1 00:00:00,123 --> 00:00:05,073 Ce programme contient un langage brutal, de la violence et du contenu sexuel qui peuvent ne pas convenir à certains publics et sont inappropriés aux enfants. Réservé à un public averti. 2 00:00:48,883 --> 00:00:50,293 Pathétique. 3 00:00:50,443 --> 00:00:51,963 C’était mieux, non ? 4 00:00:52,723 --> 00:00:54,673 Tu finiras bien par y arriver. 5 00:01:11,443 --> 00:01:14,073 Danibaan va tomber. Ils arrivent ! 6 00:01:16,243 --> 00:01:18,953 Le sacrifice n’a pas suffi ! 7 00:01:22,873 --> 00:01:23,703 Maman… 8 00:01:35,923 --> 00:01:36,553 Maman ? 9 00:01:36,883 --> 00:01:37,663 Papa ? 10 00:01:42,533 --> 00:01:43,263 Papa ! 11 00:01:45,183 --> 00:01:47,733 Va à l’ancienne pierre ! Elle te protégera ! 12 00:01:48,043 --> 00:01:49,273 Zyanya, file ! 13 00:02:29,003 --> 00:02:31,383 Cocijo ! Xoo ! 14 00:02:34,523 --> 00:02:35,823 Protégez-nous ! 15 00:03:21,533 --> 00:03:23,073 Épargnez les enfants ! 16 00:03:23,223 --> 00:03:24,953 Non ! 17 00:04:18,633 --> 00:04:19,543 Papa ! 18 00:04:24,063 --> 00:04:24,933 Maman ! 19 00:04:31,373 --> 00:04:34,393 Je m’occupe de ta mère. Va-t’en ! 20 00:04:42,123 --> 00:04:43,753 Venez ! Par ici ! 21 00:04:55,123 --> 00:04:55,843 Papa ! 22 00:05:05,273 --> 00:05:06,303 Relâche-la ! 23 00:05:26,493 --> 00:05:27,363 Attendez ! 24 00:06:12,123 --> 00:06:13,953 Mictlantecuhtli… 25 00:07:25,703 --> 00:07:26,883 Maman… 26 00:07:28,593 --> 00:07:29,873 Maman ! 27 00:07:55,813 --> 00:07:57,573 On aurait dû s’y attendre. 28 00:07:57,703 --> 00:08:00,813 Il n’y aurait jamais eu assez de sang pour nous tous. 29 00:08:00,943 --> 00:08:04,023 Il y en a bien assez. Les choses ont simplement changé. 30 00:08:04,383 --> 00:08:06,273 Cette pénurie de sang s’aggrave. 31 00:08:06,403 --> 00:08:09,443 Mictlantecuhtli a enseveli une ville entière. 32 00:08:09,763 --> 00:08:12,953 La chute de Danibaan est un véritable affront. 33 00:08:13,533 --> 00:08:17,573 Plus de sang pour les dieux des enfers signifie moins de sang pour nous. 34 00:08:18,003 --> 00:08:22,393 Il va continuer à voler les sacrifices. Peut-être devrions-nous l’imiter ? 35 00:08:22,523 --> 00:08:26,253 Si nous détruisons des villes, nous ne valons pas mieux que lui. 36 00:08:26,503 --> 00:08:29,963 Nous ne pouvons plus rester en dehors de ce conflit. 37 00:08:30,683 --> 00:08:34,653 Il est peut-être temps d’utiliser ce que les Olmèques ont laissé. 38 00:08:34,783 --> 00:08:38,323 Tu voudrais fermer les portes ? C’est une plaisanterie ? 39 00:08:38,473 --> 00:08:40,123 Non. On ne peut pas. 40 00:08:40,253 --> 00:08:43,893 C’est à cause de leurs portes que nous avons éradiqué les Olmèques. 41 00:08:44,023 --> 00:08:45,893 Tu as une meilleure idée ? 42 00:08:47,563 --> 00:08:48,863 Ça pourrait fonctionner. 43 00:08:49,003 --> 00:08:51,313 Si on ferme les cinq portes des enfers, 44 00:08:51,443 --> 00:08:54,943 on les coupe de la terre et du sang humain pour de bon. 45 00:08:55,073 --> 00:08:56,743 Et fin de la pénurie de sang. 46 00:08:57,303 --> 00:09:00,203 J’approuve. Finissons ce que les Olmèques ont commencé. 47 00:09:00,603 --> 00:09:04,293 Nous fermons les enfers au nom de l’équilibre. 48 00:09:04,583 --> 00:09:07,123 Faire pencher la balance n’est pas l’équilibre. 49 00:09:07,273 --> 00:09:09,383 Ce n’est pas une question d’équilibre. 50 00:09:09,533 --> 00:09:11,503 C’est une question de survie. 51 00:09:11,883 --> 00:09:13,873 Si nous sommes tous d’accord, 52 00:09:14,223 --> 00:09:16,013 c’est moi qui fermerai les portes. 53 00:09:17,463 --> 00:09:20,603 Non, non. On ne peut pas lui faire confiance. 54 00:09:20,733 --> 00:09:23,103 Son jumeau est au service de Mictlantecuhtli. 55 00:09:23,253 --> 00:09:24,733 Il va mourir de faim. 56 00:09:24,853 --> 00:09:28,313 Si quelqu’un doit emprisonner mon frère, c’est moi. 57 00:09:31,433 --> 00:09:32,573 Ainsi soit-il. 58 00:09:32,833 --> 00:09:35,993 Quetzalcoatl, tu te charges de fermer les cinq portes. 59 00:09:36,143 --> 00:09:38,123 Trouves-en vite le moyen. 60 00:09:38,453 --> 00:09:39,623 Je m’en occupe. 61 00:09:51,543 --> 00:09:54,743 Puisque tu tiens tant à eux, sache qu’à l’équinoxe, 62 00:09:54,883 --> 00:09:57,803 je lancerai la destruction et la refonte des humains. 63 00:09:58,093 --> 00:10:02,153 Leurs luttes intestines, leurs guerres… Ils sont devenus des êtres violents. 64 00:10:02,283 --> 00:10:05,933 Ils gaspillent leur sang à se battre au lieu de nous l’offrir. 65 00:10:06,063 --> 00:10:09,193 Leur noblesse et leur utilité ont décliné. 66 00:10:09,483 --> 00:10:12,363 Nous avons déjà refait l’humanité à quatre reprises. 67 00:10:12,503 --> 00:10:15,473 Cela l’a-t-elle vraiment aidée ? Et nous ? 68 00:10:18,033 --> 00:10:21,323 De l’obsidienne antidieux… Remarquable. 69 00:10:21,563 --> 00:10:24,663 Quelle ironie d’avoir éradiqué notre meilleure création. 70 00:10:24,793 --> 00:10:27,253 Les dispositifs olmèques seront inutilisables. 71 00:10:27,393 --> 00:10:28,863 Ils sont tous comme ça. 72 00:10:29,283 --> 00:10:31,543 Bien, je te propose un pari. 73 00:10:31,823 --> 00:10:34,783 Je vais me servir d’un humain pour fermer les cinq portes. 74 00:10:34,963 --> 00:10:37,913 Un pari ? Avant l’équinoxe ? 75 00:10:38,143 --> 00:10:39,883 Impossible qu’un humain… 76 00:10:40,013 --> 00:10:40,933 En plus de ça, 77 00:10:41,323 --> 00:10:44,513 je le ferai avec le plus méprisable d’entre eux. 78 00:10:44,813 --> 00:10:47,433 Même le plus pathétique peut avoir de la valeur. 79 00:10:49,033 --> 00:10:51,903 Je ne te fais pas confiance. Je te propose un compromis. 80 00:10:52,023 --> 00:10:54,603 L’un de mes émissaires guidera l’humain. 81 00:10:54,933 --> 00:10:56,783 Pour que je ne triche pas ? 82 00:10:57,223 --> 00:10:59,653 Qui est ton émissaire le plus loyal ? 83 00:11:01,063 --> 00:11:02,713 Yaotl. Il fera l’affaire. 84 00:11:02,973 --> 00:11:04,033 Et l’enjeu ? 85 00:11:04,213 --> 00:11:05,303 Nos vies. 86 00:11:05,423 --> 00:11:08,683 Celui qui gagne récupère les sacrifices de l’autre. 87 00:11:09,813 --> 00:11:11,123 Je tiens le pari. 88 00:11:11,313 --> 00:11:13,373 Qui sera donc le plus méprisable ? 89 00:11:13,503 --> 00:11:14,853 Oh, tu verras. 90 00:11:15,163 --> 00:11:18,023 Le champion de l’humanité est presque prêt. 91 00:11:45,533 --> 00:11:46,803 Izel ! 92 00:11:48,213 --> 00:11:49,913 Dépêche-toi ! 93 00:11:53,723 --> 00:11:54,903 J’arrive ! 94 00:11:57,733 --> 00:12:00,443 C’est bon ? C’est nul, hein ? 95 00:12:00,583 --> 00:12:01,883 Tu es un idiot. 96 00:12:02,233 --> 00:12:05,313 C’est superbe. Depuis quand surpasses-tu maman ? 97 00:12:06,213 --> 00:12:07,783 On y va ! 98 00:12:08,343 --> 00:12:11,953 Prépare-toi avant qu’il te vende toi plutôt que ton travail. 99 00:12:33,873 --> 00:12:35,823 Tu crois que ça va plaire ? 100 00:12:36,503 --> 00:12:38,113 Attendons la semaine prochaine. 101 00:12:38,233 --> 00:12:41,613 Aujourd’hui, on vend les tiens. Je sais pas si je suis prêt. 102 00:12:44,983 --> 00:12:47,013 Suis mon exemple, affronte ton destin. 103 00:12:52,103 --> 00:12:53,553 Qu’est-ce qu’ils font là ? 104 00:12:53,683 --> 00:12:55,033 Ils vont rester ici ? 105 00:13:00,543 --> 00:13:02,073 Qui sont ces gens ? 106 00:13:04,363 --> 00:13:06,523 Convoque une réunion des anciens. 107 00:13:12,513 --> 00:13:13,703 C’est ton œuvre ? 108 00:13:13,943 --> 00:13:18,083 C’est notre apprenti artisan. Si vous m’en donniez… trois sacs ? 109 00:13:18,353 --> 00:13:21,003 Un et demi. La récolte a été dure. 110 00:13:21,333 --> 00:13:23,993 Une pièce plus petite, dans ces circonstances ? 111 00:13:24,113 --> 00:13:27,643 Il est famélique ! Vous voulez que le prodige meure de faim ? 112 00:13:27,793 --> 00:13:30,393 Bon, deux. On est d’accord ? 113 00:13:32,203 --> 00:13:36,303 Ça va m’achever, si la dégradation des cultures ne le fait pas avant. 114 00:13:36,423 --> 00:13:38,443 Elle est dure, ta sœur. 115 00:13:39,433 --> 00:13:40,523 Ça, je sais ! 116 00:13:43,983 --> 00:13:45,033 Excusez-moi, 117 00:13:45,163 --> 00:13:47,283 auriez-vous de la nourriture à offrir ? 118 00:13:47,423 --> 00:13:49,413 Désolé, on… 119 00:13:50,463 --> 00:13:51,273 Tenez. 120 00:13:51,443 --> 00:13:53,953 Vous avez fait tout le chemin depuis Danibaan ? 121 00:13:54,113 --> 00:13:56,443 Je suis navré. On a su pour… 122 00:13:57,243 --> 00:13:59,383 Tu n’es pas comme les autres. 123 00:14:01,173 --> 00:14:03,383 Tu n’es pas maya, n’est-ce pas ? 124 00:14:03,543 --> 00:14:06,393 Nous sommes nés à Tenochtitlan, territoire des Mexicas. 125 00:14:06,513 --> 00:14:08,403 Nous sommes partis très jeunes. 126 00:14:08,533 --> 00:14:11,973 J’espère que vous trouverez un foyer ici, comme nous. 127 00:14:12,153 --> 00:14:14,433 On ne restera peut-être pas… 128 00:14:14,693 --> 00:14:18,943 Notre but était de nous éloigner autant que possible de la destruction. 129 00:14:19,073 --> 00:14:23,233 Vous avez de la chance. Uxmal pourrait être le bout du monde. 130 00:14:23,963 --> 00:14:26,603 Izel, Nelli ! On y va. 131 00:14:33,253 --> 00:14:35,663 Je dois assister à une réunion urgente. 132 00:14:35,793 --> 00:14:38,563 Il faut que tu sois là au cas où je m’endorme. 133 00:14:38,873 --> 00:14:40,943 Tu peux rapporter tout ça à la maison ? 134 00:14:41,103 --> 00:14:42,963 Oui, je m’en charge. 135 00:14:47,933 --> 00:14:50,393 « Le bout du monde. » Je te jure… 136 00:14:50,543 --> 00:14:53,433 Tu dois être le plus malpoli d’Uxmal. Pauvre femme ! 137 00:14:53,663 --> 00:14:54,843 C’est la vérité ! 138 00:14:54,983 --> 00:14:55,953 Tu as bien fait. 139 00:14:56,103 --> 00:14:58,293 À t’entendre, on dirait pas. 140 00:14:58,423 --> 00:15:00,473 Je crois que tu grandis, en fait. 141 00:15:10,533 --> 00:15:13,033 On t’a vu aider ces étrangers. 142 00:15:13,183 --> 00:15:14,763 Et alors ? 143 00:15:23,003 --> 00:15:25,313 On ne parle que de ça. Des cités envahies. 144 00:15:25,453 --> 00:15:27,953 Pas autant que Danibaan. Pas encore. 145 00:15:28,483 --> 00:15:30,973 Les monstres existent depuis toujours… 146 00:15:31,103 --> 00:15:34,263 Mais cela empire. Ils ont noyé une ville entière. 147 00:15:34,563 --> 00:15:38,733 Quelle que soit la cause de la querelle des dieux, c’est un bouleversement. 148 00:15:38,873 --> 00:15:41,233 Nous devons faire un sacrifice. 149 00:15:43,033 --> 00:15:46,123 Qu’ils paient ! Versons leur sang ! 150 00:15:52,553 --> 00:15:55,193 Où étais-tu passé ? Je m’inquiétais… 151 00:15:55,333 --> 00:15:56,073 Qu’est-ce que… 152 00:16:01,403 --> 00:16:03,993 Les garçons du marché, ils ont dit… 153 00:16:04,143 --> 00:16:06,003 Quoi ? Que s’est-il passé ? 154 00:16:06,683 --> 00:16:07,823 Ils m’ont battu. 155 00:16:08,173 --> 00:16:10,703 Ils ont parlé d’un sacrifice… 156 00:16:10,843 --> 00:16:12,093 C’est vrai ? 157 00:16:12,433 --> 00:16:13,963 Et si tu disparaissais ? 158 00:16:14,133 --> 00:16:15,043 Écoute, 159 00:16:15,223 --> 00:16:18,853 tu as un maître qui prend soin de toi depuis longtemps. 160 00:16:19,003 --> 00:16:22,943 Et même s’il disparaissait, Nohoch Maak vit à Ox Te’ Tuun. 161 00:16:23,063 --> 00:16:24,703 Tu pourrais vivre avec lui. 162 00:16:25,493 --> 00:16:27,983 Sache que je serai toujours à tes côtés. 163 00:16:30,243 --> 00:16:31,563 Quelque chose de cassé ? 164 00:16:32,423 --> 00:16:33,363 Non. 165 00:16:33,533 --> 00:16:34,493 Viens là. 166 00:16:34,833 --> 00:16:36,433 {\an1}– Aïe. – Désolée. 167 00:16:41,163 --> 00:16:42,943 La journée a été dure. 168 00:16:44,003 --> 00:16:45,843 Je meurs de faim. 169 00:16:46,003 --> 00:16:47,963 Viens m’aider. Tu prépares le dîner ? 170 00:17:17,673 --> 00:17:18,623 Et ton visage ? 171 00:17:19,073 --> 00:17:20,023 Ça va mieux. 172 00:17:20,633 --> 00:17:22,633 J’ai bien dormi. 173 00:17:23,083 --> 00:17:24,293 Tant mieux. 174 00:17:24,843 --> 00:17:26,453 Ça compte beaucoup pour moi. 175 00:17:29,503 --> 00:17:30,703 L’heure est venue. 176 00:17:38,223 --> 00:17:39,553 Qu’est-ce qui se passe ? 177 00:17:47,083 --> 00:17:50,773 Tu as deux serviteurs tenochcas, non ? 178 00:17:51,243 --> 00:17:52,553 Pourquoi pas eux ? 179 00:17:53,353 --> 00:17:54,653 Pas les deux. 180 00:17:55,373 --> 00:17:56,283 Le garçon. 181 00:17:59,243 --> 00:18:01,993 Non, pas Izel. C’est mon petit frère… 182 00:18:03,003 --> 00:18:04,243 Je serai le sacrifice. 183 00:18:05,353 --> 00:18:06,663 Je prendrai sa place. 184 00:18:06,913 --> 00:18:11,173 Un sacrifice fait de son plein gré est le plus noble. 185 00:18:13,213 --> 00:18:15,093 Jurez de prendre soin de lui. 186 00:18:15,223 --> 00:18:17,053 {\an1}– Ne fais pas ça. – Jurez-le-moi ! 187 00:18:18,513 --> 00:18:19,303 Je te le jure. 188 00:18:19,953 --> 00:18:21,943 Qu’est-ce que vous faites ? Non ! 189 00:18:29,153 --> 00:18:31,443 Non ! Ne me laisse pas ! 190 00:18:31,943 --> 00:18:34,273 Izel, sois courageux. 191 00:18:37,463 --> 00:18:39,703 Son sacrifice pourrait tous nous sauver. 192 00:18:39,993 --> 00:18:42,123 Elle a choisi de prendre ta place. 193 00:19:19,603 --> 00:19:21,673 J’ai besoin d’aide. 194 00:19:23,543 --> 00:19:24,453 Par pitié ! 195 00:19:47,783 --> 00:19:49,173 Empêchez-les de la prendre ! 196 00:19:49,353 --> 00:19:51,423 Ne les laissez pas me l’enlever ! Je… 197 00:19:52,833 --> 00:19:54,423 Vous voulez du sang ? 198 00:19:54,573 --> 00:19:57,163 Ce n’est que du sang. Ce n’est que du sang… 199 00:20:01,893 --> 00:20:03,673 Ce n’est que du sang. 200 00:20:09,353 --> 00:20:10,213 Non ! 201 00:20:19,783 --> 00:20:21,043 Izel, arrête ! 202 00:20:21,213 --> 00:20:22,843 Désolé, Izel, tu ne peux pas ! 203 00:20:22,963 --> 00:20:24,573 Lâchez-moi ! 204 00:20:24,783 --> 00:20:25,863 Izel, reste là ! 205 00:20:26,013 --> 00:20:26,933 Ils ont Nelli ! 206 00:20:27,083 --> 00:20:27,933 Arrêtez-le ! 207 00:20:42,843 --> 00:20:44,173 Nelli ! 208 00:20:50,383 --> 00:20:52,163 Lâchez-moi ! 209 00:21:00,913 --> 00:21:01,803 Nelli ! 210 00:21:02,023 --> 00:21:03,213 Je t’aime, Izel. 211 00:21:04,223 --> 00:21:05,423 Tout va bien. 212 00:21:05,933 --> 00:21:06,763 Sois… 213 00:21:24,483 --> 00:21:29,203 Que ce sacrifice offert en votre honneur vous apaise et nous protège ! 214 00:21:35,383 --> 00:21:37,963 Maintenant, nous avons peut-être une chance. 215 00:22:59,233 --> 00:23:01,873 C’est ça, le champion de l’humanité ? 216 00:23:07,053 --> 00:23:09,623 Vous êtes tous fichus.