1
00:03:35,543 --> 00:03:37,043
¡Corre más, muchacho!
2
00:03:37,633 --> 00:03:39,703
Me duele el costado.
3
00:03:40,173 --> 00:03:41,803
¿No podemos parar?
4
00:03:42,633 --> 00:03:43,633
¡No!
5
00:03:43,883 --> 00:03:46,793
Necesitas dolor. El dolor te da fuerza.
6
00:03:46,973 --> 00:03:48,973
Y debes fortalecerte para tu viaje.
7
00:03:49,683 --> 00:03:51,143
Y por lo que nos sigue.
8
00:03:51,313 --> 00:03:53,303
¿Qué nos sigue?
9
00:03:55,983 --> 00:03:57,173
¿Qué está pasando?
10
00:03:57,313 --> 00:03:59,823
Son tus ojos. Los atraen.
11
00:04:23,093 --> 00:04:25,263
El inframundo te maldijo.
12
00:04:25,433 --> 00:04:29,513
Algo te cambió en el cenote.
Ahora eres una bengala.
13
00:04:29,853 --> 00:04:31,863
Cuanto más pases en un lugar,
14
00:04:32,023 --> 00:04:35,243
más riesgo hay de que te sigan
bestias como esta.
15
00:04:35,563 --> 00:04:38,623
-Por suerte, esta era pequeña.
-¿Pequeña?
16
00:04:38,773 --> 00:04:40,023
Céntrate.
17
00:04:40,193 --> 00:04:44,263
Pronto habrá luna nueva.
No hay tiempo para distracciones.
18
00:04:44,403 --> 00:04:47,143
Debes recuperar
el artefacto de Ox Te' Tuun.
19
00:04:47,283 --> 00:04:49,663
Te llevará
al resto de puertas del inframundo.
20
00:04:50,203 --> 00:04:51,623
Podrías llevarme tú.
21
00:04:51,793 --> 00:04:53,063
Ese no es mi cometido.
22
00:04:53,203 --> 00:04:57,063
Soy un emisario elegido
para una tarea, igual que tú.
23
00:04:57,213 --> 00:04:59,473
¿Siempre fuiste un emisario?
24
00:04:59,673 --> 00:05:02,173
Vete. Ahí espera tu cometido.
25
00:05:02,343 --> 00:05:05,463
¿Cómo te llamo si te necesito?
O si vuelven esas cosas.
26
00:05:05,633 --> 00:05:07,593
No vendrán si te das prisa.
27
00:05:07,763 --> 00:05:10,683
Y no puedes llamarme. No soy un esclavo.
28
00:05:10,853 --> 00:05:13,893
Solo el grito de tu sangre me invocará.
29
00:05:15,333 --> 00:05:17,193
Tienes menos de un día.
30
00:05:17,493 --> 00:05:18,993
Nada de distracciones.
31
00:05:34,243 --> 00:05:36,243
¡Detrás de mí, muchacho!
32
00:05:43,673 --> 00:05:45,333
En la ciudad estás a salvo.
33
00:05:45,513 --> 00:05:47,483
Esas bestias no cruzarán la puerta.
34
00:05:47,633 --> 00:05:49,353
Aunque tampoco se alejan.
35
00:05:50,223 --> 00:05:51,433
Gracias.
36
00:05:52,343 --> 00:05:54,623
Sé rápido y no te distraigas.
37
00:05:55,023 --> 00:05:57,683
¡Sí! ¡Somos geniales!
38
00:06:09,663 --> 00:06:12,263
Somos demasiado buenos.
39
00:06:12,413 --> 00:06:14,173
Esto es demasiado fácil.
40
00:07:01,623 --> 00:07:03,973
Esa pelota es nuestra.
41
00:07:04,623 --> 00:07:06,043
Todavía no.
42
00:07:06,463 --> 00:07:07,463
¡Eh!
43
00:07:08,923 --> 00:07:11,483
A casa. Se acabaron los juegos por hoy.
44
00:07:11,763 --> 00:07:14,103
Si fuera auténtica, estarían muertos.
45
00:07:14,263 --> 00:07:16,223
La pelota puede esperar.
46
00:08:03,083 --> 00:08:04,173
¿Hola?
47
00:08:08,363 --> 00:08:10,663
No firmamos autógrafos, niño.
48
00:08:11,033 --> 00:08:11,993
Y das miedo.
49
00:08:12,193 --> 00:08:13,193
¿Quién es?
50
00:08:13,363 --> 00:08:14,533
Otro admirador.
51
00:08:22,373 --> 00:08:24,253
¡Esto es culpa tuya!
52
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
¿Quién te crees que eres?
53
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
¡Suéltame!
54
00:08:30,863 --> 00:08:31,973
¿Izel?
55
00:08:37,053 --> 00:08:38,553
¡Mataste a mi hermana!
56
00:08:44,063 --> 00:08:45,443
Siéntate, Izel.
57
00:08:47,603 --> 00:08:49,883
No quiero estar aquí. Fue un error.
58
00:08:50,023 --> 00:08:51,463
Por favor, siéntate.
59
00:08:51,613 --> 00:08:52,943
Mi hermana está muerta.
60
00:08:53,403 --> 00:08:54,703
¿Qué te ha pasado?
61
00:08:55,243 --> 00:08:56,623
¿Qué son esos ojos?
62
00:08:56,783 --> 00:08:59,503
¡No cambies de tema
ni finjas que te importo!
63
00:08:59,663 --> 00:09:02,623
Estoy aquí por tu culpa. ¡Nos vendiste!
64
00:09:02,943 --> 00:09:04,083
Vaya…
65
00:09:04,373 --> 00:09:06,503
¿Cómo que te vendió?
66
00:09:06,673 --> 00:09:08,423
No fue así. Id a vuestro cuarto.
67
00:09:08,583 --> 00:09:12,133
¿Por qué vamos a irnos
en la mejor parte?
68
00:09:12,383 --> 00:09:16,903
¡Cuéntales a tus nuevos hijos
que nos vendiste como a animales!
69
00:09:17,083 --> 00:09:18,283
No fue así.
70
00:09:18,533 --> 00:09:20,023
Está muerta por tu culpa.
71
00:09:20,183 --> 00:09:22,683
¡Por tu culpa se sacrificó por mí!
72
00:09:22,853 --> 00:09:25,973
¡Si no nos hubieras vendido,
esto no habría pasado!
73
00:09:28,273 --> 00:09:30,173
Entonces era otro hombre.
74
00:09:30,313 --> 00:09:32,133
Esto es distinto.
75
00:09:33,363 --> 00:09:34,793
Soy su guardián.
76
00:09:34,943 --> 00:09:37,683
Déjalo. Esto no es una reunión familiar.
77
00:09:37,913 --> 00:09:42,413
No quiero saber la clase de vida
que nos arrebastasteis a Nelli y a mí.
78
00:09:42,643 --> 00:09:44,263
Quédate, hijo.
79
00:09:44,413 --> 00:09:46,223
No. Y no me llames así.
80
00:09:46,373 --> 00:09:47,663
¿Y qué haces aquí?
81
00:10:02,003 --> 00:10:03,263
Nelli…
82
00:10:08,273 --> 00:10:09,773
¿Otra vez tú?
83
00:10:11,323 --> 00:10:12,703
Fíjate.
84
00:10:13,903 --> 00:10:14,903
¡Le he dado!
85
00:10:20,073 --> 00:10:22,703
No te escaparás. ¡Vuelve aquí!
86
00:10:28,753 --> 00:10:30,333
Ahí estás.
87
00:10:43,803 --> 00:10:47,603
¿Vas a vendernos como esclavos
a nosotros también?
88
00:10:47,773 --> 00:10:50,103
¿Nos contarás más de ese niño?
89
00:10:50,273 --> 00:10:53,023
¿O lo añadimos a tu lista de secretos?
90
00:10:53,193 --> 00:10:56,283
¿Cómo osáis hablarme así?
Medid vuestras palabras.
91
00:10:56,443 --> 00:10:58,223
Sabemos lo que hiciste.
92
00:10:58,403 --> 00:11:00,243
Tratos para "protegernos".
93
00:11:00,403 --> 00:11:02,073
Sobornar a los oficiales.
94
00:11:02,243 --> 00:11:03,133
Hacer trampas.
95
00:11:03,283 --> 00:11:05,043
Evitar que compitamos de verdad.
96
00:11:05,223 --> 00:11:07,753
-¡Os mantuve a salvo!
-Es aburrido.
97
00:11:12,043 --> 00:11:14,293
Los jugadores mueren en los juegos.
98
00:11:14,593 --> 00:11:15,863
Nosotros somos mejores.
99
00:11:16,003 --> 00:11:18,223
No nos pasará lo mismo. Estamos listos.
100
00:11:18,383 --> 00:11:20,243
Y no solo lo creemos nosotros.
101
00:11:20,383 --> 00:11:23,343
-Es el destino.
-Somos los herederos de la pelota.
102
00:11:23,603 --> 00:11:24,953
La pelota no es vuestra.
103
00:11:25,353 --> 00:11:26,563
No conocéis su poder.
104
00:11:27,023 --> 00:11:29,823
Ni se os ocurra volver a ese templo.
105
00:11:30,043 --> 00:11:32,983
Mientras viváis bajo mi techo,
me obedeceréis.
106
00:11:35,993 --> 00:11:38,303
Habrá que salir de su techo.
107
00:11:57,503 --> 00:11:58,683
¡Nelli!
108
00:11:59,003 --> 00:12:00,043
¡Nelli!
109
00:12:02,883 --> 00:12:04,053
Nelli.
110
00:12:29,373 --> 00:12:32,303
Otra vez ese niño no, por favor.
111
00:12:37,753 --> 00:12:38,753
Hola.
112
00:12:39,713 --> 00:12:40,823
¡Espera!
113
00:12:41,253 --> 00:12:42,733
¿Tienes hambre?
114
00:12:42,883 --> 00:12:44,443
Tenemos que irnos.
115
00:12:44,633 --> 00:12:46,353
Olvídate de ese llorón.
116
00:12:56,773 --> 00:13:00,793
Ve más despacio o te ahogarás comiendo.
117
00:13:07,413 --> 00:13:08,693
Toma esto.
118
00:13:08,863 --> 00:13:10,153
¡Es mi ropa!
119
00:13:10,663 --> 00:13:12,623
¿Por qué me tratas tan bien?
120
00:13:12,793 --> 00:13:16,483
No lo sé.
Pareces necesitar que te traten bien.
121
00:13:19,133 --> 00:13:22,623
¿Por qué viniste a Ox Te' Tuun?
122
00:13:23,423 --> 00:13:25,153
Es… Esto…
123
00:13:25,723 --> 00:13:29,463
Tengo que encontrar
un artefacto místico.
124
00:13:29,763 --> 00:13:33,273
No sé qué artefacto buscas,
pero conocemos una pelota mística.
125
00:13:33,773 --> 00:13:36,973
Es genial.
Aunque no tanto como nosotros.
126
00:13:37,913 --> 00:13:41,793
Ven, niño. Te lo contaré todo sobre mí.
127
00:13:48,743 --> 00:13:50,373
Qué fácil.
128
00:13:51,433 --> 00:13:52,593
No hay guardias.
129
00:13:52,743 --> 00:13:53,973
¿Por qué iba a haberlos?
130
00:13:54,123 --> 00:13:57,793
No sé. Para que no la roben, quizás.
131
00:13:58,463 --> 00:13:59,793
¿Quién iba a robarla?
132
00:14:14,853 --> 00:14:16,173
Asombrosa, ¿eh?
133
00:14:16,443 --> 00:14:17,753
Es nuestro destino.
134
00:14:17,893 --> 00:14:21,733
Las historias hablan de los héroes
gemelos Ixbalanqué y Hunahpú.
135
00:14:22,153 --> 00:14:24,553
Los dioses los bendijeron
como campeones.
136
00:14:24,693 --> 00:14:26,153
Como a nosotros.
137
00:14:26,323 --> 00:14:27,353
Eran invencibles
138
00:14:27,533 --> 00:14:31,573
y se dice que viajaron por el inframundo
gracias a la pelota.
139
00:14:31,743 --> 00:14:33,503
¿Viajaron por el inframundo?
140
00:14:33,783 --> 00:14:34,903
Con esta pelota.
141
00:14:35,083 --> 00:14:38,063
Nuestra por derecho. Quiera o no Maak.
142
00:14:40,083 --> 00:14:41,423
¿Qué haces?
143
00:14:41,583 --> 00:14:45,383
Nada de tocar nuestra pelota.
Creía que solo querías verla.
144
00:14:45,673 --> 00:14:46,733
La necesito.
145
00:14:46,883 --> 00:14:48,133
No.
146
00:14:48,303 --> 00:14:49,843
La pelota nos pertenece.
147
00:15:13,913 --> 00:15:15,133
¿Qué…?
148
00:15:16,243 --> 00:15:17,333
¿Qué ha pasado?
149
00:15:17,493 --> 00:15:19,503
Que te hemos dado bien.
150
00:15:20,503 --> 00:15:21,733
¡Dámela!
151
00:15:22,583 --> 00:15:23,583
Claro.
152
00:15:28,713 --> 00:15:33,063
Podríamos haber sido hermanos
y aun así quiero destrozarte.
153
00:15:33,223 --> 00:15:36,023
Y también tendríamos una hermana.
154
00:15:36,323 --> 00:15:38,193
Déjalo ya, no sigas.
155
00:15:39,103 --> 00:15:40,103
¡La necesito!
156
00:15:42,193 --> 00:15:43,283
¡Aquí!
157
00:16:01,623 --> 00:16:03,353
K'in. Yun.
158
00:16:05,133 --> 00:16:06,843
Malditos críos…
159
00:16:07,543 --> 00:16:08,863
¡K'in! ¡Yun!
160
00:16:17,513 --> 00:16:19,223
Izel. ¡Espera, Izel!
161
00:16:21,733 --> 00:16:23,183
¿Dónde están los gemelos?
162
00:16:24,813 --> 00:16:27,883
-Yo… No sé dónde están.
-Izel.
163
00:16:30,903 --> 00:16:33,573
Lo siento. Lo siento mucho.
164
00:16:34,113 --> 00:16:35,793
Sea cual sea tu destino,
165
00:16:35,953 --> 00:16:38,793
siento haberos enviado a Nelli
y a ti por ese camino.
166
00:16:39,333 --> 00:16:42,173
No os protegí a vosotros. Ni a ellos.
167
00:16:45,833 --> 00:16:47,633
Por favor, suéltame.
168
00:16:55,973 --> 00:16:58,193
Tenemos la pelota. Estamos juntos.
169
00:16:58,343 --> 00:17:00,763
Ya nada nos impide ir de aventuras.
170
00:17:01,063 --> 00:17:03,983
Pero nos dejamos la comida.
171
00:17:04,143 --> 00:17:06,023
Ya conseguiremos más.
172
00:17:07,813 --> 00:17:09,703
Solo podemos seguir adelante.
173
00:17:09,863 --> 00:17:12,133
Quizás sea la oportunidad
que necesitábamos.
174
00:17:12,283 --> 00:17:14,533
Deberíamos darle las gracias a ese niño.
175
00:17:14,693 --> 00:17:16,623
¿Crees que estará bien?
176
00:17:16,783 --> 00:17:18,973
No te preocupes por ese llorón.
177
00:17:19,203 --> 00:17:20,973
Vamos a explorar mundo.
178
00:17:42,893 --> 00:17:44,063
¡Mierda!
179
00:18:03,993 --> 00:18:07,123
¡Ay! ¡Mierda! Son unos desalmados.
180
00:18:13,043 --> 00:18:14,223
¡En la cara no!
181
00:18:21,803 --> 00:18:23,553
¿En serio, niño?
182
00:18:23,723 --> 00:18:26,733
Ni nos toques. Estamos ocupados.
183
00:18:29,673 --> 00:18:30,903
Mierda.
184
00:18:41,203 --> 00:18:42,323
K’i’ik, k’i’ik.
185
00:18:44,123 --> 00:18:45,643
¡K’i’ik! ¡K’i’ik!
186
00:18:46,043 --> 00:18:47,913
¿Qué cojones es eso?
187
00:18:49,153 --> 00:18:50,283
¡Yaotl!
188
00:18:50,883 --> 00:18:53,393
¡Por favor, ven, Yaotl!
189
00:18:53,623 --> 00:18:56,173
A este crío le falta un hervor.
190
00:18:57,713 --> 00:18:59,593
¡Necesita nuestra ayuda!
191
00:19:01,843 --> 00:19:04,153
K’i’ik, k’i’ik, k’i’ik.
192
00:19:10,053 --> 00:19:11,193
¡Ah!
193
00:19:13,403 --> 00:19:14,263
¡Yaotl!
194
00:19:14,533 --> 00:19:16,863
Así que Yaotl es el nombre de tu gato.
195
00:19:17,173 --> 00:19:18,193
¿Qué?
196
00:19:26,123 --> 00:19:27,623
Eso ha sido fácil.
197
00:19:28,123 --> 00:19:30,083
Nada es fácil.
198
00:19:31,753 --> 00:19:32,753
Escondeos.
199
00:19:33,103 --> 00:19:34,713
Te lo advertí, Izel.
200
00:19:34,993 --> 00:19:36,993
Cuanto más pases en un lugar…
201
00:19:37,303 --> 00:19:39,103
Atraigo a los monstruos.
202
00:19:39,263 --> 00:19:40,243
Genial.
203
00:19:40,383 --> 00:19:42,803
Gracias por entrar en nuestras vidas.
204
00:20:32,183 --> 00:20:33,223
Yaotl…
205
00:20:33,773 --> 00:20:34,983
Gracias.
206
00:20:35,483 --> 00:20:36,483
¡Idiota!
207
00:20:38,523 --> 00:20:41,933
Esta es tu tarea.
Te la encomendaron los dioses.
208
00:20:42,113 --> 00:20:44,533
No debería recordártelo. Otra vez.
209
00:20:44,803 --> 00:20:47,203
Deberías haber recuperado
la pelota solo.
210
00:20:48,033 --> 00:20:50,993
Hasta un cachorro podría
hacer algo tan sencillo.
211
00:20:51,183 --> 00:20:54,283
¿Por qué no apareciste antes?
212
00:20:55,793 --> 00:20:57,873
Tu sangre cayó al suelo y me llamó.
213
00:20:58,033 --> 00:21:00,213
Es la única forma de invocarme.
214
00:21:00,593 --> 00:21:02,823
¿En serio funciona así?
215
00:21:03,423 --> 00:21:05,393
¿De cuánta sangre hablamos?
216
00:21:07,013 --> 00:21:10,443
Tenías una sola tarea y fracasaste.
217
00:21:10,603 --> 00:21:12,063
Necesitamos la pelota,
218
00:21:12,393 --> 00:21:15,023
no a más niños estúpidos e inútiles.
219
00:21:15,183 --> 00:21:16,193
¡Eh!
220
00:21:17,473 --> 00:21:19,653
Ahora la pelota está ligada a ellos.
221
00:21:19,813 --> 00:21:20,823
¿Ligada?
222
00:21:21,943 --> 00:21:23,063
-¡Eh!
-Atrápala.
223
00:21:26,863 --> 00:21:27,953
¡Ay!
224
00:21:28,113 --> 00:21:29,933
Impresionante.
225
00:21:30,663 --> 00:21:32,683
¿Ves? Está ligada a ellos.
226
00:21:32,883 --> 00:21:35,173
No irá a ninguna parte si no quieren.
227
00:21:35,333 --> 00:21:37,883
Ahora necesitas que te acompañen.
228
00:21:38,043 --> 00:21:39,463
Espera, espera.
229
00:21:39,793 --> 00:21:41,353
¿Que necesitas qué?
230
00:21:43,253 --> 00:21:46,053
Bien. A ver… Soy…
231
00:21:46,533 --> 00:21:47,723
Escúpelo ya.
232
00:21:48,263 --> 00:21:50,103
Soy el campeón de la humanidad.
233
00:21:52,433 --> 00:21:54,933
¿Tú? ¿Quién te elegiría a ti?
234
00:21:56,393 --> 00:21:58,553
Nosotros somos los campeones.
235
00:21:59,153 --> 00:22:02,623
Necesito la pelota para encontrar
cuatro puertas al inframundo.
236
00:22:02,773 --> 00:22:05,243
Tengo que cerrarlas en días para…
237
00:22:05,823 --> 00:22:09,193
Para recuperar algo. Algo que perdí.
238
00:22:09,993 --> 00:22:13,263
Vosotros tampoco queréis
estar aquí, ¿no?
239
00:22:13,413 --> 00:22:15,553
Tal vez podríamos formar equipo.
240
00:22:15,803 --> 00:22:17,483
Seríamos compañeros.
241
00:22:17,623 --> 00:22:20,153
Podríais ayudarme a cerrar las puertas.
242
00:22:20,293 --> 00:22:23,643
Eh… No. No, gracias.
243
00:22:23,803 --> 00:22:25,133
Pasamos.
244
00:22:26,603 --> 00:22:29,463
Hacedlo, o me zampo a los dos.
245
00:22:31,223 --> 00:22:33,733
Adoro cerrar puertas
y salvar a la humanidad.
246
00:22:34,103 --> 00:22:37,063
Es mi aventura favorita, ¿verdad, Yun?
247
00:22:37,433 --> 00:22:39,103
¿A que siempre lo digo?
248
00:22:39,273 --> 00:22:42,393
-Sí, cada día.
-Quédate con nosotros.
249
00:22:42,563 --> 00:22:45,233
Llevamos en la sangre
lo de ser campeón.
250
00:22:48,193 --> 00:22:49,773
Gracias por no comernos.
251
00:22:49,953 --> 00:22:51,503
Yo también te lo agradezco.
252
00:22:52,073 --> 00:22:54,023
¿Por qué no la llevas tú, Izel?
253
00:22:54,203 --> 00:22:56,623
-¿Qué?
-Somos compañeros, ¿no?