1 00:00:00,874 --> 00:00:03,273 - Art Subs - 14 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:03,274 --> 00:00:06,012 Legenda - zumBRAL - 3 00:00:06,013 --> 00:00:09,333 Revisão - Vekka - 4 00:00:11,405 --> 00:00:12,816 Silêncio! 5 00:00:13,117 --> 00:00:14,684 Entrem em formação! 6 00:00:15,033 --> 00:00:18,252 Para o hino nacional da República da Bulgária! 7 00:00:18,253 --> 00:00:19,976 Atenção! 8 00:01:25,439 --> 00:01:29,454 Meu nome é Boris Radulov, mas todo mundo me chama de Bohemy. 9 00:01:29,455 --> 00:01:34,633 Um velho judeu me deu esse nome. Ele comprava ouro e dólares de mim. 10 00:01:35,408 --> 00:01:39,466 De modo grosseiro, um boêmio é um amante da vida. 11 00:01:40,189 --> 00:01:41,777 Eu deixei de amar a minha 12 00:01:41,778 --> 00:01:44,388 no dia em que cheguei à Prisão Sofia em 1971. 13 00:01:44,930 --> 00:01:46,880 Mas o nome pegou. 14 00:01:47,759 --> 00:01:49,797 A prisão é complicada. 15 00:01:49,798 --> 00:01:52,119 Os primeiros anos são difíceis. 16 00:01:52,120 --> 00:01:56,896 Depois vem a sensação de que você nasceu aqui. 17 00:01:57,197 --> 00:01:58,560 A gente se adapta. 18 00:01:58,561 --> 00:01:59,861 Oi, Bohemy. 19 00:02:00,326 --> 00:02:01,805 Vai comer sua sobremesa? 20 00:02:02,124 --> 00:02:03,818 Mexa-se! 21 00:02:04,125 --> 00:02:05,552 Suma daqui! 22 00:02:09,025 --> 00:02:10,688 Tome. 23 00:02:16,249 --> 00:02:19,630 Já ouviram falar do Moustache Meto? 24 00:02:19,631 --> 00:02:22,674 Ele costurou as bolas nas calças. 25 00:02:24,240 --> 00:02:26,430 Maldito psicopata! 26 00:02:26,431 --> 00:02:27,944 É sério, Professor? 27 00:02:28,314 --> 00:02:30,775 Sério. Levou oito pontos. 28 00:02:31,509 --> 00:02:34,184 - Completamente louco. - É mesmo. 29 00:02:35,319 --> 00:02:37,501 Você acha isso normal? 30 00:02:38,912 --> 00:02:41,415 Não dou a mínima para as bolas do Meto. 31 00:02:47,041 --> 00:02:49,957 - Suma daqui! - Sente-se em outra mesa. 32 00:02:49,958 --> 00:02:54,158 - Me mandaram sentar aqui. - Vá logo para outra mesa! 33 00:02:58,982 --> 00:03:02,485 - Tolya, vai comer a geleia? - Hoje eu vou. 34 00:03:04,569 --> 00:03:07,368 Dê a ele. Não seja idiota. 35 00:03:10,333 --> 00:03:13,040 Todas essas sobremesas te darão um desarranjo. 36 00:03:17,671 --> 00:03:19,892 Alguns dos guardas são bons. 37 00:03:20,994 --> 00:03:24,220 Especialmente quando um detento é tão importante quanto eu. 38 00:03:26,166 --> 00:03:29,383 - Você é o chefe hoje? - Sim. 39 00:03:29,791 --> 00:03:31,207 Bom para você! 40 00:03:32,332 --> 00:03:35,104 Os detentos são importantes se puderem ser usados. 41 00:03:39,764 --> 00:03:43,035 Mas Vekilski não reconhece essa regra. 42 00:03:43,036 --> 00:03:44,500 Ele é um sádico, 43 00:03:44,501 --> 00:03:47,650 sempre à procura de alguém para mandar pra enfermaria. 44 00:04:03,666 --> 00:04:05,398 Cabeça ou mãos? 45 00:04:05,999 --> 00:04:09,100 Não fui eu, chefe! Eu juro! 46 00:04:09,101 --> 00:04:14,196 Dizem que o cacetete dele tem nome de mulher. 47 00:04:14,197 --> 00:04:16,181 Ele o chama de Stefka. 48 00:04:44,866 --> 00:04:46,789 Todos nós tememos a Stefka. 49 00:04:46,790 --> 00:04:50,766 Havia um rapaz cigano, conhecido como Lágrima. 50 00:04:50,767 --> 00:04:53,724 Ele tinha uma lágrima tatuada na bochecha direita. 51 00:04:53,725 --> 00:04:55,675 No começo, ele não tinha medo da Stefka, 52 00:04:55,676 --> 00:04:58,597 mas depois de meses na enfermaria com o reto dilacerado, 53 00:04:58,598 --> 00:05:00,781 ele começou a temê-la também. 54 00:05:00,782 --> 00:05:04,896 É bom ter medo na prisão. Mas não muito. 55 00:05:04,897 --> 00:05:08,856 Se o medo tira o melhor de você, você está fodido. 56 00:05:10,837 --> 00:05:13,612 2ª Oficina da Siderúrgica Kremikovtsi. 57 00:05:14,348 --> 00:05:17,676 O lugar para onde todo detento sonha em ser mandado. 58 00:05:19,769 --> 00:05:21,958 2 dias aqui contam como 3 da sua sentença. 59 00:05:21,959 --> 00:05:23,575 Mas tem mais. 60 00:05:24,556 --> 00:05:27,785 Trabalhar aqui te faz se sentir normal novamente. 61 00:05:28,364 --> 00:05:33,039 Você pode se imaginar saindo do trabalho às 17h. 62 00:05:33,040 --> 00:05:35,578 Que depois do trabalho, você pode tomar um conhaque 63 00:05:35,579 --> 00:05:37,367 e ir para onde quiser. 64 00:05:37,825 --> 00:05:40,379 O restaurante húngaro, ou algum bar... 65 00:05:40,380 --> 00:05:42,330 Depende de quanto dinheiro tem no bolso. 66 00:05:42,723 --> 00:05:46,204 Mas a verdade é que às 17h você volta para sua cela. 67 00:05:47,614 --> 00:05:49,640 E ninguém te serve conhaque. 68 00:05:51,364 --> 00:05:55,361 O sonho morre e você diz "foda-se" para si mesmo, para o Partido 69 00:05:55,362 --> 00:05:58,419 e para sua mãe, por ter te trazido a este mundo. 70 00:05:58,947 --> 00:06:00,589 VIVA O PARTIDO COMUNISTA! 71 00:06:06,083 --> 00:06:08,406 "Todos os homens têm alma de cachorro. 72 00:06:08,407 --> 00:06:10,299 Se acostumam com tudo." 73 00:06:11,541 --> 00:06:13,245 Essas palavras não são minhas. 74 00:06:14,126 --> 00:06:16,012 Eu li em algum lugar e gostei. 75 00:06:16,491 --> 00:06:19,091 É especialmente verdade quando falamos de condenados. 76 00:06:19,092 --> 00:06:21,375 Os detentos são maliciosos, corruptos, imorais 77 00:06:21,376 --> 00:06:23,632 e, acima de tudo, pessoas sem sorte. 78 00:06:24,381 --> 00:06:25,881 Mas, ainda assim, são pessoas. 79 00:06:27,744 --> 00:06:29,604 O xadrez é como a vida. 80 00:06:29,605 --> 00:06:32,708 Planeja-se três movimentos à frente para ter sucesso. 81 00:06:33,231 --> 00:06:35,438 Então todos vocês são bem-0sucedidos? 82 00:06:35,958 --> 00:06:39,699 Não toque nas peças de xadrez com essas mãos sebosas, Krasi. 83 00:06:40,200 --> 00:06:43,057 - Por quê? - Porque sim! Tire a peça dele. 84 00:06:48,108 --> 00:06:50,543 Deveríamos ter fundado um clube de apostas. 85 00:06:50,544 --> 00:06:52,540 Pelo menos se ganha dinheiro. 86 00:06:52,541 --> 00:06:54,462 Ninguém ganha dinheiro apostando. 87 00:06:54,910 --> 00:06:56,915 Posso ter meus 20 leves de volta? 88 00:06:58,458 --> 00:07:00,452 Tomem... Mastiha. 89 00:07:14,841 --> 00:07:16,145 Xeque. 90 00:07:20,542 --> 00:07:22,032 Sua vez, Bohemy. 91 00:07:24,110 --> 00:07:27,288 "Boa noite. Vou acordá-lo amanhã. 92 00:07:28,854 --> 00:07:31,505 Você é meu despertador..." 93 00:07:31,506 --> 00:07:34,387 Pergunte a dez detentos quem levou a pior 94 00:07:34,388 --> 00:07:36,906 e você vai receber dez respostas diferentes. 95 00:07:37,536 --> 00:07:39,997 Mas eles têm uma coisa em comum. 96 00:07:40,520 --> 00:07:43,911 Todo detento odeia a prisão e sonha em acabar com ela. 97 00:07:45,124 --> 00:07:48,924 Ou pelo menos sobreviver a ela. Vencê-la. 98 00:07:49,379 --> 00:07:50,879 Mas para vencer, 99 00:07:51,580 --> 00:07:53,633 você deve conhecer muito bem duas coisas: 100 00:07:53,634 --> 00:07:56,475 a prisão e a si próprio. 101 00:08:11,521 --> 00:08:15,834 NO CORAÇÃO DA MÁQUINA 102 00:08:22,662 --> 00:08:25,460 Ouço coisas boas sobre o seu pessoal. 103 00:08:26,908 --> 00:08:29,468 Sente-se. Não fique parado aí. 104 00:08:40,335 --> 00:08:42,038 Você sabe o que é isso? 105 00:08:50,712 --> 00:08:52,259 "Válvulas hidráulicas." 106 00:08:52,260 --> 00:08:53,908 É uma possibilidade. 107 00:08:54,249 --> 00:08:55,549 Para nós dois. 108 00:08:56,958 --> 00:09:00,315 Um produto de qualidade dará à prisão uma boa reputação. 109 00:09:00,832 --> 00:09:03,970 O que é um bônus para mim. E pode ser um bônus pra você. 110 00:09:06,264 --> 00:09:10,156 Todos os detalhes estão aí dentro. Cotas diárias e etc. 111 00:09:10,867 --> 00:09:12,350 O que acha? 112 00:09:14,111 --> 00:09:17,672 Posso pedir um favor pessoal, Diretor? 113 00:09:17,673 --> 00:09:21,177 - Se estiver ao meu alcance. - Eu quero uma licença. 114 00:09:22,499 --> 00:09:25,483 - Desculpe. Sem chance. - Só por um dia. 115 00:09:25,484 --> 00:09:27,337 Neste momento, não é possível. 116 00:09:30,811 --> 00:09:32,391 Eu entendo. 117 00:09:35,730 --> 00:09:37,812 É por causa do menino? 118 00:09:40,655 --> 00:09:42,278 Escute, Radulov... 119 00:09:42,684 --> 00:09:45,156 Eu realmente quero te ajudar. 120 00:09:45,645 --> 00:09:48,082 O menino pode ficar com você aqui por um dia. 121 00:09:48,583 --> 00:09:51,390 No meu escritório, não na sala de visitas. 122 00:09:53,916 --> 00:09:57,869 Obrigado, Diretor. Mas não o quero aqui. 123 00:09:58,270 --> 00:10:00,100 É tudo o que posso fazer. 124 00:10:03,157 --> 00:10:04,765 Estou liberado? 125 00:10:05,499 --> 00:10:07,593 Leve os papéis com você. 126 00:10:08,392 --> 00:10:10,827 Não acho que podemos dar conta. 127 00:10:12,145 --> 00:10:13,749 Sente-se! 128 00:10:19,583 --> 00:10:23,710 Se dobrar os volumes de produção em seis meses, 129 00:10:23,711 --> 00:10:26,178 no ano que vem te darei liberdade condicional. 130 00:10:36,697 --> 00:10:39,257 Você irá para casa ficar com seu filho. 131 00:10:43,083 --> 00:10:46,610 - Vou precisar de mais gente. - Leve quem você quiser. 132 00:10:47,999 --> 00:10:49,623 - Kolyo. - O Valáquio? 133 00:10:49,624 --> 00:10:51,507 - O Cutelo. - Esqueça! 134 00:10:59,291 --> 00:11:01,391 Ninguém mais tem o conhecimento necessário. 135 00:11:06,125 --> 00:11:07,599 Os condenados à morte. 136 00:11:07,600 --> 00:11:10,100 Uma categoria totalmente diferente de prisioneiros. 137 00:11:10,681 --> 00:11:12,455 Se você os vir no pátio, 138 00:11:12,456 --> 00:11:15,439 nunca imaginará que são os assassinos mais perigosos. 139 00:11:16,332 --> 00:11:19,676 Eles andam calmamente. Até brincam entre si... 140 00:11:20,303 --> 00:11:22,914 Mas à noite, em suas celas, a história é diferente. 141 00:11:23,985 --> 00:11:27,480 Lá eles ficam nervosos e reagem a cada pequeno ruído. 142 00:11:27,981 --> 00:11:29,581 Eles podem destruir qualquer um, 143 00:11:29,582 --> 00:11:31,332 porque o instinto de autopreservação 144 00:11:31,333 --> 00:11:33,133 é mais forte que qualquer pensamento. 145 00:11:33,134 --> 00:11:36,499 Todas as manhãs, às 4 da manhã, os guardas os tiram de suas celas 146 00:11:36,500 --> 00:11:40,880 e ninguém sabe se eles o levarão ao banheiro ou à Toca do Urso. 147 00:11:42,055 --> 00:11:45,324 É assim que chamamos o túnel onde as pessoas são executadas. 148 00:11:45,640 --> 00:11:49,585 Alguns choram como crianças, outros lutam... 149 00:11:50,071 --> 00:11:51,587 Mas Cutelo... 150 00:11:51,588 --> 00:11:53,192 Ele fica em silêncio. 151 00:11:56,303 --> 00:11:58,754 Você nunca sabe o que ele está pensando. 152 00:11:58,755 --> 00:12:00,716 E ninguém se atreve a perguntar. 153 00:12:01,213 --> 00:12:04,629 Ele chegou aqui antes de mim e está esperando ser executado. 154 00:12:06,106 --> 00:12:09,009 Ele espera em silêncio. 155 00:12:15,642 --> 00:12:18,731 Trabalhei com ele assim que cheguei aqui. 156 00:12:20,059 --> 00:12:22,939 Às vezes, permitiam que ele trabalhasse. 157 00:12:23,291 --> 00:12:24,866 Levante-se. 158 00:12:31,220 --> 00:12:32,841 Duas bichas de Vratsa 159 00:12:32,842 --> 00:12:35,419 tentaram me violentar na hora do almoço. 160 00:12:35,420 --> 00:12:38,070 Cutelo quebrou os joelhos delas com as próprias mãos. 161 00:12:38,071 --> 00:12:40,670 E quase arrancou a garganta de uma delas. 162 00:12:40,671 --> 00:12:42,786 Naquele dia, nos tornamos amigos. 163 00:12:42,787 --> 00:12:44,587 Daqueles amigos que se veem raramente 164 00:12:44,588 --> 00:12:46,127 e em silêncio. 165 00:12:46,588 --> 00:12:49,906 Ele é uma fera domesticada e um grande trabalhador. 166 00:12:49,907 --> 00:12:52,133 Um torneiro mecânico virtuoso. 167 00:12:59,249 --> 00:13:00,901 Caralho... 168 00:13:02,157 --> 00:13:05,276 Algum idiota tirou Cutelo do corredor da morte. 169 00:13:05,888 --> 00:13:07,424 Fui eu. 170 00:13:08,785 --> 00:13:10,408 Você é maluco. 171 00:13:12,028 --> 00:13:16,244 O cara trabalha sem parar. E você não cala essa boca. 172 00:13:17,147 --> 00:13:19,401 Ele sabe falar? 173 00:13:21,015 --> 00:13:23,368 Não sei. Nunca o ouvi dizer nada. 174 00:13:24,680 --> 00:13:27,655 Dizem que ele comeu a própria língua. 175 00:13:27,656 --> 00:13:28,980 Krasi... 176 00:13:29,381 --> 00:13:30,932 É verdade! 177 00:13:32,114 --> 00:13:33,674 Conte a ele, Professor. 178 00:13:35,016 --> 00:13:36,435 Não sei. 179 00:13:36,736 --> 00:13:39,262 Não estou preocupado com Cutelo. 180 00:13:55,508 --> 00:13:56,815 Georgiev... 181 00:13:58,391 --> 00:13:59,691 Sim, chefe? 182 00:14:00,613 --> 00:14:02,029 Fique na frente. 183 00:14:02,030 --> 00:14:03,537 Estou confortável aqui. 184 00:14:15,735 --> 00:14:18,510 Alguém mais acha que ele tem um assento reservado? 185 00:14:25,225 --> 00:14:27,669 Kovachki... Sente-se! 186 00:16:01,130 --> 00:16:05,816 Junior, poderia ajudar a levantar as minhas calças? 187 00:16:06,436 --> 00:16:08,244 Só um pouco... 188 00:16:12,091 --> 00:16:16,716 Gostou, Junior? Vou te deixar tocá-lo novamente. 189 00:16:19,709 --> 00:16:21,239 Silêncio! 190 00:16:24,155 --> 00:16:27,997 Georgiev... Venha aqui. 191 00:16:43,217 --> 00:16:44,900 Mais perto. 192 00:16:49,623 --> 00:16:51,549 Eu disse "mais perto". 193 00:16:56,096 --> 00:16:57,830 As mãos. 194 00:17:03,885 --> 00:17:09,088 Eu as quebraria, mas você tem que trabalhar hoje. 195 00:17:11,099 --> 00:17:15,148 Um dia na solitária. E sem mais trabalho por uma semana. 196 00:17:15,149 --> 00:17:17,853 Deixe disso, chefe! Eu só estava sacaneando o... 197 00:17:18,666 --> 00:17:20,314 ...Junior. 198 00:17:21,631 --> 00:17:23,834 Dois dias na solitária. 199 00:17:25,654 --> 00:17:27,284 Volte para a fila. 200 00:17:42,081 --> 00:17:47,671 AMIZADE ETERNA 201 00:17:52,910 --> 00:17:54,449 Observe e aprenda. 202 00:17:57,091 --> 00:17:59,095 Você vai ter que fazer isso amanhã. 203 00:18:02,358 --> 00:18:06,748 Foi erro meu, Camarada Capitão. Eu não reagi de forma adequada. 204 00:18:06,749 --> 00:18:09,514 Você ainda não está acostumado com as travessuras deles. 205 00:18:11,662 --> 00:18:13,275 Quem é ele? 206 00:18:13,784 --> 00:18:16,463 Serafim Georgiev, o Agulha. 207 00:18:20,029 --> 00:18:22,748 Ele estava no corredor da morte, 208 00:18:23,139 --> 00:18:25,252 mas depois pegou prisão perpétua. 209 00:18:25,740 --> 00:18:29,283 Deveríamos tê-lo matado na hora, se quer saber. 210 00:18:29,771 --> 00:18:31,434 O que ele fez? 211 00:18:32,565 --> 00:18:34,165 O que ele fez... 212 00:18:35,444 --> 00:18:38,095 Ele roubou uma casa em Sofia. 213 00:18:39,014 --> 00:18:41,889 Ele entrou na casa à noite. 214 00:18:42,608 --> 00:18:45,773 Havia uma velhinha doente morando lá. 215 00:18:46,174 --> 00:18:49,998 Ele a estrangulou para silenciá-la. 216 00:18:49,999 --> 00:18:52,814 E então, ficou bêbado e adormeceu. 217 00:18:53,740 --> 00:18:56,662 A neta apareceu de manhã. 218 00:18:57,911 --> 00:18:59,587 Ele a estrangulou também. 219 00:19:01,287 --> 00:19:03,236 Mas não antes de estuprá-la. 220 00:19:04,716 --> 00:19:08,057 Um pouco como "Chapeuzinho Vermelho", 221 00:19:08,058 --> 00:19:09,830 mas sem o caçador. 222 00:19:13,993 --> 00:19:16,232 Nunca estenda sua mão a eles. 223 00:19:16,823 --> 00:19:18,884 Eles vão arrancá-la a dentadas. 224 00:19:27,603 --> 00:19:29,403 O PARTIDO SABE O QUE É BOM PARA VOCÊ. 225 00:19:40,814 --> 00:19:44,197 - Onde está Tolya? - Adoeceu. 226 00:19:46,884 --> 00:19:48,614 Não foi isso o que eu ouvi. 227 00:19:50,122 --> 00:19:51,970 Qual é a cota diária, Bohemy? 228 00:19:54,189 --> 00:19:56,877 O que está fazendo aqui se não conhece a cota? 229 00:19:57,400 --> 00:19:59,213 Fique calado, velhote. 230 00:19:59,874 --> 00:20:04,692 - Se Tolya morrer, vou te foder. - É mesmo? Vamos lá, então. 231 00:20:10,017 --> 00:20:11,916 Escute, babaca... 232 00:20:12,523 --> 00:20:17,135 Esta é minha oficina. Mãos à obra e bico fechado. 233 00:20:17,136 --> 00:20:20,736 Você não é apenas um rato? Ou virou um guarda agora? 234 00:20:21,797 --> 00:20:24,976 Não se preocupe comigo. Apenas reze para que Tolya viva. 235 00:20:26,385 --> 00:20:30,291 Estou tão assustado! Está me vendo tremer? 236 00:20:35,710 --> 00:20:37,296 Ei, Bohemy... 237 00:20:37,797 --> 00:20:40,360 É verdade que você está fazendo boquetes no Diretor? 238 00:20:40,780 --> 00:20:42,416 Algum problema? 239 00:20:48,607 --> 00:20:50,212 Não. 240 00:20:51,716 --> 00:20:53,517 Estou explicando as cotas diárias. 241 00:21:01,759 --> 00:21:03,376 Servido? 242 00:21:05,061 --> 00:21:09,028 Ei, Junior! Nós também gostamos de chocolate. 243 00:21:20,921 --> 00:21:22,547 Sirvam-se. 244 00:21:25,389 --> 00:21:29,525 - Comemorando o novo emprego? - Eu tive um filho ontem. 245 00:21:36,962 --> 00:21:38,681 Felicidades. 246 00:21:42,975 --> 00:21:45,158 - Parabéns. - Obrigado. 247 00:22:08,228 --> 00:22:11,024 Eu guardo uma chave. A outra... 248 00:22:19,103 --> 00:22:23,040 Se algo acontecer, todo guarda sabe onde ela está. 249 00:22:30,047 --> 00:22:34,058 Essas criaturas são assassinos, estupradores e pedófilos. 250 00:22:34,647 --> 00:22:36,759 E você dando chocolates. 251 00:22:41,662 --> 00:22:44,712 Eles podem parecer pessoas, mas não são humanos. 252 00:22:45,217 --> 00:22:47,868 Não se deixe enganar pelas aparências. 253 00:22:48,785 --> 00:22:50,297 Entendo. 254 00:22:50,767 --> 00:22:53,931 Tem que ser rigoroso e... 255 00:22:54,468 --> 00:22:56,316 persuasivo. 256 00:22:56,717 --> 00:22:58,935 Mostre a eles que você não tem medo. 257 00:22:59,960 --> 00:23:01,372 Eles são animais. 258 00:23:02,005 --> 00:23:05,266 Se sentirem o cheiro do medo, vão acabar com você. 259 00:23:08,747 --> 00:23:11,423 Hoje não vai ser tão ruim. 260 00:23:13,100 --> 00:23:15,868 - Devemos trancar a oficina? - Não. 261 00:23:16,478 --> 00:23:18,384 Eles não têm para onde ir. 262 00:23:20,746 --> 00:23:24,696 Lembre-se de uma coisa: você tem o cacetete. 263 00:23:26,700 --> 00:23:28,298 E eles sabem disso. 264 00:24:31,626 --> 00:24:33,073 O que há de errado, Cutelo? 265 00:24:40,333 --> 00:24:43,058 Eu mal consegui trazer você aqui. Precisamos trabalhar. 266 00:24:51,324 --> 00:24:52,942 Por que paramos? 267 00:24:54,108 --> 00:24:56,091 Tem algo ali dentro. 268 00:24:56,866 --> 00:24:58,630 O que é? 269 00:24:59,434 --> 00:25:01,223 Provavelmente um rato. 270 00:25:02,897 --> 00:25:04,212 Um rato... 271 00:25:04,513 --> 00:25:05,813 Com penas. 272 00:25:06,908 --> 00:25:08,312 Um pássaro? 273 00:25:08,613 --> 00:25:09,973 Deixa eu ver! 274 00:25:11,616 --> 00:25:13,179 Você está certo. 275 00:25:13,680 --> 00:25:15,098 É um pombo. 276 00:25:16,342 --> 00:25:19,848 Ou um daqueles... Como se chamam? 277 00:25:20,467 --> 00:25:22,760 Não importa. É um pássaro. 278 00:25:22,761 --> 00:25:25,407 Como diabos ele entrou aí? 279 00:25:25,408 --> 00:25:29,902 Ele está preso. E acho que tem uma asa quebrada. 280 00:25:30,303 --> 00:25:31,722 De onde você tirou isso? 281 00:25:33,527 --> 00:25:36,852 - Venha e veja. - Nem pensar. 282 00:25:38,910 --> 00:25:40,236 E agora? 283 00:25:51,795 --> 00:25:54,817 Muito bem, Bohemy! O pássaro está todo capenga agora. 284 00:25:55,405 --> 00:25:58,560 - Tire-o, então! - Como? 285 00:25:58,561 --> 00:26:00,333 Não há instrumentos aqui. 286 00:26:01,911 --> 00:26:04,537 Temos que inclinar o torno. 287 00:26:04,538 --> 00:26:06,968 Como faríamos isso, seu cigano burro? 288 00:26:06,969 --> 00:26:08,412 Isso pesa duas toneladas. 289 00:26:08,413 --> 00:26:11,487 Você que é o burro, Serafim. Nós temos um guindaste. 290 00:26:13,884 --> 00:26:18,431 - O guindaste não vai ajudar. - Por que ele entrou aí? 291 00:26:18,432 --> 00:26:21,667 - Por que você entrou na prisão? - Eu fui pego. 292 00:26:22,767 --> 00:26:25,309 É isso. O destino. 293 00:26:29,497 --> 00:26:31,038 Por que pararam de trabalhar? 294 00:26:35,874 --> 00:26:40,442 - Tem um pássaro na máquina. - Vocês estão enrolando. 295 00:26:41,223 --> 00:26:44,067 Não estamos brincando, chefe. Veja por si mesmo. 296 00:26:46,600 --> 00:26:50,516 Ligue a máquina. Ela vai cuspir o pardal. 297 00:26:53,383 --> 00:26:56,350 Isso seria assassinato, chefe. 298 00:26:56,351 --> 00:27:00,384 - Pois é, podemos ser presos. - Silêncio! 299 00:27:01,695 --> 00:27:03,759 Isto não é uma viagem escolar. 300 00:27:05,387 --> 00:27:06,926 Ligue o torno. 301 00:27:19,759 --> 00:27:21,630 Gyuzelev! 302 00:27:46,814 --> 00:27:48,637 Ligue, Bohemy. 303 00:27:54,200 --> 00:27:56,973 Esse é o torno do Cutelo. Não sei operá-lo. 304 00:28:06,678 --> 00:28:08,794 - Kovachki... - Sim? 305 00:28:09,585 --> 00:28:11,497 Ligue o torno., 306 00:28:13,569 --> 00:28:15,108 Sim, senhor. 307 00:28:41,619 --> 00:28:43,628 Eu posso tentar tirá-lo. 308 00:28:43,629 --> 00:28:45,669 Eu mandei ligar! 309 00:29:01,739 --> 00:29:05,856 Ligue esse torno e eu arranco a cabeça dele. 310 00:29:16,522 --> 00:29:19,274 Cigano, bloqueie a porta. 311 00:29:32,710 --> 00:29:34,663 É o destino, Bohemy. 312 00:29:55,397 --> 00:29:58,022 A patrulha estará aqui a qualquer minuto. 313 00:29:59,378 --> 00:30:02,377 Deixe-nos ir agora e ficarão apenas um tempo na solitária. 314 00:30:02,378 --> 00:30:04,319 Cale a boca! 315 00:30:13,620 --> 00:30:15,304 O que devemos fazer, Professor? 316 00:30:19,233 --> 00:30:21,475 O pássaro não foi uma coincidência. 317 00:30:25,723 --> 00:30:27,514 Como assim? 318 00:30:30,169 --> 00:30:32,781 Você sabe o que eu quero dizer. O destino! 319 00:30:33,497 --> 00:30:36,196 Isso é uma... grande asneira! 320 00:30:37,605 --> 00:30:39,458 Vou chamar a patrulha. 321 00:30:39,459 --> 00:30:43,378 Então vai nos jogar aos lobos? Vá em frente! 322 00:30:43,379 --> 00:30:46,945 - Você é um filho da puta! - Cale a boca! 323 00:30:47,911 --> 00:30:51,726 Estou tentando salvar suas peles. Mas eu poderia pular a sua. 324 00:30:54,223 --> 00:30:56,085 Se você sair, 325 00:30:57,192 --> 00:30:59,382 eu arranco a cabeça dele. 326 00:31:00,278 --> 00:31:02,077 Esse é o espírito, Cutelo! 327 00:31:11,292 --> 00:31:15,140 Sentença de morte! Todos vocês vão ter uma. 328 00:31:27,535 --> 00:31:29,210 Sentença de morte? 329 00:31:33,784 --> 00:31:35,742 Ele está certo, Bohemy? 330 00:31:37,591 --> 00:31:40,499 - Eles vão nos matar? - Como cães raivosos. 331 00:31:43,449 --> 00:31:48,845 Uau! Stefka é tão cruel. Não é, chefe? 332 00:31:50,819 --> 00:31:53,281 Não fizemos nada de errado. 333 00:31:55,215 --> 00:31:57,562 Certo? Certo, Bohemy? 334 00:31:58,502 --> 00:32:00,874 - Certo? - Acalme-se, Krasi. 335 00:32:01,442 --> 00:32:04,739 Não fizemos nada de errado. Certo, Professor? 336 00:32:04,740 --> 00:32:06,070 Um motim! 337 00:32:06,071 --> 00:32:09,232 Fazendo reféns e colocando em risco a vida de um oficial. 338 00:32:09,233 --> 00:32:11,648 - Não... - Vocês têm 5 minutos! 339 00:32:13,113 --> 00:32:17,433 Cutelo fez isso. Cutelo e Agulha... 340 00:32:17,434 --> 00:32:22,152 - Cale a boca, cigano! - Vá se foder! Você vai nos matar. 341 00:32:22,153 --> 00:32:26,020 - Vou enfiar a Stefka no seu rabo! - Vá se foder! 342 00:32:29,394 --> 00:32:31,047 Controle-se! 343 00:32:32,418 --> 00:32:35,613 Estamos nessa merda juntos e vamos sair dela juntos. 344 00:32:35,614 --> 00:32:37,687 E a patrulha? 345 00:32:38,950 --> 00:32:40,890 Eu não vou sair. 346 00:32:42,356 --> 00:32:44,223 Porque não há motim. 347 00:32:45,176 --> 00:32:47,197 Não há reféns. 348 00:32:48,699 --> 00:32:51,601 E a vida de ninguém foi ameaçada. 349 00:32:54,756 --> 00:32:57,607 Nós simplesmente perdemos a calma. 350 00:32:57,608 --> 00:32:59,226 Certo? 351 00:33:05,465 --> 00:33:07,367 Você está bem, Junior? 352 00:33:09,996 --> 00:33:12,773 Consegue me ouvir, garoto? Você está bem? 353 00:33:13,911 --> 00:33:15,734 Eu ficarei bem. 354 00:33:21,644 --> 00:33:23,304 Pronto. 355 00:33:24,356 --> 00:33:29,422 O garoto está bem. Vamos dar um fim a essa bobagem. 356 00:33:29,989 --> 00:33:31,968 Nós vamos voltar ao trabalho. 357 00:33:32,473 --> 00:33:35,886 E então o capitão Vekilski nos colocará na solitária. 358 00:33:35,887 --> 00:33:38,777 Eu digo para matarmos os policiais e sairmos daqui. 359 00:33:38,778 --> 00:33:41,839 - Ninguém está perguntando a você. - E a você? 360 00:33:41,840 --> 00:33:44,261 - Talvez tenhamos que matá-lo. - Vá em frente! 361 00:33:44,262 --> 00:33:46,101 Parem de medir seus paus. 362 00:33:46,583 --> 00:33:49,201 Vamos ouvir o que Vekilski tem a dizer. 363 00:33:53,974 --> 00:33:56,888 Soltem-me, liberem o garoto... 364 00:33:57,622 --> 00:33:59,582 e eu decidirei o que fazer. 365 00:33:59,583 --> 00:34:02,255 - Ele está mentindo! - Cale a boca, Agulha. 366 00:34:02,256 --> 00:34:03,785 Como se você não o conhecesse. 367 00:34:03,786 --> 00:34:06,045 Se o deixamos ir, estamos todos fodidos. 368 00:34:06,046 --> 00:34:08,883 Não todos. Só você. 369 00:34:09,770 --> 00:34:12,529 Você acabou de dizer que estamos juntos nessa merda. 370 00:34:14,232 --> 00:34:15,840 Estávamos. 371 00:34:17,520 --> 00:34:20,172 Mas todo homem carrega a própria cruz. 372 00:34:22,905 --> 00:34:24,726 Estou com Bohemy. 373 00:34:28,950 --> 00:34:30,582 Eu também. 374 00:34:31,671 --> 00:34:33,429 Bohemy está certo. 375 00:34:37,834 --> 00:34:40,765 E você, Cutelo? 376 00:34:57,926 --> 00:34:59,691 Acabou, Cutelo. 377 00:35:01,036 --> 00:35:04,008 Você tem uma cota a cumprir. 378 00:35:05,467 --> 00:35:06,978 E o pássaro? 379 00:35:09,140 --> 00:35:12,906 O pássaro está morto. Solte o garoto e volte ao trabalho. 380 00:35:13,403 --> 00:35:15,156 Ele está vivo. 381 00:35:16,933 --> 00:35:18,910 Isso não importa. 382 00:35:19,410 --> 00:35:21,752 Você viu que tentamos tirá-lo. 383 00:35:21,753 --> 00:35:24,617 - Nós não tentamos. - Vamos, Cutelo! 384 00:35:25,286 --> 00:35:28,812 O garoto não consegue respirar. Você quer matá-lo? 385 00:35:48,940 --> 00:35:50,372 Não tem jeito! 386 00:35:51,365 --> 00:35:52,991 Você viu que eu tentei. 387 00:35:56,392 --> 00:35:57,792 O pássaro é um caso perdido. 388 00:35:58,399 --> 00:36:00,666 Então ele é caso perdido também. 389 00:36:00,667 --> 00:36:03,250 É isso aí, Cutelo! Vou matar o outro. 390 00:36:05,534 --> 00:36:07,625 Ninguém vai morrer! 391 00:36:09,208 --> 00:36:10,902 Controle-se, cara! 392 00:36:11,339 --> 00:36:12,925 Ele se tornou pai ontem. 393 00:36:12,926 --> 00:36:15,285 Ele até nos trouxe chocolates. 394 00:36:16,062 --> 00:36:18,570 E você quer matá-lo por causa de um pássaro? 395 00:36:20,872 --> 00:36:22,862 O pássaro já está fodido. 396 00:36:23,779 --> 00:36:26,125 Quer que estejamos fodidos também? 397 00:36:29,270 --> 00:36:31,586 Por que esse pássaro é tão importante? 398 00:36:32,410 --> 00:36:35,039 Ele não pertence a este lugar, Bohemy. 399 00:36:46,395 --> 00:36:48,496 Cutelo está triste por um pássaro. 400 00:36:48,497 --> 00:36:50,612 Vocês ouviram isso? 401 00:36:50,613 --> 00:36:53,072 Cutelo... O triste. 402 00:36:55,590 --> 00:36:58,148 - Como está o seu irmão? - Cale-se! 403 00:37:00,491 --> 00:37:04,491 Você também está triste por ele? Você tentou salvá-lo? 404 00:37:15,849 --> 00:37:17,149 Calma, Nikola! 405 00:37:17,624 --> 00:37:19,699 Esse canalha não vale a pena. 406 00:37:47,752 --> 00:37:49,581 Chefe... 407 00:37:49,959 --> 00:37:53,763 Se ele matar o garoto, será por sua conta. 408 00:37:53,764 --> 00:37:56,974 Por quê? Eu coloquei a corrente no pescoço dele? 409 00:37:56,975 --> 00:37:58,639 Você está o provocando. 410 00:37:59,116 --> 00:38:01,613 Agulha está certo, você é um canalha. 411 00:38:01,614 --> 00:38:05,658 O pássaro não tem nada a ver com isso, Professor. 412 00:38:05,659 --> 00:38:07,325 Certo, Bohemy? 413 00:38:10,854 --> 00:38:12,470 Como? 414 00:38:12,471 --> 00:38:15,449 Foi por isso que libertou Cutelo. 415 00:38:15,450 --> 00:38:18,275 Para fugir com ele. 416 00:38:20,684 --> 00:38:21,984 O quê? 417 00:38:21,985 --> 00:38:23,872 Mas você precisava do Agulha também. 418 00:38:23,873 --> 00:38:26,830 E você organizou o incidente de Tolya no refeitório. 419 00:38:28,130 --> 00:38:29,684 Não sei de nada disso. 420 00:38:30,065 --> 00:38:33,080 - É verdade, Bohemy? - Bobagem! 421 00:38:33,081 --> 00:38:37,535 - Mas agora temos que fugir. - Não havia plano algum. 422 00:38:37,536 --> 00:38:40,861 - E ninguém está fugindo. - O quê, então? 423 00:38:46,551 --> 00:38:48,001 Nós vamos negociar. 424 00:38:49,290 --> 00:38:51,057 Negociar? 425 00:38:52,042 --> 00:38:55,254 "Vamos soltar o garoto se libertarem a galinha?" 426 00:38:55,255 --> 00:38:56,813 Krasi está certo. 427 00:38:56,814 --> 00:38:59,935 Se o garoto morrer, não há negociação. 428 00:39:03,093 --> 00:39:07,082 Ei, Junior? Junior? Por favor, solte um pouco! 429 00:39:07,083 --> 00:39:08,617 Só um pouco! 430 00:39:16,198 --> 00:39:17,549 Tome... 431 00:39:18,731 --> 00:39:22,281 Consegue me ouvir? Qual é o seu nome? 432 00:39:22,780 --> 00:39:27,421 Guarda Junior... Veselin Kovachki. 433 00:39:28,113 --> 00:39:29,757 Primeiro dia de trabalho difícil, 434 00:39:29,758 --> 00:39:31,817 não é mesmo, Camarada Guarda Junior? 435 00:39:35,364 --> 00:39:37,060 Vekilski! 436 00:39:40,468 --> 00:39:42,670 Está ficando pior. 437 00:39:43,577 --> 00:39:45,086 Motim! Fuga da prisão... 438 00:39:48,051 --> 00:39:50,045 Vekilski, o que está acontecendo? 439 00:39:51,678 --> 00:39:54,263 Nem pense em abrir a porta. 440 00:40:03,527 --> 00:40:05,127 Cuidado! 441 00:40:27,915 --> 00:40:30,067 Eu sou o detento Boris Radulov. 442 00:40:30,068 --> 00:40:32,390 Por favor, deixe-me falar com o Diretor. 443 00:40:33,233 --> 00:40:35,193 Eles estão armados! 444 00:40:38,564 --> 00:40:40,464 Afaste-se da porta! Vão atirar em você. 445 00:40:41,079 --> 00:40:42,411 Eu repito, 446 00:40:42,412 --> 00:40:44,788 - detento Boris Radulov. - Saia daí! 447 00:40:45,089 --> 00:40:46,405 Por favor... 448 00:41:01,067 --> 00:41:03,826 - Vou para o carro. Fique aqui... - Não! 449 00:41:06,270 --> 00:41:09,922 Nikola, deixe-me falar com eles, filho. 450 00:41:09,923 --> 00:41:11,223 Não. 451 00:41:11,224 --> 00:41:14,138 - Eu tenho que reportar isso. - Vamos os dois. 452 00:41:14,139 --> 00:41:15,448 E se eles fugirem? 453 00:41:15,849 --> 00:41:19,437 Deixe-me falar com eles antes que algo pior aconteça. 454 00:41:20,608 --> 00:41:22,336 E o pássaro? 455 00:41:24,944 --> 00:41:29,078 Belev, fique atento! Eu não vou demorar. 456 00:41:35,522 --> 00:41:38,804 O pássaro escolheu a sua máquina. Não a nossa. 457 00:41:39,676 --> 00:41:41,961 Nos dê a oportunidade de escolher também. 458 00:41:43,409 --> 00:41:45,709 Primeiro Sargento Tonchev falando da Oficina 2. 459 00:41:45,710 --> 00:41:48,502 Operador? Alô? 460 00:41:53,887 --> 00:41:55,222 Não se mexam! 461 00:42:06,942 --> 00:42:09,873 Eu quero denunciar um crime, oficial. 462 00:42:09,874 --> 00:42:14,074 Primeiro Sargento Tonchev falando. Operador, pode me ouvir? 463 00:42:19,440 --> 00:42:22,664 Bohemy, feche a porta. 464 00:42:24,426 --> 00:42:26,043 Não se mexa! 465 00:42:27,707 --> 00:42:29,228 Mãos ao alto! 466 00:42:32,638 --> 00:42:36,304 Já estão no alto, filho. Relaxe. 467 00:42:36,809 --> 00:42:38,718 Vamos, seu filho da puta! 468 00:43:18,410 --> 00:43:20,359 Por que você fez isso, filho? 469 00:43:30,770 --> 00:43:32,345 Eles o mataram. 470 00:43:34,552 --> 00:43:36,445 Eles mataram o Professor! 471 00:43:38,310 --> 00:43:39,945 Eles o mataram. 472 00:44:01,658 --> 00:44:04,312 AMBULÂNCIA 473 00:44:21,857 --> 00:44:23,633 Olá, Camarada Diretor. 474 00:44:23,634 --> 00:44:25,516 O que está acontecendo, Lalev? 475 00:44:26,495 --> 00:44:30,781 - Eles têm reféns na oficina. - Quem são os reféns? 476 00:44:31,801 --> 00:44:35,825 O Capitão Deyan Vekilski e um novato, Kovachki. 477 00:44:35,826 --> 00:44:37,492 Quem foi baleado? 478 00:44:38,481 --> 00:44:41,328 - Yordan Manev. - O Professor. 479 00:44:42,317 --> 00:44:43,969 Tentativa de fuga. 480 00:44:44,347 --> 00:44:46,272 O Professor fugindo? 481 00:44:55,517 --> 00:44:56,990 Quais os pedidos deles? 482 00:44:57,645 --> 00:44:59,582 Não sabemos, Camarada Diretor. 483 00:44:59,583 --> 00:45:04,172 - Não fizemos contato ainda. - E o que está esperando, Lalev? 484 00:45:07,492 --> 00:45:09,103 Vejo que Kozarev está aqui. 485 00:45:09,524 --> 00:45:11,652 Ele está de plantão com a SWAT. 486 00:45:11,653 --> 00:45:14,117 Não precisamos da SWAT. Tire-o daqui! 487 00:45:14,934 --> 00:45:18,000 Ele tem uma ordem assinada pelo ministro. 488 00:45:19,214 --> 00:45:22,792 Tente fazer contato. Quero falar com Radulov. 489 00:45:22,793 --> 00:45:24,153 Sim, senhor. 490 00:45:41,041 --> 00:45:43,086 Saudações, Camarada Coronel. 491 00:45:48,880 --> 00:45:50,729 Eu soube que estava de licença. 492 00:45:51,553 --> 00:45:52,911 Não mais. 493 00:45:52,912 --> 00:45:56,699 Pode ir agora. Eu mesmo vou lidar com o problema. 494 00:45:56,700 --> 00:45:59,230 - Acho que não. - Não quero aumentar a tensão. 495 00:45:59,231 --> 00:46:00,531 Eu também não. 496 00:46:00,944 --> 00:46:02,746 Estou aqui para lidar com a situação. 497 00:46:02,747 --> 00:46:05,000 Seus homens armados colocarão em risco 498 00:46:05,001 --> 00:46:07,199 a vida das pessoas lá dentro. 499 00:46:07,200 --> 00:46:10,371 Você tem detentos de alto risco lá dentro. 500 00:46:10,372 --> 00:46:12,297 Não me diga como fazer o meu trabalho! 501 00:46:12,298 --> 00:46:14,015 Calma, Coronel. 502 00:46:15,323 --> 00:46:19,832 - Estamos do mesmo lado aqui. - Não há lados, Kozarev. 503 00:46:19,833 --> 00:46:21,236 E você está dispensado. 504 00:46:21,620 --> 00:46:24,638 Vá para casa e aproveite o dia bonito. 505 00:46:24,639 --> 00:46:27,496 Sinto muito, mas você não pode me dispensar. 506 00:46:27,856 --> 00:46:29,590 Que assim seja. 507 00:46:29,591 --> 00:46:31,501 - Venha comigo. - Como? 508 00:46:32,051 --> 00:46:35,656 - Mexa-se imediatamente. - Acho que você não entendeu. 509 00:46:37,553 --> 00:46:42,329 - Não sigo suas ordens. - Eu sei de quem você segue ordens. 510 00:47:03,958 --> 00:47:09,265 Pessoas normais escapam da prisão. Nós nos trancamos dentro dela. 511 00:47:14,332 --> 00:47:17,617 Você acha que o Professor disse a si mesmo esta manhã: 512 00:47:17,618 --> 00:47:19,997 "Hoje é o dia que vou pelo cano"? 513 00:47:22,048 --> 00:47:25,473 - Você acha que alguém sente isso? - Claro que sente. 514 00:47:26,426 --> 00:47:30,540 Eu, pelo menos, tenho a sensação de que estamos todos fodidos. 515 00:47:30,541 --> 00:47:34,076 Eu não te suporto, Agulha. Mas concordo com você. 516 00:47:36,999 --> 00:47:40,117 O que você acha, Bohemy? Dá pra sentir o fim chegando? 517 00:47:41,659 --> 00:47:43,203 Não sei. 518 00:47:44,491 --> 00:47:47,367 Só sei que todos nós morremos mais cedo ou mais tarde. 519 00:47:48,205 --> 00:47:50,255 E a vida continua... 520 00:47:51,831 --> 00:47:53,356 Sem nós. 521 00:48:10,212 --> 00:48:12,439 O Professor está agora com as garotas gregas 522 00:48:12,440 --> 00:48:13,890 que ele mencionou. 523 00:48:15,317 --> 00:48:18,453 As garotas com cabelos compridos e olhos grandes. 524 00:48:19,929 --> 00:48:22,450 O Professor está num saco de cadáver no necrotério. 525 00:48:23,176 --> 00:48:24,681 Vamos... 526 00:48:26,319 --> 00:48:27,742 Vamos! 527 00:48:30,631 --> 00:48:32,934 Deixem o porco no chão! 528 00:48:38,507 --> 00:48:40,285 E a alma dele? 529 00:48:41,200 --> 00:48:43,101 Não existe isso. 530 00:48:52,112 --> 00:48:54,625 Talvez você não tenha alma, mas eu tenho uma. 531 00:49:00,717 --> 00:49:03,406 Então algumas pessoas têm alma e outras, não? 532 00:49:04,209 --> 00:49:07,277 Eu tenho uma alma porque acredito. Se você não acredita... 533 00:49:07,278 --> 00:49:08,616 Eu acredito. 534 00:49:08,617 --> 00:49:10,417 Acredito que se não abrirmos a porta, 535 00:49:10,418 --> 00:49:11,835 estaremos todos mortos. 536 00:49:11,836 --> 00:49:13,618 Se não abrirmos a porta? 537 00:49:15,141 --> 00:49:18,498 O Professor abriu a porta. E deu no que deu. 538 00:49:18,499 --> 00:49:19,983 Olhe à sua volta, Cigano. 539 00:49:20,935 --> 00:49:22,422 Olhe à sua volta! 540 00:49:23,809 --> 00:49:25,662 Olhe! 541 00:49:26,201 --> 00:49:28,062 Você vê outra solução? 542 00:49:28,939 --> 00:49:31,414 - Eu vejo uma. - Eu também. 543 00:49:33,090 --> 00:49:37,047 Abrimos a porta e nos entregamos calma e silenciosamente. 544 00:49:38,020 --> 00:49:42,140 Então você acredita em salvação. 545 00:49:44,458 --> 00:49:46,179 Vou abrir a porta. 546 00:49:50,569 --> 00:49:53,836 Eu direi quando abrimos a porta. 547 00:49:53,837 --> 00:49:56,062 Para que sejamos todos mortos? 548 00:49:57,725 --> 00:49:59,269 Vá se foder, Cutelo! 549 00:49:59,270 --> 00:50:03,086 Se o pássaro perder uma pena, vou matar todos vocês! 550 00:50:03,087 --> 00:50:05,220 Vou abrir e me entregar. 551 00:50:05,825 --> 00:50:07,859 Eu vou matar o cara! 552 00:50:13,270 --> 00:50:14,843 Mate-o então. 553 00:50:19,068 --> 00:50:20,986 Bohemy! 554 00:50:30,803 --> 00:50:34,569 Sim. Eu concordo com você. 555 00:50:34,942 --> 00:50:36,600 Sim, mas... 556 00:50:37,090 --> 00:50:39,140 A situação requer uma abordagem diferente, 557 00:50:39,141 --> 00:50:40,749 Camarada Ministro. 558 00:50:42,314 --> 00:50:43,614 Certo. 559 00:50:44,249 --> 00:50:45,584 Sim, senhor! 560 00:50:47,044 --> 00:50:48,452 Sim, ele está aqui. 561 00:50:52,298 --> 00:50:54,209 Capitão Kozarev falando. 562 00:50:58,251 --> 00:50:59,881 Entendido. 563 00:51:06,101 --> 00:51:07,745 Você tem uma hora. 564 00:51:08,694 --> 00:51:10,552 Depois será a minha vez. 565 00:51:16,114 --> 00:51:17,414 Atenção, detentos! 566 00:51:17,715 --> 00:51:19,583 Aqui fala o Coronel Radoev. 567 00:51:20,265 --> 00:51:24,056 Abram as portas imediatamente e liberem os reféns. 568 00:51:24,057 --> 00:51:27,492 Caso contrário, não poderei garantir a segurança de vocês. 569 00:51:27,493 --> 00:51:31,707 Sejam espertos e se rendam, para evitar mais um incidente. 570 00:51:32,571 --> 00:51:34,178 Pensem bem. 571 00:51:34,958 --> 00:51:36,738 Vocês têm dez minutos. 572 00:51:39,021 --> 00:51:41,116 Incidente meu rabo. 573 00:51:47,067 --> 00:51:48,584 E agora? 574 00:51:50,831 --> 00:51:52,491 O que faremos? 575 00:51:54,103 --> 00:51:55,608 Diga algo, Bohemy! 576 00:52:05,590 --> 00:52:07,221 Vamos lá! 577 00:52:07,620 --> 00:52:09,904 Quer tirar o pássaro daí, não é? 578 00:52:09,905 --> 00:52:11,205 Sim. 579 00:52:11,206 --> 00:52:14,704 Então temos que desmontar o torno. 580 00:52:14,705 --> 00:52:17,618 E não podemos desmontá-lo enquanto ele estiver amarrado. 581 00:52:17,619 --> 00:52:20,251 Não dá pra fazer isso em 10 minutos. 582 00:52:20,890 --> 00:52:22,550 Temos que tentar. 583 00:52:24,309 --> 00:52:25,792 Não temos muito tempo. 584 00:52:29,782 --> 00:52:31,133 Vai, Junior. 585 00:52:42,714 --> 00:52:44,459 Ele está vivo, Bohemy? 586 00:52:45,846 --> 00:52:47,349 Está se mexendo. 587 00:52:50,838 --> 00:52:53,851 Se queremos chegar ao pássaro, temos que tirar a suspensão. 588 00:52:54,639 --> 00:52:57,358 E para tirar a suspensão, 589 00:52:57,991 --> 00:53:00,242 temos que tirar a tampa. 590 00:53:19,067 --> 00:53:22,147 As chaves da corrente de Cutelo, Vekilski. 591 00:53:24,621 --> 00:53:26,154 Vekilski! 592 00:53:35,480 --> 00:53:37,030 Obrigado. 593 00:53:43,157 --> 00:53:45,420 Tiramos o pássaro e depois nos rendemos. 594 00:53:50,610 --> 00:53:53,163 Você está louco? O que quer dizer com rendição? 595 00:53:55,391 --> 00:53:59,182 Exatamente isso. Tiramos o pássaro, abrimos a porta e deitamos no chão. 596 00:53:59,183 --> 00:54:01,541 De jeito nenhum! Quem fez de você o chefe? 597 00:54:01,542 --> 00:54:03,010 Eu sou o encarregado. 598 00:54:03,011 --> 00:54:05,526 Não fode! Não vou me entregar. 599 00:54:05,527 --> 00:54:07,385 - E qual é o seu plano? - Vou fugir. 600 00:54:07,386 --> 00:54:09,182 Para onde? 601 00:54:09,183 --> 00:54:11,338 - Ninguém pode fugir daqui. - Eu posso! 602 00:54:11,339 --> 00:54:14,952 Vou levar Vekilski e Junior. Não sou burro como o Professor. 603 00:54:15,263 --> 00:54:18,243 Você é mais burro ainda se pensa que pode sair daqui vivo. 604 00:54:20,710 --> 00:54:22,913 Eu te disse para ficar em silêncio. 605 00:54:25,325 --> 00:54:29,334 Você não é meu chefe, Bohemy. Tenho que deixar mais claro? 606 00:54:54,911 --> 00:54:58,083 Se abrirmos a porta, vão matar todos nós. 607 00:54:58,558 --> 00:55:00,800 Cutelo, espere! Escute! 608 00:55:00,801 --> 00:55:05,351 Podemos fazer isso juntos. Levarei Vekilski e o garoto é seu. 609 00:55:05,352 --> 00:55:07,685 Depois de passarmos pelo posto de controle, 610 00:55:07,686 --> 00:55:09,452 é só uma hora de viagem. 611 00:55:22,801 --> 00:55:24,708 Como vamos remover essa coisa? 612 00:55:26,927 --> 00:55:28,638 Não faço ideia. 613 00:55:51,808 --> 00:55:53,320 O quê?! 614 00:56:05,702 --> 00:56:07,570 Desligue a força. 615 00:56:09,439 --> 00:56:11,687 Isso vai arrancar a mão de vocês. 616 00:56:14,502 --> 00:56:16,358 Ele está certo. 617 00:56:38,660 --> 00:56:40,265 Está arrulhando. 618 00:57:00,074 --> 00:57:01,976 Me diga por que, Cutelo. 619 00:57:04,278 --> 00:57:05,976 Um sonho. 620 00:57:07,114 --> 00:57:08,734 Continue. 621 00:57:10,700 --> 00:57:13,968 Tem um sonho em que estou morrendo. 622 00:57:15,724 --> 00:57:17,586 É uma festança. 623 00:57:18,236 --> 00:57:20,484 Me colocam num caixão. 624 00:57:21,484 --> 00:57:24,851 Então me levam para um descampado para me enterrarem lá. 625 00:57:26,342 --> 00:57:31,461 Eles descem o caixão na cova, mas eu abro meus olhos. 626 00:57:32,365 --> 00:57:35,865 Não estou morto. Estou preso no caixão. 627 00:57:35,866 --> 00:57:39,625 Sei que estou sonhando, mas não consigo acordar. 628 00:57:41,266 --> 00:57:45,573 Eu começo a dar pancadas. Quero sair e choro. 629 00:57:45,574 --> 00:57:47,989 Grito o mais alto que posso: 630 00:57:47,990 --> 00:57:51,094 "Deixem-me sair, seus filhos da puta! 631 00:57:51,095 --> 00:57:53,637 Eu estou vivo! Estou vivo!" 632 00:57:56,123 --> 00:58:01,101 Mas os coveiros estão rindo em algum lugar acima. 633 00:58:09,647 --> 00:58:11,526 Estão me enterrando vivo. 634 00:58:12,619 --> 00:58:14,273 Eu não consigo respirar. 635 00:58:15,169 --> 00:58:19,015 E então... eu morro de verdade. 636 00:58:20,280 --> 00:58:22,789 Eu morro todas as noites, Bohemy. 637 00:58:25,050 --> 00:58:26,825 Toda as noites. 638 00:58:31,600 --> 00:58:35,086 E se tirarmos o pássaro, você vai parar de sonhar? 639 00:58:36,533 --> 00:58:37,976 Não sei. 640 00:58:39,834 --> 00:58:41,243 Não sei. 641 00:58:45,285 --> 00:58:49,225 Cigano... Traga a alavanca aqui o mais rápido possível. 642 00:58:51,833 --> 00:58:55,152 Serafim... Venha ajudar, cara. 643 00:58:55,153 --> 00:58:58,175 Não ligo para o pássaro. Eu durmo como um bebê. 644 00:58:59,904 --> 00:59:01,501 Junior... 645 00:59:04,821 --> 00:59:07,789 - Eu ajudo, mas com uma condição. - Condição? 646 00:59:07,790 --> 00:59:10,560 Você não pode fazer exigências, garoto. 647 00:59:10,561 --> 00:59:12,930 Soltem o capitão Vekilski. 648 00:59:12,931 --> 00:59:14,704 Ele vai explicar tudo. 649 00:59:15,864 --> 00:59:18,265 Quer me foder também? 650 00:59:18,266 --> 00:59:21,024 - Eu vou dar mais tempo a vocês. - O quê? 651 00:59:21,453 --> 00:59:23,665 Vou dar mais tempo a vocês. 652 00:59:23,666 --> 00:59:25,777 Façam como quiserem. 653 00:59:25,778 --> 00:59:28,820 Mas ele fica aqui. Certo? 654 00:59:31,259 --> 00:59:32,759 Pare com isso! 655 00:59:35,435 --> 00:59:37,024 Ouça, Junior... 656 00:59:37,025 --> 00:59:40,292 Os homens lá fora não se importam com a gente ou com o pássaro. 657 00:59:40,293 --> 00:59:43,848 Eles ainda não nos mataram só porque estão aqui, 658 00:59:43,849 --> 00:59:45,551 você e Vekilski. 659 00:59:48,132 --> 00:59:50,293 Se ele for, só fica você. 660 00:59:51,058 --> 00:59:53,873 Tem certeza de que se importam o bastante com você? 661 00:59:53,874 --> 00:59:57,633 Você tem duas opções: vir e ajudar, 662 00:59:59,304 --> 01:00:01,457 ou ficar amarrado como Vekilski. 663 01:00:15,048 --> 01:00:16,881 26 ANOS POR ASSASSINATO 664 01:00:32,909 --> 01:00:35,801 ACUSAÇÃO: TENENTE KOZAREV 665 01:01:05,173 --> 01:01:07,429 Você nos fodeu mesmo, Cutelo. 666 01:01:07,930 --> 01:01:09,973 Espero que esse pássaro seja dourado. 667 01:01:11,999 --> 01:01:15,968 Nas crenças de algumas tribos, o pássaro é símbolo de liberdade. 668 01:01:15,969 --> 01:01:20,082 "Simbo"? O que é "simbo"? E o que tem a ver com pássaros? 669 01:01:20,083 --> 01:01:25,574 Não. Não "simbo". Símbolo. É como uma representação. 670 01:01:29,260 --> 01:01:34,000 Bem... Na minha tribo, pássaro representa comida. 671 01:01:34,663 --> 01:01:36,139 Você come pombos? 672 01:01:36,918 --> 01:01:38,874 Pombos? Nunca. 673 01:01:39,585 --> 01:01:41,307 Minha avó costumava dizer 674 01:01:41,308 --> 01:01:45,849 que as almas dos mortos voltam como pombos. 675 01:01:45,850 --> 01:01:48,690 É um grande pecado matar um pombo. 676 01:01:48,691 --> 01:01:52,138 Pode trazer azar por toda a eternidade. 677 01:01:52,796 --> 01:01:55,724 Se um pombo entrar em sua casa, alguém vai morrer. 678 01:01:55,725 --> 01:01:59,558 Isso não é verdade. E essa oficina não é a nossa casa. 679 01:01:59,559 --> 01:02:02,971 - E isso pode não ser um pombo. - Diga isso ao Professor. 680 01:02:08,663 --> 01:02:12,430 Almas de pessoas mortas... Que pessoas? 681 01:02:14,060 --> 01:02:15,693 Não sei. 682 01:02:16,819 --> 01:02:18,767 Provavelmente, amigos e parentes. 683 01:02:19,824 --> 01:02:24,732 Parem de brincar de bruxa. Vamos tirar o pássaro e partir. 684 01:02:26,262 --> 01:02:29,461 Ir para onde, Bohemy? De volta à prisão? 685 01:02:29,997 --> 01:02:33,532 Vocês não vão voltar lá. Estarão todos mortos ao pôr do sol. 686 01:02:33,533 --> 01:02:35,869 Cale a boca, seu macaco imundo! 687 01:02:41,096 --> 01:02:45,360 Vamos tentar por baixo. Precisaremos de uma alavanca maior. 688 01:02:45,361 --> 01:02:48,673 Krasi, traga uma barra de apoio. 689 01:02:48,674 --> 01:02:50,214 Sozinho? 690 01:02:50,215 --> 01:02:51,683 Eu vou junto. 691 01:02:54,272 --> 01:02:55,608 Vamos. 692 01:03:17,592 --> 01:03:22,545 - Eles não sairão voluntariamente. - Sairão. Mas eles querem algo. 693 01:03:22,546 --> 01:03:25,525 O que um detento quer? Fugir. 694 01:03:25,526 --> 01:03:27,647 Você vê tudo em preto e branco. 695 01:03:28,067 --> 01:03:29,848 Esse é o meu trabalho. 696 01:03:29,849 --> 01:03:31,576 Fica mais fácil tomar decisões. 697 01:03:31,577 --> 01:03:34,106 Tomar as decisões erradas. 698 01:03:34,107 --> 01:03:37,717 Isso tudo é apenas conversa. Nós dois queremos a mesma coisa. 699 01:03:37,718 --> 01:03:40,685 Entretanto, você não se importa quantas pessoas vão morrer. 700 01:03:40,686 --> 01:03:44,838 Meu trabalho é proteger os civis e os agentes penitenciários. 701 01:03:45,353 --> 01:03:48,259 Temos dois guardas mortos lá dentro. 702 01:03:48,260 --> 01:03:49,637 Eles não estão mortos. 703 01:03:49,638 --> 01:03:53,221 - Como você pode ter certeza? - Conheço os detentos da oficina. 704 01:03:56,852 --> 01:03:58,371 Krasi... 705 01:04:00,108 --> 01:04:04,362 - O que o Cutelo fez? - O que você acha? 706 01:04:04,363 --> 01:04:05,979 Ele assassinou alguém? 707 01:04:07,122 --> 01:04:11,119 O que está fazendo, Junior? Fingindo ser meu amigo? 708 01:04:11,120 --> 01:04:14,261 Só estou puxando assunto enquanto te ajudo. 709 01:04:14,710 --> 01:04:17,260 Pessoas como você nunca ajudam. 710 01:04:17,788 --> 01:04:21,192 Eu te vi trocando olhares com Vekilski. Está planejando algo. 711 01:04:21,193 --> 01:04:25,533 Mas ninguém fode com Cutelo. Nem mesmo os policiais. 712 01:04:26,509 --> 01:04:28,205 Pegue do outro lado. 713 01:04:29,333 --> 01:04:32,047 Três assassinos e um estuprador. 714 01:04:32,048 --> 01:04:35,213 Você leu os arquivos deles, mas não os conhece. 715 01:04:35,214 --> 01:04:36,944 Eu conheço Radulov. 716 01:04:37,311 --> 01:04:40,365 Ele sabe como articular os assassinos. 717 01:04:40,366 --> 01:04:42,272 É exatamente o que ele fez aqui. 718 01:04:42,663 --> 01:04:44,443 Ele também não gosta de você. 719 01:04:44,444 --> 01:04:47,389 - Por que você os protege? - Por que você quer matá-los? 720 01:04:47,390 --> 01:04:48,898 Estou fazendo o meu trabalho. 721 01:04:48,899 --> 01:04:51,170 Entrar e atirar em todos? 722 01:04:51,171 --> 01:04:53,979 Um cão raivoso precisa de uma vara, não de um osso. 723 01:04:59,737 --> 01:05:01,736 Você sabe onde está Prikolnitsa? 724 01:05:02,525 --> 01:05:04,134 Não. 725 01:05:04,891 --> 01:05:07,804 Ele estava morando lá com o irmão dele. 726 01:05:07,805 --> 01:05:09,164 Cutelo? 727 01:05:09,165 --> 01:05:11,385 Ele não era Cutelo na época. 728 01:05:12,177 --> 01:05:15,646 Era Kolyo, o Artesão, trabalhando na siderúrgica. 729 01:05:15,647 --> 01:05:17,861 Ele estava indo bem e então... 730 01:05:17,862 --> 01:05:20,346 decidiu pagar o casamento do irmão. 731 01:05:20,681 --> 01:05:25,045 Ele convidou toda a vila. Música, comida, bebida... 732 01:05:25,046 --> 01:05:26,459 O casamento de um rei. 733 01:05:27,263 --> 01:05:28,966 Ele era um homem muito bom. 734 01:05:29,386 --> 01:05:33,932 Um homem com uma grande alma. E um grande problema: álcool. 735 01:05:34,608 --> 01:05:38,025 Ele não bebia muitas vezes, mas quando bebia... 736 01:05:41,652 --> 01:05:43,252 No dia do casamento... 737 01:05:44,670 --> 01:05:46,317 ele começou a beber ao meio-dia. 738 01:05:46,318 --> 01:05:49,737 O irmão dele disse para ele parar de dançar e passar vergonha. 739 01:05:50,228 --> 01:05:52,491 Kolyo perdeu a linha. 740 01:05:53,358 --> 01:05:56,826 Ele pagou por tudo mas não podia dançar? 741 01:05:56,827 --> 01:05:58,790 "Ele não pode me dizer o que fazer!" 742 01:05:58,791 --> 01:06:02,068 Kolyo foi para casa e voltou com um cutelo. 743 01:06:02,069 --> 01:06:04,299 E então, partiu a cabeça do irmão. 744 01:06:08,663 --> 01:06:11,087 O pai deles tentou impedi-lo... 745 01:06:11,587 --> 01:06:13,199 Ele matou o pai também? 746 01:06:13,200 --> 01:06:14,861 Como um porco! 747 01:06:21,057 --> 01:06:23,380 As pessoas começaram a gritar e correr. 748 01:06:23,381 --> 01:06:27,431 A mãe dele vê a cena e despenca no chão. 749 01:06:28,515 --> 01:06:30,371 Ela morreu mais tarde no hospital. 750 01:06:32,975 --> 01:06:34,361 Ele te contou tudo isso? 751 01:06:34,815 --> 01:06:36,117 Ele não fala. 752 01:06:36,118 --> 01:06:37,799 Então como você sabe? 753 01:06:37,800 --> 01:06:40,781 Todo Condado de Kyustendil sabe a história. 754 01:06:40,782 --> 01:06:44,307 - Vá lá e pergunte a qualquer um. - Como eles o pegaram? 755 01:06:44,308 --> 01:06:48,479 Não o pegaram. Ele foi aos policiais e se rendeu. 756 01:06:48,480 --> 01:06:51,760 As mãos dele ainda estavam cobertas de sangue. 757 01:06:55,530 --> 01:06:57,013 Vamos! 758 01:06:58,615 --> 01:07:02,305 Eu conheci um homem como você. Nas forças armadas. 759 01:07:02,858 --> 01:07:06,823 Ele era muito confiante também. Só tentando fazer a parte dele. 760 01:07:06,824 --> 01:07:09,205 Não estou aqui para conversar, Radoev. 761 01:07:10,110 --> 01:07:13,299 O ministro me mandou esperar e eu estou esperando. 762 01:07:13,850 --> 01:07:16,469 Se dependesse de mim, já estaria tudo acabado. 763 01:07:16,470 --> 01:07:19,562 - Sabe o que aconteceu com ele? - Não é da minha conta. 764 01:07:19,866 --> 01:07:22,799 O novo Ministro o enviou para o Campo Prisional de Belyane. 765 01:07:22,800 --> 01:07:24,400 Ele ainda está lá. 766 01:07:28,326 --> 01:07:30,018 Obrigado pelo café. 767 01:07:30,525 --> 01:07:32,197 Lalev! 768 01:07:40,237 --> 01:07:43,806 Se alguém tiver alguma ideia, vamos ouvi-la. 769 01:07:43,807 --> 01:07:45,502 Para mim já deu. 770 01:07:49,512 --> 01:07:51,346 Aqui é Coronel Radoev. 771 01:07:53,041 --> 01:07:56,341 Bohemy, venha até a porta. 772 01:07:59,061 --> 01:08:00,607 Uma hora. 773 01:08:01,695 --> 01:08:04,080 Preciso de uma hora, Bohemy. 774 01:08:06,057 --> 01:08:08,155 Nosso tempo acabou, Cutelo. 775 01:08:08,628 --> 01:08:10,255 O pássaro é a salvação. 776 01:08:10,256 --> 01:08:13,049 Não! O pássaro é o problema. 777 01:08:14,439 --> 01:08:17,041 Você não estava buscando salvação? 778 01:08:20,372 --> 01:08:22,230 Estou buscando uma solução. 779 01:08:38,413 --> 01:08:39,890 Detento Boris Radulov. 780 01:08:40,236 --> 01:08:41,639 Estou ouvindo, Diretor. 781 01:08:41,640 --> 01:08:45,271 - Abra a porta, Bohemy. - Precisamos de mais tempo. 782 01:08:45,272 --> 01:08:49,143 - Impossível! O que você quer? - É complicado. 783 01:08:49,627 --> 01:08:52,427 Vai ficar mais complicado muito em breve. Apenas me diga. 784 01:08:52,823 --> 01:08:55,230 Há um pássaro na máquina de Cutelo. 785 01:08:55,231 --> 01:08:56,839 E? 786 01:08:57,298 --> 01:08:59,854 - Temos que tirá-lo. - Por quê? 787 01:09:06,637 --> 01:09:09,345 - Ele pertence a outro lugar. - Como? 788 01:09:09,346 --> 01:09:11,121 Eu disse que é complicado. 789 01:09:12,467 --> 01:09:15,457 Você percebe as consequências de não abrir a porta? 790 01:09:15,458 --> 01:09:17,116 Sim, senhor. 791 01:09:18,280 --> 01:09:20,744 Mas também sei o que acontecerá se eu abrir. 792 01:09:21,053 --> 01:09:23,560 Estou tentando encontrar um equilíbrio aqui. 793 01:09:23,561 --> 01:09:24,984 Eu também. 794 01:09:24,985 --> 01:09:28,043 Só mais uma hora, por favor. Duas no máximo. 795 01:09:29,724 --> 01:09:31,502 Eu quero falar com Vekilski. 796 01:09:32,260 --> 01:09:34,508 Fale, ele está ouvindo. 797 01:09:34,509 --> 01:09:36,229 Vekilski, você está aí? 798 01:09:37,842 --> 01:09:39,499 Sim, Camarada Diretor. 799 01:09:39,853 --> 01:09:41,726 Descreva a situação. 800 01:09:43,252 --> 01:09:44,979 Não há pássaro algum. 801 01:09:44,980 --> 01:09:47,482 Eles precisam de tempo para fugir. 802 01:09:47,483 --> 01:09:49,702 Você está louco, Vekilski? 803 01:09:49,703 --> 01:09:52,521 Isso é tudo planejado. 804 01:09:52,522 --> 01:09:55,295 Não é verdade, Diretor. 805 01:09:55,296 --> 01:09:59,883 Camarada Diretor, e quanto a Nikola Gyuzelev? 806 01:10:00,334 --> 01:10:06,134 Boris Radulov implorou que o deixasse vir trabalhar aqui. 807 01:10:06,611 --> 01:10:11,161 Serafim Georgiev, o Agulha, também está aqui. 808 01:10:11,913 --> 01:10:16,668 Ele quase matou um detento para ocupar o lugar dele. 809 01:10:16,669 --> 01:10:19,803 Mas eu percebi o esquema deles. 810 01:10:19,804 --> 01:10:21,787 Você não percebeu nada, chefe! 811 01:10:21,788 --> 01:10:25,506 Se não fosse por Bohemy, vocês dois já estariam mortos... 812 01:10:25,507 --> 01:10:26,807 Krasi! 813 01:10:27,267 --> 01:10:28,567 Onde está o garoto? 814 01:10:28,947 --> 01:10:33,027 - Ele está aqui e está bem. - Gyuzelev quase o sufocou. 815 01:10:34,869 --> 01:10:36,169 Cutelo! 816 01:10:37,255 --> 01:10:39,244 Todos aí me escutem! 817 01:10:39,600 --> 01:10:42,065 Todos vocês ficarão dez dias na solitária 818 01:10:42,066 --> 01:10:44,335 e não poderão trabalhar. 819 01:10:44,336 --> 01:10:47,854 Basta abrirem a porta e ninguém vai se machucar. 820 01:10:51,272 --> 01:10:52,822 Como aconteceu com o Professor? 821 01:10:55,358 --> 01:10:57,168 Foi um acidente, Bohemy. 822 01:10:57,572 --> 01:10:59,272 Vamos resolver essa mal-entendido. 823 01:10:59,796 --> 01:11:02,540 O Professor também tentou consertar o mal-entendido. 824 01:11:02,541 --> 01:11:06,846 Ele estava sozinho e desarmado. As mãos dele no alto. 825 01:11:12,100 --> 01:11:14,791 Conheci o Professor por 20 anos. 826 01:11:14,792 --> 01:11:17,747 Quando eu cheguei aqui, ele já se encontrava preso. 827 01:11:17,748 --> 01:11:23,083 Ele costumava me dizer que sou mais condenado que ele. 828 01:11:23,084 --> 01:11:26,815 Porque venho aqui todos os dias e tranco a porta atrás de mim. 829 01:11:27,327 --> 01:11:31,104 Eu costumava rir, mas não acho mais engraçado. 830 01:11:31,439 --> 01:11:34,736 Eu percebi que ele estava certo. 831 01:11:35,270 --> 01:11:37,706 Eu sou um detento como você, Bohemy. 832 01:11:37,707 --> 01:11:40,361 Eu quero fugir, mas é tarde demais. 833 01:11:42,400 --> 01:11:44,150 Está me ouvindo, Bohemy? 834 01:11:46,983 --> 01:11:49,783 Abra a porta e vamos voltar para nossas celas. 835 01:11:52,576 --> 01:11:54,405 Só mais uma hora. 836 01:11:55,007 --> 01:11:57,376 É tudo o que estou pedindo. 837 01:11:58,321 --> 01:12:00,728 Prometo que nos renderemos depois disso. 838 01:12:02,247 --> 01:12:06,182 Terá uma hora se soltar os guardas. Você tem minha palavra. 839 01:12:09,341 --> 01:12:12,821 - Vamos pensar sobre isso. - Você tem 5 minutos. E Bohemy... 840 01:12:12,822 --> 01:12:14,440 Sim? 841 01:12:14,921 --> 01:12:18,410 Sua liberdade condicional depende desses 5 minutos. 842 01:12:33,186 --> 01:12:35,150 Liberdade condicional, Bohemy? 843 01:12:36,522 --> 01:12:39,531 O Diretor te prometeu liberdade condicional? 844 01:12:41,520 --> 01:12:43,838 Eles prometeram te soltar? 845 01:12:50,100 --> 01:12:52,459 O que você prometeu a eles? 846 01:12:52,460 --> 01:12:57,008 Ser um rato? Você se vendeu, seu merda? 847 01:13:00,173 --> 01:13:01,893 É verdade? 848 01:13:10,579 --> 01:13:12,244 É verdade. 849 01:13:13,205 --> 01:13:15,650 O que você prometeu a eles, Bohemy? 850 01:13:17,615 --> 01:13:19,544 Você sabe o que eu prometi. 851 01:13:20,426 --> 01:13:22,236 Você viu os projetos. 852 01:13:24,927 --> 01:13:27,478 Válvulas hidráulicas para transportes blindados. 853 01:13:28,468 --> 01:13:30,346 O dobro da quantidade. 854 01:13:32,638 --> 01:13:35,190 Foi por isso que te tirei do corredor da morte. 855 01:13:36,079 --> 01:13:39,479 E não tem liberdade condicional para nós? 856 01:13:41,614 --> 01:13:44,622 Seu filho da puta estúpido! 857 01:13:45,046 --> 01:13:49,900 Eles mentem. Eles vão te usar e depois vão te esquecer. 858 01:13:49,901 --> 01:13:53,102 Como você pode ser tão burro para acreditar? 859 01:13:56,628 --> 01:13:58,400 Eu acredito em Radoev. 860 01:14:02,068 --> 01:14:03,771 O que está fazendo? 861 01:14:03,772 --> 01:14:05,104 Estou soltando Vekilski. 862 01:14:05,105 --> 01:14:07,472 De jeito nenhum! Não vamos deixá-los ir! 863 01:14:07,473 --> 01:14:11,893 - Apenas o canalha. Junior fica. - Esqueça, Bohemy! 864 01:14:17,728 --> 01:14:19,803 Vekilski pode ir. 865 01:14:21,495 --> 01:14:23,541 É melhor para o pássaro. 866 01:14:26,508 --> 01:14:31,246 A ordem é "atirar para matar". Não estamos lidando com pessoas. 867 01:14:31,247 --> 01:14:32,955 Achamos uma solução. 868 01:14:34,420 --> 01:14:36,053 É mesmo? 869 01:14:36,054 --> 01:14:39,049 Estão libertando os guardas. Os detentos sairão em uma hora. 870 01:14:39,050 --> 01:14:40,682 Em uma hora? 871 01:14:40,991 --> 01:14:43,791 - Por que em uma hora? - Fizemos um acordo. 872 01:14:44,520 --> 01:14:48,236 - Um acordo com Radulov? - Qual é o seu problema com ele? 873 01:14:49,407 --> 01:14:52,895 Você não sabe mesmo como é mau o seu detento favorito. 874 01:14:52,896 --> 01:14:55,237 Eu não tenho favoritos e não gosto do seu tom. 875 01:14:55,238 --> 01:14:58,191 Ele esfaqueou a vítima oito vezes 876 01:14:58,192 --> 01:15:00,947 por 120 gramas de ouro e dinheiro. 877 01:15:01,516 --> 01:15:04,334 Os cúmplices dele estão no corredor da morte. 878 01:15:04,694 --> 01:15:06,861 - Sabe por que ele não está lá? - Não. 879 01:15:06,862 --> 01:15:09,471 Mas sei quem investigou o caso. 880 01:15:11,172 --> 01:15:13,900 - Eles estão saindo. - Fique fora disso! 881 01:15:28,706 --> 01:15:30,006 Onde está o outro? 882 01:15:30,552 --> 01:15:33,263 Junior vai ficar conosco. 883 01:15:33,264 --> 01:15:34,999 Nós tínhamos um acordo. 884 01:15:35,000 --> 01:15:39,572 O garoto está bem, Diretor. Ele não será machucado. 885 01:15:53,866 --> 01:15:57,867 Foi por um triz, Bohemy. Você ainda acredita nele? 886 01:15:57,868 --> 01:15:59,260 O que está fazendo? 887 01:15:59,261 --> 01:16:01,471 Seu trabalho! Eles estão brincando com você. 888 01:16:01,472 --> 01:16:04,149 O outro guarda está morto e eles estão tentando fugir. 889 01:16:04,150 --> 01:16:06,821 Fugir para onde? Você só quer matar todo mundo. 890 01:16:06,822 --> 01:16:08,322 Você atirou num guarda! 891 01:16:08,323 --> 01:16:12,500 Eu apontei para o detento. Isso já deveria ter acabado. 892 01:16:12,501 --> 01:16:14,526 Você não vai se safar disso! 893 01:16:41,751 --> 01:16:43,637 O tempo acabou. 894 01:17:55,485 --> 01:17:56,920 Vai! 895 01:18:08,142 --> 01:18:10,930 - O que está fazendo? - Dando água a ele. 896 01:18:10,931 --> 01:18:14,074 - Você vai afogá-lo. - Posso? 897 01:18:15,866 --> 01:18:17,395 Cutelo... 898 01:18:28,016 --> 01:18:29,528 Já está bom. 899 01:18:31,408 --> 01:18:33,887 O pássaro deve estar pensando em nós. 900 01:18:34,233 --> 01:18:37,005 "Conheci os melhores detentos do mundo." 901 01:18:37,650 --> 01:18:42,390 - Ele não sabe que somos detentos. - Claro! Pássaros não têm cérebro. 902 01:18:42,391 --> 01:18:46,574 Fique calado, por favor! Não está ajudando em nada. 903 01:18:46,575 --> 01:18:48,443 Você é tão burro, Krasi! 904 01:18:48,444 --> 01:18:51,751 O pássaro provavelmente comeu seu cérebro. 905 01:18:59,004 --> 01:19:00,900 Ele está arrulhando de novo. 906 01:19:03,483 --> 01:19:05,783 Deve estar nos agradecendo. 907 01:19:06,489 --> 01:19:08,469 Ele vai nos agradecer quando voar. 908 01:19:08,470 --> 01:19:11,978 Lembram-se do conto de fadas que o Professor lia pra nós? 909 01:19:11,979 --> 01:19:13,714 Aquele sobre o mar e os peixes? 910 01:19:14,529 --> 01:19:16,249 "O Velho e o Mar." 911 01:19:16,729 --> 01:19:18,579 Não é um conto de fadas, é um romance. 912 01:19:18,580 --> 01:19:24,306 Esse não! É aquele do pescador e do peixe dourado. 913 01:19:26,481 --> 01:19:29,933 Esse é o nome do conto: "O Pescador e o Peixe Dourado." 914 01:19:31,599 --> 01:19:33,189 Isso mesmo! 915 01:19:34,207 --> 01:19:36,388 Imaginem se esse pássaro 916 01:19:36,756 --> 01:19:39,618 fosse realmente o Pássaro Dourado. 917 01:19:40,444 --> 01:19:45,134 Nós o tiramos e ele começa a falar conosco. 918 01:19:46,131 --> 01:19:49,645 "Vocês salvaram minha vida, rapazes. 919 01:19:49,646 --> 01:19:52,235 Cada um tem um desejo." 920 01:19:52,850 --> 01:19:58,579 - O peixe concedeu três desejos. - Esse é um pássaro. Só um desejo. 921 01:19:59,204 --> 01:20:01,034 Um é o suficiente para mim. 922 01:20:04,990 --> 01:20:09,720 Sabem qual será o meu desejo? Eu desejo ser como o pássaro. 923 01:20:11,135 --> 01:20:14,908 Desejo ter asas e penas e voar para longe. 924 01:20:15,535 --> 01:20:17,704 Para muito longe. 925 01:20:21,716 --> 01:20:26,116 Por que não desejar ser livre e ainda ser humano? 926 01:20:26,517 --> 01:20:28,095 E para onde eu iria, Bohemy? 927 01:20:28,441 --> 01:20:31,363 Não importa aonde eu vá, ainda serei um prisioneiro. 928 01:20:31,951 --> 01:20:34,470 Pessoas como nós não podem ser salvas. 929 01:20:34,891 --> 01:20:39,970 O céu é a única liberdade. Voando e piando de alegria. 930 01:20:40,285 --> 01:20:41,802 Tem razão. 931 01:20:43,169 --> 01:20:44,603 Claro que eu tenho. 932 01:20:45,398 --> 01:20:46,978 E você, Junior? 933 01:20:46,979 --> 01:20:48,284 O que tem eu? 934 01:20:48,999 --> 01:20:50,595 Você tem um desejo? 935 01:20:52,869 --> 01:20:54,857 Eu quero voltar no tempo 936 01:20:55,658 --> 01:20:58,101 e estar o mais longe possível daqui. 937 01:21:06,087 --> 01:21:08,063 Saiam da frente! Saiam da frente! 938 01:21:14,995 --> 01:21:16,300 Olha só pra ele! 939 01:21:16,301 --> 01:21:19,079 Ouviu sobre os desejos e decidiu ajudar. 940 01:21:22,108 --> 01:21:25,206 - Isso não vai dar certo, Agulha. - Vai, sim! 941 01:21:26,826 --> 01:21:29,485 É muito grosso, cara. Esqueça. 942 01:21:30,854 --> 01:21:33,437 - Não vai dar certo. - Vai, sim! 943 01:21:48,674 --> 01:21:50,649 Eu desejo uma nova cabeça. 944 01:21:52,907 --> 01:21:54,307 Como assim? 945 01:21:55,155 --> 01:21:56,470 É como eu disse. 946 01:21:57,067 --> 01:21:59,795 Quero ver outro homem quando me olhar no espelho. 947 01:22:01,983 --> 01:22:07,001 É possível. Os médicos fazem isso. Eles chamam de cirurgia plástica. 948 01:22:07,748 --> 01:22:10,462 Poucas horas na mesa e vai parecer o Alain Delon. 949 01:22:10,959 --> 01:22:14,378 - Quem é Alain Delon? - Um ator francês. 950 01:22:14,379 --> 01:22:17,042 Você não pode ser ator. Você é um palerma. 951 01:22:17,043 --> 01:22:18,439 Eu não quero ser ator. 952 01:22:18,440 --> 01:22:22,091 Cale a boca ou nem mesmo o pássaro poderá te ajudar. 953 01:22:23,015 --> 01:22:26,001 - Quem você quer ser? - Não importa. 954 01:22:26,856 --> 01:22:28,962 Eu só não quero ser o Agulha. 955 01:22:32,045 --> 01:22:34,688 Sem chance, irmão. Você é quem você é. 956 01:22:39,457 --> 01:22:43,718 Eu quero ser apenas Serafim Georgiev. 957 01:22:46,709 --> 01:22:49,220 Ou Doutor Serafim Georgiev. 958 01:22:51,266 --> 01:22:54,961 Muito bem, doutor. Suas mãos são mais compridas. 959 01:22:54,962 --> 01:22:57,534 Tente tirar a barra de apoio. 960 01:23:00,449 --> 01:23:02,227 Vejam e aprendam. 961 01:23:03,868 --> 01:23:06,946 Um pouco para a esquerda. 962 01:23:06,947 --> 01:23:08,343 Isso aí! 963 01:23:08,644 --> 01:23:10,054 Um pouquinho mais. 964 01:23:10,055 --> 01:23:11,673 Bom trabalho. Só um pouco mais. 965 01:23:12,902 --> 01:23:14,385 Mais um pouco! 966 01:23:16,833 --> 01:23:19,706 - Quase lá. - Eu não consigo! 967 01:23:19,707 --> 01:23:21,915 Não dá, está acabando com a minha mão. 968 01:23:36,436 --> 01:23:39,999 E você, Bohemy? O que deseja? 969 01:23:43,739 --> 01:23:45,792 O mesmo que todo detento. 970 01:23:46,994 --> 01:23:48,321 Liberdade. 971 01:23:51,199 --> 01:23:52,837 E você, Cutelo? 972 01:23:57,514 --> 01:23:59,993 É sua vez de fazer um desejo. 973 01:24:01,380 --> 01:24:02,944 Não tenho um desejo. 974 01:24:03,522 --> 01:24:05,173 Não tem nada que você queira? 975 01:24:07,374 --> 01:24:11,431 Eu só quero... salvar o pássaro. 976 01:24:13,038 --> 01:24:14,839 Será o suficiente para mim. 977 01:24:18,043 --> 01:24:21,165 E o que você vai fazer com o pássaro? 978 01:24:21,166 --> 01:24:24,149 Vou soltá-lo. Deixá-lo voar. 979 01:24:27,604 --> 01:24:30,523 Temos que remover esta coisa. Não sei como se chama. 980 01:24:32,376 --> 01:24:35,579 Não tem parafusos. Vamos ter que cortar. 981 01:24:36,466 --> 01:24:38,657 O esmeril não dá conta. 982 01:24:47,724 --> 01:24:49,134 Precisamos das chaves 983 01:24:49,135 --> 01:24:51,585 do armário de peças sobressalentes, chefe. 984 01:24:54,575 --> 01:24:59,172 Não sei sobre o pássaro, mas posso realizar seu desejo. 985 01:24:59,173 --> 01:25:02,036 Há um cofre cheio de armas no andar de cima. 986 01:25:02,037 --> 01:25:06,977 Traga as armas para mim e você estará livre. 987 01:25:13,413 --> 01:25:16,183 Você não será punido. 988 01:25:16,184 --> 01:25:18,399 Vou ajudá-lo com a liberdade condicional. 989 01:25:28,295 --> 01:25:30,111 Por que precisa de armas, Vekilski? 990 01:25:30,112 --> 01:25:32,825 A SWAT logo estará aqui. 991 01:25:32,826 --> 01:25:36,932 Exatamente! E o que farão quando chegarem? 992 01:25:36,933 --> 01:25:42,159 Vão matar todos nós. Você viu o que aconteceu antes. 993 01:25:42,160 --> 01:25:46,293 Você viu que eles seguem as ordens de Kozarev. 994 01:25:49,106 --> 01:25:52,376 Eu soube que ele te incriminou, Bohemy. É verdade? 995 01:25:58,892 --> 01:26:00,749 Você disse liberdade condicional? 996 01:26:01,388 --> 01:26:05,485 Eu vi Cutelo te obrigar a fazer tudo isso. 997 01:26:05,798 --> 01:26:09,431 Você também é refém dele. É a verdade. 998 01:26:09,998 --> 01:26:12,325 Você tentou ajudar todo mundo, 999 01:26:13,318 --> 01:26:14,993 mas não conseguiu. 1000 01:26:15,390 --> 01:26:18,921 O Diretor gosta de você. Você sairá dentro de seis meses. 1001 01:26:19,419 --> 01:26:24,385 Seis meses são muito menos do que dezesseis anos. 1002 01:26:25,260 --> 01:26:27,423 Pense em você, Bohemy. 1003 01:26:43,510 --> 01:26:45,766 É verdade que você estuprou uma criança? 1004 01:26:48,325 --> 01:26:49,746 Não. 1005 01:26:51,087 --> 01:26:53,837 Na nossa vila, as meninas se tornam mulheres muito cedo. 1006 01:26:53,838 --> 01:26:55,313 Eu não a estuprei. 1007 01:26:55,708 --> 01:26:57,012 Eu a roubei. 1008 01:26:58,103 --> 01:27:02,134 É nosso costume. Mas os pais dela não gostam de mim. 1009 01:27:02,762 --> 01:27:06,540 - Eles chamaram os policiais. - O que aconteceu com a garota? 1010 01:27:07,313 --> 01:27:10,063 - Nós nos casamos. - Na prisão? 1011 01:27:15,510 --> 01:27:17,969 O Diretor nos casou no verão passado. 1012 01:27:26,700 --> 01:27:28,602 Conecte o oxigênio. 1013 01:27:32,416 --> 01:27:35,376 O que está esperando? Traga o oxigênio aqui. 1014 01:28:20,901 --> 01:28:22,505 Isso é estranho. 1015 01:28:23,478 --> 01:28:25,079 O quê? 1016 01:28:28,001 --> 01:28:31,438 Como algo tão pequeno pode revirar a sua vida. 1017 01:28:39,527 --> 01:28:42,602 Sabe qual foi a primeira coisa que me passou pela cabeça 1018 01:28:43,291 --> 01:28:45,587 depois de acertar o meu irmão? 1019 01:28:48,209 --> 01:28:50,107 "Eu sujei a camisa dele. 1020 01:28:51,324 --> 01:28:53,555 Não dá pra limpar o sangue. 1021 01:28:54,811 --> 01:28:58,781 A camisa do casamento dele está arruinada para sempre." 1022 01:29:01,200 --> 01:29:03,601 Esse foi meu primeiro pensamento. 1023 01:29:06,728 --> 01:29:09,486 E então alguém tentou me impedir. 1024 01:29:11,478 --> 01:29:15,030 Eu me virei e girei o cutelo. 1025 01:29:17,421 --> 01:29:20,109 E aí ficou tudo escuro. 1026 01:29:23,278 --> 01:29:25,074 No dia seguinte, 1027 01:29:25,501 --> 01:29:28,492 eu soube que tinha matado meu pai. 1028 01:29:30,085 --> 01:29:33,117 Mas não conseguia parar de pensar na maldita camisa. 1029 01:29:35,837 --> 01:29:40,062 Eu tentei me enforcar, 1030 01:29:40,869 --> 01:29:42,818 mas a corda arrebentou. 1031 01:29:44,881 --> 01:29:47,750 Morrer não é tão fácil como parece. 1032 01:29:55,694 --> 01:29:57,304 É fácil, sim. 1033 01:29:59,012 --> 01:30:01,966 Mas você não é um homem que toma o caminho mais fácil. 1034 01:30:05,892 --> 01:30:07,818 Eu o vejo diante de mim... 1035 01:30:09,934 --> 01:30:11,554 Meu irmão. 1036 01:30:13,659 --> 01:30:15,246 No meio do dia. 1037 01:30:15,919 --> 01:30:17,594 Na minha cela. 1038 01:30:18,715 --> 01:30:22,019 Ele aparece com a cabeça cortada e a camisa ensanguentada 1039 01:30:22,516 --> 01:30:24,750 e diz: 1040 01:30:25,541 --> 01:30:29,926 "Irmão, você tem que lavar minha camisa. 1041 01:30:30,540 --> 01:30:33,187 Não posso me casar assim." 1042 01:30:37,806 --> 01:30:40,882 Mas mamãe e papai não aparecem para mim. 1043 01:30:40,883 --> 01:30:43,875 Eles nunca vão me perdoar por matar o filho deles. 1044 01:30:52,770 --> 01:30:56,006 O pássaro não te ajudará a se livrar dos pesadelos. 1045 01:30:57,853 --> 01:30:59,914 Ele não vai te ajudar a esquecer. 1046 01:31:01,390 --> 01:31:03,960 Eu não quero esquecer, Bohemy. 1047 01:31:05,358 --> 01:31:08,632 Só quero me sentir humano de novo. 1048 01:31:12,426 --> 01:31:14,132 Mas você é humano. 1049 01:31:14,953 --> 01:31:19,679 Não há humanos na prisão, Bohemy. Somos todos animais. 1050 01:31:20,158 --> 01:31:23,757 Ninguém se importa conosco e não nos importamos com ninguém. 1051 01:31:24,154 --> 01:31:26,804 Mas se fizermos algo de bom, voltaremos a ser humanos, 1052 01:31:26,805 --> 01:31:28,632 pelo menos por um tempo. 1053 01:31:30,874 --> 01:31:32,446 Olhe para eles. 1054 01:31:33,408 --> 01:31:35,967 Eu acredito que isso é liberdade. 1055 01:31:47,058 --> 01:31:48,642 E você? 1056 01:31:51,064 --> 01:31:53,671 Você tem um pássaro com o qual se importa? 1057 01:32:13,708 --> 01:32:15,390 Tenho. 1058 01:32:18,606 --> 01:32:20,851 Mas nunca o vi. 1059 01:32:24,090 --> 01:32:25,929 É meu filho. 1060 01:32:27,796 --> 01:32:31,726 - Eu escrevo cartas para ele. - Sobre o quê? 1061 01:32:34,825 --> 01:32:38,250 Sobre quem sou, onde estou, por que estou aqui... 1062 01:32:39,524 --> 01:32:41,375 Coisas assim. 1063 01:32:43,373 --> 01:32:47,421 Mas não importa, porque eu não envio as cartas. 1064 01:32:55,884 --> 01:33:00,718 Escreva para seu filho sobre o que você fez minutos atrás. 1065 01:33:10,189 --> 01:33:13,614 Eu ouvi o que Vekilski disse a você. 1066 01:33:19,356 --> 01:33:22,546 Então quer que eu diga a ele que ele nunca conhecerá o pai? 1067 01:33:23,301 --> 01:33:25,563 Porque eu te ajudei a salvar um pássaro? 1068 01:33:25,564 --> 01:33:26,979 Não! 1069 01:33:27,960 --> 01:33:32,132 Diga a ele que você agiu como um ser humano. 1070 01:33:36,290 --> 01:33:39,187 O pássaro está aqui por uma razão, Bohemy. 1071 01:33:40,588 --> 01:33:43,513 E não somos nós que o estamos salvando. 1072 01:33:48,246 --> 01:33:49,789 Tenham muito cuidado! 1073 01:33:49,790 --> 01:33:52,286 O inimigo teve tempo para se preparar. 1074 01:33:52,287 --> 01:33:53,899 Estão nos esperando. 1075 01:33:53,900 --> 01:33:56,906 Estamos falando de quatro assassinos armados, 1076 01:33:56,907 --> 01:33:59,789 bem articulados e implacáveis. 1077 01:34:00,852 --> 01:34:03,882 Eles não hesitarão em usar a força. 1078 01:34:05,299 --> 01:34:09,394 A tarefa de vocês é repelir imediatamente 1079 01:34:09,395 --> 01:34:12,399 qualquer tentativa de agressão por parte deles. 1080 01:34:12,766 --> 01:34:15,543 Em caso de dúvida, atirem! 1081 01:34:15,544 --> 01:34:17,542 Há guardas na oficina! 1082 01:34:20,578 --> 01:34:24,070 A prioridade de vocês 1083 01:34:24,644 --> 01:34:27,050 é neutralizar os rebeldes. 1084 01:34:28,949 --> 01:34:32,915 Façam isso rápido e sem erros. 1085 01:34:33,512 --> 01:34:37,355 - Tudo claro? - Sim, Capitão! 1086 01:34:38,423 --> 01:34:40,781 Assumam suas posições. 1087 01:34:41,149 --> 01:34:43,252 Vamos começar derrubando a porta. 1088 01:34:43,253 --> 01:34:44,824 Sim, senhor! 1089 01:34:51,384 --> 01:34:53,070 Ei, cabeças de vento! 1090 01:34:53,071 --> 01:34:56,089 Me deem o maçarico antes que vocês se explodam. 1091 01:34:56,955 --> 01:35:01,415 - Pra que você precisa disto? - Para abrir o torno, oras. 1092 01:35:01,884 --> 01:35:05,951 Qual é a sua? Agora se importa com o pássaro? 1093 01:35:06,477 --> 01:35:08,691 Não, mas todo o meu corpo dói. 1094 01:35:09,081 --> 01:35:11,875 Vocês já perderam meia hora. 1095 01:35:11,876 --> 01:35:15,319 Corto isso em cinco minutos e vamos todos para casa. 1096 01:35:16,722 --> 01:35:19,288 Não confio nesse desgraçado. Tente de novo. 1097 01:35:20,720 --> 01:35:24,812 Acho que devemos desamarrá-lo. Ele já sofreu o suficiente. 1098 01:35:25,618 --> 01:35:27,476 O que temos a perder? 1099 01:37:49,037 --> 01:37:50,821 Não tenha medo! 1100 01:37:52,333 --> 01:37:54,517 Vamos, garota! 1101 01:37:56,291 --> 01:37:58,142 Por que ela não voa? 1102 01:37:58,916 --> 01:38:01,010 Talvez a asa dela esteja quebrada? 1103 01:38:01,011 --> 01:38:03,431 Não. Ela está com medo. 1104 01:38:07,837 --> 01:38:10,762 Vamos! Você está livre. 1105 01:38:12,618 --> 01:38:15,751 Talvez ela não queira fugir. 1106 01:38:16,471 --> 01:38:19,236 As asas dela estão sujas. Precisamos de água. 1107 01:38:20,413 --> 01:38:23,220 Sim! Me dê a lata, Krasi. 1108 01:38:42,883 --> 01:38:44,713 Calma, chefe. 1109 01:38:45,334 --> 01:38:48,134 Eu vou abrir a porta. O pássaro está livre. 1110 01:38:57,975 --> 01:38:59,728 Esse pássaro? 1111 01:39:02,345 --> 01:39:04,197 Por todos esses anos, 1112 01:39:05,124 --> 01:39:08,633 eu tentei ser tolerante. 1113 01:39:09,499 --> 01:39:13,107 Mas hoje, vocês me mostraram 1114 01:39:13,795 --> 01:39:16,299 que todos os meus esforços foram em vão. 1115 01:39:18,379 --> 01:39:19,939 Obrigado. 1116 01:39:21,124 --> 01:39:25,611 Boris Radulov, Serafim Georgiev, 1117 01:39:26,997 --> 01:39:29,654 Krasimir Grigorov, 1118 01:39:30,472 --> 01:39:33,119 Nikola Gyuzelev... 1119 01:39:34,941 --> 01:39:37,350 Suas sentenças de morte 1120 01:39:38,674 --> 01:39:40,548 estão garantidas. 1121 01:39:47,958 --> 01:39:49,861 No chão. 1122 01:40:19,825 --> 01:40:21,600 Kovachki... 1123 01:40:22,756 --> 01:40:26,283 Você não precisa da arma, Capitão. 1124 01:40:26,653 --> 01:40:29,791 - Nós podemos abrir a porta. - Faça como eu digo. 1125 01:40:36,294 --> 01:40:38,283 Fique de olho neles. 1126 01:40:40,508 --> 01:40:43,157 Eu mesmo abrirei a porta. 1127 01:40:49,335 --> 01:40:50,994 Cutelo... 1128 01:40:52,999 --> 01:40:54,650 Para o chão. 1129 01:40:57,282 --> 01:40:59,400 Para o chão! Ele vai te matar. 1130 01:41:02,166 --> 01:41:03,874 Abaixe-se, cara! 1131 01:42:00,418 --> 01:42:04,351 Eu só quero que o pássaro voe para longe. 1132 01:44:41,708 --> 01:44:44,047 Todo mundo no chão! 1133 01:44:48,207 --> 01:44:50,625 No chão! 1134 01:45:04,489 --> 01:45:07,383 Advertência final! 1135 01:45:12,124 --> 01:45:13,859 Nikola! 1136 01:45:17,749 --> 01:45:19,695 Abaixe-se! 1137 01:45:41,575 --> 01:45:44,234 Fogo! 1138 01:47:32,999 --> 01:47:36,111 Bohemy! Bohemy! 1139 01:48:00,752 --> 01:48:02,635 Fogo! 1140 01:48:05,275 --> 01:48:06,942 Atire! 1141 01:48:25,866 --> 01:48:27,426 Atirem! 1142 01:48:44,368 --> 01:48:46,973 Está tudo sob controle, Camarada Capitão. 1143 01:48:47,749 --> 01:48:51,075 Pode abaixar sua arma. 1144 01:50:58,670 --> 01:51:01,328 Ninguém recebeu uma sentença de morte. 1145 01:51:01,329 --> 01:51:04,355 Kovachki testemunhou que Cutelo perdeu a cabeça 1146 01:51:04,356 --> 01:51:06,769 e fez os demais reféns. 1147 01:51:07,179 --> 01:51:11,735 O falecido Cutelo levou a culpa, e assim nos livramos da forca. 1148 01:51:11,736 --> 01:51:16,768 Não sei por que Junior nos ajudou. E não tive a chance de perguntar. 1149 01:51:16,769 --> 01:51:19,085 Nunca mais o vi. 1150 01:51:19,397 --> 01:51:21,744 Fiquei sabendo que ele pediu demissão. 1151 01:51:22,066 --> 01:51:24,300 A prisão não é para todos. 1152 01:51:24,969 --> 01:51:28,644 Kolyo, o Cutelo, morreu em 6 de agosto de 1978, 1153 01:51:29,291 --> 01:51:32,383 na 2ª Oficina da Siderúrgica Kremikovtsi. 1154 01:51:32,751 --> 01:51:34,835 Ele foi executado. 1155 01:51:35,539 --> 01:51:40,109 O relatório oficial afirmou que ele iniciou um motim, 1156 01:51:40,110 --> 01:51:43,365 fez reféns e depois matou um guarda. 1157 01:51:44,251 --> 01:51:46,322 Nem uma única palavra sobre o pássaro. 1158 01:51:47,219 --> 01:51:51,302 Talvez eles estivessem certos. O pássaro era difícil de explicar. 1159 01:51:51,303 --> 01:51:54,652 Até eu acho difícil, mesmo após todos esses anos. 1160 01:51:55,003 --> 01:51:59,683 Você pode encontrar humanidade nos lugares mais inesperados. 1161 01:52:00,557 --> 01:52:04,964 Para aqueles de nós que estavam lá, Cutelo nunca morreu. 1162 01:52:05,768 --> 01:52:08,735 Ele voou para longe com o pássaro. 1163 01:52:09,460 --> 01:52:13,219 E uma pequena parte de nós voou com eles. 1164 01:52:14,291 --> 01:52:16,703 Ao final, Cutelo estava certo. 1165 01:52:17,262 --> 01:52:19,206 Não era apenas um pássaro. 1166 01:52:19,826 --> 01:52:21,843 E nós não o salvamos. 1167 01:52:22,732 --> 01:52:24,428 Ele que nos salvou. 1168 01:52:25,637 --> 01:52:29,980 Nós aprendemos a ser humanos, e ser humano não é fácil. 1169 01:52:30,436 --> 01:52:33,636 Nem na prisão, nem fora dela. 1170 01:52:34,829 --> 01:52:36,914 Meu nome é Boris Radulov, 1171 01:52:38,270 --> 01:52:40,175 mas todo mundo me chama de Bohemy. 1172 01:52:41,158 --> 01:52:43,011 E eu sou o seu pai. 1173 01:52:54,757 --> 01:52:57,246 EM MEMÓRIA DE BORIS RADULOV, O BOHEMY 1174 01:53:03,694 --> 01:53:06,776 - Art Subs - 14 anos fazendo Arte para você! 1175 01:53:06,777 --> 01:53:09,654 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 1176 01:53:09,655 --> 01:53:12,955 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas