1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,123 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Гуще воды 12 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Автор сценария Джошуа Пруэтт 13 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Эми Йонемура 14 00:03:35,393 --> 00:03:37,023 Быстрей, мальчик! 15 00:03:37,523 --> 00:03:41,923 У меня... бок болит. Может, остановимся? 16 00:03:42,523 --> 00:03:46,923 Нет! Тебе нужна боль. Она даст тебе силу. 17 00:03:46,923 --> 00:03:49,123 Надо окрепнуть, впереди задание. 18 00:03:49,623 --> 00:03:51,123 А ещё нас преследуют. 19 00:03:51,123 --> 00:03:53,123 А что нас преследует?! 20 00:03:56,023 --> 00:03:57,053 Что это?! 21 00:03:57,353 --> 00:04:00,053 Их приманивают твои глаза. 22 00:04:22,883 --> 00:04:25,083 На тебе проклятье подземного царства. 23 00:04:25,383 --> 00:04:27,683 Там, под землёй, что-то тебя изменило. 24 00:04:28,183 --> 00:04:31,683 Теперь ты будто маяк. Чем дольше сидишь на месте, 25 00:04:31,683 --> 00:04:35,123 тем выше риск, что за тобой погонится такая тварь. 26 00:04:35,423 --> 00:04:37,423 Повезло, что эта была мелкой. 27 00:04:37,773 --> 00:04:38,523 Мелкой?.. 28 00:04:38,723 --> 00:04:39,773 Думай о цели! 29 00:04:39,973 --> 00:04:44,123 Новолуние всё ближе. Отвлекаться некогда. 30 00:04:44,123 --> 00:04:49,923 Ты должен отыскать артефакт Ош-Те-Тууна. Он приведёт тебя к оставшимся вратам. 31 00:04:49,923 --> 00:04:51,623 Чего ты не покажешь путь? 32 00:04:51,623 --> 00:04:55,623 Это не моё дело. Я посланник, и у меня есть задача. 33 00:04:55,623 --> 00:04:56,923 Как и у тебя. 34 00:04:56,923 --> 00:04:59,523 А ты... всегда был посланником? 35 00:04:59,523 --> 00:05:02,023 Вперёд. Твоё задание там. 36 00:05:02,343 --> 00:05:05,443 Как мне тебя позвать, если твари вернутся? 37 00:05:05,443 --> 00:05:10,543 Не вернутся, если поторопишься. А меня не зовут, я тебе не раб, мальчишка. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,743 Я появлюсь лишь по зову твоей крови. 39 00:05:15,243 --> 00:05:18,843 У тебя меньше суток. Не отвлекайся. 40 00:05:34,163 --> 00:05:36,163 Мальчик, прячься за меня. 41 00:05:43,423 --> 00:05:45,423 В городе безопасно. 42 00:05:45,423 --> 00:05:47,423 Твари не пройдут за ворота. 43 00:05:47,423 --> 00:05:49,023 Но они всегда рядом. 44 00:05:50,023 --> 00:05:51,123 Спасибо... 45 00:05:52,183 --> 00:05:54,583 Поспешить, не отвлекаться. 46 00:06:08,323 --> 00:06:12,323 О да! Мы круче всех. 47 00:06:12,323 --> 00:06:14,123 Слишком всё просто. 48 00:06:58,253 --> 00:06:59,453 Ура! 49 00:07:00,173 --> 00:07:00,713 Да! 50 00:07:01,523 --> 00:07:03,573 Победа за нами. 51 00:07:04,573 --> 00:07:05,873 Пока ещё нет. 52 00:07:06,753 --> 00:07:07,423 Эй! 53 00:07:08,673 --> 00:07:11,423 Марш домой, оба. Хватит игр на сегодня. 54 00:07:11,623 --> 00:07:13,923 Будь это взаправду, вы бы оба погибли. 55 00:07:13,923 --> 00:07:15,923 Игра может подождать. 56 00:08:03,053 --> 00:08:03,853 Есть кто? 57 00:08:08,223 --> 00:08:11,623 Прости, автографы не даём. Это гадко. 58 00:08:12,283 --> 00:08:13,073 Кто там? 59 00:08:13,073 --> 00:08:14,683 Да очередной поклонник. 60 00:08:22,123 --> 00:08:23,823 Это всё вы виноваты! 61 00:08:24,943 --> 00:08:27,323 Эй! Ты кем себя возомнил?! 62 00:08:27,823 --> 00:08:29,323 Отпустите! 63 00:08:30,923 --> 00:08:31,723 Изэл? 64 00:08:36,963 --> 00:08:38,563 Вы убили мою сестру! 65 00:08:43,843 --> 00:08:45,143 Сядь, Изэл. 66 00:08:47,483 --> 00:08:49,783 Я не хочу тут быть, зря я пришёл. 67 00:08:49,783 --> 00:08:51,523 Прошу, присядь. 68 00:08:51,523 --> 00:08:52,823 Сестра мертва. 69 00:08:53,243 --> 00:08:54,443 Что случилось? 70 00:08:55,203 --> 00:08:56,523 Что у тебя с глазами? 71 00:08:56,523 --> 00:08:59,523 Не меняйте тему и не изображайте заботу. 72 00:08:59,523 --> 00:09:02,323 Я здесь такой из-за вас. Вы нас продали! 73 00:09:02,823 --> 00:09:03,623 Ой... 74 00:09:04,083 --> 00:09:06,283 В каком смысле... продал? 75 00:09:06,283 --> 00:09:08,283 Всё было не так, идите к себе. 76 00:09:08,283 --> 00:09:12,083 Э... С чего нам уходить, когда всё только начинается? 77 00:09:12,383 --> 00:09:16,883 Расскажите своим новым сыновьям, как вы продали нас, словно... скот. 78 00:09:16,983 --> 00:09:18,183 Всё было не так. 79 00:09:18,383 --> 00:09:20,183 Она умерла из-за вас. 80 00:09:20,183 --> 00:09:22,683 Из-за вас она стала жертвой вместо меня. 81 00:09:22,683 --> 00:09:25,823 Если бы вы нас не продали, ничего бы не случилось! 82 00:09:28,023 --> 00:09:32,023 Тогда я был другим человеком. Сейчас всё по-другому. 83 00:09:33,293 --> 00:09:34,723 Теперь я их опекун. 84 00:09:34,723 --> 00:09:37,523 Хватит. Это не семейная встреча. 85 00:09:37,823 --> 00:09:42,223 Не хочу я слушать о них. Они отняли у нас с Нелли нормальную жизнь. 86 00:09:42,583 --> 00:09:44,283 Прошу, сын, останься. 87 00:09:44,283 --> 00:09:46,083 Нет, и не зовите меня так. 88 00:09:46,083 --> 00:09:47,383 Тогда зачем ты здесь? 89 00:10:01,933 --> 00:10:02,933 Нелли... 90 00:10:08,433 --> 00:10:09,433 Снова ты? 91 00:10:11,193 --> 00:10:12,493 Отведай-ка. 92 00:10:13,983 --> 00:10:15,023 В яблочко. 93 00:10:20,023 --> 00:10:22,683 Нет, не уйдёте. Вернитесь! 94 00:10:28,673 --> 00:10:30,173 Вот вы где... 95 00:10:43,723 --> 00:10:47,313 Итак... Нас ты тоже продашь в рабство, папаша? 96 00:10:47,313 --> 00:10:47,873 Или... 97 00:10:47,873 --> 00:10:52,923 Расскажешь нам, что там было с детьми? Или добавить это к списку твоих тайн? 98 00:10:52,923 --> 00:10:56,223 Не говорите со мной в таком тоне. Следите за языком. 99 00:10:56,273 --> 00:10:58,273 Мы все твои дела знаем. 100 00:10:58,273 --> 00:11:02,773 Чтобы нас уберечь, ты даёшь взятки судьям в матчах... 101 00:11:03,013 --> 00:11:05,013 Не пускаешь нас на состязания. 102 00:11:05,013 --> 00:11:06,713 Зато на вас ни царапины. 103 00:11:06,713 --> 00:11:07,423 Скука! 104 00:11:12,023 --> 00:11:14,253 На тех матчах игроки умирают. 105 00:11:14,453 --> 00:11:15,853 Мы гораздо лучше них. 106 00:11:15,853 --> 00:11:18,053 С нами такого не будет. Мы готовы. 107 00:11:18,053 --> 00:11:20,053 И не только мы так считаем. 108 00:11:20,053 --> 00:11:21,753 Не мешай нашей судьбе. 109 00:11:21,753 --> 00:11:23,353 Мы заслужили этот мяч. 110 00:11:23,353 --> 00:11:24,723 Это не ваш мяч. 111 00:11:25,123 --> 00:11:26,623 Вы не знаете его мощи. 112 00:11:26,823 --> 00:11:29,623 Даже не думайте впредь ходить в тот храм. 113 00:11:29,823 --> 00:11:33,023 Под моей крышей вы живёте по моим правилам. 114 00:11:35,833 --> 00:11:38,023 Значит, пора уйти из-под его крыши. 115 00:11:57,623 --> 00:11:58,383 Нелли! 116 00:11:59,023 --> 00:11:59,843 Нелли! 117 00:12:03,023 --> 00:12:03,723 Нелли. 118 00:12:29,203 --> 00:12:32,203 Вот чёрт, опять этот парень! 119 00:12:37,543 --> 00:12:38,543 Привет. 120 00:12:39,543 --> 00:12:42,623 Не уходи! Ты... голодный? 121 00:12:43,023 --> 00:12:44,623 Пойдём, нам пора! 122 00:12:44,623 --> 00:12:46,223 Оставь этого плаксу. 123 00:12:57,603 --> 00:13:00,703 Не спеши! Ты же подавишься. 124 00:13:07,243 --> 00:13:08,703 Вот, возьми. 125 00:13:08,703 --> 00:13:09,943 Это же моё! 126 00:13:10,373 --> 00:13:12,373 Почему вы так добры ко мне? 127 00:13:12,773 --> 00:13:16,223 Не знаю. Похоже, тебе бы не помешал кто-то добрый. 128 00:13:18,963 --> 00:13:22,323 Так зачем ты пришёл в Ош-Те-Туун? 129 00:13:23,223 --> 00:13:29,223 Ну, я... должен найти один волшебный артефакт. 130 00:13:29,523 --> 00:13:33,363 Волшебных артефактов у нас нет. Можем показать волшебный мяч. 131 00:13:33,363 --> 00:13:35,023 Он классный. 132 00:13:35,023 --> 00:13:37,023 Хотя мы куда круче. 133 00:13:37,923 --> 00:13:38,823 Пойдём. 134 00:13:38,823 --> 00:13:41,323 Сейчас я расскажу тебе всё о себе. 135 00:13:48,493 --> 00:13:50,493 Что ж, это было легко. 136 00:13:50,493 --> 00:13:51,203 А? 137 00:13:51,503 --> 00:13:52,493 Стражи нет. 138 00:13:52,493 --> 00:13:53,693 С чего ей быть? 139 00:13:53,893 --> 00:13:57,793 Ну, не знаю. Чтобы люди ничего не украли, например. 140 00:13:58,493 --> 00:13:59,793 А кому тут красть? 141 00:14:14,623 --> 00:14:17,523 Здорово, да? Похоже на наше предназначение. 142 00:14:17,823 --> 00:14:22,023 По легенде, двоих игроков в мяч, Шбаланке и Хун-Ахпу, 143 00:14:22,023 --> 00:14:24,323 боги благословили быть лучшими. 144 00:14:24,323 --> 00:14:26,323 Лучшими, прямо как мы? 145 00:14:26,323 --> 00:14:27,283 Непобедимыми. 146 00:14:27,283 --> 00:14:31,423 С помощью волшебного мяча они прошли через подземное царство. 147 00:14:31,453 --> 00:14:33,153 Через подземное царство? 148 00:14:33,653 --> 00:14:34,653 Вот тот мяч. 149 00:14:34,953 --> 00:14:37,753 Наш по праву рождения, хоть Маак и против. 150 00:14:39,923 --> 00:14:41,253 Эй, ты что делаешь? 151 00:14:41,453 --> 00:14:43,773 Не трогать. Мяч трогать нельзя. 152 00:14:43,773 --> 00:14:45,773 Ты же хотел только посмотреть. 153 00:14:45,773 --> 00:14:46,593 Он мне нужен. 154 00:14:46,793 --> 00:14:49,773 Ну уж нет. Это наш мяч. 155 00:15:13,963 --> 00:15:14,763 Что?.. 156 00:15:16,023 --> 00:15:17,173 Что это было? 157 00:15:17,473 --> 00:15:19,173 Мы тебя уделали, вот что. 158 00:15:20,373 --> 00:15:21,373 Отдайте! 159 00:15:22,633 --> 00:15:23,433 Лови. 160 00:15:28,593 --> 00:15:32,823 Не продай тебя Маак и будь мы братьями, я всё равно бы тебя уделал. 161 00:15:33,023 --> 00:15:35,723 О, ещё у нас была бы сестра. 162 00:15:36,123 --> 00:15:38,423 Да ладно тебе, Кин, хватит уже. 163 00:15:39,173 --> 00:15:40,233 Он мне нужен! 164 00:15:42,233 --> 00:15:43,033 Сюда! 165 00:16:01,423 --> 00:16:03,123 Кин? Юн? 166 00:16:04,923 --> 00:16:06,723 Проклятые дети! 167 00:16:07,383 --> 00:16:08,723 Кин, Юн! 168 00:16:17,323 --> 00:16:19,123 Изэл... Изэл, постой! 169 00:16:21,923 --> 00:16:23,043 Где близнецы? 170 00:16:24,683 --> 00:16:26,863 Я... не знаю, где. 171 00:16:26,863 --> 00:16:27,583 Изэл. 172 00:16:30,823 --> 00:16:33,423 Прости меня. Я сожалею. 173 00:16:33,903 --> 00:16:38,603 Что бы тебе ни было предначертано, мне жаль, что я отправил вас по такому пути. 174 00:16:39,123 --> 00:16:41,823 Я не уберёг ни тебя, ни их. 175 00:16:45,693 --> 00:16:47,593 Отпустите, пожалуйста. 176 00:16:56,123 --> 00:17:00,923 У нас есть мяч, мы есть друг у друга... Можно отправляться в приключения! 177 00:17:00,923 --> 00:17:03,823 Вот только есть проблема: мы бросили еду. 178 00:17:04,023 --> 00:17:05,823 Всегда можно найти ещё! 179 00:17:07,653 --> 00:17:09,653 Путь только вперёд! 180 00:17:09,653 --> 00:17:11,953 Может, это наша удача. 181 00:17:12,153 --> 00:17:14,353 Стоит сказать спасибо тому дуралею. 182 00:17:14,453 --> 00:17:16,653 Думаешь, мальчишка не пропадёт? 183 00:17:16,653 --> 00:17:18,653 Не думай ты о мелком, брат. 184 00:17:18,993 --> 00:17:20,793 У нас тут неизведанный мир. 185 00:17:43,083 --> 00:17:43,783 Чёрт! 186 00:18:04,023 --> 00:18:07,293 Ай, ай, ай, блин! Вот злющие уроды! 187 00:18:13,053 --> 00:18:14,253 Не по лицу! 188 00:18:21,803 --> 00:18:23,803 Чёрт, ты издеваешься?! 189 00:18:23,803 --> 00:18:26,403 Лапы прочь, придурок мелкий! Мы заняты! 190 00:18:28,023 --> 00:18:30,523 Во-о-от чёрт... 191 00:18:45,743 --> 00:18:47,943 А это что за хренотень?! 192 00:18:49,043 --> 00:18:49,943 Яотл! 193 00:18:51,353 --> 00:18:53,253 Яотл, пожалуйста, приди! 194 00:18:53,453 --> 00:18:56,153 Ох, у этого парня точно не все дома. 195 00:18:57,813 --> 00:18:59,313 Ему нужна наша помощь! 196 00:19:09,893 --> 00:19:10,893 Ох ты ж! 197 00:19:13,403 --> 00:19:14,193 Яотл! 198 00:19:14,493 --> 00:19:17,003 А, так Яотл — это твой котик... 199 00:19:25,873 --> 00:19:27,573 Как всё просто... 200 00:19:27,913 --> 00:19:29,873 Ничего простого не бывает. 201 00:19:31,873 --> 00:19:34,573 Прячьтесь! Изэл, я предупреждал. 202 00:19:34,773 --> 00:19:36,573 Чем дольше ты на месте... 203 00:19:37,343 --> 00:19:39,043 Я привлекаю тварей. 204 00:19:39,043 --> 00:19:40,023 Отлично. 205 00:19:40,023 --> 00:19:42,633 Спасибо, что появился в нашей жизни. 206 00:20:32,013 --> 00:20:34,813 Яотл... Спасибо. 207 00:20:35,483 --> 00:20:36,683 Придурок! 208 00:20:38,363 --> 00:20:41,663 Это твоя задача, возложенная на тебя богами! 209 00:20:41,963 --> 00:20:44,363 Почему я должен снова напоминать? 210 00:20:44,763 --> 00:20:47,563 Ты должен был сам раздобыть мяч. 211 00:20:47,873 --> 00:20:51,073 С таким простым заданием и щенок бы справился! 212 00:20:51,073 --> 00:20:54,173 А почему ты не появился раньше? 213 00:20:55,713 --> 00:21:00,373 Ко мне воззвала твоя кровь на земле. Только так меня можно призвать. 214 00:21:00,373 --> 00:21:02,373 Серьёзно? Это так работает? 215 00:21:03,213 --> 00:21:05,213 А сколько именно крови нужно? 216 00:21:06,923 --> 00:21:10,323 Всего одно задание, а ты и его провалил. 217 00:21:10,323 --> 00:21:12,023 Нам нужен мяч. 218 00:21:12,223 --> 00:21:14,923 А лишние тупые никчёмные дети — не нужны. 219 00:21:14,923 --> 00:21:15,563 Эй! 220 00:21:17,393 --> 00:21:19,593 Но теперь мяч связан с ними. 221 00:21:19,693 --> 00:21:20,593 Связан? 222 00:21:21,943 --> 00:21:22,613 Эй... 223 00:21:22,613 --> 00:21:23,323 Лови. 224 00:21:27,283 --> 00:21:29,683 Ай... Впечатляет. 225 00:21:30,623 --> 00:21:32,493 Видишь? Они связаны. 226 00:21:32,793 --> 00:21:35,223 Мяч будет летать только по их воле. 227 00:21:35,223 --> 00:21:37,523 Поэтому теперь им идти с тобой. 228 00:21:37,903 --> 00:21:39,293 Эй, погодите! 229 00:21:39,693 --> 00:21:41,203 Что-что нам теперь? 230 00:21:43,173 --> 00:21:46,393 Ладно... Так, в общем... Я... 231 00:21:46,393 --> 00:21:47,523 Выкладывай. 232 00:21:48,473 --> 00:21:49,973 Я защитник человечества. 233 00:21:51,763 --> 00:21:54,823 Кто, ты? Да кто бы тебя выбрал? 234 00:21:57,353 --> 00:21:58,723 Скорее мы защитники. 235 00:21:59,223 --> 00:22:02,523 Мне нужен мяч, чтобы найти врата в подземное царство. 236 00:22:02,523 --> 00:22:05,023 У меня несколько дней, чтобы их закрыть... 237 00:22:05,653 --> 00:22:09,253 Тогда я смогу вернуть кое-что утраченное. 238 00:22:09,663 --> 00:22:13,163 Слушайте, вы же всё равно не хотите здесь оставаться. 239 00:22:13,163 --> 00:22:15,463 Так, может... объединимся? 240 00:22:15,663 --> 00:22:17,463 Ну, станем командой... 241 00:22:17,463 --> 00:22:19,963 Вы с мячом помогли бы мне закрыть врата. 242 00:22:20,123 --> 00:22:23,363 Э... Нет, спасибо. 243 00:22:23,363 --> 00:22:25,023 Пожалуй, откажемся. 244 00:22:26,473 --> 00:22:29,473 Соглашайтесь, не то я вас сожру. 245 00:22:31,223 --> 00:22:33,623 Люблю закрывать врата и спасать мир. 246 00:22:34,023 --> 00:22:36,923 Моё любимое судьбоносное приключение. Да? 247 00:22:37,323 --> 00:22:38,923 Я ж всегда так говорил. 248 00:22:40,103 --> 00:22:41,023 Постоянно. 249 00:22:41,023 --> 00:22:44,003 Держись с нами, уж мы-то защитники что надо. 250 00:22:44,003 --> 00:22:45,023 Это у нас в крови. 251 00:22:48,223 --> 00:22:49,823 Спасибо, что не сожрали. 252 00:22:49,823 --> 00:22:51,623 Я тоже вам благодарен. 253 00:22:51,923 --> 00:22:53,823 Изэл, а давай ты возьмёшь? 254 00:22:53,823 --> 00:22:54,583 А, что?.. 255 00:22:54,783 --> 00:22:56,323 Мы же команда и всё такое.