1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия и сексуального характера. Программа предназначена только для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям. 2 00:00:10,023 --> 00:00:14,223 Исполнительный продюсер София Александер 3 00:00:16,523 --> 00:00:20,723 Исполнительный продюсер Маргарет М. Дин 4 00:00:23,593 --> 00:00:27,893 Продюсер Мариса Балкос 5 00:00:30,233 --> 00:00:34,533 Куратор режиссёра Куни Томита 6 00:00:37,323 --> 00:00:40,723 {\an8}Оникс: Равноденствие 7 00:00:48,023 --> 00:00:52,323 Монтаж Дон Дэвини Кэтрин Даффи 8 00:00:54,023 --> 00:00:58,323 Композитор Густаво Фариас 9 00:01:00,023 --> 00:01:04,323 Редактор сценария Дженнифер Муро 10 00:01:06,023 --> 00:01:12,323 Главный сценарист София Александер 11 00:01:22,603 --> 00:01:27,903 Челюсти ягуара 12 00:01:24,043 --> 00:01:26,843 {\an8}Я тебе не доверяю. Предлагаю компромисс. 13 00:01:27,043 --> 00:01:29,543 {\an8}Человека будет сопровождать мой посол. 14 00:01:29,963 --> 00:01:31,763 {\an8}Во избежание уловок? 15 00:01:30,533 --> 00:01:35,833 Автор сценария Джошуа Пруэтт 16 00:01:32,293 --> 00:01:34,593 {\an8}Кто твой самый преданный посол? 17 00:01:36,053 --> 00:01:38,123 {\an8}Ха. Пусть это будет Яотл. 18 00:01:38,513 --> 00:01:39,473 {\an8}Что ставим? 19 00:01:38,613 --> 00:01:43,813 Режиссёр Куни Томита 20 00:01:39,673 --> 00:01:40,773 {\an8}Свою жизнь. 21 00:01:40,773 --> 00:01:44,023 {\an8}Победитель получает кровавые жертвы проигравшего. 22 00:01:45,273 --> 00:01:48,923 Принимаю ставку. Кто же будет твоим худшим из худших? 23 00:01:48,923 --> 00:01:50,423 О, увидишь. 24 00:01:50,723 --> 00:01:53,323 Защитник человечества уже почти готов. 25 00:02:09,623 --> 00:02:11,613 Яотл, тебе задание. 26 00:02:14,853 --> 00:02:17,853 Владыка Тескатлипока, я живу ради служения вам. 27 00:02:21,433 --> 00:02:24,333 Только на этот раз задание не от меня. 28 00:02:25,223 --> 00:02:26,393 Простите? 29 00:02:26,693 --> 00:02:28,623 Будешь охранять человеческое дитя. 30 00:02:29,193 --> 00:02:32,393 Кетцалькоатль... будет призывать тебя. 31 00:02:32,593 --> 00:02:33,993 Кетцалькоатль? 32 00:02:35,313 --> 00:02:38,323 Владыка Тескатлипока, я чем-то вас оскорбил? 33 00:02:38,323 --> 00:02:38,943 Яотл. 34 00:02:39,543 --> 00:02:42,923 Ты мой воин и будешь помогать его воину. 35 00:02:43,203 --> 00:02:44,203 Да... 36 00:02:44,993 --> 00:02:46,793 Будешь служить нам обоим. 37 00:02:46,993 --> 00:02:49,693 Хоть ты и выполняешь задание для него, 38 00:02:50,043 --> 00:02:52,043 предан ты остаёшься мне. 39 00:02:52,753 --> 00:02:54,953 Я знаю источник своей силы. 40 00:02:55,873 --> 00:02:58,173 Он однозначно что-то замышляет. 41 00:02:59,133 --> 00:03:01,133 Я пока не знаю, что именно. 42 00:03:02,053 --> 00:03:03,553 Я стану вашими глазами. 43 00:03:03,753 --> 00:03:08,453 Он уже ошибся, потому что позволил мне выбрать тебя, моего лучшего посла, 44 00:03:08,723 --> 00:03:10,323 моего воина. 45 00:03:10,523 --> 00:03:15,423 На поле выставлены ещё не все фигуры. Некоторые игроки пока не раскрыты. 46 00:03:15,723 --> 00:03:16,723 Будь бдителен. 47 00:03:17,323 --> 00:03:18,123 Иди. 48 00:03:40,523 --> 00:03:42,763 Зря носит мясо на костях. 49 00:04:03,123 --> 00:04:04,423 Нет, нет! 50 00:04:11,723 --> 00:04:13,123 Закончил? 51 00:04:14,023 --> 00:04:17,173 Что... Кто ты? Огромный ягуар? 52 00:04:17,473 --> 00:04:18,673 Ты убьёшь меня? 53 00:04:21,173 --> 00:04:22,473 Что это за место? 54 00:04:25,803 --> 00:04:27,013 А где она? 55 00:04:28,933 --> 00:04:30,833 Я... мёртв? 56 00:04:31,313 --> 00:04:32,313 Почти. 57 00:04:32,313 --> 00:04:33,773 Что?! Но... 58 00:04:33,973 --> 00:04:35,513 Но не совсем. 59 00:04:36,153 --> 00:04:37,023 Я... 60 00:04:37,903 --> 00:04:39,203 не погиб. 61 00:04:42,023 --> 00:04:44,713 Нелли! Не оставляй меня здесь одного! 62 00:04:46,493 --> 00:04:50,893 Нет! Ох, нет! Нет! Прошу, не надо! 63 00:04:50,893 --> 00:04:53,093 Не... Нет! 64 00:04:53,093 --> 00:04:53,793 Хватит! 65 00:04:55,963 --> 00:04:57,623 Я просто хочу умереть... 66 00:04:57,963 --> 00:05:00,263 Я не дам тебе умереть, мелкий трус! 67 00:05:00,463 --> 00:05:04,523 Моё предназначение — убедиться, что ты исполнишь своё. 68 00:05:10,103 --> 00:05:10,933 Да я не... 69 00:05:11,133 --> 00:05:12,103 Славно. 70 00:05:20,983 --> 00:05:23,033 Пожалуйста, дай мне умереть! 71 00:05:23,033 --> 00:05:26,623 Умоляю! Убей меня! Я хочу быть со своей сестрой! 72 00:05:26,823 --> 00:05:27,703 Прошу, убей... 73 00:05:27,703 --> 00:05:28,823 Увы, мальчик. 74 00:05:29,123 --> 00:05:32,323 Боги подготовили для тебя нечто намного ужасней. 75 00:05:33,023 --> 00:05:34,623 Для нас обоих. 76 00:05:35,123 --> 00:05:40,523 Тебя, мальчик, они лично выбрали для закрытия врат в подземное царство. 77 00:05:40,723 --> 00:05:42,323 Пред тобой Яотл. 78 00:05:42,523 --> 00:05:43,803 Их посол. 79 00:05:43,803 --> 00:05:47,323 Обречённый следить, чтобы ты следовал своей судьбе. 80 00:05:47,523 --> 00:05:48,803 О чём ты? 81 00:05:48,803 --> 00:05:50,603 Я ничего не понимаю. 82 00:05:50,803 --> 00:05:52,103 Никаких вопросов! 83 00:05:53,643 --> 00:05:56,843 Ты должен завершить своё задание до новолуния. 84 00:05:57,183 --> 00:05:58,603 Не справишься — 85 00:05:59,423 --> 00:06:02,983 человечество исчезнет с лица земли. 86 00:06:05,023 --> 00:06:09,823 Пожалуйста... Я не могу. Не хочу жить. Я... 87 00:06:10,823 --> 00:06:12,223 только хочу умереть. 88 00:06:13,023 --> 00:06:14,223 Моя сестра... 89 00:06:14,223 --> 00:06:15,223 Хватить скулить! 90 00:06:15,943 --> 00:06:19,243 Благодари богов, что твоя Нелли сейчас тебя не видит. 91 00:06:22,463 --> 00:06:24,463 Ей стало бы тошно. 92 00:06:24,663 --> 00:06:27,063 Не стало бы. Она меня любит. 93 00:06:28,123 --> 00:06:31,423 Любит, говоришь? Она всё равно что кастрировала тебя. 94 00:06:31,423 --> 00:06:33,423 Из-за её любви ты слабак. 95 00:06:34,623 --> 00:06:37,623 А! Из-за неё ты глупый. 96 00:06:41,903 --> 00:06:44,523 Стал беспомощным, обузой. 97 00:06:44,523 --> 00:06:45,523 Нет! 98 00:06:57,793 --> 00:07:00,693 Что ж, в тебе ещё не всё мертво. 99 00:07:01,293 --> 00:07:03,023 Молись, чтобы этого хватило. 100 00:07:05,713 --> 00:07:06,213 Но я... 101 00:07:07,843 --> 00:07:11,223 Никаких вопросов, не то я вырву тебе язык! 102 00:07:15,683 --> 00:07:17,683 Слушай внимательно, малец. 103 00:07:17,683 --> 00:07:20,883 Там твоё предназначение. Твоё первое задание. 104 00:07:29,153 --> 00:07:32,223 Ты выполнишь его, причём немедленно. 105 00:07:32,423 --> 00:07:33,223 Вставай! 106 00:07:37,223 --> 00:07:38,243 Мальчик! 107 00:07:41,733 --> 00:07:45,033 Проклятье, теперь меня однозначно накажут. 108 00:08:24,173 --> 00:08:25,173 Нелли... 109 00:09:27,023 --> 00:09:27,923 Нелли? 110 00:09:33,863 --> 00:09:34,863 Как так... 111 00:09:41,023 --> 00:09:41,693 Нет!.. 112 00:09:47,023 --> 00:09:48,793 Нет! Вернись! 113 00:09:55,373 --> 00:09:56,473 Это ты? 114 00:10:26,403 --> 00:10:27,703 Где ты? 115 00:10:37,343 --> 00:10:38,243 Есть кто?.. 116 00:10:40,263 --> 00:10:41,263 Нелли?.. 117 00:10:42,053 --> 00:10:43,053 Куда ты делась? 118 00:10:45,023 --> 00:10:45,903 Кто здесь? 119 00:10:54,563 --> 00:10:55,563 «Кровь»? 120 00:11:07,853 --> 00:11:08,753 Кинжал? 121 00:11:10,723 --> 00:11:12,093 Говорящий? 122 00:11:13,633 --> 00:11:15,933 Почему ты повторяешь слово «кровь»? 123 00:11:16,433 --> 00:11:17,233 Ай! 124 00:11:18,363 --> 00:11:20,263 Эй, больно же... 125 00:12:15,023 --> 00:12:15,823 Кинжал! 126 00:12:25,583 --> 00:12:26,383 Ай! 127 00:12:41,773 --> 00:12:42,773 Киик? 128 00:13:25,973 --> 00:13:27,573 Это страж врат. 129 00:13:33,343 --> 00:13:35,023 Тяни за рычаги сзади! 130 00:13:51,053 --> 00:13:52,023 Тяни же! 131 00:13:52,223 --> 00:13:54,823 Хоть ты и не знаешь, это твоё предназначение! 132 00:14:12,853 --> 00:14:13,653 Нет! 133 00:14:13,653 --> 00:14:15,653 Сейчас закончим, не успев начать. 134 00:14:15,853 --> 00:14:16,853 Отпусти меня! 135 00:14:21,483 --> 00:14:22,383 Мальчик! 136 00:15:01,303 --> 00:15:03,623 Ну, можно и так. 137 00:15:16,253 --> 00:15:17,053 Врата... 138 00:16:00,653 --> 00:16:04,153 Сражайся, мальчик! От судьбы не убежишь! 139 00:16:12,203 --> 00:16:13,103 Мальчик! 140 00:17:02,913 --> 00:17:07,113 Что ж... Похоже, ты всё-таки не хочешь умирать. 141 00:17:21,583 --> 00:17:23,083 Одни закрыты. 142 00:17:23,283 --> 00:17:25,083 Осталось всего четверо. 143 00:17:25,913 --> 00:17:27,913 Четверо? Да я же... 144 00:17:28,373 --> 00:17:30,773 Нет. Нет, я не смогу! 145 00:17:30,873 --> 00:17:32,773 Сможешь и сделаешь! 146 00:17:32,773 --> 00:17:36,473 Вы... Вы выбрали... не того, кого нужно. 147 00:17:36,473 --> 00:17:38,673 Боги должны были выбрать другого! 148 00:17:38,673 --> 00:17:40,223 Кого-то сильного! 149 00:17:40,323 --> 00:17:43,873 Боги ничего не должны, жалкий мальчишка. 150 00:17:43,873 --> 00:17:45,973 Тем более слушать тебя! 151 00:17:46,333 --> 00:17:48,433 Я никак не подхожу на эту роль. 152 00:17:48,813 --> 00:17:51,513 За дело, или человечество сгинет. 153 00:17:51,513 --> 00:17:53,223 Тебе плевать на свой народ? 154 00:17:53,223 --> 00:17:54,223 Своих людей? 155 00:17:54,423 --> 00:17:56,223 Всё, что было для меня важно... 156 00:17:57,203 --> 00:17:58,113 сгинуло. 157 00:17:58,113 --> 00:17:59,203 Может... 158 00:17:59,743 --> 00:18:01,743 человечество и не надо спасать. 159 00:18:02,373 --> 00:18:04,873 Какое мне дело, что будет с людьми. 160 00:18:06,253 --> 00:18:08,653 Они отняли у меня всё! 161 00:18:11,713 --> 00:18:15,023 Тебе предначертан другой путь, и времени мало! 162 00:18:15,093 --> 00:18:16,723 Что у тебя, что у мира! 163 00:18:34,233 --> 00:18:35,033 Мальчик? 164 00:18:51,023 --> 00:18:51,773 Нелли? 165 00:19:01,103 --> 00:19:03,803 Был... хороший вечер. 166 00:20:20,523 --> 00:20:25,403 Мальчик... Ты помог мне и моей семье. Может, я могу чем-то помочь тебе? 167 00:20:25,513 --> 00:20:27,113 Нет! Оставьте меня в покое! 168 00:20:30,433 --> 00:20:32,433 Твои... глаза... 169 00:20:41,833 --> 00:20:43,033 Что?.. Изэл? 170 00:20:49,333 --> 00:20:50,633 Это что, Изэл? 171 00:20:51,133 --> 00:20:52,793 Посмотрите на него. 172 00:20:52,793 --> 00:20:54,133 Знак подземного царства. 173 00:20:55,793 --> 00:20:59,623 О чём вы? Я не понимаю! 174 00:21:04,343 --> 00:21:05,343 О нет... 175 00:21:07,263 --> 00:21:08,263 Смывайтесь... 176 00:21:08,263 --> 00:21:09,173 Ну же! 177 00:21:10,123 --> 00:21:14,073 Ты проклятье нашей земли. Уходи, не то накличешь беду! 178 00:21:14,073 --> 00:21:15,473 Прошу, не надо... 179 00:21:19,243 --> 00:21:19,903 Нет... 180 00:21:19,903 --> 00:21:21,653 Прогоните его отсюда! 181 00:21:21,653 --> 00:21:22,203 Уходи! 182 00:21:22,403 --> 00:21:23,503 Проваливай! 183 00:21:40,903 --> 00:21:43,703 Яотл, что у меня с глазами? Я проклят? 184 00:21:43,703 --> 00:21:45,423 Что ты со мной сделал? 185 00:21:45,423 --> 00:21:47,133 Это сделал ты сам. 186 00:21:47,633 --> 00:21:49,513 Твой путь пролегает не там. 187 00:21:50,213 --> 00:21:52,633 Можем оба посетовать на судьбу. 188 00:21:54,523 --> 00:21:58,323 Если я соглашусь, если стану твоим воином, 189 00:21:58,513 --> 00:22:01,213 боги вернут мне мою сестру? 190 00:22:06,443 --> 00:22:08,443 Боги способны на всё. 191 00:22:09,043 --> 00:22:10,443 На всё, чего пожелают. 192 00:22:11,123 --> 00:22:12,123 Идём. 193 00:22:14,623 --> 00:22:17,123 Наша судьба впереди, время дорого. 194 00:22:17,793 --> 00:22:20,893 Того требуют боги, и это нужно человечеству. 195 00:22:22,213 --> 00:22:24,943 Сначала отыщи артефакт Ош-Те-Тууна. 196 00:22:24,943 --> 00:22:28,123 Это компас, который укажет путь к остальным вратам. 197 00:22:28,803 --> 00:22:31,203 Ты должен отыскать его за сутки. 198 00:22:31,203 --> 00:22:31,613 Но... 199 00:22:31,613 --> 00:22:32,613 Никаких вопросов!