1
00:00:00,874 --> 00:00:03,273
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:03,274 --> 00:00:06,012
Legenda
- zumBRAL -
3
00:00:06,013 --> 00:00:09,333
Revisão
- Vekka -
4
00:00:11,405 --> 00:00:12,816
Silêncio!
5
00:00:13,117 --> 00:00:14,684
Entrem em formação!
6
00:00:15,033 --> 00:00:18,252
Para o hino nacional
da República da Bulgária!
7
00:00:18,253 --> 00:00:19,976
Atenção!
8
00:01:25,439 --> 00:01:29,454
Meu nome é Boris Radulov,
mas todo mundo me chama de Bohemy.
9
00:01:29,455 --> 00:01:34,633
Um velho judeu me deu esse nome.
Ele comprava ouro e dólares de mim.
10
00:01:35,408 --> 00:01:39,466
De modo grosseiro,
um boêmio é um amante da vida.
11
00:01:40,189 --> 00:01:41,777
Eu deixei de amar a minha
12
00:01:41,778 --> 00:01:44,388
no dia em que cheguei
à Prisão Sofia em 1971.
13
00:01:44,930 --> 00:01:46,880
Mas o nome pegou.
14
00:01:47,759 --> 00:01:49,797
A prisão é complicada.
15
00:01:49,798 --> 00:01:52,119
Os primeiros anos são difíceis.
16
00:01:52,120 --> 00:01:56,896
Depois vem a sensação
de que você nasceu aqui.
17
00:01:57,197 --> 00:01:58,560
A gente se adapta.
18
00:01:58,561 --> 00:01:59,861
Oi, Bohemy.
19
00:02:00,326 --> 00:02:01,805
Vai comer sua sobremesa?
20
00:02:02,124 --> 00:02:03,818
Mexa-se!
21
00:02:04,125 --> 00:02:05,552
Suma daqui!
22
00:02:09,025 --> 00:02:10,688
Tome.
23
00:02:16,249 --> 00:02:19,630
Já ouviram falar
do Moustache Meto?
24
00:02:19,631 --> 00:02:22,674
Ele costurou as bolas
nas calças.
25
00:02:24,240 --> 00:02:26,430
Maldito psicopata!
26
00:02:26,431 --> 00:02:27,944
É sério, Professor?
27
00:02:28,314 --> 00:02:30,775
Sério. Levou oito pontos.
28
00:02:31,509 --> 00:02:34,184
- Completamente louco.
- É mesmo.
29
00:02:35,319 --> 00:02:37,501
Você acha isso normal?
30
00:02:38,912 --> 00:02:41,415
Não dou a mínima
para as bolas do Meto.
31
00:02:47,041 --> 00:02:49,957
- Suma daqui!
- Sente-se em outra mesa.
32
00:02:49,958 --> 00:02:54,158
- Me mandaram sentar aqui.
- Vá logo para outra mesa!
33
00:02:58,982 --> 00:03:02,485
- Tolya, vai comer a geleia?
- Hoje eu vou.
34
00:03:04,569 --> 00:03:07,368
Dê a ele. Não seja idiota.
35
00:03:10,333 --> 00:03:13,040
Todas essas sobremesas
te darão um desarranjo.
36
00:03:17,671 --> 00:03:19,892
Alguns dos guardas são bons.
37
00:03:20,994 --> 00:03:24,220
Especialmente quando um detento
é tão importante quanto eu.
38
00:03:26,166 --> 00:03:29,383
- Você é o chefe hoje?
- Sim.
39
00:03:29,791 --> 00:03:31,207
Bom para você!
40
00:03:32,332 --> 00:03:35,104
Os detentos são importantes
se puderem ser usados.
41
00:03:39,764 --> 00:03:43,035
Mas Vekilski
não reconhece essa regra.
42
00:03:43,036 --> 00:03:44,500
Ele é um sádico,
43
00:03:44,501 --> 00:03:47,650
sempre à procura de alguém
para mandar pra enfermaria.
44
00:04:03,666 --> 00:04:05,398
Cabeça ou mãos?
45
00:04:05,999 --> 00:04:09,100
Não fui eu, chefe! Eu juro!
46
00:04:09,101 --> 00:04:14,196
Dizem que o cacetete dele
tem nome de mulher.
47
00:04:14,197 --> 00:04:16,181
Ele o chama de Stefka.
48
00:04:44,866 --> 00:04:46,789
Todos nós tememos a Stefka.
49
00:04:46,790 --> 00:04:50,766
Havia um rapaz cigano,
conhecido como Lágrima.
50
00:04:50,767 --> 00:04:53,724
Ele tinha uma lágrima tatuada
na bochecha direita.
51
00:04:53,725 --> 00:04:55,675
No começo,
ele não tinha medo da Stefka,
52
00:04:55,676 --> 00:04:58,597
mas depois de meses na enfermaria
com o reto dilacerado,
53
00:04:58,598 --> 00:05:00,781
ele começou a temê-la também.
54
00:05:00,782 --> 00:05:04,896
É bom ter medo na prisão.
Mas não muito.
55
00:05:04,897 --> 00:05:08,856
Se o medo tira o melhor de você,
você está fodido.
56
00:05:10,837 --> 00:05:13,612
2ª Oficina
da Siderúrgica Kremikovtsi.
57
00:05:14,348 --> 00:05:17,676
O lugar para onde todo detento
sonha em ser mandado.
58
00:05:19,769 --> 00:05:21,958
2 dias aqui
contam como 3 da sua sentença.
59
00:05:21,959 --> 00:05:23,575
Mas tem mais.
60
00:05:24,556 --> 00:05:27,785
Trabalhar aqui te faz
se sentir normal novamente.
61
00:05:28,364 --> 00:05:33,039
Você pode se imaginar
saindo do trabalho às 17h.
62
00:05:33,040 --> 00:05:35,578
Que depois do trabalho,
você pode tomar um conhaque
63
00:05:35,579 --> 00:05:37,367
e ir para onde quiser.
64
00:05:37,825 --> 00:05:40,379
O restaurante húngaro,
ou algum bar...
65
00:05:40,380 --> 00:05:42,330
Depende de quanto dinheiro
tem no bolso.
66
00:05:42,723 --> 00:05:46,204
Mas a verdade é que às 17h
você volta para sua cela.
67
00:05:47,614 --> 00:05:49,640
E ninguém te serve conhaque.
68
00:05:51,364 --> 00:05:55,361
O sonho morre e você diz "foda-se"
para si mesmo, para o Partido
69
00:05:55,362 --> 00:05:58,419
e para sua mãe,
por ter te trazido a este mundo.
70
00:05:58,947 --> 00:06:00,589
VIVA O PARTIDO COMUNISTA!
71
00:06:06,083 --> 00:06:08,406
"Todos os homens
têm alma de cachorro.
72
00:06:08,407 --> 00:06:10,299
Se acostumam com tudo."
73
00:06:11,541 --> 00:06:13,245
Essas palavras não são minhas.
74
00:06:14,126 --> 00:06:16,012
Eu li em algum lugar e gostei.
75
00:06:16,491 --> 00:06:19,091
É especialmente verdade
quando falamos de condenados.
76
00:06:19,092 --> 00:06:21,375
Os detentos são maliciosos,
corruptos, imorais
77
00:06:21,376 --> 00:06:23,632
e, acima de tudo,
pessoas sem sorte.
78
00:06:24,381 --> 00:06:25,881
Mas, ainda assim, são pessoas.
79
00:06:27,744 --> 00:06:29,604
O xadrez é como a vida.
80
00:06:29,605 --> 00:06:32,708
Planeja-se três movimentos à frente
para ter sucesso.
81
00:06:33,231 --> 00:06:35,438
Então todos vocês
são bem-0sucedidos?
82
00:06:35,958 --> 00:06:39,699
Não toque nas peças de xadrez
com essas mãos sebosas, Krasi.
83
00:06:40,200 --> 00:06:43,057
- Por quê?
- Porque sim! Tire a peça dele.
84
00:06:48,108 --> 00:06:50,543
Deveríamos ter fundado
um clube de apostas.
85
00:06:50,544 --> 00:06:52,540
Pelo menos se ganha dinheiro.
86
00:06:52,541 --> 00:06:54,462
Ninguém ganha dinheiro
apostando.
87
00:06:54,910 --> 00:06:56,915
Posso ter meus 20 leves de volta?
88
00:06:58,458 --> 00:07:00,452
Tomem... Mastiha.
89
00:07:14,841 --> 00:07:16,145
Xeque.
90
00:07:20,542 --> 00:07:22,032
Sua vez, Bohemy.
91
00:07:24,110 --> 00:07:27,288
"Boa noite.
Vou acordá-lo amanhã.
92
00:07:28,854 --> 00:07:31,505
Você é meu despertador..."
93
00:07:31,506 --> 00:07:34,387
Pergunte a dez detentos
quem levou a pior
94
00:07:34,388 --> 00:07:36,906
e você vai receber
dez respostas diferentes.
95
00:07:37,536 --> 00:07:39,997
Mas eles têm
uma coisa em comum.
96
00:07:40,520 --> 00:07:43,911
Todo detento odeia a prisão
e sonha em acabar com ela.
97
00:07:45,124 --> 00:07:48,924
Ou pelo menos sobreviver a ela.
Vencê-la.
98
00:07:49,379 --> 00:07:50,879
Mas para vencer,
99
00:07:51,580 --> 00:07:53,633
você deve conhecer
muito bem duas coisas:
100
00:07:53,634 --> 00:07:56,475
a prisão e a si próprio.
101
00:08:11,521 --> 00:08:15,834
NO CORAÇÃO DA MÁQUINA
102
00:08:22,662 --> 00:08:25,460
Ouço coisas boas
sobre o seu pessoal.
103
00:08:26,908 --> 00:08:29,468
Sente-se. Não fique parado aí.
104
00:08:40,335 --> 00:08:42,038
Você sabe o que é isso?
105
00:08:50,712 --> 00:08:52,259
"Válvulas hidráulicas."
106
00:08:52,260 --> 00:08:53,908
É uma possibilidade.
107
00:08:54,249 --> 00:08:55,549
Para nós dois.
108
00:08:56,958 --> 00:09:00,315
Um produto de qualidade
dará à prisão uma boa reputação.
109
00:09:00,832 --> 00:09:03,970
O que é um bônus para mim.
E pode ser um bônus pra você.
110
00:09:06,264 --> 00:09:10,156
Todos os detalhes estão aí dentro.
Cotas diárias e etc.
111
00:09:10,867 --> 00:09:12,350
O que acha?
112
00:09:14,111 --> 00:09:17,672
Posso pedir um favor pessoal,
Diretor?
113
00:09:17,673 --> 00:09:21,177
- Se estiver ao meu alcance.
- Eu quero uma licença.
114
00:09:22,499 --> 00:09:25,483
- Desculpe. Sem chance.
- Só por um dia.
115
00:09:25,484 --> 00:09:27,337
Neste momento, não é possível.
116
00:09:30,811 --> 00:09:32,391
Eu entendo.
117
00:09:35,730 --> 00:09:37,812
É por causa do menino?
118
00:09:40,655 --> 00:09:42,278
Escute, Radulov...
119
00:09:42,684 --> 00:09:45,156
Eu realmente quero te ajudar.
120
00:09:45,645 --> 00:09:48,082
O menino pode ficar com você aqui
por um dia.
121
00:09:48,583 --> 00:09:51,390
No meu escritório,
não na sala de visitas.
122
00:09:53,916 --> 00:09:57,869
Obrigado, Diretor.
Mas não o quero aqui.
123
00:09:58,270 --> 00:10:00,100
É tudo o que posso fazer.
124
00:10:03,157 --> 00:10:04,765
Estou liberado?
125
00:10:05,499 --> 00:10:07,593
Leve os papéis com você.
126
00:10:08,392 --> 00:10:10,827
Não acho que podemos dar conta.
127
00:10:12,145 --> 00:10:13,749
Sente-se!
128
00:10:19,583 --> 00:10:23,710
Se dobrar os volumes de produção
em seis meses,
129
00:10:23,711 --> 00:10:26,178
no ano que vem
te darei liberdade condicional.
130
00:10:36,697 --> 00:10:39,257
Você irá para casa
ficar com seu filho.
131
00:10:43,083 --> 00:10:46,610
- Vou precisar de mais gente.
- Leve quem você quiser.
132
00:10:47,999 --> 00:10:49,623
- Kolyo.
- O Valáquio?
133
00:10:49,624 --> 00:10:51,507
- O Cutelo.
- Esqueça!
134
00:10:59,291 --> 00:11:01,391
Ninguém mais
tem o conhecimento necessário.
135
00:11:06,125 --> 00:11:07,599
Os condenados à morte.
136
00:11:07,600 --> 00:11:10,100
Uma categoria totalmente
diferente de prisioneiros.
137
00:11:10,681 --> 00:11:12,455
Se você os vir no pátio,
138
00:11:12,456 --> 00:11:15,439
nunca imaginará que são
os assassinos mais perigosos.
139
00:11:16,332 --> 00:11:19,676
Eles andam calmamente.
Até brincam entre si...
140
00:11:20,303 --> 00:11:22,914
Mas à noite, em suas celas,
a história é diferente.
141
00:11:23,985 --> 00:11:27,480
Lá eles ficam nervosos
e reagem a cada pequeno ruído.
142
00:11:27,981 --> 00:11:29,581
Eles podem destruir qualquer um,
143
00:11:29,582 --> 00:11:31,332
porque o instinto
de autopreservação
144
00:11:31,333 --> 00:11:33,133
é mais forte
que qualquer pensamento.
145
00:11:33,134 --> 00:11:36,499
Todas as manhãs, às 4 da manhã,
os guardas os tiram de suas celas
146
00:11:36,500 --> 00:11:40,880
e ninguém sabe se eles o levarão
ao banheiro ou à Toca do Urso.
147
00:11:42,055 --> 00:11:45,324
É assim que chamamos o túnel
onde as pessoas são executadas.
148
00:11:45,640 --> 00:11:49,585
Alguns choram como crianças,
outros lutam...
149
00:11:50,071 --> 00:11:51,587
Mas Cutelo...
150
00:11:51,588 --> 00:11:53,192
Ele fica em silêncio.
151
00:11:56,303 --> 00:11:58,754
Você nunca sabe
o que ele está pensando.
152
00:11:58,755 --> 00:12:00,716
E ninguém se atreve a perguntar.
153
00:12:01,213 --> 00:12:04,629
Ele chegou aqui antes de mim
e está esperando ser executado.
154
00:12:06,106 --> 00:12:09,009
Ele espera em silêncio.
155
00:12:15,642 --> 00:12:18,731
Trabalhei com ele
assim que cheguei aqui.
156
00:12:20,059 --> 00:12:22,939
Às vezes,
permitiam que ele trabalhasse.
157
00:12:23,291 --> 00:12:24,866
Levante-se.
158
00:12:31,220 --> 00:12:32,841
Duas bichas de Vratsa
159
00:12:32,842 --> 00:12:35,419
tentaram me violentar
na hora do almoço.
160
00:12:35,420 --> 00:12:38,070
Cutelo quebrou os joelhos delas
com as próprias mãos.
161
00:12:38,071 --> 00:12:40,670
E quase arrancou a garganta
de uma delas.
162
00:12:40,671 --> 00:12:42,786
Naquele dia,
nos tornamos amigos.
163
00:12:42,787 --> 00:12:44,587
Daqueles amigos
que se veem raramente
164
00:12:44,588 --> 00:12:46,127
e em silêncio.
165
00:12:46,588 --> 00:12:49,906
Ele é uma fera domesticada
e um grande trabalhador.
166
00:12:49,907 --> 00:12:52,133
Um torneiro mecânico virtuoso.
167
00:12:59,249 --> 00:13:00,901
Caralho...
168
00:13:02,157 --> 00:13:05,276
Algum idiota tirou Cutelo
do corredor da morte.
169
00:13:05,888 --> 00:13:07,424
Fui eu.
170
00:13:08,785 --> 00:13:10,408
Você é maluco.
171
00:13:12,028 --> 00:13:16,244
O cara trabalha sem parar.
E você não cala essa boca.
172
00:13:17,147 --> 00:13:19,401
Ele sabe falar?
173
00:13:21,015 --> 00:13:23,368
Não sei.
Nunca o ouvi dizer nada.
174
00:13:24,680 --> 00:13:27,655
Dizem que ele comeu
a própria língua.
175
00:13:27,656 --> 00:13:28,980
Krasi...
176
00:13:29,381 --> 00:13:30,932
É verdade!
177
00:13:32,114 --> 00:13:33,674
Conte a ele, Professor.
178
00:13:35,016 --> 00:13:36,435
Não sei.
179
00:13:36,736 --> 00:13:39,262
Não estou preocupado
com Cutelo.
180
00:13:55,508 --> 00:13:56,815
Georgiev...
181
00:13:58,391 --> 00:13:59,691
Sim, chefe?
182
00:14:00,613 --> 00:14:02,029
Fique na frente.
183
00:14:02,030 --> 00:14:03,537
Estou confortável aqui.
184
00:14:15,735 --> 00:14:18,510
Alguém mais acha
que ele tem um assento reservado?
185
00:14:25,225 --> 00:14:27,669
Kovachki... Sente-se!
186
00:16:01,130 --> 00:16:05,816
Junior, poderia ajudar
a levantar as minhas calças?
187
00:16:06,436 --> 00:16:08,244
Só um pouco...
188
00:16:12,091 --> 00:16:16,716
Gostou, Junior?
Vou te deixar tocá-lo novamente.
189
00:16:19,709 --> 00:16:21,239
Silêncio!
190
00:16:24,155 --> 00:16:27,997
Georgiev... Venha aqui.
191
00:16:43,217 --> 00:16:44,900
Mais perto.
192
00:16:49,623 --> 00:16:51,549
Eu disse "mais perto".
193
00:16:56,096 --> 00:16:57,830
As mãos.
194
00:17:03,885 --> 00:17:09,088
Eu as quebraria,
mas você tem que trabalhar hoje.
195
00:17:11,099 --> 00:17:15,148
Um dia na solitária.
E sem mais trabalho por uma semana.
196
00:17:15,149 --> 00:17:17,853
Deixe disso, chefe!
Eu só estava sacaneando o...
197
00:17:18,666 --> 00:17:20,314
...Junior.
198
00:17:21,631 --> 00:17:23,834
Dois dias na solitária.
199
00:17:25,654 --> 00:17:27,284
Volte para a fila.
200
00:17:42,081 --> 00:17:47,671
AMIZADE ETERNA
201
00:17:52,910 --> 00:17:54,449
Observe e aprenda.
202
00:17:57,091 --> 00:17:59,095
Você vai ter que fazer isso
amanhã.
203
00:18:02,358 --> 00:18:06,748
Foi erro meu, Camarada Capitão.
Eu não reagi de forma adequada.
204
00:18:06,749 --> 00:18:09,514
Você ainda não está acostumado
com as travessuras deles.
205
00:18:11,662 --> 00:18:13,275
Quem é ele?
206
00:18:13,784 --> 00:18:16,463
Serafim Georgiev, o Agulha.
207
00:18:20,029 --> 00:18:22,748
Ele estava
no corredor da morte,
208
00:18:23,139 --> 00:18:25,252
mas depois
pegou prisão perpétua.
209
00:18:25,740 --> 00:18:29,283
Deveríamos tê-lo matado na hora,
se quer saber.
210
00:18:29,771 --> 00:18:31,434
O que ele fez?
211
00:18:32,565 --> 00:18:34,165
O que ele fez...
212
00:18:35,444 --> 00:18:38,095
Ele roubou uma casa em Sofia.
213
00:18:39,014 --> 00:18:41,889
Ele entrou na casa à noite.
214
00:18:42,608 --> 00:18:45,773
Havia uma velhinha doente
morando lá.
215
00:18:46,174 --> 00:18:49,998
Ele a estrangulou
para silenciá-la.
216
00:18:49,999 --> 00:18:52,814
E então, ficou bêbado
e adormeceu.
217
00:18:53,740 --> 00:18:56,662
A neta apareceu de manhã.
218
00:18:57,911 --> 00:18:59,587
Ele a estrangulou também.
219
00:19:01,287 --> 00:19:03,236
Mas não antes de estuprá-la.
220
00:19:04,716 --> 00:19:08,057
Um pouco como
"Chapeuzinho Vermelho",
221
00:19:08,058 --> 00:19:09,830
mas sem o caçador.
222
00:19:13,993 --> 00:19:16,232
Nunca estenda sua mão a eles.
223
00:19:16,823 --> 00:19:18,884
Eles vão arrancá-la a dentadas.
224
00:19:27,603 --> 00:19:29,403
O PARTIDO SABE
O QUE É BOM PARA VOCÊ.
225
00:19:40,814 --> 00:19:44,197
- Onde está Tolya?
- Adoeceu.
226
00:19:46,884 --> 00:19:48,614
Não foi isso o que eu ouvi.
227
00:19:50,122 --> 00:19:51,970
Qual é a cota diária, Bohemy?
228
00:19:54,189 --> 00:19:56,877
O que está fazendo aqui
se não conhece a cota?
229
00:19:57,400 --> 00:19:59,213
Fique calado, velhote.
230
00:19:59,874 --> 00:20:04,692
- Se Tolya morrer, vou te foder.
- É mesmo? Vamos lá, então.
231
00:20:10,017 --> 00:20:11,916
Escute, babaca...
232
00:20:12,523 --> 00:20:17,135
Esta é minha oficina.
Mãos à obra e bico fechado.
233
00:20:17,136 --> 00:20:20,736
Você não é apenas um rato?
Ou virou um guarda agora?
234
00:20:21,797 --> 00:20:24,976
Não se preocupe comigo.
Apenas reze para que Tolya viva.
235
00:20:26,385 --> 00:20:30,291
Estou tão assustado!
Está me vendo tremer?
236
00:20:35,710 --> 00:20:37,296
Ei, Bohemy...
237
00:20:37,797 --> 00:20:40,360
É verdade que você
está fazendo boquetes no Diretor?
238
00:20:40,780 --> 00:20:42,416
Algum problema?
239
00:20:48,607 --> 00:20:50,212
Não.
240
00:20:51,716 --> 00:20:53,517
Estou explicando
as cotas diárias.
241
00:21:01,759 --> 00:21:03,376
Servido?
242
00:21:05,061 --> 00:21:09,028
Ei, Junior!
Nós também gostamos de chocolate.
243
00:21:20,921 --> 00:21:22,547
Sirvam-se.
244
00:21:25,389 --> 00:21:29,525
- Comemorando o novo emprego?
- Eu tive um filho ontem.
245
00:21:36,962 --> 00:21:38,681
Felicidades.
246
00:21:42,975 --> 00:21:45,158
- Parabéns.
- Obrigado.
247
00:22:08,228 --> 00:22:11,024
Eu guardo uma chave. A outra...
248
00:22:19,103 --> 00:22:23,040
Se algo acontecer,
todo guarda sabe onde ela está.
249
00:22:30,047 --> 00:22:34,058
Essas criaturas são assassinos,
estupradores e pedófilos.
250
00:22:34,647 --> 00:22:36,759
E você dando chocolates.
251
00:22:41,662 --> 00:22:44,712
Eles podem parecer pessoas,
mas não são humanos.
252
00:22:45,217 --> 00:22:47,868
Não se deixe enganar
pelas aparências.
253
00:22:48,785 --> 00:22:50,297
Entendo.
254
00:22:50,767 --> 00:22:53,931
Tem que ser rigoroso e...
255
00:22:54,468 --> 00:22:56,316
persuasivo.
256
00:22:56,717 --> 00:22:58,935
Mostre a eles
que você não tem medo.
257
00:22:59,960 --> 00:23:01,372
Eles são animais.
258
00:23:02,005 --> 00:23:05,266
Se sentirem o cheiro do medo,
vão acabar com você.
259
00:23:08,747 --> 00:23:11,423
Hoje não vai ser tão ruim.
260
00:23:13,100 --> 00:23:15,868
- Devemos trancar a oficina?
- Não.
261
00:23:16,478 --> 00:23:18,384
Eles não têm para onde ir.
262
00:23:20,746 --> 00:23:24,696
Lembre-se de uma coisa:
você tem o cacetete.
263
00:23:26,700 --> 00:23:28,298
E eles sabem disso.
264
00:24:31,626 --> 00:24:33,073
O que há de errado, Cutelo?
265
00:24:40,333 --> 00:24:43,058
Eu mal consegui trazer você aqui.
Precisamos trabalhar.
266
00:24:51,324 --> 00:24:52,942
Por que paramos?
267
00:24:54,108 --> 00:24:56,091
Tem algo ali dentro.
268
00:24:56,866 --> 00:24:58,630
O que é?
269
00:24:59,434 --> 00:25:01,223
Provavelmente um rato.
270
00:25:02,897 --> 00:25:04,212
Um rato...
271
00:25:04,513 --> 00:25:05,813
Com penas.
272
00:25:06,908 --> 00:25:08,312
Um pássaro?
273
00:25:08,613 --> 00:25:09,973
Deixa eu ver!
274
00:25:11,616 --> 00:25:13,179
Você está certo.
275
00:25:13,680 --> 00:25:15,098
É um pombo.
276
00:25:16,342 --> 00:25:19,848
Ou um daqueles...
Como se chamam?
277
00:25:20,467 --> 00:25:22,760
Não importa. É um pássaro.
278
00:25:22,761 --> 00:25:25,407
Como diabos ele entrou aí?
279
00:25:25,408 --> 00:25:29,902
Ele está preso.
E acho que tem uma asa quebrada.
280
00:25:30,303 --> 00:25:31,722
De onde você tirou isso?
281
00:25:33,527 --> 00:25:36,852
- Venha e veja.
- Nem pensar.
282
00:25:38,910 --> 00:25:40,236
E agora?
283
00:25:51,795 --> 00:25:54,817
Muito bem, Bohemy!
O pássaro está todo capenga agora.
284
00:25:55,405 --> 00:25:58,560
- Tire-o, então!
- Como?
285
00:25:58,561 --> 00:26:00,333
Não há instrumentos aqui.
286
00:26:01,911 --> 00:26:04,537
Temos que inclinar o torno.
287
00:26:04,538 --> 00:26:06,968
Como faríamos isso,
seu cigano burro?
288
00:26:06,969 --> 00:26:08,412
Isso pesa duas toneladas.
289
00:26:08,413 --> 00:26:11,487
Você que é o burro, Serafim.
Nós temos um guindaste.
290
00:26:13,884 --> 00:26:18,431
- O guindaste não vai ajudar.
- Por que ele entrou aí?
291
00:26:18,432 --> 00:26:21,667
- Por que você entrou na prisão?
- Eu fui pego.
292
00:26:22,767 --> 00:26:25,309
É isso. O destino.
293
00:26:29,497 --> 00:26:31,038
Por que pararam de trabalhar?
294
00:26:35,874 --> 00:26:40,442
- Tem um pássaro na máquina.
- Vocês estão enrolando.
295
00:26:41,223 --> 00:26:44,067
Não estamos brincando, chefe.
Veja por si mesmo.
296
00:26:46,600 --> 00:26:50,516
Ligue a máquina.
Ela vai cuspir o pardal.
297
00:26:53,383 --> 00:26:56,350
Isso seria assassinato, chefe.
298
00:26:56,351 --> 00:27:00,384
- Pois é, podemos ser presos.
- Silêncio!
299
00:27:01,695 --> 00:27:03,759
Isto não é uma viagem escolar.
300
00:27:05,387 --> 00:27:06,926
Ligue o torno.
301
00:27:19,759 --> 00:27:21,630
Gyuzelev!
302
00:27:46,814 --> 00:27:48,637
Ligue, Bohemy.
303
00:27:54,200 --> 00:27:56,973
Esse é o torno do Cutelo.
Não sei operá-lo.
304
00:28:06,678 --> 00:28:08,794
- Kovachki...
- Sim?
305
00:28:09,585 --> 00:28:11,497
Ligue o torno.,
306
00:28:13,569 --> 00:28:15,108
Sim, senhor.
307
00:28:41,619 --> 00:28:43,628
Eu posso tentar tirá-lo.
308
00:28:43,629 --> 00:28:45,669
Eu mandei ligar!
309
00:29:01,739 --> 00:29:05,856
Ligue esse torno
e eu arranco a cabeça dele.
310
00:29:16,522 --> 00:29:19,274
Cigano, bloqueie a porta.
311
00:29:32,710 --> 00:29:34,663
É o destino, Bohemy.
312
00:29:55,397 --> 00:29:58,022
A patrulha estará aqui
a qualquer minuto.
313
00:29:59,378 --> 00:30:02,377
Deixe-nos ir agora e ficarão
apenas um tempo na solitária.
314
00:30:02,378 --> 00:30:04,319
Cale a boca!
315
00:30:13,620 --> 00:30:15,304
O que devemos fazer, Professor?
316
00:30:19,233 --> 00:30:21,475
O pássaro não foi
uma coincidência.
317
00:30:25,723 --> 00:30:27,514
Como assim?
318
00:30:30,169 --> 00:30:32,781
Você sabe o que eu quero dizer.
O destino!
319
00:30:33,497 --> 00:30:36,196
Isso é uma... grande asneira!
320
00:30:37,605 --> 00:30:39,458
Vou chamar a patrulha.
321
00:30:39,459 --> 00:30:43,378
Então vai nos jogar aos lobos?
Vá em frente!
322
00:30:43,379 --> 00:30:46,945
- Você é um filho da puta!
- Cale a boca!
323
00:30:47,911 --> 00:30:51,726
Estou tentando salvar suas peles.
Mas eu poderia pular a sua.
324
00:30:54,223 --> 00:30:56,085
Se você sair,
325
00:30:57,192 --> 00:30:59,382
eu arranco a cabeça dele.
326
00:31:00,278 --> 00:31:02,077
Esse é o espírito, Cutelo!
327
00:31:11,292 --> 00:31:15,140
Sentença de morte!
Todos vocês vão ter uma.
328
00:31:27,535 --> 00:31:29,210
Sentença de morte?
329
00:31:33,784 --> 00:31:35,742
Ele está certo, Bohemy?
330
00:31:37,591 --> 00:31:40,499
- Eles vão nos matar?
- Como cães raivosos.
331
00:31:43,449 --> 00:31:48,845
Uau! Stefka é tão cruel.
Não é, chefe?
332
00:31:50,819 --> 00:31:53,281
Não fizemos nada de errado.
333
00:31:55,215 --> 00:31:57,562
Certo? Certo, Bohemy?
334
00:31:58,502 --> 00:32:00,874
- Certo?
- Acalme-se, Krasi.
335
00:32:01,442 --> 00:32:04,739
Não fizemos nada de errado.
Certo, Professor?
336
00:32:04,740 --> 00:32:06,070
Um motim!
337
00:32:06,071 --> 00:32:09,232
Fazendo reféns e colocando em risco
a vida de um oficial.
338
00:32:09,233 --> 00:32:11,648
- Não...
- Vocês têm 5 minutos!
339
00:32:13,113 --> 00:32:17,433
Cutelo fez isso.
Cutelo e Agulha...
340
00:32:17,434 --> 00:32:22,152
- Cale a boca, cigano!
- Vá se foder! Você vai nos matar.
341
00:32:22,153 --> 00:32:26,020
- Vou enfiar a Stefka no seu rabo!
- Vá se foder!
342
00:32:29,394 --> 00:32:31,047
Controle-se!
343
00:32:32,418 --> 00:32:35,613
Estamos nessa merda juntos
e vamos sair dela juntos.
344
00:32:35,614 --> 00:32:37,687
E a patrulha?
345
00:32:38,950 --> 00:32:40,890
Eu não vou sair.
346
00:32:42,356 --> 00:32:44,223
Porque não há motim.
347
00:32:45,176 --> 00:32:47,197
Não há reféns.
348
00:32:48,699 --> 00:32:51,601
E a vida de ninguém
foi ameaçada.
349
00:32:54,756 --> 00:32:57,607
Nós simplesmente
perdemos a calma.
350
00:32:57,608 --> 00:32:59,226
Certo?
351
00:33:05,465 --> 00:33:07,367
Você está bem, Junior?
352
00:33:09,996 --> 00:33:12,773
Consegue me ouvir, garoto?
Você está bem?
353
00:33:13,911 --> 00:33:15,734
Eu ficarei bem.
354
00:33:21,644 --> 00:33:23,304
Pronto.
355
00:33:24,356 --> 00:33:29,422
O garoto está bem.
Vamos dar um fim a essa bobagem.
356
00:33:29,989 --> 00:33:31,968
Nós vamos voltar ao trabalho.
357
00:33:32,473 --> 00:33:35,886
E então o capitão Vekilski
nos colocará na solitária.
358
00:33:35,887 --> 00:33:38,777
Eu digo para matarmos os policiais
e sairmos daqui.
359
00:33:38,778 --> 00:33:41,839
- Ninguém está perguntando a você.
- E a você?
360
00:33:41,840 --> 00:33:44,261
- Talvez tenhamos que matá-lo.
- Vá em frente!
361
00:33:44,262 --> 00:33:46,101
Parem de medir seus paus.
362
00:33:46,583 --> 00:33:49,201
Vamos ouvir
o que Vekilski tem a dizer.
363
00:33:53,974 --> 00:33:56,888
Soltem-me, liberem o garoto...
364
00:33:57,622 --> 00:33:59,582
e eu decidirei o que fazer.
365
00:33:59,583 --> 00:34:02,255
- Ele está mentindo!
- Cale a boca, Agulha.
366
00:34:02,256 --> 00:34:03,785
Como se você não o conhecesse.
367
00:34:03,786 --> 00:34:06,045
Se o deixamos ir,
estamos todos fodidos.
368
00:34:06,046 --> 00:34:08,883
Não todos. Só você.
369
00:34:09,770 --> 00:34:12,529
Você acabou de dizer
que estamos juntos nessa merda.
370
00:34:14,232 --> 00:34:15,840
Estávamos.
371
00:34:17,520 --> 00:34:20,172
Mas todo homem
carrega a própria cruz.
372
00:34:22,905 --> 00:34:24,726
Estou com Bohemy.
373
00:34:28,950 --> 00:34:30,582
Eu também.
374
00:34:31,671 --> 00:34:33,429
Bohemy está certo.
375
00:34:37,834 --> 00:34:40,765
E você, Cutelo?
376
00:34:57,926 --> 00:34:59,691
Acabou, Cutelo.
377
00:35:01,036 --> 00:35:04,008
Você tem uma cota a cumprir.
378
00:35:05,467 --> 00:35:06,978
E o pássaro?
379
00:35:09,140 --> 00:35:12,906
O pássaro está morto.
Solte o garoto e volte ao trabalho.
380
00:35:13,403 --> 00:35:15,156
Ele está vivo.
381
00:35:16,933 --> 00:35:18,910
Isso não importa.
382
00:35:19,410 --> 00:35:21,752
Você viu que tentamos tirá-lo.
383
00:35:21,753 --> 00:35:24,617
- Nós não tentamos.
- Vamos, Cutelo!
384
00:35:25,286 --> 00:35:28,812
O garoto não consegue respirar.
Você quer matá-lo?
385
00:35:48,940 --> 00:35:50,372
Não tem jeito!
386
00:35:51,365 --> 00:35:52,991
Você viu que eu tentei.
387
00:35:56,392 --> 00:35:57,792
O pássaro é um caso perdido.
388
00:35:58,399 --> 00:36:00,666
Então ele é caso perdido
também.
389
00:36:00,667 --> 00:36:03,250
É isso aí, Cutelo!
Vou matar o outro.
390
00:36:05,534 --> 00:36:07,625
Ninguém vai morrer!
391
00:36:09,208 --> 00:36:10,902
Controle-se, cara!
392
00:36:11,339 --> 00:36:12,925
Ele se tornou pai ontem.
393
00:36:12,926 --> 00:36:15,285
Ele até nos trouxe chocolates.
394
00:36:16,062 --> 00:36:18,570
E você quer matá-lo
por causa de um pássaro?
395
00:36:20,872 --> 00:36:22,862
O pássaro já está fodido.
396
00:36:23,779 --> 00:36:26,125
Quer que estejamos fodidos
também?
397
00:36:29,270 --> 00:36:31,586
Por que esse pássaro
é tão importante?
398
00:36:32,410 --> 00:36:35,039
Ele não pertence a este lugar,
Bohemy.
399
00:36:46,395 --> 00:36:48,496
Cutelo está triste
por um pássaro.
400
00:36:48,497 --> 00:36:50,612
Vocês ouviram isso?
401
00:36:50,613 --> 00:36:53,072
Cutelo... O triste.
402
00:36:55,590 --> 00:36:58,148
- Como está o seu irmão?
- Cale-se!
403
00:37:00,491 --> 00:37:04,491
Você também está triste por ele?
Você tentou salvá-lo?
404
00:37:15,849 --> 00:37:17,149
Calma, Nikola!
405
00:37:17,624 --> 00:37:19,699
Esse canalha não vale a pena.
406
00:37:47,752 --> 00:37:49,581
Chefe...
407
00:37:49,959 --> 00:37:53,763
Se ele matar o garoto,
será por sua conta.
408
00:37:53,764 --> 00:37:56,974
Por quê? Eu coloquei a corrente
no pescoço dele?
409
00:37:56,975 --> 00:37:58,639
Você está o provocando.
410
00:37:59,116 --> 00:38:01,613
Agulha está certo,
você é um canalha.
411
00:38:01,614 --> 00:38:05,658
O pássaro não tem nada a ver
com isso, Professor.
412
00:38:05,659 --> 00:38:07,325
Certo, Bohemy?
413
00:38:10,854 --> 00:38:12,470
Como?
414
00:38:12,471 --> 00:38:15,449
Foi por isso
que libertou Cutelo.
415
00:38:15,450 --> 00:38:18,275
Para fugir com ele.
416
00:38:20,684 --> 00:38:21,984
O quê?
417
00:38:21,985 --> 00:38:23,872
Mas você precisava do Agulha
também.
418
00:38:23,873 --> 00:38:26,830
E você organizou
o incidente de Tolya no refeitório.
419
00:38:28,130 --> 00:38:29,684
Não sei de nada disso.
420
00:38:30,065 --> 00:38:33,080
- É verdade, Bohemy?
- Bobagem!
421
00:38:33,081 --> 00:38:37,535
- Mas agora temos que fugir.
- Não havia plano algum.
422
00:38:37,536 --> 00:38:40,861
- E ninguém está fugindo.
- O quê, então?
423
00:38:46,551 --> 00:38:48,001
Nós vamos negociar.
424
00:38:49,290 --> 00:38:51,057
Negociar?
425
00:38:52,042 --> 00:38:55,254
"Vamos soltar o garoto
se libertarem a galinha?"
426
00:38:55,255 --> 00:38:56,813
Krasi está certo.
427
00:38:56,814 --> 00:38:59,935
Se o garoto morrer,
não há negociação.
428
00:39:03,093 --> 00:39:07,082
Ei, Junior? Junior?
Por favor, solte um pouco!
429
00:39:07,083 --> 00:39:08,617
Só um pouco!
430
00:39:16,198 --> 00:39:17,549
Tome...
431
00:39:18,731 --> 00:39:22,281
Consegue me ouvir?
Qual é o seu nome?
432
00:39:22,780 --> 00:39:27,421
Guarda Junior... Veselin Kovachki.
433
00:39:28,113 --> 00:39:29,757
Primeiro dia de trabalho
difícil,
434
00:39:29,758 --> 00:39:31,817
não é mesmo,
Camarada Guarda Junior?
435
00:39:35,364 --> 00:39:37,060
Vekilski!
436
00:39:40,468 --> 00:39:42,670
Está ficando pior.
437
00:39:43,577 --> 00:39:45,086
Motim! Fuga da prisão...
438
00:39:48,051 --> 00:39:50,045
Vekilski, o que está acontecendo?
439
00:39:51,678 --> 00:39:54,263
Nem pense em abrir a porta.
440
00:40:03,527 --> 00:40:05,127
Cuidado!
441
00:40:27,915 --> 00:40:30,067
Eu sou o detento Boris Radulov.
442
00:40:30,068 --> 00:40:32,390
Por favor, deixe-me falar
com o Diretor.
443
00:40:33,233 --> 00:40:35,193
Eles estão armados!
444
00:40:38,564 --> 00:40:40,464
Afaste-se da porta!
Vão atirar em você.
445
00:40:41,079 --> 00:40:42,411
Eu repito,
446
00:40:42,412 --> 00:40:44,788
- detento Boris Radulov.
- Saia daí!
447
00:40:45,089 --> 00:40:46,405
Por favor...
448
00:41:01,067 --> 00:41:03,826
- Vou para o carro. Fique aqui...
- Não!
449
00:41:06,270 --> 00:41:09,922
Nikola, deixe-me
falar com eles, filho.
450
00:41:09,923 --> 00:41:11,223
Não.
451
00:41:11,224 --> 00:41:14,138
- Eu tenho que reportar isso.
- Vamos os dois.
452
00:41:14,139 --> 00:41:15,448
E se eles fugirem?
453
00:41:15,849 --> 00:41:19,437
Deixe-me falar com eles
antes que algo pior aconteça.
454
00:41:20,608 --> 00:41:22,336
E o pássaro?
455
00:41:24,944 --> 00:41:29,078
Belev, fique atento!
Eu não vou demorar.
456
00:41:35,522 --> 00:41:38,804
O pássaro escolheu a sua máquina.
Não a nossa.
457
00:41:39,676 --> 00:41:41,961
Nos dê a oportunidade
de escolher também.
458
00:41:43,409 --> 00:41:45,709
Primeiro Sargento Tonchev
falando da Oficina 2.
459
00:41:45,710 --> 00:41:48,502
Operador? Alô?
460
00:41:53,887 --> 00:41:55,222
Não se mexam!
461
00:42:06,942 --> 00:42:09,873
Eu quero denunciar um crime,
oficial.
462
00:42:09,874 --> 00:42:14,074
Primeiro Sargento Tonchev falando.
Operador, pode me ouvir?
463
00:42:19,440 --> 00:42:22,664
Bohemy, feche a porta.
464
00:42:24,426 --> 00:42:26,043
Não se mexa!
465
00:42:27,707 --> 00:42:29,228
Mãos ao alto!
466
00:42:32,638 --> 00:42:36,304
Já estão no alto, filho.
Relaxe.
467
00:42:36,809 --> 00:42:38,718
Vamos, seu filho da puta!
468
00:43:18,410 --> 00:43:20,359
Por que você fez isso, filho?
469
00:43:30,770 --> 00:43:32,345
Eles o mataram.
470
00:43:34,552 --> 00:43:36,445
Eles mataram o Professor!
471
00:43:38,310 --> 00:43:39,945
Eles o mataram.
472
00:44:01,658 --> 00:44:04,312
AMBULÂNCIA
473
00:44:21,857 --> 00:44:23,633
Olá, Camarada Diretor.
474
00:44:23,634 --> 00:44:25,516
O que está acontecendo, Lalev?
475
00:44:26,495 --> 00:44:30,781
- Eles têm reféns na oficina.
- Quem são os reféns?
476
00:44:31,801 --> 00:44:35,825
O Capitão Deyan Vekilski
e um novato, Kovachki.
477
00:44:35,826 --> 00:44:37,492
Quem foi baleado?
478
00:44:38,481 --> 00:44:41,328
- Yordan Manev.
- O Professor.
479
00:44:42,317 --> 00:44:43,969
Tentativa de fuga.
480
00:44:44,347 --> 00:44:46,272
O Professor fugindo?
481
00:44:55,517 --> 00:44:56,990
Quais os pedidos deles?
482
00:44:57,645 --> 00:44:59,582
Não sabemos, Camarada Diretor.
483
00:44:59,583 --> 00:45:04,172
- Não fizemos contato ainda.
- E o que está esperando, Lalev?
484
00:45:07,492 --> 00:45:09,103
Vejo que Kozarev está aqui.
485
00:45:09,524 --> 00:45:11,652
Ele está de plantão com a SWAT.
486
00:45:11,653 --> 00:45:14,117
Não precisamos da SWAT.
Tire-o daqui!
487
00:45:14,934 --> 00:45:18,000
Ele tem uma ordem
assinada pelo ministro.
488
00:45:19,214 --> 00:45:22,792
Tente fazer contato.
Quero falar com Radulov.
489
00:45:22,793 --> 00:45:24,153
Sim, senhor.
490
00:45:41,041 --> 00:45:43,086
Saudações, Camarada Coronel.
491
00:45:48,880 --> 00:45:50,729
Eu soube que estava de licença.
492
00:45:51,553 --> 00:45:52,911
Não mais.
493
00:45:52,912 --> 00:45:56,699
Pode ir agora.
Eu mesmo vou lidar com o problema.
494
00:45:56,700 --> 00:45:59,230
- Acho que não.
- Não quero aumentar a tensão.
495
00:45:59,231 --> 00:46:00,531
Eu também não.
496
00:46:00,944 --> 00:46:02,746
Estou aqui para lidar
com a situação.
497
00:46:02,747 --> 00:46:05,000
Seus homens armados
colocarão em risco
498
00:46:05,001 --> 00:46:07,199
a vida das pessoas lá dentro.
499
00:46:07,200 --> 00:46:10,371
Você tem detentos
de alto risco lá dentro.
500
00:46:10,372 --> 00:46:12,297
Não me diga
como fazer o meu trabalho!
501
00:46:12,298 --> 00:46:14,015
Calma, Coronel.
502
00:46:15,323 --> 00:46:19,832
- Estamos do mesmo lado aqui.
- Não há lados, Kozarev.
503
00:46:19,833 --> 00:46:21,236
E você está dispensado.
504
00:46:21,620 --> 00:46:24,638
Vá para casa
e aproveite o dia bonito.
505
00:46:24,639 --> 00:46:27,496
Sinto muito,
mas você não pode me dispensar.
506
00:46:27,856 --> 00:46:29,590
Que assim seja.
507
00:46:29,591 --> 00:46:31,501
- Venha comigo.
- Como?
508
00:46:32,051 --> 00:46:35,656
- Mexa-se imediatamente.
- Acho que você não entendeu.
509
00:46:37,553 --> 00:46:42,329
- Não sigo suas ordens.
- Eu sei de quem você segue ordens.
510
00:47:03,958 --> 00:47:09,265
Pessoas normais escapam da prisão.
Nós nos trancamos dentro dela.
511
00:47:14,332 --> 00:47:17,617
Você acha que o Professor
disse a si mesmo esta manhã:
512
00:47:17,618 --> 00:47:19,997
"Hoje é o dia
que vou pelo cano"?
513
00:47:22,048 --> 00:47:25,473
- Você acha que alguém sente isso?
- Claro que sente.
514
00:47:26,426 --> 00:47:30,540
Eu, pelo menos, tenho a sensação
de que estamos todos fodidos.
515
00:47:30,541 --> 00:47:34,076
Eu não te suporto, Agulha.
Mas concordo com você.
516
00:47:36,999 --> 00:47:40,117
O que você acha, Bohemy?
Dá pra sentir o fim chegando?
517
00:47:41,659 --> 00:47:43,203
Não sei.
518
00:47:44,491 --> 00:47:47,367
Só sei que todos nós morremos
mais cedo ou mais tarde.
519
00:47:48,205 --> 00:47:50,255
E a vida continua...
520
00:47:51,831 --> 00:47:53,356
Sem nós.
521
00:48:10,212 --> 00:48:12,439
O Professor está agora
com as garotas gregas
522
00:48:12,440 --> 00:48:13,890
que ele mencionou.
523
00:48:15,317 --> 00:48:18,453
As garotas com cabelos compridos
e olhos grandes.
524
00:48:19,929 --> 00:48:22,450
O Professor está
num saco de cadáver no necrotério.
525
00:48:23,176 --> 00:48:24,681
Vamos...
526
00:48:26,319 --> 00:48:27,742
Vamos!
527
00:48:30,631 --> 00:48:32,934
Deixem o porco no chão!
528
00:48:38,507 --> 00:48:40,285
E a alma dele?
529
00:48:41,200 --> 00:48:43,101
Não existe isso.
530
00:48:52,112 --> 00:48:54,625
Talvez você não tenha alma,
mas eu tenho uma.
531
00:49:00,717 --> 00:49:03,406
Então algumas pessoas têm alma
e outras, não?
532
00:49:04,209 --> 00:49:07,277
Eu tenho uma alma porque acredito.
Se você não acredita...
533
00:49:07,278 --> 00:49:08,616
Eu acredito.
534
00:49:08,617 --> 00:49:10,417
Acredito
que se não abrirmos a porta,
535
00:49:10,418 --> 00:49:11,835
estaremos todos mortos.
536
00:49:11,836 --> 00:49:13,618
Se não abrirmos a porta?
537
00:49:15,141 --> 00:49:18,498
O Professor abriu a porta.
E deu no que deu.
538
00:49:18,499 --> 00:49:19,983
Olhe à sua volta, Cigano.
539
00:49:20,935 --> 00:49:22,422
Olhe à sua volta!
540
00:49:23,809 --> 00:49:25,662
Olhe!
541
00:49:26,201 --> 00:49:28,062
Você vê outra solução?
542
00:49:28,939 --> 00:49:31,414
- Eu vejo uma.
- Eu também.
543
00:49:33,090 --> 00:49:37,047
Abrimos a porta e nos entregamos
calma e silenciosamente.
544
00:49:38,020 --> 00:49:42,140
Então você acredita em salvação.
545
00:49:44,458 --> 00:49:46,179
Vou abrir a porta.
546
00:49:50,569 --> 00:49:53,836
Eu direi
quando abrimos a porta.
547
00:49:53,837 --> 00:49:56,062
Para que sejamos todos mortos?
548
00:49:57,725 --> 00:49:59,269
Vá se foder, Cutelo!
549
00:49:59,270 --> 00:50:03,086
Se o pássaro perder uma pena,
vou matar todos vocês!
550
00:50:03,087 --> 00:50:05,220
Vou abrir e me entregar.
551
00:50:05,825 --> 00:50:07,859
Eu vou matar o cara!
552
00:50:13,270 --> 00:50:14,843
Mate-o então.
553
00:50:19,068 --> 00:50:20,986
Bohemy!
554
00:50:30,803 --> 00:50:34,569
Sim. Eu concordo com você.
555
00:50:34,942 --> 00:50:36,600
Sim, mas...
556
00:50:37,090 --> 00:50:39,140
A situação requer
uma abordagem diferente,
557
00:50:39,141 --> 00:50:40,749
Camarada Ministro.
558
00:50:42,314 --> 00:50:43,614
Certo.
559
00:50:44,249 --> 00:50:45,584
Sim, senhor!
560
00:50:47,044 --> 00:50:48,452
Sim, ele está aqui.
561
00:50:52,298 --> 00:50:54,209
Capitão Kozarev falando.
562
00:50:58,251 --> 00:50:59,881
Entendido.
563
00:51:06,101 --> 00:51:07,745
Você tem uma hora.
564
00:51:08,694 --> 00:51:10,552
Depois será a minha vez.
565
00:51:16,114 --> 00:51:17,414
Atenção, detentos!
566
00:51:17,715 --> 00:51:19,583
Aqui fala o Coronel Radoev.
567
00:51:20,265 --> 00:51:24,056
Abram as portas imediatamente
e liberem os reféns.
568
00:51:24,057 --> 00:51:27,492
Caso contrário, não poderei
garantir a segurança de vocês.
569
00:51:27,493 --> 00:51:31,707
Sejam espertos e se rendam,
para evitar mais um incidente.
570
00:51:32,571 --> 00:51:34,178
Pensem bem.
571
00:51:34,958 --> 00:51:36,738
Vocês têm dez minutos.
572
00:51:39,021 --> 00:51:41,116
Incidente meu rabo.
573
00:51:47,067 --> 00:51:48,584
E agora?
574
00:51:50,831 --> 00:51:52,491
O que faremos?
575
00:51:54,103 --> 00:51:55,608
Diga algo, Bohemy!
576
00:52:05,590 --> 00:52:07,221
Vamos lá!
577
00:52:07,620 --> 00:52:09,904
Quer tirar o pássaro daí, não é?
578
00:52:09,905 --> 00:52:11,205
Sim.
579
00:52:11,206 --> 00:52:14,704
Então temos
que desmontar o torno.
580
00:52:14,705 --> 00:52:17,618
E não podemos desmontá-lo
enquanto ele estiver amarrado.
581
00:52:17,619 --> 00:52:20,251
Não dá pra fazer isso
em 10 minutos.
582
00:52:20,890 --> 00:52:22,550
Temos que tentar.
583
00:52:24,309 --> 00:52:25,792
Não temos muito tempo.
584
00:52:29,782 --> 00:52:31,133
Vai, Junior.
585
00:52:42,714 --> 00:52:44,459
Ele está vivo, Bohemy?
586
00:52:45,846 --> 00:52:47,349
Está se mexendo.
587
00:52:50,838 --> 00:52:53,851
Se queremos chegar ao pássaro,
temos que tirar a suspensão.
588
00:52:54,639 --> 00:52:57,358
E para tirar a suspensão,
589
00:52:57,991 --> 00:53:00,242
temos que tirar a tampa.
590
00:53:19,067 --> 00:53:22,147
As chaves
da corrente de Cutelo, Vekilski.
591
00:53:24,621 --> 00:53:26,154
Vekilski!
592
00:53:35,480 --> 00:53:37,030
Obrigado.
593
00:53:43,157 --> 00:53:45,420
Tiramos o pássaro
e depois nos rendemos.
594
00:53:50,610 --> 00:53:53,163
Você está louco?
O que quer dizer com rendição?
595
00:53:55,391 --> 00:53:59,182
Exatamente isso. Tiramos o pássaro,
abrimos a porta e deitamos no chão.
596
00:53:59,183 --> 00:54:01,541
De jeito nenhum!
Quem fez de você o chefe?
597
00:54:01,542 --> 00:54:03,010
Eu sou o encarregado.
598
00:54:03,011 --> 00:54:05,526
Não fode! Não vou me entregar.
599
00:54:05,527 --> 00:54:07,385
- E qual é o seu plano?
- Vou fugir.
600
00:54:07,386 --> 00:54:09,182
Para onde?
601
00:54:09,183 --> 00:54:11,338
- Ninguém pode fugir daqui.
- Eu posso!
602
00:54:11,339 --> 00:54:14,952
Vou levar Vekilski e Junior.
Não sou burro como o Professor.
603
00:54:15,263 --> 00:54:18,243
Você é mais burro ainda
se pensa que pode sair daqui vivo.
604
00:54:20,710 --> 00:54:22,913
Eu te disse
para ficar em silêncio.
605
00:54:25,325 --> 00:54:29,334
Você não é meu chefe, Bohemy.
Tenho que deixar mais claro?
606
00:54:54,911 --> 00:54:58,083
Se abrirmos a porta,
vão matar todos nós.
607
00:54:58,558 --> 00:55:00,800
Cutelo, espere! Escute!
608
00:55:00,801 --> 00:55:05,351
Podemos fazer isso juntos.
Levarei Vekilski e o garoto é seu.
609
00:55:05,352 --> 00:55:07,685
Depois de passarmos
pelo posto de controle,
610
00:55:07,686 --> 00:55:09,452
é só uma hora de viagem.
611
00:55:22,801 --> 00:55:24,708
Como vamos remover essa coisa?
612
00:55:26,927 --> 00:55:28,638
Não faço ideia.
613
00:55:51,808 --> 00:55:53,320
O quê?!
614
00:56:05,702 --> 00:56:07,570
Desligue a força.
615
00:56:09,439 --> 00:56:11,687
Isso vai arrancar
a mão de vocês.
616
00:56:14,502 --> 00:56:16,358
Ele está certo.
617
00:56:38,660 --> 00:56:40,265
Está arrulhando.
618
00:57:00,074 --> 00:57:01,976
Me diga por que, Cutelo.
619
00:57:04,278 --> 00:57:05,976
Um sonho.
620
00:57:07,114 --> 00:57:08,734
Continue.
621
00:57:10,700 --> 00:57:13,968
Tem um sonho
em que estou morrendo.
622
00:57:15,724 --> 00:57:17,586
É uma festança.
623
00:57:18,236 --> 00:57:20,484
Me colocam num caixão.
624
00:57:21,484 --> 00:57:24,851
Então me levam para um descampado
para me enterrarem lá.
625
00:57:26,342 --> 00:57:31,461
Eles descem o caixão na cova,
mas eu abro meus olhos.
626
00:57:32,365 --> 00:57:35,865
Não estou morto.
Estou preso no caixão.
627
00:57:35,866 --> 00:57:39,625
Sei que estou sonhando,
mas não consigo acordar.
628
00:57:41,266 --> 00:57:45,573
Eu começo a dar pancadas.
Quero sair e choro.
629
00:57:45,574 --> 00:57:47,989
Grito o mais alto que posso:
630
00:57:47,990 --> 00:57:51,094
"Deixem-me sair,
seus filhos da puta!
631
00:57:51,095 --> 00:57:53,637
Eu estou vivo! Estou vivo!"
632
00:57:56,123 --> 00:58:01,101
Mas os coveiros estão rindo
em algum lugar acima.
633
00:58:09,647 --> 00:58:11,526
Estão me enterrando vivo.
634
00:58:12,619 --> 00:58:14,273
Eu não consigo respirar.
635
00:58:15,169 --> 00:58:19,015
E então... eu morro de verdade.
636
00:58:20,280 --> 00:58:22,789
Eu morro todas as noites,
Bohemy.
637
00:58:25,050 --> 00:58:26,825
Toda as noites.
638
00:58:31,600 --> 00:58:35,086
E se tirarmos o pássaro,
você vai parar de sonhar?
639
00:58:36,533 --> 00:58:37,976
Não sei.
640
00:58:39,834 --> 00:58:41,243
Não sei.
641
00:58:45,285 --> 00:58:49,225
Cigano... Traga a alavanca aqui
o mais rápido possível.
642
00:58:51,833 --> 00:58:55,152
Serafim...
Venha ajudar, cara.
643
00:58:55,153 --> 00:58:58,175
Não ligo para o pássaro.
Eu durmo como um bebê.
644
00:58:59,904 --> 00:59:01,501
Junior...
645
00:59:04,821 --> 00:59:07,789
- Eu ajudo, mas com uma condição.
- Condição?
646
00:59:07,790 --> 00:59:10,560
Você não pode
fazer exigências, garoto.
647
00:59:10,561 --> 00:59:12,930
Soltem o capitão Vekilski.
648
00:59:12,931 --> 00:59:14,704
Ele vai explicar tudo.
649
00:59:15,864 --> 00:59:18,265
Quer me foder também?
650
00:59:18,266 --> 00:59:21,024
- Eu vou dar mais tempo a vocês.
- O quê?
651
00:59:21,453 --> 00:59:23,665
Vou dar mais tempo a vocês.
652
00:59:23,666 --> 00:59:25,777
Façam como quiserem.
653
00:59:25,778 --> 00:59:28,820
Mas ele fica aqui. Certo?
654
00:59:31,259 --> 00:59:32,759
Pare com isso!
655
00:59:35,435 --> 00:59:37,024
Ouça, Junior...
656
00:59:37,025 --> 00:59:40,292
Os homens lá fora não se importam
com a gente ou com o pássaro.
657
00:59:40,293 --> 00:59:43,848
Eles ainda não nos mataram
só porque estão aqui,
658
00:59:43,849 --> 00:59:45,551
você e Vekilski.
659
00:59:48,132 --> 00:59:50,293
Se ele for, só fica você.
660
00:59:51,058 --> 00:59:53,873
Tem certeza de que
se importam o bastante com você?
661
00:59:53,874 --> 00:59:57,633
Você tem duas opções:
vir e ajudar,
662
00:59:59,304 --> 01:00:01,457
ou ficar amarrado como Vekilski.
663
01:00:15,048 --> 01:00:16,881
26 ANOS POR ASSASSINATO
664
01:00:32,909 --> 01:00:35,801
ACUSAÇÃO: TENENTE KOZAREV
665
01:01:05,173 --> 01:01:07,429
Você nos fodeu mesmo, Cutelo.
666
01:01:07,930 --> 01:01:09,973
Espero que esse pássaro
seja dourado.
667
01:01:11,999 --> 01:01:15,968
Nas crenças de algumas tribos,
o pássaro é símbolo de liberdade.
668
01:01:15,969 --> 01:01:20,082
"Simbo"? O que é "simbo"?
E o que tem a ver com pássaros?
669
01:01:20,083 --> 01:01:25,574
Não. Não "simbo". Símbolo.
É como uma representação.
670
01:01:29,260 --> 01:01:34,000
Bem... Na minha tribo,
pássaro representa comida.
671
01:01:34,663 --> 01:01:36,139
Você come pombos?
672
01:01:36,918 --> 01:01:38,874
Pombos? Nunca.
673
01:01:39,585 --> 01:01:41,307
Minha avó costumava dizer
674
01:01:41,308 --> 01:01:45,849
que as almas dos mortos
voltam como pombos.
675
01:01:45,850 --> 01:01:48,690
É um grande pecado
matar um pombo.
676
01:01:48,691 --> 01:01:52,138
Pode trazer azar
por toda a eternidade.
677
01:01:52,796 --> 01:01:55,724
Se um pombo entrar em sua casa,
alguém vai morrer.
678
01:01:55,725 --> 01:01:59,558
Isso não é verdade.
E essa oficina não é a nossa casa.
679
01:01:59,559 --> 01:02:02,971
- E isso pode não ser um pombo.
- Diga isso ao Professor.
680
01:02:08,663 --> 01:02:12,430
Almas de pessoas mortas...
Que pessoas?
681
01:02:14,060 --> 01:02:15,693
Não sei.
682
01:02:16,819 --> 01:02:18,767
Provavelmente,
amigos e parentes.
683
01:02:19,824 --> 01:02:24,732
Parem de brincar de bruxa.
Vamos tirar o pássaro e partir.
684
01:02:26,262 --> 01:02:29,461
Ir para onde, Bohemy?
De volta à prisão?
685
01:02:29,997 --> 01:02:33,532
Vocês não vão voltar lá.
Estarão todos mortos ao pôr do sol.
686
01:02:33,533 --> 01:02:35,869
Cale a boca, seu macaco imundo!
687
01:02:41,096 --> 01:02:45,360
Vamos tentar por baixo.
Precisaremos de uma alavanca maior.
688
01:02:45,361 --> 01:02:48,673
Krasi, traga uma barra de apoio.
689
01:02:48,674 --> 01:02:50,214
Sozinho?
690
01:02:50,215 --> 01:02:51,683
Eu vou junto.
691
01:02:54,272 --> 01:02:55,608
Vamos.
692
01:03:17,592 --> 01:03:22,545
- Eles não sairão voluntariamente.
- Sairão. Mas eles querem algo.
693
01:03:22,546 --> 01:03:25,525
O que um detento quer? Fugir.
694
01:03:25,526 --> 01:03:27,647
Você vê tudo em preto e branco.
695
01:03:28,067 --> 01:03:29,848
Esse é o meu trabalho.
696
01:03:29,849 --> 01:03:31,576
Fica mais fácil tomar decisões.
697
01:03:31,577 --> 01:03:34,106
Tomar as decisões erradas.
698
01:03:34,107 --> 01:03:37,717
Isso tudo é apenas conversa.
Nós dois queremos a mesma coisa.
699
01:03:37,718 --> 01:03:40,685
Entretanto, você não se importa
quantas pessoas vão morrer.
700
01:03:40,686 --> 01:03:44,838
Meu trabalho é proteger os civis
e os agentes penitenciários.
701
01:03:45,353 --> 01:03:48,259
Temos dois guardas mortos
lá dentro.
702
01:03:48,260 --> 01:03:49,637
Eles não estão mortos.
703
01:03:49,638 --> 01:03:53,221
- Como você pode ter certeza?
- Conheço os detentos da oficina.
704
01:03:56,852 --> 01:03:58,371
Krasi...
705
01:04:00,108 --> 01:04:04,362
- O que o Cutelo fez?
- O que você acha?
706
01:04:04,363 --> 01:04:05,979
Ele assassinou alguém?
707
01:04:07,122 --> 01:04:11,119
O que está fazendo, Junior?
Fingindo ser meu amigo?
708
01:04:11,120 --> 01:04:14,261
Só estou puxando assunto
enquanto te ajudo.
709
01:04:14,710 --> 01:04:17,260
Pessoas como você
nunca ajudam.
710
01:04:17,788 --> 01:04:21,192
Eu te vi trocando olhares
com Vekilski. Está planejando algo.
711
01:04:21,193 --> 01:04:25,533
Mas ninguém fode com Cutelo.
Nem mesmo os policiais.
712
01:04:26,509 --> 01:04:28,205
Pegue do outro lado.
713
01:04:29,333 --> 01:04:32,047
Três assassinos
e um estuprador.
714
01:04:32,048 --> 01:04:35,213
Você leu os arquivos deles,
mas não os conhece.
715
01:04:35,214 --> 01:04:36,944
Eu conheço Radulov.
716
01:04:37,311 --> 01:04:40,365
Ele sabe como articular
os assassinos.
717
01:04:40,366 --> 01:04:42,272
É exatamente o que ele fez aqui.
718
01:04:42,663 --> 01:04:44,443
Ele também não gosta de você.
719
01:04:44,444 --> 01:04:47,389
- Por que você os protege?
- Por que você quer matá-los?
720
01:04:47,390 --> 01:04:48,898
Estou fazendo o meu trabalho.
721
01:04:48,899 --> 01:04:51,170
Entrar e atirar em todos?
722
01:04:51,171 --> 01:04:53,979
Um cão raivoso precisa de uma vara,
não de um osso.
723
01:04:59,737 --> 01:05:01,736
Você sabe
onde está Prikolnitsa?
724
01:05:02,525 --> 01:05:04,134
Não.
725
01:05:04,891 --> 01:05:07,804
Ele estava morando lá
com o irmão dele.
726
01:05:07,805 --> 01:05:09,164
Cutelo?
727
01:05:09,165 --> 01:05:11,385
Ele não era Cutelo na época.
728
01:05:12,177 --> 01:05:15,646
Era Kolyo, o Artesão,
trabalhando na siderúrgica.
729
01:05:15,647 --> 01:05:17,861
Ele estava indo bem e então...
730
01:05:17,862 --> 01:05:20,346
decidiu pagar
o casamento do irmão.
731
01:05:20,681 --> 01:05:25,045
Ele convidou toda a vila.
Música, comida, bebida...
732
01:05:25,046 --> 01:05:26,459
O casamento de um rei.
733
01:05:27,263 --> 01:05:28,966
Ele era um homem muito bom.
734
01:05:29,386 --> 01:05:33,932
Um homem com uma grande alma.
E um grande problema: álcool.
735
01:05:34,608 --> 01:05:38,025
Ele não bebia muitas vezes,
mas quando bebia...
736
01:05:41,652 --> 01:05:43,252
No dia do casamento...
737
01:05:44,670 --> 01:05:46,317
ele começou a beber
ao meio-dia.
738
01:05:46,318 --> 01:05:49,737
O irmão dele disse para ele
parar de dançar e passar vergonha.
739
01:05:50,228 --> 01:05:52,491
Kolyo perdeu a linha.
740
01:05:53,358 --> 01:05:56,826
Ele pagou por tudo
mas não podia dançar?
741
01:05:56,827 --> 01:05:58,790
"Ele não pode me dizer
o que fazer!"
742
01:05:58,791 --> 01:06:02,068
Kolyo foi para casa
e voltou com um cutelo.
743
01:06:02,069 --> 01:06:04,299
E então,
partiu a cabeça do irmão.
744
01:06:08,663 --> 01:06:11,087
O pai deles tentou impedi-lo...
745
01:06:11,587 --> 01:06:13,199
Ele matou o pai também?
746
01:06:13,200 --> 01:06:14,861
Como um porco!
747
01:06:21,057 --> 01:06:23,380
As pessoas começaram
a gritar e correr.
748
01:06:23,381 --> 01:06:27,431
A mãe dele vê a cena
e despenca no chão.
749
01:06:28,515 --> 01:06:30,371
Ela morreu mais tarde
no hospital.
750
01:06:32,975 --> 01:06:34,361
Ele te contou tudo isso?
751
01:06:34,815 --> 01:06:36,117
Ele não fala.
752
01:06:36,118 --> 01:06:37,799
Então como você sabe?
753
01:06:37,800 --> 01:06:40,781
Todo Condado de Kyustendil
sabe a história.
754
01:06:40,782 --> 01:06:44,307
- Vá lá e pergunte a qualquer um.
- Como eles o pegaram?
755
01:06:44,308 --> 01:06:48,479
Não o pegaram.
Ele foi aos policiais e se rendeu.
756
01:06:48,480 --> 01:06:51,760
As mãos dele ainda estavam
cobertas de sangue.
757
01:06:55,530 --> 01:06:57,013
Vamos!
758
01:06:58,615 --> 01:07:02,305
Eu conheci um homem como você.
Nas forças armadas.
759
01:07:02,858 --> 01:07:06,823
Ele era muito confiante também.
Só tentando fazer a parte dele.
760
01:07:06,824 --> 01:07:09,205
Não estou aqui para conversar,
Radoev.
761
01:07:10,110 --> 01:07:13,299
O ministro me mandou esperar
e eu estou esperando.
762
01:07:13,850 --> 01:07:16,469
Se dependesse de mim,
já estaria tudo acabado.
763
01:07:16,470 --> 01:07:19,562
- Sabe o que aconteceu com ele?
- Não é da minha conta.
764
01:07:19,866 --> 01:07:22,799
O novo Ministro o enviou
para o Campo Prisional de Belyane.
765
01:07:22,800 --> 01:07:24,400
Ele ainda está lá.
766
01:07:28,326 --> 01:07:30,018
Obrigado pelo café.
767
01:07:30,525 --> 01:07:32,197
Lalev!
768
01:07:40,237 --> 01:07:43,806
Se alguém tiver alguma ideia,
vamos ouvi-la.
769
01:07:43,807 --> 01:07:45,502
Para mim já deu.
770
01:07:49,512 --> 01:07:51,346
Aqui é Coronel Radoev.
771
01:07:53,041 --> 01:07:56,341
Bohemy, venha até a porta.
772
01:07:59,061 --> 01:08:00,607
Uma hora.
773
01:08:01,695 --> 01:08:04,080
Preciso de uma hora, Bohemy.
774
01:08:06,057 --> 01:08:08,155
Nosso tempo acabou, Cutelo.
775
01:08:08,628 --> 01:08:10,255
O pássaro é a salvação.
776
01:08:10,256 --> 01:08:13,049
Não! O pássaro é o problema.
777
01:08:14,439 --> 01:08:17,041
Você não estava
buscando salvação?
778
01:08:20,372 --> 01:08:22,230
Estou buscando uma solução.
779
01:08:38,413 --> 01:08:39,890
Detento Boris Radulov.
780
01:08:40,236 --> 01:08:41,639
Estou ouvindo, Diretor.
781
01:08:41,640 --> 01:08:45,271
- Abra a porta, Bohemy.
- Precisamos de mais tempo.
782
01:08:45,272 --> 01:08:49,143
- Impossível! O que você quer?
- É complicado.
783
01:08:49,627 --> 01:08:52,427
Vai ficar mais complicado
muito em breve. Apenas me diga.
784
01:08:52,823 --> 01:08:55,230
Há um pássaro
na máquina de Cutelo.
785
01:08:55,231 --> 01:08:56,839
E?
786
01:08:57,298 --> 01:08:59,854
- Temos que tirá-lo.
- Por quê?
787
01:09:06,637 --> 01:09:09,345
- Ele pertence a outro lugar.
- Como?
788
01:09:09,346 --> 01:09:11,121
Eu disse que é complicado.
789
01:09:12,467 --> 01:09:15,457
Você percebe as consequências
de não abrir a porta?
790
01:09:15,458 --> 01:09:17,116
Sim, senhor.
791
01:09:18,280 --> 01:09:20,744
Mas também sei
o que acontecerá se eu abrir.
792
01:09:21,053 --> 01:09:23,560
Estou tentando encontrar
um equilíbrio aqui.
793
01:09:23,561 --> 01:09:24,984
Eu também.
794
01:09:24,985 --> 01:09:28,043
Só mais uma hora, por favor.
Duas no máximo.
795
01:09:29,724 --> 01:09:31,502
Eu quero falar com Vekilski.
796
01:09:32,260 --> 01:09:34,508
Fale, ele está ouvindo.
797
01:09:34,509 --> 01:09:36,229
Vekilski, você está aí?
798
01:09:37,842 --> 01:09:39,499
Sim, Camarada Diretor.
799
01:09:39,853 --> 01:09:41,726
Descreva a situação.
800
01:09:43,252 --> 01:09:44,979
Não há pássaro algum.
801
01:09:44,980 --> 01:09:47,482
Eles precisam de tempo
para fugir.
802
01:09:47,483 --> 01:09:49,702
Você está louco, Vekilski?
803
01:09:49,703 --> 01:09:52,521
Isso é tudo planejado.
804
01:09:52,522 --> 01:09:55,295
Não é verdade, Diretor.
805
01:09:55,296 --> 01:09:59,883
Camarada Diretor,
e quanto a Nikola Gyuzelev?
806
01:10:00,334 --> 01:10:06,134
Boris Radulov implorou
que o deixasse vir trabalhar aqui.
807
01:10:06,611 --> 01:10:11,161
Serafim Georgiev, o Agulha,
também está aqui.
808
01:10:11,913 --> 01:10:16,668
Ele quase matou um detento
para ocupar o lugar dele.
809
01:10:16,669 --> 01:10:19,803
Mas eu percebi o esquema deles.
810
01:10:19,804 --> 01:10:21,787
Você não percebeu nada, chefe!
811
01:10:21,788 --> 01:10:25,506
Se não fosse por Bohemy,
vocês dois já estariam mortos...
812
01:10:25,507 --> 01:10:26,807
Krasi!
813
01:10:27,267 --> 01:10:28,567
Onde está o garoto?
814
01:10:28,947 --> 01:10:33,027
- Ele está aqui e está bem.
- Gyuzelev quase o sufocou.
815
01:10:34,869 --> 01:10:36,169
Cutelo!
816
01:10:37,255 --> 01:10:39,244
Todos aí me escutem!
817
01:10:39,600 --> 01:10:42,065
Todos vocês ficarão
dez dias na solitária
818
01:10:42,066 --> 01:10:44,335
e não poderão trabalhar.
819
01:10:44,336 --> 01:10:47,854
Basta abrirem a porta
e ninguém vai se machucar.
820
01:10:51,272 --> 01:10:52,822
Como aconteceu com o Professor?
821
01:10:55,358 --> 01:10:57,168
Foi um acidente, Bohemy.
822
01:10:57,572 --> 01:10:59,272
Vamos resolver essa mal-entendido.
823
01:10:59,796 --> 01:11:02,540
O Professor também tentou
consertar o mal-entendido.
824
01:11:02,541 --> 01:11:06,846
Ele estava sozinho e desarmado.
As mãos dele no alto.
825
01:11:12,100 --> 01:11:14,791
Conheci o Professor
por 20 anos.
826
01:11:14,792 --> 01:11:17,747
Quando eu cheguei aqui,
ele já se encontrava preso.
827
01:11:17,748 --> 01:11:23,083
Ele costumava me dizer
que sou mais condenado que ele.
828
01:11:23,084 --> 01:11:26,815
Porque venho aqui todos os dias
e tranco a porta atrás de mim.
829
01:11:27,327 --> 01:11:31,104
Eu costumava rir,
mas não acho mais engraçado.
830
01:11:31,439 --> 01:11:34,736
Eu percebi
que ele estava certo.
831
01:11:35,270 --> 01:11:37,706
Eu sou um detento como você,
Bohemy.
832
01:11:37,707 --> 01:11:40,361
Eu quero fugir,
mas é tarde demais.
833
01:11:42,400 --> 01:11:44,150
Está me ouvindo, Bohemy?
834
01:11:46,983 --> 01:11:49,783
Abra a porta
e vamos voltar para nossas celas.
835
01:11:52,576 --> 01:11:54,405
Só mais uma hora.
836
01:11:55,007 --> 01:11:57,376
É tudo o que estou pedindo.
837
01:11:58,321 --> 01:12:00,728
Prometo que nos renderemos
depois disso.
838
01:12:02,247 --> 01:12:06,182
Terá uma hora se soltar os guardas.
Você tem minha palavra.
839
01:12:09,341 --> 01:12:12,821
- Vamos pensar sobre isso.
- Você tem 5 minutos. E Bohemy...
840
01:12:12,822 --> 01:12:14,440
Sim?
841
01:12:14,921 --> 01:12:18,410
Sua liberdade condicional
depende desses 5 minutos.
842
01:12:33,186 --> 01:12:35,150
Liberdade condicional, Bohemy?
843
01:12:36,522 --> 01:12:39,531
O Diretor te prometeu
liberdade condicional?
844
01:12:41,520 --> 01:12:43,838
Eles prometeram te soltar?
845
01:12:50,100 --> 01:12:52,459
O que você prometeu a eles?
846
01:12:52,460 --> 01:12:57,008
Ser um rato? Você se vendeu,
seu merda?
847
01:13:00,173 --> 01:13:01,893
É verdade?
848
01:13:10,579 --> 01:13:12,244
É verdade.
849
01:13:13,205 --> 01:13:15,650
O que você prometeu a eles,
Bohemy?
850
01:13:17,615 --> 01:13:19,544
Você sabe o que eu prometi.
851
01:13:20,426 --> 01:13:22,236
Você viu os projetos.
852
01:13:24,927 --> 01:13:27,478
Válvulas hidráulicas
para transportes blindados.
853
01:13:28,468 --> 01:13:30,346
O dobro da quantidade.
854
01:13:32,638 --> 01:13:35,190
Foi por isso
que te tirei do corredor da morte.
855
01:13:36,079 --> 01:13:39,479
E não tem liberdade condicional
para nós?
856
01:13:41,614 --> 01:13:44,622
Seu filho da puta estúpido!
857
01:13:45,046 --> 01:13:49,900
Eles mentem. Eles vão te usar
e depois vão te esquecer.
858
01:13:49,901 --> 01:13:53,102
Como você pode ser tão burro
para acreditar?
859
01:13:56,628 --> 01:13:58,400
Eu acredito em Radoev.
860
01:14:02,068 --> 01:14:03,771
O que está fazendo?
861
01:14:03,772 --> 01:14:05,104
Estou soltando Vekilski.
862
01:14:05,105 --> 01:14:07,472
De jeito nenhum!
Não vamos deixá-los ir!
863
01:14:07,473 --> 01:14:11,893
- Apenas o canalha. Junior fica.
- Esqueça, Bohemy!
864
01:14:17,728 --> 01:14:19,803
Vekilski pode ir.
865
01:14:21,495 --> 01:14:23,541
É melhor para o pássaro.
866
01:14:26,508 --> 01:14:31,246
A ordem é "atirar para matar".
Não estamos lidando com pessoas.
867
01:14:31,247 --> 01:14:32,955
Achamos uma solução.
868
01:14:34,420 --> 01:14:36,053
É mesmo?
869
01:14:36,054 --> 01:14:39,049
Estão libertando os guardas.
Os detentos sairão em uma hora.
870
01:14:39,050 --> 01:14:40,682
Em uma hora?
871
01:14:40,991 --> 01:14:43,791
- Por que em uma hora?
- Fizemos um acordo.
872
01:14:44,520 --> 01:14:48,236
- Um acordo com Radulov?
- Qual é o seu problema com ele?
873
01:14:49,407 --> 01:14:52,895
Você não sabe mesmo como é mau
o seu detento favorito.
874
01:14:52,896 --> 01:14:55,237
Eu não tenho favoritos
e não gosto do seu tom.
875
01:14:55,238 --> 01:14:58,191
Ele esfaqueou a vítima oito vezes
876
01:14:58,192 --> 01:15:00,947
por 120 gramas de ouro
e dinheiro.
877
01:15:01,516 --> 01:15:04,334
Os cúmplices dele
estão no corredor da morte.
878
01:15:04,694 --> 01:15:06,861
- Sabe por que ele não está lá?
- Não.
879
01:15:06,862 --> 01:15:09,471
Mas sei quem investigou o caso.
880
01:15:11,172 --> 01:15:13,900
- Eles estão saindo.
- Fique fora disso!
881
01:15:28,706 --> 01:15:30,006
Onde está o outro?
882
01:15:30,552 --> 01:15:33,263
Junior vai ficar conosco.
883
01:15:33,264 --> 01:15:34,999
Nós tínhamos um acordo.
884
01:15:35,000 --> 01:15:39,572
O garoto está bem, Diretor.
Ele não será machucado.
885
01:15:53,866 --> 01:15:57,867
Foi por um triz, Bohemy.
Você ainda acredita nele?
886
01:15:57,868 --> 01:15:59,260
O que está fazendo?
887
01:15:59,261 --> 01:16:01,471
Seu trabalho!
Eles estão brincando com você.
888
01:16:01,472 --> 01:16:04,149
O outro guarda está morto
e eles estão tentando fugir.
889
01:16:04,150 --> 01:16:06,821
Fugir para onde?
Você só quer matar todo mundo.
890
01:16:06,822 --> 01:16:08,322
Você atirou num guarda!
891
01:16:08,323 --> 01:16:12,500
Eu apontei para o detento.
Isso já deveria ter acabado.
892
01:16:12,501 --> 01:16:14,526
Você não vai se safar disso!
893
01:16:41,751 --> 01:16:43,637
O tempo acabou.
894
01:17:55,485 --> 01:17:56,920
Vai!
895
01:18:08,142 --> 01:18:10,930
- O que está fazendo?
- Dando água a ele.
896
01:18:10,931 --> 01:18:14,074
- Você vai afogá-lo.
- Posso?
897
01:18:15,866 --> 01:18:17,395
Cutelo...
898
01:18:28,016 --> 01:18:29,528
Já está bom.
899
01:18:31,408 --> 01:18:33,887
O pássaro deve estar
pensando em nós.
900
01:18:34,233 --> 01:18:37,005
"Conheci os melhores detentos
do mundo."
901
01:18:37,650 --> 01:18:42,390
- Ele não sabe que somos detentos.
- Claro! Pássaros não têm cérebro.
902
01:18:42,391 --> 01:18:46,574
Fique calado, por favor!
Não está ajudando em nada.
903
01:18:46,575 --> 01:18:48,443
Você é tão burro, Krasi!
904
01:18:48,444 --> 01:18:51,751
O pássaro provavelmente
comeu seu cérebro.
905
01:18:59,004 --> 01:19:00,900
Ele está arrulhando de novo.
906
01:19:03,483 --> 01:19:05,783
Deve estar nos agradecendo.
907
01:19:06,489 --> 01:19:08,469
Ele vai nos agradecer
quando voar.
908
01:19:08,470 --> 01:19:11,978
Lembram-se do conto de fadas
que o Professor lia pra nós?
909
01:19:11,979 --> 01:19:13,714
Aquele sobre o mar e os peixes?
910
01:19:14,529 --> 01:19:16,249
"O Velho e o Mar."
911
01:19:16,729 --> 01:19:18,579
Não é um conto de fadas,
é um romance.
912
01:19:18,580 --> 01:19:24,306
Esse não! É aquele
do pescador e do peixe dourado.
913
01:19:26,481 --> 01:19:29,933
Esse é o nome do conto:
"O Pescador e o Peixe Dourado."
914
01:19:31,599 --> 01:19:33,189
Isso mesmo!
915
01:19:34,207 --> 01:19:36,388
Imaginem se esse pássaro
916
01:19:36,756 --> 01:19:39,618
fosse realmente
o Pássaro Dourado.
917
01:19:40,444 --> 01:19:45,134
Nós o tiramos
e ele começa a falar conosco.
918
01:19:46,131 --> 01:19:49,645
"Vocês salvaram minha vida,
rapazes.
919
01:19:49,646 --> 01:19:52,235
Cada um tem um desejo."
920
01:19:52,850 --> 01:19:58,579
- O peixe concedeu três desejos.
- Esse é um pássaro. Só um desejo.
921
01:19:59,204 --> 01:20:01,034
Um é o suficiente para mim.
922
01:20:04,990 --> 01:20:09,720
Sabem qual será o meu desejo?
Eu desejo ser como o pássaro.
923
01:20:11,135 --> 01:20:14,908
Desejo ter asas e penas
e voar para longe.
924
01:20:15,535 --> 01:20:17,704
Para muito longe.
925
01:20:21,716 --> 01:20:26,116
Por que não desejar ser livre
e ainda ser humano?
926
01:20:26,517 --> 01:20:28,095
E para onde eu iria, Bohemy?
927
01:20:28,441 --> 01:20:31,363
Não importa aonde eu vá,
ainda serei um prisioneiro.
928
01:20:31,951 --> 01:20:34,470
Pessoas como nós
não podem ser salvas.
929
01:20:34,891 --> 01:20:39,970
O céu é a única liberdade.
Voando e piando de alegria.
930
01:20:40,285 --> 01:20:41,802
Tem razão.
931
01:20:43,169 --> 01:20:44,603
Claro que eu tenho.
932
01:20:45,398 --> 01:20:46,978
E você, Junior?
933
01:20:46,979 --> 01:20:48,284
O que tem eu?
934
01:20:48,999 --> 01:20:50,595
Você tem um desejo?
935
01:20:52,869 --> 01:20:54,857
Eu quero voltar no tempo
936
01:20:55,658 --> 01:20:58,101
e estar
o mais longe possível daqui.
937
01:21:06,087 --> 01:21:08,063
Saiam da frente!
Saiam da frente!
938
01:21:14,995 --> 01:21:16,300
Olha só pra ele!
939
01:21:16,301 --> 01:21:19,079
Ouviu sobre os desejos
e decidiu ajudar.
940
01:21:22,108 --> 01:21:25,206
- Isso não vai dar certo, Agulha.
- Vai, sim!
941
01:21:26,826 --> 01:21:29,485
É muito grosso, cara. Esqueça.
942
01:21:30,854 --> 01:21:33,437
- Não vai dar certo.
- Vai, sim!
943
01:21:48,674 --> 01:21:50,649
Eu desejo uma nova cabeça.
944
01:21:52,907 --> 01:21:54,307
Como assim?
945
01:21:55,155 --> 01:21:56,470
É como eu disse.
946
01:21:57,067 --> 01:21:59,795
Quero ver outro homem
quando me olhar no espelho.
947
01:22:01,983 --> 01:22:07,001
É possível. Os médicos fazem isso.
Eles chamam de cirurgia plástica.
948
01:22:07,748 --> 01:22:10,462
Poucas horas na mesa
e vai parecer o Alain Delon.
949
01:22:10,959 --> 01:22:14,378
- Quem é Alain Delon?
- Um ator francês.
950
01:22:14,379 --> 01:22:17,042
Você não pode ser ator.
Você é um palerma.
951
01:22:17,043 --> 01:22:18,439
Eu não quero ser ator.
952
01:22:18,440 --> 01:22:22,091
Cale a boca ou nem mesmo o pássaro
poderá te ajudar.
953
01:22:23,015 --> 01:22:26,001
- Quem você quer ser?
- Não importa.
954
01:22:26,856 --> 01:22:28,962
Eu só não quero ser o Agulha.
955
01:22:32,045 --> 01:22:34,688
Sem chance, irmão.
Você é quem você é.
956
01:22:39,457 --> 01:22:43,718
Eu quero ser apenas
Serafim Georgiev.
957
01:22:46,709 --> 01:22:49,220
Ou Doutor Serafim Georgiev.
958
01:22:51,266 --> 01:22:54,961
Muito bem, doutor.
Suas mãos são mais compridas.
959
01:22:54,962 --> 01:22:57,534
Tente tirar a barra de apoio.
960
01:23:00,449 --> 01:23:02,227
Vejam e aprendam.
961
01:23:03,868 --> 01:23:06,946
Um pouco para a esquerda.
962
01:23:06,947 --> 01:23:08,343
Isso aí!
963
01:23:08,644 --> 01:23:10,054
Um pouquinho mais.
964
01:23:10,055 --> 01:23:11,673
Bom trabalho. Só um pouco mais.
965
01:23:12,902 --> 01:23:14,385
Mais um pouco!
966
01:23:16,833 --> 01:23:19,706
- Quase lá.
- Eu não consigo!
967
01:23:19,707 --> 01:23:21,915
Não dá,
está acabando com a minha mão.
968
01:23:36,436 --> 01:23:39,999
E você, Bohemy? O que deseja?
969
01:23:43,739 --> 01:23:45,792
O mesmo que todo detento.
970
01:23:46,994 --> 01:23:48,321
Liberdade.
971
01:23:51,199 --> 01:23:52,837
E você, Cutelo?
972
01:23:57,514 --> 01:23:59,993
É sua vez de fazer um desejo.
973
01:24:01,380 --> 01:24:02,944
Não tenho um desejo.
974
01:24:03,522 --> 01:24:05,173
Não tem nada que você queira?
975
01:24:07,374 --> 01:24:11,431
Eu só quero... salvar o pássaro.
976
01:24:13,038 --> 01:24:14,839
Será o suficiente para mim.
977
01:24:18,043 --> 01:24:21,165
E o que você vai fazer
com o pássaro?
978
01:24:21,166 --> 01:24:24,149
Vou soltá-lo. Deixá-lo voar.
979
01:24:27,604 --> 01:24:30,523
Temos que remover esta coisa.
Não sei como se chama.
980
01:24:32,376 --> 01:24:35,579
Não tem parafusos.
Vamos ter que cortar.
981
01:24:36,466 --> 01:24:38,657
O esmeril não dá conta.
982
01:24:47,724 --> 01:24:49,134
Precisamos das chaves
983
01:24:49,135 --> 01:24:51,585
do armário
de peças sobressalentes, chefe.
984
01:24:54,575 --> 01:24:59,172
Não sei sobre o pássaro,
mas posso realizar seu desejo.
985
01:24:59,173 --> 01:25:02,036
Há um cofre cheio de armas
no andar de cima.
986
01:25:02,037 --> 01:25:06,977
Traga as armas para mim
e você estará livre.
987
01:25:13,413 --> 01:25:16,183
Você não será punido.
988
01:25:16,184 --> 01:25:18,399
Vou ajudá-lo
com a liberdade condicional.
989
01:25:28,295 --> 01:25:30,111
Por que precisa de armas,
Vekilski?
990
01:25:30,112 --> 01:25:32,825
A SWAT logo estará aqui.
991
01:25:32,826 --> 01:25:36,932
Exatamente!
E o que farão quando chegarem?
992
01:25:36,933 --> 01:25:42,159
Vão matar todos nós.
Você viu o que aconteceu antes.
993
01:25:42,160 --> 01:25:46,293
Você viu que eles seguem as ordens
de Kozarev.
994
01:25:49,106 --> 01:25:52,376
Eu soube que ele te incriminou,
Bohemy. É verdade?
995
01:25:58,892 --> 01:26:00,749
Você disse
liberdade condicional?
996
01:26:01,388 --> 01:26:05,485
Eu vi Cutelo te obrigar
a fazer tudo isso.
997
01:26:05,798 --> 01:26:09,431
Você também é refém dele.
É a verdade.
998
01:26:09,998 --> 01:26:12,325
Você tentou
ajudar todo mundo,
999
01:26:13,318 --> 01:26:14,993
mas não conseguiu.
1000
01:26:15,390 --> 01:26:18,921
O Diretor gosta de você.
Você sairá dentro de seis meses.
1001
01:26:19,419 --> 01:26:24,385
Seis meses são muito menos
do que dezesseis anos.
1002
01:26:25,260 --> 01:26:27,423
Pense em você, Bohemy.
1003
01:26:43,510 --> 01:26:45,766
É verdade
que você estuprou uma criança?
1004
01:26:48,325 --> 01:26:49,746
Não.
1005
01:26:51,087 --> 01:26:53,837
Na nossa vila, as meninas
se tornam mulheres muito cedo.
1006
01:26:53,838 --> 01:26:55,313
Eu não a estuprei.
1007
01:26:55,708 --> 01:26:57,012
Eu a roubei.
1008
01:26:58,103 --> 01:27:02,134
É nosso costume.
Mas os pais dela não gostam de mim.
1009
01:27:02,762 --> 01:27:06,540
- Eles chamaram os policiais.
- O que aconteceu com a garota?
1010
01:27:07,313 --> 01:27:10,063
- Nós nos casamos.
- Na prisão?
1011
01:27:15,510 --> 01:27:17,969
O Diretor nos casou
no verão passado.
1012
01:27:26,700 --> 01:27:28,602
Conecte o oxigênio.
1013
01:27:32,416 --> 01:27:35,376
O que está esperando?
Traga o oxigênio aqui.
1014
01:28:20,901 --> 01:28:22,505
Isso é estranho.
1015
01:28:23,478 --> 01:28:25,079
O quê?
1016
01:28:28,001 --> 01:28:31,438
Como algo tão pequeno
pode revirar a sua vida.
1017
01:28:39,527 --> 01:28:42,602
Sabe qual foi a primeira coisa
que me passou pela cabeça
1018
01:28:43,291 --> 01:28:45,587
depois de acertar o meu irmão?
1019
01:28:48,209 --> 01:28:50,107
"Eu sujei a camisa dele.
1020
01:28:51,324 --> 01:28:53,555
Não dá pra limpar o sangue.
1021
01:28:54,811 --> 01:28:58,781
A camisa do casamento dele
está arruinada para sempre."
1022
01:29:01,200 --> 01:29:03,601
Esse foi
meu primeiro pensamento.
1023
01:29:06,728 --> 01:29:09,486
E então alguém tentou me impedir.
1024
01:29:11,478 --> 01:29:15,030
Eu me virei e girei o cutelo.
1025
01:29:17,421 --> 01:29:20,109
E aí ficou tudo escuro.
1026
01:29:23,278 --> 01:29:25,074
No dia seguinte,
1027
01:29:25,501 --> 01:29:28,492
eu soube
que tinha matado meu pai.
1028
01:29:30,085 --> 01:29:33,117
Mas não conseguia parar de pensar
na maldita camisa.
1029
01:29:35,837 --> 01:29:40,062
Eu tentei me enforcar,
1030
01:29:40,869 --> 01:29:42,818
mas a corda arrebentou.
1031
01:29:44,881 --> 01:29:47,750
Morrer não é tão fácil
como parece.
1032
01:29:55,694 --> 01:29:57,304
É fácil, sim.
1033
01:29:59,012 --> 01:30:01,966
Mas você não é um homem
que toma o caminho mais fácil.
1034
01:30:05,892 --> 01:30:07,818
Eu o vejo diante de mim...
1035
01:30:09,934 --> 01:30:11,554
Meu irmão.
1036
01:30:13,659 --> 01:30:15,246
No meio do dia.
1037
01:30:15,919 --> 01:30:17,594
Na minha cela.
1038
01:30:18,715 --> 01:30:22,019
Ele aparece com a cabeça cortada
e a camisa ensanguentada
1039
01:30:22,516 --> 01:30:24,750
e diz:
1040
01:30:25,541 --> 01:30:29,926
"Irmão, você tem
que lavar minha camisa.
1041
01:30:30,540 --> 01:30:33,187
Não posso me casar assim."
1042
01:30:37,806 --> 01:30:40,882
Mas mamãe e papai
não aparecem para mim.
1043
01:30:40,883 --> 01:30:43,875
Eles nunca vão me perdoar
por matar o filho deles.
1044
01:30:52,770 --> 01:30:56,006
O pássaro não te ajudará
a se livrar dos pesadelos.
1045
01:30:57,853 --> 01:30:59,914
Ele não vai te ajudar
a esquecer.
1046
01:31:01,390 --> 01:31:03,960
Eu não quero esquecer, Bohemy.
1047
01:31:05,358 --> 01:31:08,632
Só quero me sentir humano
de novo.
1048
01:31:12,426 --> 01:31:14,132
Mas você é humano.
1049
01:31:14,953 --> 01:31:19,679
Não há humanos na prisão, Bohemy.
Somos todos animais.
1050
01:31:20,158 --> 01:31:23,757
Ninguém se importa conosco
e não nos importamos com ninguém.
1051
01:31:24,154 --> 01:31:26,804
Mas se fizermos algo de bom,
voltaremos a ser humanos,
1052
01:31:26,805 --> 01:31:28,632
pelo menos por um tempo.
1053
01:31:30,874 --> 01:31:32,446
Olhe para eles.
1054
01:31:33,408 --> 01:31:35,967
Eu acredito
que isso é liberdade.
1055
01:31:47,058 --> 01:31:48,642
E você?
1056
01:31:51,064 --> 01:31:53,671
Você tem um pássaro
com o qual se importa?
1057
01:32:13,708 --> 01:32:15,390
Tenho.
1058
01:32:18,606 --> 01:32:20,851
Mas nunca o vi.
1059
01:32:24,090 --> 01:32:25,929
É meu filho.
1060
01:32:27,796 --> 01:32:31,726
- Eu escrevo cartas para ele.
- Sobre o quê?
1061
01:32:34,825 --> 01:32:38,250
Sobre quem sou, onde estou,
por que estou aqui...
1062
01:32:39,524 --> 01:32:41,375
Coisas assim.
1063
01:32:43,373 --> 01:32:47,421
Mas não importa,
porque eu não envio as cartas.
1064
01:32:55,884 --> 01:33:00,718
Escreva para seu filho
sobre o que você fez minutos atrás.
1065
01:33:10,189 --> 01:33:13,614
Eu ouvi
o que Vekilski disse a você.
1066
01:33:19,356 --> 01:33:22,546
Então quer que eu diga a ele
que ele nunca conhecerá o pai?
1067
01:33:23,301 --> 01:33:25,563
Porque eu te ajudei
a salvar um pássaro?
1068
01:33:25,564 --> 01:33:26,979
Não!
1069
01:33:27,960 --> 01:33:32,132
Diga a ele que você agiu
como um ser humano.
1070
01:33:36,290 --> 01:33:39,187
O pássaro está aqui
por uma razão, Bohemy.
1071
01:33:40,588 --> 01:33:43,513
E não somos nós
que o estamos salvando.
1072
01:33:48,246 --> 01:33:49,789
Tenham muito cuidado!
1073
01:33:49,790 --> 01:33:52,286
O inimigo teve tempo
para se preparar.
1074
01:33:52,287 --> 01:33:53,899
Estão nos esperando.
1075
01:33:53,900 --> 01:33:56,906
Estamos falando
de quatro assassinos armados,
1076
01:33:56,907 --> 01:33:59,789
bem articulados e implacáveis.
1077
01:34:00,852 --> 01:34:03,882
Eles não hesitarão
em usar a força.
1078
01:34:05,299 --> 01:34:09,394
A tarefa de vocês é repelir
imediatamente
1079
01:34:09,395 --> 01:34:12,399
qualquer tentativa de agressão
por parte deles.
1080
01:34:12,766 --> 01:34:15,543
Em caso de dúvida, atirem!
1081
01:34:15,544 --> 01:34:17,542
Há guardas na oficina!
1082
01:34:20,578 --> 01:34:24,070
A prioridade de vocês
1083
01:34:24,644 --> 01:34:27,050
é neutralizar os rebeldes.
1084
01:34:28,949 --> 01:34:32,915
Façam isso rápido e sem erros.
1085
01:34:33,512 --> 01:34:37,355
- Tudo claro?
- Sim, Capitão!
1086
01:34:38,423 --> 01:34:40,781
Assumam suas posições.
1087
01:34:41,149 --> 01:34:43,252
Vamos começar
derrubando a porta.
1088
01:34:43,253 --> 01:34:44,824
Sim, senhor!
1089
01:34:51,384 --> 01:34:53,070
Ei, cabeças de vento!
1090
01:34:53,071 --> 01:34:56,089
Me deem o maçarico
antes que vocês se explodam.
1091
01:34:56,955 --> 01:35:01,415
- Pra que você precisa disto?
- Para abrir o torno, oras.
1092
01:35:01,884 --> 01:35:05,951
Qual é a sua?
Agora se importa com o pássaro?
1093
01:35:06,477 --> 01:35:08,691
Não, mas todo o meu corpo dói.
1094
01:35:09,081 --> 01:35:11,875
Vocês já perderam meia hora.
1095
01:35:11,876 --> 01:35:15,319
Corto isso em cinco minutos
e vamos todos para casa.
1096
01:35:16,722 --> 01:35:19,288
Não confio nesse desgraçado.
Tente de novo.
1097
01:35:20,720 --> 01:35:24,812
Acho que devemos desamarrá-lo.
Ele já sofreu o suficiente.
1098
01:35:25,618 --> 01:35:27,476
O que temos a perder?
1099
01:37:49,037 --> 01:37:50,821
Não tenha medo!
1100
01:37:52,333 --> 01:37:54,517
Vamos, garota!
1101
01:37:56,291 --> 01:37:58,142
Por que ela não voa?
1102
01:37:58,916 --> 01:38:01,010
Talvez a asa dela
esteja quebrada?
1103
01:38:01,011 --> 01:38:03,431
Não. Ela está com medo.
1104
01:38:07,837 --> 01:38:10,762
Vamos! Você está livre.
1105
01:38:12,618 --> 01:38:15,751
Talvez ela não queira fugir.
1106
01:38:16,471 --> 01:38:19,236
As asas dela estão sujas.
Precisamos de água.
1107
01:38:20,413 --> 01:38:23,220
Sim! Me dê a lata, Krasi.
1108
01:38:42,883 --> 01:38:44,713
Calma, chefe.
1109
01:38:45,334 --> 01:38:48,134
Eu vou abrir a porta.
O pássaro está livre.
1110
01:38:57,975 --> 01:38:59,728
Esse pássaro?
1111
01:39:02,345 --> 01:39:04,197
Por todos esses anos,
1112
01:39:05,124 --> 01:39:08,633
eu tentei ser tolerante.
1113
01:39:09,499 --> 01:39:13,107
Mas hoje, vocês me mostraram
1114
01:39:13,795 --> 01:39:16,299
que todos os meus esforços
foram em vão.
1115
01:39:18,379 --> 01:39:19,939
Obrigado.
1116
01:39:21,124 --> 01:39:25,611
Boris Radulov,
Serafim Georgiev,
1117
01:39:26,997 --> 01:39:29,654
Krasimir Grigorov,
1118
01:39:30,472 --> 01:39:33,119
Nikola Gyuzelev...
1119
01:39:34,941 --> 01:39:37,350
Suas sentenças de morte
1120
01:39:38,674 --> 01:39:40,548
estão garantidas.
1121
01:39:47,958 --> 01:39:49,861
No chão.
1122
01:40:19,825 --> 01:40:21,600
Kovachki...
1123
01:40:22,756 --> 01:40:26,283
Você não precisa da arma,
Capitão.
1124
01:40:26,653 --> 01:40:29,791
- Nós podemos abrir a porta.
- Faça como eu digo.
1125
01:40:36,294 --> 01:40:38,283
Fique de olho neles.
1126
01:40:40,508 --> 01:40:43,157
Eu mesmo abrirei a porta.
1127
01:40:49,335 --> 01:40:50,994
Cutelo...
1128
01:40:52,999 --> 01:40:54,650
Para o chão.
1129
01:40:57,282 --> 01:40:59,400
Para o chão! Ele vai te matar.
1130
01:41:02,166 --> 01:41:03,874
Abaixe-se, cara!
1131
01:42:00,418 --> 01:42:04,351
Eu só quero que o pássaro
voe para longe.
1132
01:44:41,708 --> 01:44:44,047
Todo mundo no chão!
1133
01:44:48,207 --> 01:44:50,625
No chão!
1134
01:45:04,489 --> 01:45:07,383
Advertência final!
1135
01:45:12,124 --> 01:45:13,859
Nikola!
1136
01:45:17,749 --> 01:45:19,695
Abaixe-se!
1137
01:45:41,575 --> 01:45:44,234
Fogo!
1138
01:47:32,999 --> 01:47:36,111
Bohemy! Bohemy!
1139
01:48:00,752 --> 01:48:02,635
Fogo!
1140
01:48:05,275 --> 01:48:06,942
Atire!
1141
01:48:25,866 --> 01:48:27,426
Atirem!
1142
01:48:44,368 --> 01:48:46,973
Está tudo sob controle,
Camarada Capitão.
1143
01:48:47,749 --> 01:48:51,075
Pode abaixar sua arma.
1144
01:50:58,670 --> 01:51:01,328
Ninguém recebeu
uma sentença de morte.
1145
01:51:01,329 --> 01:51:04,355
Kovachki testemunhou
que Cutelo perdeu a cabeça
1146
01:51:04,356 --> 01:51:06,769
e fez os demais reféns.
1147
01:51:07,179 --> 01:51:11,735
O falecido Cutelo levou a culpa,
e assim nos livramos da forca.
1148
01:51:11,736 --> 01:51:16,768
Não sei por que Junior nos ajudou.
E não tive a chance de perguntar.
1149
01:51:16,769 --> 01:51:19,085
Nunca mais o vi.
1150
01:51:19,397 --> 01:51:21,744
Fiquei sabendo
que ele pediu demissão.
1151
01:51:22,066 --> 01:51:24,300
A prisão não é para todos.
1152
01:51:24,969 --> 01:51:28,644
Kolyo, o Cutelo,
morreu em 6 de agosto de 1978,
1153
01:51:29,291 --> 01:51:32,383
na 2ª Oficina
da Siderúrgica Kremikovtsi.
1154
01:51:32,751 --> 01:51:34,835
Ele foi executado.
1155
01:51:35,539 --> 01:51:40,109
O relatório oficial afirmou
que ele iniciou um motim,
1156
01:51:40,110 --> 01:51:43,365
fez reféns
e depois matou um guarda.
1157
01:51:44,251 --> 01:51:46,322
Nem uma única palavra
sobre o pássaro.
1158
01:51:47,219 --> 01:51:51,302
Talvez eles estivessem certos.
O pássaro era difícil de explicar.
1159
01:51:51,303 --> 01:51:54,652
Até eu acho difícil,
mesmo após todos esses anos.
1160
01:51:55,003 --> 01:51:59,683
Você pode encontrar humanidade
nos lugares mais inesperados.
1161
01:52:00,557 --> 01:52:04,964
Para aqueles de nós que estavam lá,
Cutelo nunca morreu.
1162
01:52:05,768 --> 01:52:08,735
Ele voou para longe
com o pássaro.
1163
01:52:09,460 --> 01:52:13,219
E uma pequena parte de nós
voou com eles.
1164
01:52:14,291 --> 01:52:16,703
Ao final, Cutelo estava certo.
1165
01:52:17,262 --> 01:52:19,206
Não era apenas um pássaro.
1166
01:52:19,826 --> 01:52:21,843
E nós não o salvamos.
1167
01:52:22,732 --> 01:52:24,428
Ele que nos salvou.
1168
01:52:25,637 --> 01:52:29,980
Nós aprendemos a ser humanos,
e ser humano não é fácil.
1169
01:52:30,436 --> 01:52:33,636
Nem na prisão, nem fora dela.
1170
01:52:34,829 --> 01:52:36,914
Meu nome é Boris Radulov,
1171
01:52:38,270 --> 01:52:40,175
mas todo mundo
me chama de Bohemy.
1172
01:52:41,158 --> 01:52:43,011
E eu sou o seu pai.
1173
01:52:54,757 --> 01:52:57,246
EM MEMÓRIA DE BORIS RADULOV,
O BOHEMY
1174
01:53:03,694 --> 01:53:06,776
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para você!
1175
01:53:06,777 --> 01:53:09,654
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
1176
01:53:09,655 --> 01:53:12,955
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas