1
00:00:00,023 --> 00:00:05,023
В сериале присутствует ненормативная лексика, сцены насилия
и сексуального характера. Программа предназначена только
для взрослой аудитории. Может не подходить некоторым зрителям и детям.
2
00:00:48,923 --> 00:00:49,923
Позорище.
3
00:00:50,483 --> 00:00:51,983
Согласись, уже лучше?
4
00:00:52,593 --> 00:00:54,593
Станет. Однажды.
5
00:01:11,413 --> 00:01:14,113
Данибан падёт. Они близко!
6
00:01:16,113 --> 00:01:18,713
Жертвы... оказалось мало!
7
00:01:22,823 --> 00:01:23,493
Мама...
8
00:01:35,873 --> 00:01:37,673
Мама? Папа?
9
00:01:42,473 --> 00:01:43,273
Папа!
10
00:01:45,243 --> 00:01:47,843
Беги к древнему камню. Он защитит тебя!
11
00:01:48,043 --> 00:01:49,443
Скорей, Сианя!
12
00:02:28,833 --> 00:02:31,333
Кокихо, Ксё!
13
00:02:34,363 --> 00:02:35,563
Защитите нас...
14
00:04:18,843 --> 00:04:19,643
Папа...
15
00:04:24,053 --> 00:04:24,853
Мама!
16
00:04:31,223 --> 00:04:34,223
Я помогу твоей маме. Спасайся!
17
00:04:42,063 --> 00:04:43,563
Скорее сюда!
18
00:04:55,023 --> 00:04:55,623
Папа?
19
00:05:05,173 --> 00:05:06,473
Отпусти её!
20
00:05:26,643 --> 00:05:27,243
Стойте...
21
00:06:12,223 --> 00:06:13,923
Миктлантекутли.
22
00:07:55,763 --> 00:08:00,763
Стоило догадаться, что так выйдет.
Крови всегда будет недостаточно.
23
00:08:00,763 --> 00:08:04,463
Да нет, её полно.
Просто она уже не такая.
24
00:08:04,463 --> 00:08:06,443
Жажда крови стала сильнее.
25
00:08:06,443 --> 00:08:09,663
Миктлантекутли погрузил
весь город в подземное царство.
26
00:08:09,763 --> 00:08:12,963
Разгром Данибана — наглый акт агрессии.
27
00:08:13,573 --> 00:08:17,923
Чем больше жертв идёт богам
подземного царства, тем меньше — нам.
28
00:08:17,923 --> 00:08:22,323
Может, стоит последовать
их примеру и тоже красть жертв.
29
00:08:22,623 --> 00:08:26,223
Начнём похищать города —
будем ничем не лучше него.
30
00:08:26,523 --> 00:08:29,623
Больше нельзя считать,
что нас это не касается.
31
00:08:30,603 --> 00:08:34,703
Может, пора воспользоваться тем,
что оставили после себя ольмеки.
32
00:08:34,703 --> 00:08:36,703
Предлагаешь закрыть врата?
33
00:08:36,703 --> 00:08:38,403
Шутишь, что ли?
34
00:08:38,403 --> 00:08:43,923
Так нельзя. Мы изничтожили ольмеков
как раз за то, что они сделали с вратами.
35
00:08:43,923 --> 00:08:45,923
Есть предложения получше?
36
00:08:47,523 --> 00:08:51,363
Может сработать. Если закроем пять врат
в подземное царство,
37
00:08:51,363 --> 00:08:55,023
то отрежем их от земли,
и от крови людей заодно.
38
00:08:55,023 --> 00:08:56,723
Покончим с жаждой крови.
39
00:08:57,413 --> 00:09:00,323
Согласен. Закончим то,
что начали ольмеки.
40
00:09:00,623 --> 00:09:04,023
Запрём подземное царство
ради сохранения баланса.
41
00:09:04,653 --> 00:09:07,323
Изменить всё в свою пользу — не баланс.
42
00:09:07,323 --> 00:09:11,323
Дело не столько в балансе,
сколько в нашем выживании.
43
00:09:11,843 --> 00:09:15,843
Если мы правда этого хотим...
то я закрою врата.
44
00:09:17,693 --> 00:09:22,993
Нет уж. Ему нельзя доверять.
Его близнецы служат Миктлантекутли.
45
00:09:23,353 --> 00:09:28,253
Он ведь будет голодать. Если кто
и должен заточить моего брата, то я.
46
00:09:31,363 --> 00:09:35,743
Да будет так. Кетцалькоатль,
закрывать пять врат пойдёшь ты.
47
00:09:36,143 --> 00:09:38,123
Разберись с этим поскорее.
48
00:09:38,423 --> 00:09:39,423
Я справлюсь.
49
00:09:51,423 --> 00:09:53,843
Раз ты так к ним привязан, скажу сразу.
50
00:09:53,843 --> 00:09:57,923
На Равноденствие я займусь
созданием человечества заново.
51
00:09:58,093 --> 00:10:02,023
Со своими распрями и войнами
они стали совсем жестокими.
52
00:10:02,183 --> 00:10:05,823
Проливают кровь на поле боя
вместо того, чтобы отдать нам.
53
00:10:05,823 --> 00:10:09,323
Их благородство, как и польза, иссякают.
54
00:10:09,523 --> 00:10:13,923
Мы уже четыре раза пересоздавали
человечество. Сильно это им помогло?
55
00:10:14,403 --> 00:10:15,403
Или нам?
56
00:10:18,123 --> 00:10:21,343
Противобожий обсидиан... Поразительно.
57
00:10:21,543 --> 00:10:24,543
Иронично, что мы уничтожили
свои лучшие творения.
58
00:10:24,743 --> 00:10:28,743
Получается, мы не можем работать
с устройствами ольмеков.
59
00:10:29,143 --> 00:10:31,243
Значит, давай заключим пари.
60
00:10:31,833 --> 00:10:34,633
Я заставлю человека закрыть пять врат.
61
00:10:34,833 --> 00:10:36,033
Пари?
62
00:10:36,553 --> 00:10:39,923
Перед Равноденствием?
Человеку ни за что не...
63
00:10:39,923 --> 00:10:44,323
Это не всё. Я отправлю на такое
задание худшего из худших.
64
00:10:44,723 --> 00:10:47,623
Даже такие способны
доказать свою значимость.
65
00:10:49,103 --> 00:10:52,003
Я тебе не доверяю. Предлагаю компромисс.
66
00:10:52,003 --> 00:10:54,523
Человека будет сопровождать мой посол.
67
00:10:54,903 --> 00:10:56,903
Во избежание уловок?
68
00:10:57,223 --> 00:10:59,583
Кто твой самый преданный посол?
69
00:11:00,453 --> 00:11:02,553
Ха. Пусть это будет Яотл.
70
00:11:02,953 --> 00:11:03,993
Что ставим?
71
00:11:04,193 --> 00:11:05,193
Свою жизнь.
72
00:11:05,393 --> 00:11:08,593
Победитель получает
кровавые жертвы проигравшего.
73
00:11:09,753 --> 00:11:13,323
Принимаю ставку.
Кто же будет твоим худшим из худших?
74
00:11:13,323 --> 00:11:17,823
О, увидишь. Защитник человечества
уже почти готов.
75
00:11:45,663 --> 00:11:46,743
Изэл!
76
00:11:48,143 --> 00:11:49,863
Сколько можно ждать!
77
00:11:53,423 --> 00:11:55,023
Я почти закончил!
78
00:11:57,783 --> 00:12:00,723
Как получилось? Я знаю, ужасно.
79
00:12:00,723 --> 00:12:01,723
Дурачок ты.
80
00:12:02,173 --> 00:12:05,173
Превосходно. Когда ты успел
стать лучше мамы?
81
00:12:06,183 --> 00:12:07,583
Идём!
82
00:12:08,263 --> 00:12:11,763
Собирайся, пока он не продал тебя
вместо твоей работы.
83
00:12:34,023 --> 00:12:38,023
Такое правда купят? Может,
лучше дождаться следующей недели?
84
00:12:38,023 --> 00:12:41,323
Продавай сегодня своё.
Наверное, я не готов.
85
00:12:44,883 --> 00:12:46,983
Можем оба посетовать на судьбу.
86
00:12:52,223 --> 00:12:54,023
Стоп, а они что здесь делают?
87
00:12:54,023 --> 00:12:55,023
Они пришли?
88
00:13:00,703 --> 00:13:01,903
Кто эти люди?
89
00:13:04,463 --> 00:13:06,363
Созови совет старейшин.
90
00:13:12,453 --> 00:13:13,853
Это ты сделал?
91
00:13:14,023 --> 00:13:18,023
Наш ткач-ученик.
За эти мы возьмём... три?
92
00:13:18,293 --> 00:13:21,293
Дам полтора. Нынче неурожай.
93
00:13:21,293 --> 00:13:23,963
Значит, вам подойдёт размер поменьше?
94
00:13:23,963 --> 00:13:27,523
Он же тощий! Вы ведь не хотите,
чтобы талант голодал?
95
00:13:27,523 --> 00:13:30,223
Возьмите два. По рукам?
96
00:13:32,183 --> 00:13:36,183
Это меня погубит. Если гибель урожая
не сделает этого раньше.
97
00:13:36,383 --> 00:13:38,483
Твоей сестре палец в рот не клади.
98
00:13:39,383 --> 00:13:40,483
Это точно.
99
00:13:44,023 --> 00:13:47,313
Извини, ты не мог бы поделиться едой?
100
00:13:47,513 --> 00:13:49,313
Простите, мы...
101
00:13:50,493 --> 00:13:53,893
Возьмите. Вы приехали сюда из Данибана?
102
00:13:54,023 --> 00:13:56,393
Мне так жаль... Мы слышали о том...
103
00:13:57,373 --> 00:13:59,373
Ты не такой, как другие...
104
00:14:01,183 --> 00:14:03,383
Ты ведь не майя?
105
00:14:03,383 --> 00:14:08,383
Мы родились в Теночтитлане. Это
в Мексике. Покинули город ещё в детстве.
106
00:14:08,533 --> 00:14:12,023
Надеюсь, ваша семья
тоже сможет обрести тут дом.
107
00:14:12,023 --> 00:14:14,323
Мы... вряд ли останемся.
108
00:14:14,623 --> 00:14:18,723
Мы лишь хотели убраться как можно
подальше от той разрухи.
109
00:14:19,123 --> 00:14:20,723
Ну, вам повезло.
110
00:14:20,723 --> 00:14:23,023
Ушмаль всё равно что на краю земли.
111
00:14:24,123 --> 00:14:26,623
Изэл. Нелли! Нам пора.
112
00:14:33,303 --> 00:14:35,803
Я обязан присутствовать на одной встрече.
113
00:14:35,803 --> 00:14:38,503
Пойдёшь со мной на случай, если я засну.
114
00:14:38,823 --> 00:14:41,003
А ты донесёшь это до дома?
115
00:14:41,003 --> 00:14:43,003
Да, я справлюсь...
116
00:14:47,973 --> 00:14:52,773
Край земли... Ну серьёзно? Ты самый
невоспитанный мальчик Ушмаля.
117
00:14:52,773 --> 00:14:53,763
Бедная женщина.
118
00:14:53,763 --> 00:14:54,773
Но это правда!
119
00:14:54,773 --> 00:14:56,023
Я и не виню тебя.
120
00:14:56,023 --> 00:14:58,423
Каждая твоя фраза как обвинение.
121
00:14:58,423 --> 00:15:00,423
Думаю, ты всё-таки взрослеешь.
122
00:15:10,683 --> 00:15:13,083
Видел, ты отдал еду чужакам.
123
00:15:13,083 --> 00:15:14,683
Тебе какое дело?
124
00:15:23,023 --> 00:15:27,913
Вести доходят отовсюду. Города гибнут.
Не так, как Данибан, но это пока.
125
00:15:28,513 --> 00:15:31,123
Твари существовали
с незапамятных времён.
126
00:15:31,123 --> 00:15:32,593
Положение ухудшается.
127
00:15:32,593 --> 00:15:34,623
Они поглотили целый город.
128
00:15:34,623 --> 00:15:36,623
Из-за чего бы ни спорили боги,
129
00:15:37,023 --> 00:15:41,423
это серьёзный поворот событий.
Нам придётся провести жертвоприношение.
130
00:15:43,273 --> 00:15:46,173
Они должны поплатиться.
Пролейте их кровь.
131
00:15:52,533 --> 00:15:56,333
Где ты был? Я уже начала волноваться.
Что стряслось?
132
00:16:01,373 --> 00:16:04,073
Мальчики с рынка сказали, что...
133
00:16:04,073 --> 00:16:06,323
Спокойно. Объясни, что случилось.
134
00:16:06,623 --> 00:16:11,823
Они меня избили... Говорили что-то
о жертвоприношении. Это правда?
135
00:16:12,323 --> 00:16:13,823
Как я буду без тебя?!
136
00:16:14,123 --> 00:16:18,723
Послушай. У тебя есть хозяин, который
заботился о тебе почти всю жизнь.
137
00:16:19,063 --> 00:16:23,023
А даже не будь его,
в Ош-Те-Туун живёт Нохоч Маак.
138
00:16:23,023 --> 00:16:24,823
Можешь пойти жить с ним.
139
00:16:25,523 --> 00:16:27,723
Но тебе не придётся быть без меня.
140
00:16:30,153 --> 00:16:31,653
Ничего не сломал?
141
00:16:32,443 --> 00:16:33,243
Нет.
142
00:16:33,643 --> 00:16:34,643
Иди ко мне.
143
00:16:34,643 --> 00:16:35,533
Ай...
144
00:16:35,533 --> 00:16:36,643
Прости.
145
00:16:41,243 --> 00:16:43,023
У нас обоих был трудный день.
146
00:16:43,963 --> 00:16:45,963
Я просто умираю с голоду.
147
00:16:45,963 --> 00:16:47,963
Пойдём поможешь приготовить ужин.
148
00:17:17,613 --> 00:17:18,533
Как лицо?
149
00:17:19,033 --> 00:17:22,613
Получше. Хороший был вечер.
150
00:17:23,243 --> 00:17:26,243
Я рада. Для меня это важно.
151
00:17:29,523 --> 00:17:30,623
Пора.
152
00:17:38,343 --> 00:17:39,543
Что происходит?!
153
00:17:47,103 --> 00:17:50,703
Насколько я знаю, у тебя служат
двое детей из Теночтитлана.
154
00:17:51,313 --> 00:17:52,513
Может, они?
155
00:17:53,233 --> 00:17:54,433
Обоих не дам.
156
00:17:55,303 --> 00:17:56,303
Мальчика.
157
00:17:59,113 --> 00:18:02,323
Нет, только не Изэла.
Он мой младший брат!
158
00:18:03,123 --> 00:18:04,323
Я стану жертвой.
159
00:18:05,333 --> 00:18:06,533
Вместо него.
160
00:18:07,003 --> 00:18:09,003
Добровольное жертвоприношение?
161
00:18:09,003 --> 00:18:11,003
Это невероятное благородство.
162
00:18:13,463 --> 00:18:15,023
Поклянитесь растить его.
163
00:18:15,223 --> 00:18:16,173
Нелли, не надо.
164
00:18:16,173 --> 00:18:17,023
Поклянитесь.
165
00:18:18,383 --> 00:18:19,283
Клянусь.
166
00:18:19,483 --> 00:18:21,683
Что вы делаете?! Нет!
167
00:18:29,123 --> 00:18:29,803
Нет!
168
00:18:30,203 --> 00:18:31,203
Не бросай меня!
169
00:18:31,703 --> 00:18:34,203
Изэл... Не теряй духа.
170
00:18:37,493 --> 00:18:39,493
Её жертва может спасти всех нас.
171
00:18:39,993 --> 00:18:41,993
Она решила занять твоё место.
172
00:19:19,623 --> 00:19:21,903
Мне... нужна помощь.
173
00:19:23,553 --> 00:19:24,853
Помогите!
174
00:19:47,803 --> 00:19:51,403
Не дайте им... Не дайте им
отнять её у меня. Я...
175
00:19:52,773 --> 00:19:57,023
Вы же хотите крови? Просто
крови, всего лишь крови...
176
00:20:02,023 --> 00:20:03,623
Всего лишь крови...
177
00:20:09,263 --> 00:20:10,063
Нет!
178
00:20:19,723 --> 00:20:22,923
Изэл, стой. Мне жаль, но тебе нельзя.
179
00:20:22,923 --> 00:20:24,623
Отпустите меня!
180
00:20:24,923 --> 00:20:26,053
Изэл, стой!
181
00:20:26,053 --> 00:20:27,123
У них Нелли!
182
00:20:27,123 --> 00:20:28,123
Остановите его!
183
00:20:42,863 --> 00:20:43,863
Нелли!
184
00:20:50,373 --> 00:20:52,073
Пустите!
185
00:21:00,913 --> 00:21:01,803
Нелли!
186
00:21:02,023 --> 00:21:03,413
Изэл, я люблю тебя.
187
00:21:04,253 --> 00:21:06,753
Всё хорошо. Не бойся.
188
00:21:24,453 --> 00:21:29,223
Пусть эта жертва, принесённая
добровольно, успокоит вас и защитит нас.
189
00:21:35,163 --> 00:21:37,863
Возможно, теперь у нас есть шанс.
190
00:22:59,213 --> 00:23:01,713
Вот вам и защитник человечества.
191
00:23:07,023 --> 00:23:09,423
Вам всем хана.