento no tengo razones para matarte. 237 00:22:35,263 --> 00:22:36,913 Activad la pelota y en marcha. 238 00:22:37,103 --> 00:22:39,353 Deduzco que no hay una puerta cerca. 239 00:22:39,523 --> 00:22:41,563 Le prometí que iríamos a Dani Baán. 240 00:22:41,733 --> 00:22:45,243 Necio. Para su desgracia, estabas mintiendo. 241 00:22:45,403 --> 00:22:47,363 Lo decía en serio. Nos salvó, Yaotl. 242 00:22:47,563 --> 00:22:48,703 Y allí hay una puerta. 243 00:22:49,253 --> 00:22:50,573 ¿La viste? 244 00:22:51,663 --> 00:22:53,663 Engulló la ciudad. 245 00:22:54,283 --> 00:22:55,463 Le creo. 246 00:22:55,623 --> 00:22:58,453 Reconoció la puerta antes de saber lo que era. 247 00:23:00,023 --> 00:23:01,553 Activad la pelota. 248 00:23:02,003 --> 00:23:06,303 Si Dani Baán tiene la próxima puerta, allí debemos ir. 249 00:23:07,313 --> 00:23:10,243 -¿Dónde está la puta puerta? -¿Dónde está la puerta? 250 00:23:10,383 --> 00:23:12,353 Tienes que parar. 251 00:23:16,933 --> 00:23:18,393 Por ahí está Dani Baán. 252 00:23:19,183 --> 00:23:20,563 Bienvenida al grupo. 253 00:23:20,833 --> 00:23:22,573 Izel necesita la ayuda. 254 00:23:23,693 --> 00:23:25,573 Invócame solo si es necesario. 255 00:23:25,733 --> 00:23:27,573 ¿Qué? ¿Te vas sin más? 256 00:23:28,283 --> 00:23:31,203 -Este es… -Este es tu viaje. Haz tu trabajo. 257 00:23:35,783 --> 00:23:39,443 ¿Qué problema tiene? Sobreviviste. No eres tan inútil como cree. 258 00:23:40,343 --> 00:23:41,883 ¿Gracias? 259 00:23:50,633 --> 00:23:51,683 ¿Estás bien? 260 00:23:55,173 --> 00:23:58,153 Sí. Iré a por más leña.