1 00:00:00,023 --> 00:00:05,023 {\an8}La siguiente serie contiene lenguaje fuerte, violencia y contenido sexual que puede ser no adecuado para algunos espectadores y no es apto para menores. El contenido está destinado únicamente a un público adulto. 2 00:00:48,923 --> 00:00:50,293 Patético. 3 00:00:50,433 --> 00:00:51,963 Pero he mejorado, ¿no, Zyanya? 4 00:00:52,713 --> 00:00:54,593 Mejorarás, con el tiempo. 5 00:01:11,403 --> 00:01:13,073 Dani Baán caerá. 6 00:01:13,073 --> 00:01:14,073 ¡Ya vienen! 7 00:01:16,283 --> 00:01:18,953 ¡El sacrificio no fue suficiente! 8 00:01:22,873 --> 00:01:23,703 Mamá. 9 00:01:35,713 --> 00:01:36,553 ¿Mamá? 10 00:01:36,803 --> 00:01:37,513 ¿Papá? 11 00:01:42,433 --> 00:01:43,263 ¡Papá! 12 00:01:44,973 --> 00:01:47,733 ¡Ve a la vieja piedra, te protegerá! 13 00:01:47,733 --> 00:01:49,193 ¡Zyanya, vete! 14 00:02:28,983 --> 00:02:31,313 ¡Cocijo! ¡Xoo! 15 00:02:34,483 --> 00:02:35,823 ¡Protéjannos! 16 00:03:21,243 --> 00:03:23,243 ¡Perdona a nuestros niños! 17 00:03:23,363 --> 00:03:24,913 ¡No! 18 00:04:18,633 --> 00:04:19,843 ¡Papá! 19 00:04:23,923 --> 00:04:24,933 ¡Mamá! 20 00:04:31,143 --> 00:04:32,853 Yo cuidaré de tu madre. 21 00:04:32,853 --> 00:04:34,393 ¡Tú vete de aquí! 22 00:04:41,863 --> 00:04:43,743 ¡Por aquí! ¡Síganme! 23 00:04:55,123 --> 00:04:55,913 ¡¿Papá?! 24 00:05:05,093 --> 00:05:06,303 ¡Suéltala! 25 00:05:26,493 --> 00:05:27,653 ¡Espera! 26 00:05:27,653 --> 00:05:28,743 ¡Ah! 27 00:06:12,163 --> 00:06:13,953 Mictlantecuhtli… 28 00:07:27,073 --> 00:07:30,073 ¿Mamá? ¿Mamá? 29 00:07:55,643 --> 00:07:57,553 Debimos verlo venir. 30 00:07:57,553 --> 00:08:00,813 Nunca habrá sangre suficiente para todos nosotros. 31 00:08:00,973 --> 00:08:04,023 Hay mucha por ahí, pero las cosas han cambiado. 32 00:08:04,313 --> 00:08:06,363 La sequía de sangre ha empeorado. 33 00:08:06,363 --> 00:08:09,733 Mictlantecuhtli hundió una ciudad en el inframundo. 34 00:08:09,903 --> 00:08:13,113 La caída de Dani Baán es una declaración de guerra. 35 00:08:13,533 --> 00:08:17,573 Más sacrificios para los dioses del inframundo implica menos para nosotros. 36 00:08:17,823 --> 00:08:22,453 No deja de robarnos sacrificios. ¿No deberíamos hacer lo mismo? 37 00:08:22,623 --> 00:08:26,253 Si comenzamos a secuestrar ciudades, nos rebajaremos a su nivel. 38 00:08:26,423 --> 00:08:29,923 Ya no podemos considerarnos ajenos a este conflicto. 39 00:08:30,503 --> 00:08:34,723 Tal vez sea hora de usar el legado de los olmecas. 40 00:08:34,843 --> 00:08:38,473 ¿Te refieres a cerrar las puertas? No bromees. 41 00:08:38,643 --> 00:08:40,063 No. No podemos. 42 00:08:40,223 --> 00:08:43,893 Lo que los olmecas hicieron con las puertas fue lo que nos hizo destruirlos. 43 00:08:44,063 --> 00:08:45,893 ¿Tienes una idea mejor? 44 00:08:47,403 --> 00:08:51,403 Podría funcionar. Si cerramos las cinco puertas al inframundo, 45 00:08:51,573 --> 00:08:54,953 les impediremos acceder a la tierra y a la sangre de los humanos. 46 00:08:54,953 --> 00:08:56,743 Eso acabará con la sequía de sangre. 47 00:08:57,163 --> 00:09:00,203 Concuerdo. Acabemos lo que comenzaron los olmecas. 48 00:09:00,493 --> 00:09:04,583 Sellaremos el inframundo por el bien del equilibrio. 49 00:09:04,583 --> 00:09:07,123 Inclinar las cosas a nuestro favor no es equilibrio. 50 00:09:07,293 --> 00:09:11,463 La cuestión no es el equilibrio, sino nuestra supervivencia. 51 00:09:11,843 --> 00:09:16,013 Si es lo que todos queremos… yo cerraré las puertas. 52 00:09:17,433 --> 00:09:20,643 No, no. No podemos confiar en él. 53 00:09:20,803 --> 00:09:23,103 Su gemelo sirve a Mictlantecuhtli. 54 00:09:23,103 --> 00:09:24,603 Morirá de hambre. 55 00:09:24,773 --> 00:09:28,313 Si alguien va a encerrar a mi hermano allí abajo, debo ser yo. 56 00:09:31,273 --> 00:09:35,993 Que así sea. Quetzalcoatl, tú cerrarás las cinco puertas. 57 00:09:36,153 --> 00:09:38,413 Descubre rápido cómo. 58 00:09:38,533 --> 00:09:39,623 Yo me encargaré. 59 00:09:51,383 --> 00:09:54,673 Dado tu apego, deberías saberlo… en el equinoccio 60 00:09:54,843 --> 00:09:57,803 comenzaré la destrucción y reconstruiré a los humanos. 61 00:09:58,013 --> 00:09:59,933 Sus luchas internas, sus guerras. 62 00:10:00,093 --> 00:10:02,263 Son unas lamentables criaturas violentas. 63 00:10:02,433 --> 00:10:05,933 Derraman en vano su sangre en la batalla en lugar de ofrecérnosla. 64 00:10:06,103 --> 00:10:09,193 Su nobleza y su utilidad han decaído. 65 00:10:09,393 --> 00:10:12,443 Ya reconstruimos a la humanidad cuatro veces. 66 00:10:12,563 --> 00:10:15,483 ¿Eso los ayuda a ellos o a nosotros? 67 00:10:17,943 --> 00:10:21,323 Obsidiana repelente de dioses… Admirable. 68 00:10:21,323 --> 00:10:24,623 Es irónico que acabáramos con la mejor de nuestras creaciones. 69 00:10:24,793 --> 00:10:29,043 No podremos operar los artefactos olmecas. Todos están hechos de esto. 70 00:10:29,213 --> 00:10:31,673 Bien, apostemos. 71 00:10:31,793 --> 00:10:34,843 Usaré a un humano para cerrar las cinco puertas. 72 00:10:35,003 --> 00:10:36,253 ¿Una apuesta? 73 00:10:36,383 --> 00:10:38,093 ¿Antes del equinoccio? 74 00:10:38,263 --> 00:10:40,013 Es imposible que un humano pueda… 75 00:10:40,013 --> 00:10:44,813 Y es más, usaré al más lamentable que encuentre. 76 00:10:44,813 --> 00:10:47,773 Incluso los más patéticos pueden mostrar su valía. 77 00:10:47,933 --> 00:10:50,393 No confío en ti. 78 00:10:50,563 --> 00:10:51,983 Con una condición. 79 00:10:52,153 --> 00:10:54,823 Usarás uno de mis emisarios para guiar al humano. 80 00:10:54,983 --> 00:10:57,073 Para asegurarte de que no hago trampa. 81 00:10:57,233 --> 00:10:59,823 ¿Quién es tu más leal emisario? 82 00:11:00,533 --> 00:11:02,863 Yaotl. Él servirá. 83 00:11:03,033 --> 00:11:04,033 ¿Y qué apostaremos? 84 00:11:04,203 --> 00:11:08,503 Nuestras vidas. Quien gane se queda con la sangre de los sacrificios del otro. 85 00:11:09,663 --> 00:11:11,123 Acepto tu apuesta. 86 00:11:11,293 --> 00:11:13,333 ¿Y quién será ese humano lamentable? 87 00:11:13,333 --> 00:11:17,923 Oh, ya lo verás. El campeón de la humanidad ya casi está listo. 88 00:11:45,413 --> 00:11:46,873 ¡Izel! 89 00:11:48,123 --> 00:11:49,953 ¡Acaba ya! 90 00:11:53,293 --> 00:11:54,923 ¡Ya casi está! 91 00:11:57,543 --> 00:11:59,003 ¿Está bien? 92 00:11:59,173 --> 00:12:00,553 Está fatal, ¿verdad? 93 00:12:00,713 --> 00:12:02,093 Eres un idiota. 94 00:12:02,263 --> 00:12:03,593 Es exquisito. 95 00:12:03,763 --> 00:12:05,553 ¿Desde cuándo eres mejor que mamá? 96 00:12:06,013 --> 00:12:07,763 ¡Vámonos! 97 00:12:08,223 --> 00:12:12,063 Recoge tus cosas antes de que te venda a ti en lugar de tu trabajo. 98 00:12:33,713 --> 00:12:35,793 ¿De verdad crees que se venderá? 99 00:12:36,503 --> 00:12:38,133 ¿Esperamos a la próxima semana? 100 00:12:38,133 --> 00:12:41,633 ¿Podemos vender hoy tus cosas? No creo estar listo. 101 00:12:44,763 --> 00:12:47,013 Acepta tu destino como yo hago con el mío. 102 00:12:51,893 --> 00:12:53,433 ¿Qué hacen esos aquí? 103 00:12:53,603 --> 00:12:54,853 ¿Se quedarán aquí? 104 00:13:00,573 --> 00:13:01,983 ¿Quiénes son esos? 105 00:13:04,283 --> 00:13:06,533 Convoca a los ancianos. 106 00:13:12,373 --> 00:13:13,703 ¿Los hiciste tú? 107 00:13:13,703 --> 00:13:18,083 Nuestro artesano novato. Por esas piezas, ¿qué tal tres? 108 00:13:18,333 --> 00:13:21,003 Uno y medio. No hubo buena cosecha. 109 00:13:21,213 --> 00:13:24,053 ¿Prefieres uno pequeño si necesitas gastar menos? 110 00:13:24,213 --> 00:13:27,683 Está en los huesos. No querrás que el prodigio pase hambre. 111 00:13:27,843 --> 00:13:30,393 A ver, ¿dos? ¿Hay trato? 112 00:13:31,933 --> 00:13:36,273 No sé si me matará antes esto o la plaga de los cultivos. 113 00:13:36,433 --> 00:13:38,443 Tu hermana es muy dura. 114 00:13:39,233 --> 00:13:40,523 Lo sé. 115 00:13:43,943 --> 00:13:45,033 Disculpe… 116 00:13:45,193 --> 00:13:47,283 ¿Podría darnos algo de comida? 117 00:13:47,453 --> 00:13:49,413 Lo siento, no tenemos… 118 00:13:50,243 --> 00:13:51,243 Tome. 119 00:13:51,413 --> 00:13:53,953 ¿Vinieron hasta aquí desde Dani Baán? 120 00:13:54,123 --> 00:13:56,453 Lo siento. Escuchamos lo que… 121 00:13:57,083 --> 00:13:59,373 No eres como los demás. 122 00:14:01,173 --> 00:14:03,383 No son mayas, ¿verdad? 123 00:14:03,553 --> 00:14:06,513 Nacimos en Tenochtitlan, en territorio mexica. 124 00:14:06,633 --> 00:14:08,513 Nos fuimos siendo muy jóvenes. 125 00:14:08,633 --> 00:14:11,973 Espero que usted y su familia puedan asentarse aquí como nosotros. 126 00:14:12,143 --> 00:14:14,563 Nosotros… no creo que nos quedemos. 127 00:14:14,723 --> 00:14:18,943 Nuestro objetivo es alejarnos tanto de la destrucción como podamos. 128 00:14:19,103 --> 00:14:20,523 Bueno, tienen suerte. 129 00:14:20,693 --> 00:14:23,233 Uxmal bien podría ser el fin del mundo. 130 00:14:23,943 --> 00:14:26,693 ¡Izel, Nelli! ¡En marcha! 131 00:14:32,953 --> 00:14:35,743 Tengo que asistir a una reunión de emergencia. 132 00:14:35,913 --> 00:14:38,793 Necesito que me acompañes por si me duermo. 133 00:14:38,963 --> 00:14:41,003 ¿Podrás llevarte todo esto a casa? 134 00:14:41,123 --> 00:14:42,963 Claro, puedo hacerlo. 135 00:14:47,843 --> 00:14:49,423 "El fin del mundo". 136 00:14:49,593 --> 00:14:50,513 ¿En serio? 137 00:14:50,633 --> 00:14:52,593 Eres el chico más grosero de todo Uxmal. 138 00:14:52,763 --> 00:14:53,683 Pobre mujer. 139 00:14:53,853 --> 00:14:54,803 ¡Es la verdad! 140 00:14:54,973 --> 00:14:56,063 Hiciste lo correcto. 141 00:14:56,183 --> 00:14:58,313 Lo dices como si nunca lo hiciera. 142 00:14:58,433 --> 00:15:00,393 Tal vez al fin estés madurando. 143 00:15:10,533 --> 00:15:13,033 Te vimos ayudar a esas extranjeras. 144 00:15:13,203 --> 00:15:14,783 ¿Qué te importa a ti? 145 00:15:22,793 --> 00:15:24,133 Hay muchos reportes. 146 00:15:24,293 --> 00:15:27,963 Ciudades invadidas. No al nivel de Dani Baán, aún. 147 00:15:28,383 --> 00:15:30,973 Los monstruos han existido siempre… 148 00:15:31,133 --> 00:15:32,723 Pero está empeorando. 149 00:15:32,843 --> 00:15:34,553 Hundieron una ciudad. 150 00:15:34,553 --> 00:15:38,813 Sea cual sea la disputa de los dioses, esto es grave. 151 00:15:38,973 --> 00:15:41,233 Debemos realizar un sacrificio. 152 00:15:43,943 --> 00:15:46,313 ¡Que paguen! ¡Derramemos su sangre! 153 00:15:52,453 --> 00:15:54,033 ¿Dónde estabas? 154 00:15:54,163 --> 00:15:55,373 Estaba preocupada. 155 00:15:55,493 --> 00:15:56,533 ¿Qué rayos…? 156 00:16:01,293 --> 00:16:04,043 Los chicos del mercado me dijeron… 157 00:16:04,213 --> 00:16:05,423 ¿De qué hablas? 158 00:16:05,583 --> 00:16:06,503 ¿Qué pasó? 159 00:16:06,753 --> 00:16:07,963 Me golpearon. 160 00:16:08,133 --> 00:16:10,763 Dijeron algo sobre un sacrificio… 161 00:16:10,923 --> 00:16:12,383 ¿Es eso cierto? 162 00:16:12,513 --> 00:16:14,013 ¿Y si te ocurre algo? 163 00:16:14,133 --> 00:16:15,143 Escucha. 164 00:16:15,303 --> 00:16:18,853 Tienes un señor que ha cuidado de ti casi toda tu vida, 165 00:16:19,013 --> 00:16:23,023 y aunque él desapareciera, Nohoch Maak vive en Ox Te’ Tuun, 166 00:16:23,143 --> 00:16:24,893 y podrías ir con él. 167 00:16:25,353 --> 00:16:27,983 Pero yo siempre estaré contigo. 168 00:16:30,073 --> 00:16:31,573 ¿Tienes algo roto? 169 00:16:32,323 --> 00:16:33,403 No. 170 00:16:33,573 --> 00:16:34,653 Ven aquí. 171 00:16:34,783 --> 00:16:35,493 Ay. 172 00:16:35,663 --> 00:16:36,743 Lo siento. 173 00:16:41,163 --> 00:16:42,913 Hoy fue un día duro para ambos. 174 00:16:43,963 --> 00:16:45,963 Y me muero de hambre. 175 00:16:46,083 --> 00:16:47,963 Ayúdame. ¿Quieres hacer la cena? 176 00:17:17,453 --> 00:17:18,623 ¿Cómo está tu cara? 177 00:17:18,993 --> 00:17:19,913 Mejor. 178 00:17:20,703 --> 00:17:22,623 Pasé una buena noche. 179 00:17:23,083 --> 00:17:24,203 Me alegro. 180 00:17:24,753 --> 00:17:26,373 Eso me alegra mucho. 181 00:17:29,383 --> 00:17:31,043 Es la hora. 182 00:17:38,263 --> 00:17:39,553 ¿Qué sucede? 183 00:17:46,893 --> 00:17:50,773 Tienes dos sirvientes tenochcas a tu cargo, ¿verdad? 184 00:17:51,113 --> 00:17:52,523 ¿Qué tal ellos? 185 00:17:53,233 --> 00:17:54,283 Ambos no. 186 00:17:55,243 --> 00:17:56,283 El chico. 187 00:17:59,163 --> 00:18:01,993 No, no, Izel no. Es mi hermano menor. 188 00:18:02,873 --> 00:18:04,243 Yo seré el sacrificio. 189 00:18:05,253 --> 00:18:06,663 Tomaré su lugar. 190 00:18:06,913 --> 00:18:11,173 Un sacrificio voluntario es el más noble de todos. 191 00:18:13,213 --> 00:18:15,093 Júrame que cuidarás de él. 192 00:18:15,263 --> 00:18:17,053 -Nelli, no lo hagas. -¡Júramelo! 193 00:18:18,423 --> 00:18:19,303 Lo juro. 194 00:18:19,473 --> 00:18:21,893 ¿Qué están haciendo? ¡No! 195 00:18:29,063 --> 00:18:31,443 ¡No! ¡No me abandones! 196 00:18:31,943 --> 00:18:34,483 Izel, sé valiente. 197 00:18:37,323 --> 00:18:39,703 Su sacrificio podría salvarnos a todos. 198 00:18:39,993 --> 00:18:42,123 Escogió tomar tu lugar. 199 00:19:19,493 --> 00:19:22,033 Necesito ayuda. 200 00:19:23,243 --> 00:19:24,453 ¡Necesito ayuda! 201 00:19:47,603 --> 00:19:49,313 ¡No dejen que se la lleven! 202 00:19:49,473 --> 00:19:51,483 ¡No dejen que me la arrebaten! ¡Yo…! 203 00:19:52,693 --> 00:19:54,193 Quieren sangre, ¿no? 204 00:19:54,443 --> 00:19:57,233 Es solo sangre. Es solo sangre… 205 00:20:01,823 --> 00:20:03,703 Es solo sangre. 206 00:20:09,243 --> 00:20:10,413 ¡No! 207 00:20:19,593 --> 00:20:21,213 ¡Izel, detente! 208 00:20:21,383 --> 00:20:22,843 ¡Lo siento, Izel, no puedes! 209 00:20:23,013 --> 00:20:24,973 ¡Suéltame! 210 00:20:25,093 --> 00:20:27,013 -¡Izel, detente! -¡Tienen a Nelli! 211 00:20:27,183 --> 00:20:28,263 ¡Deténganlo! 212 00:20:42,783 --> 00:20:44,113 ¡Nelli! 213 00:20:50,373 --> 00:20:52,163 ¡Suéltenme! 214 00:21:00,803 --> 00:21:01,803 ¡Nelli! 215 00:21:01,963 --> 00:21:03,213 Te quiero, Izel. 216 00:21:04,133 --> 00:21:05,383 Descuida. 217 00:21:05,883 --> 00:21:06,763 Sé… 218 00:21:24,323 --> 00:21:29,203 ¡Que este sacrificio que ofrecemos en tu honor te apacigüe y nos proteja! 219 00:21:35,293 --> 00:21:37,963 Ahora tal vez tengamos una oportunidad. 220 00:22:59,163 --> 00:23:01,873 ¿Este es el campeón de la humanidad? 221 00:23:07,003 --> 00:23:09,553 Pues están jodidos.