1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2022 by ivy68 All right reserved 2 00:00:11,833 --> 00:00:12,833 Trật tự! 3 00:00:13,375 --> 00:00:14,542 Xếp hàng! 4 00:00:16,250 --> 00:00:18,708 Hát quốc ca Cộng hòa Nhân dân Bulgari! 5 00:00:18,750 --> 00:00:20,083 Chú ý! 6 00:01:25,958 --> 00:01:29,708 Tên ta là Boris Radulov, nhưng mọi người gọi ta là Boheme. 7 00:01:30,125 --> 00:01:34,708 Lão Do Thái đặt tên này cho ta. Ổng mua vàng và đô của ta. 8 00:01:36,167 --> 00:01:39,542 Tạm dịch, Boheme là người yêu đời. 9 00:01:40,792 --> 00:01:44,333 Ta đã ngừng yêu cuộc sống của mình vào ngày ta vào nhà tù Sofia năm 1971. 10 00:01:45,042 --> 00:01:47,083 Nhưng tên thì còn mãi. 11 00:01:48,250 --> 00:01:52,333 Nhà tù rất phức tạp. Vài năm đầu thật khó khăn. 12 00:01:52,375 --> 00:01:58,333 Rồi cảm giác như bạn sinh ra ở đây. Một người thích nghi. 13 00:01:58,667 --> 00:02:02,000 Chào, Boheme. Mày ăn tráng miệng chứ? 14 00:02:02,500 --> 00:02:05,917 - Đi đi! - Cút! 15 00:02:09,542 --> 00:02:11,250 Đây. 16 00:02:16,625 --> 00:02:22,750 Mày nghe chuyện Moustache Meto? Nó khâu bi của mình vào quần. 17 00:02:24,625 --> 00:02:27,958 - Đồ tâm thần đéo gì! - Thật sao, Teach? 18 00:02:28,542 --> 00:02:31,167 Thật mà! 8 mũi. 19 00:02:31,917 --> 00:02:34,292 Điên thật đới. 20 00:02:35,750 --> 00:02:38,708 Mày nghĩ chuyện này bình thường, Boheme? 21 00:02:39,375 --> 00:02:42,500 Tao không quan tâm đến bi của Meto. 22 00:02:47,417 --> 00:02:50,292 - Cút! - Ngồi bàn bên đê. 23 00:02:50,333 --> 00:02:54,333 - Tao được bảo ngồi đây. - Bàn bên đê! 24 00:02:59,375 --> 00:03:03,167 - Tolya, mày sẽ ăn mứt chứ? - Hôm nay tao ăn. 25 00:03:05,000 --> 00:03:08,167 Đưa nó cho hắn ta. Đừng củ buồi thế. 26 00:03:10,708 --> 00:03:14,458 Món tráng miệng này sẽ cho mày xuất tinh. 27 00:03:18,125 --> 00:03:20,625 Một số lính canh vẫn ổn. 28 00:03:21,958 --> 00:03:24,917 Đặc biệt là khi có tù quan trọng như tôi. 29 00:03:26,542 --> 00:03:29,458 - Hôm nay cậu là xếp à? - Ừ. 30 00:03:30,167 --> 00:03:32,583 Tốt cho cậu! 31 00:03:32,917 --> 00:03:36,125 Tù nhân được coi là quan trọng nếu họ có thể dùng được. 32 00:03:40,708 --> 00:03:43,292 Nhưng Vekilski không nhận ra quy tắc này. 33 00:03:43,333 --> 00:03:47,875 Y là kẻ bạo dâm. Luôn đưa người vào bệnh xá. 34 00:04:04,042 --> 00:04:06,333 Đầu hay tay? 35 00:04:06,375 --> 00:04:09,666 Không phải tôi đâu, xếp! Tôi thề! 36 00:04:09,708 --> 00:04:13,916 Mọi người nói dùi cui gỗ của y đặt tên con gái. 37 00:04:14,458 --> 00:04:16,542 Y gọi nó là Stefka. 38 00:04:45,250 --> 00:04:47,333 Bọn tôi đều sợ Stefka. 39 00:04:47,375 --> 00:04:50,833 Có thằng bé Di gan, được gọi là Nước mắt. 40 00:04:50,875 --> 00:04:54,000 Nó có hình xăm giọt nước mắt trên má phải. 41 00:04:54,042 --> 00:04:57,667 Lúc đầu, nó không sợ Stefka, nhưng sau 3 tháng nằm viện 42 00:04:57,708 --> 00:05:01,000 với vết thủng trực tràng, nó cũng bắt đầu sợ. 43 00:05:01,417 --> 00:05:05,333 Thật tốt khi sợ trong tù. Nhưng đừng quá sợ hãi. 44 00:05:05,375 --> 00:05:08,958 Nếu nỗi sợ lấn át mi, mi toi. 45 00:05:11,542 --> 00:05:13,875 Xưởng 2 Nhà máy thép Kremikovtsi. 46 00:05:14,708 --> 00:05:17,958 Nơi mọi tù nhân ước mơ được gửi đến. 47 00:05:20,833 --> 00:05:24,375 2 ngày ở đây được tính là 3 ngày. Nhưng còn hơn thế nữa. 48 00:05:25,042 --> 00:05:28,208 Làm việc tại đây khiến mi cảm thấy như người thường. 49 00:05:28,833 --> 00:05:33,292 Mi có thể tưởng tượng mình tan ca lúc 5g chiều. 50 00:05:33,667 --> 00:05:37,917 Tan làm mi có thể uống ly cognac và đi đâu mi thích. 51 00:05:38,208 --> 00:05:43,042 Tiệm ăn Hungary, bar nào đó... Tùy số tiền trong túi của mi. 52 00:05:43,750 --> 00:05:47,500 Nhưng sự thật là lúc 5g chiều mi quay lại phòng giam của mình. 53 00:05:48,208 --> 00:05:51,125 Và không ai rót cognac cho mi. 54 00:05:51,833 --> 00:05:55,750 Giấc mơ chết đi và mi chửi 'đèo mẹ' với mình, với Đảng 55 00:05:55,792 --> 00:05:59,208 và với mẹ của mi vì đã đưa mi đến thế giới này. 56 00:05:59,250 --> 00:06:01,083 ĐẢNG CỘNG SẢN MUÔN NĂM! 57 00:06:06,458 --> 00:06:10,375 'Tất cả đàn ông đều có tâm hồn của chó. Họ đã quen với mọi thứ.' 58 00:06:12,000 --> 00:06:16,125 Đó không phải là của tôi. Tôi đã đọc ở đâu đó và tôi thích nó. 59 00:06:17,042 --> 00:06:19,750 Điều đó đặc biệt đúng khi ta nói về đám có án. 60 00:06:20,000 --> 00:06:24,375 Tù nhân ranh mãnh, đồi bại, vô đạo đức và hơn hết là những người kém may mắn. 61 00:06:24,875 --> 00:06:26,583 Nhưng họ vẫn là con người. 62 00:06:28,042 --> 00:06:32,208 Cờ vua cũng như cuộc sống. Mày phải tính trước 3 nước đi để thắng. 63 00:06:33,583 --> 00:06:36,042 Thế ván nào mày cũng thắng? 64 00:06:36,333 --> 00:06:39,667 Đừng chạm vào quân cờ với đôi bàn tay đầy dầu mỡ này, Krasi. 65 00:06:40,458 --> 00:06:43,458 - Tại sao? - Tại vì! Lấy nó từ hắn ta. 66 00:06:48,417 --> 00:06:52,875 Ta nên lập hội cờ bạc. Ít nhất là chơi cờ có tiền. 67 00:06:52,917 --> 00:06:58,083 - Mày không thể kiếm tiền bằng cờ bạc. - Tao có thể lấy lại 20 Lev? 68 00:06:58,833 --> 00:07:01,250 Đây... rượu mùi. 69 00:07:15,333 --> 00:07:16,917 Chiếu. 70 00:07:20,833 --> 00:07:23,000 Tới lượt mày, Boheme. 71 00:07:24,417 --> 00:07:27,625 'Ngủ ngon. Mai tao sẽ gọi mày dậy.' 72 00:07:29,542 --> 00:07:31,875 'Mày là đồng hồ báo thức của tao...' 73 00:07:31,917 --> 00:07:36,833 Hỏi 10 tù nhân xem ai tệ hơn và mi sẽ nhận được 10 câu trả lời khác nhau. 74 00:07:37,958 --> 00:07:40,333 Nhưng chúng có một điểm chung. 75 00:07:40,833 --> 00:07:44,958 Mọi tù nhân đều ghét nhà tù và mơ về việc đéo vào nó. 76 00:07:45,500 --> 00:07:49,000 Hoặc ít nhất là sống sót qua nó. Về trong chiến thắng. 77 00:07:49,833 --> 00:07:54,125 Nhưng để chiến thắng mi phải biết rõ hai điều - 78 00:07:54,542 --> 00:07:57,042 nhà tù và chính mi. 79 00:08:12,750 --> 00:08:17,083 TRONG TRÁI TIM CỦA CỖ MÁY 80 00:08:22,875 --> 00:08:25,917 Ta nghe tin tốt về đội của cậu. 81 00:08:27,167 --> 00:08:29,875 Ngồi đi. Đừng đứng như vậy. 82 00:08:40,750 --> 00:08:42,833 Cậu có biết cái này là gì? 83 00:08:51,042 --> 00:08:55,667 - "Van thủy lực." - Đó là triển vọng. Cho cả hai ta. 84 00:08:57,333 --> 00:09:01,292 Một sản phẩm chất lượng sẽ làm nhà tù nổi tiếng. 85 00:09:01,333 --> 00:09:04,833 Đó là phần thưởng cho ta. Và có thể là phần thưởng cho cậu. 86 00:09:06,625 --> 00:09:10,375 Mọi chi tiết đều ở bên trong. Định mức ngày v.v... Cậu nghĩ sao? 87 00:09:14,417 --> 00:09:17,375 Tôi có thể yêu cầu một đặc ân cá nhân, Quản giáo? 88 00:09:18,042 --> 00:09:21,375 - Miễn là trong khả năng của ta. - Tôi muốn xin nghỉ phép. 89 00:09:22,875 --> 00:09:25,750 - Xin lỗi. Không đời nào. - Chỉ một ngày thôi. 90 00:09:25,792 --> 00:09:28,125 Ngay lúc này thì không thể. 91 00:09:31,250 --> 00:09:33,167 Tôi hiểu. 92 00:09:35,958 --> 00:09:38,333 Về chuyện đứa bé? 93 00:09:41,000 --> 00:09:45,083 Nghe này, Radulov... Ta thực sự muốn giúp cậu. 94 00:09:45,958 --> 00:09:48,917 Cậu có thể đưa đứa bé vào đây một ngày. 95 00:09:48,958 --> 00:09:52,042 Trong văn phòng của ta, không phải phòng thăm tù. 96 00:09:54,292 --> 00:09:58,375 Cảm ơn, Quản giáo. Nhưng tôi không muốn nó tới đây. 97 00:09:58,708 --> 00:10:00,750 Ta chỉ có thể làm thế. 98 00:10:03,542 --> 00:10:05,583 Tôi có thể đi? 99 00:10:05,875 --> 00:10:08,417 Cầm giấy tờ theo cậu. 100 00:10:08,792 --> 00:10:12,042 Tôi không nghĩ ta có thể làm việc này. 101 00:10:12,583 --> 00:10:14,083 Ngồi xuống! 102 00:10:19,958 --> 00:10:24,125 Nếu cậu tăng gấp đôi sản lượng trong 6 tháng, 103 00:10:24,167 --> 00:10:26,792 năm tới ta sẽ giúp cậu được tạm tha. 104 00:10:37,042 --> 00:10:40,000 Cậu sẽ về nhà với con của mình. 105 00:10:43,458 --> 00:10:47,000 - Tôi sẽ cần thêm người. - Chọn ai cậu muốn. 106 00:10:48,375 --> 00:10:49,958 - Kolyo. - Vlach? 107 00:10:50,000 --> 00:10:52,208 - Dao phay. - Quên đi! 108 00:10:59,667 --> 00:11:02,833 Không ai khác có hiểu biết. 109 00:11:06,500 --> 00:11:10,292 Tử tù. Một loài chim tù hoàn toàn khác. 110 00:11:11,083 --> 00:11:13,000 Nếu mi nhìn thấy chúng trong sân 111 00:11:13,042 --> 00:11:15,542 mi sẽ không bao giờ đoán được đó là những kẻ sát nhân nguy hiểm nhất. 112 00:11:16,625 --> 00:11:19,875 Họ bước đi bình thản. Họ còn đùa cợt với nhau... 113 00:11:20,708 --> 00:11:23,417 Nhưng vào ban đêm trong phòng giam của họ lại là chuyện khác. 114 00:11:24,458 --> 00:11:27,833 Ở đó họ căng thẳng và phản ứng với mọi tiếng động nhỏ. 115 00:11:28,417 --> 00:11:30,625 Họ có thể xé nát bất cứ ai 116 00:11:30,667 --> 00:11:33,333 vì bản năng tự bảo tồn mạnh hơn mọi suy nghĩ. 117 00:11:33,375 --> 00:11:37,833 Mỗi sáng lúc 4g sáng lính canh cho họ ra khỏi phòng giam 118 00:11:37,875 --> 00:11:41,250 và không ai biết liệu họ dẫn y đến hố xí hoặc Hang Gấu. 119 00:11:42,458 --> 00:11:45,542 Nơi mà bọn tôi gọi đường hầm đến phòng hành quyết. 120 00:11:46,083 --> 00:11:49,750 Có người khóc như trẻ con, những người khác chống trả... 121 00:11:50,458 --> 00:11:53,708 Nhưng Dao Phay... Y im lặng. 122 00:11:56,708 --> 00:12:00,875 Mi không bao giờ biết y nghĩ gì. Ai mà dám hỏi. 123 00:12:01,500 --> 00:12:04,958 Y vào đây trước tôi và chờ thi hành án. 124 00:12:06,417 --> 00:12:09,042 Y chờ đợi trong im lặng. 125 00:12:16,042 --> 00:12:18,833 Tôi làm cùng y khi tôi mới đến đây. 126 00:12:20,333 --> 00:12:23,042 Đôi khi họ cho phép y làm việc. 127 00:12:23,667 --> 00:12:25,500 Đứng dậy! 128 00:12:31,500 --> 00:12:35,292 2 thằng đồng cô từ Vratsa đã cố cưỡng hiếp tôi trong giờ nghỉ trưa. 129 00:12:35,708 --> 00:12:38,167 Dao Phay đập gãy đầu gối bằng tay không. 130 00:12:38,208 --> 00:12:41,125 Y cắn gần đứt họng 1 thằng. 131 00:12:41,167 --> 00:12:43,250 Từ hôm đó bọn tôi làm bạn với nhau. 132 00:12:43,292 --> 00:12:45,875 Kiểu bạn hiếm khi gặp nhau và thầm lặng. 133 00:12:46,708 --> 00:12:52,125 Y là thú thuần hóa và là công nhân giỏi. Thợ tiện bậc thầy. 134 00:12:59,500 --> 00:13:01,250 Lịt mề... 135 00:13:02,292 --> 00:13:05,625 Thằng ngu nào lôi Dao Phay ra khỏi Tử tù. 136 00:13:06,000 --> 00:13:07,750 Tao đấy. 137 00:13:08,875 --> 00:13:10,917 Mày rồ à. 138 00:13:12,125 --> 00:13:16,625 Nó làm việc không nghỉ. Còn mày im đi. 139 00:13:17,375 --> 00:13:19,792 Nó có nói gì không? 140 00:13:21,250 --> 00:13:23,625 Tao không biết. Tao chưa bao giờ nghe y nói gì. 141 00:13:24,667 --> 00:13:28,750 - Họ nói y nuốt lưỡi của mình. - Krasi... 142 00:13:29,417 --> 00:13:31,500 Đúng rồi! 143 00:13:32,042 --> 00:13:34,625 Nói với y, Teach. 144 00:13:35,167 --> 00:13:39,875 Tao không biết. Tao không lo về Dao Phay. 145 00:13:55,875 --> 00:13:57,417 Georgiev... 146 00:13:58,417 --> 00:14:01,500 - Vâng, xếp? - Lên trước đi. 147 00:14:02,250 --> 00:14:04,250 Tôi ở đây ổn mà. 148 00:14:15,917 --> 00:14:19,125 Có ai nghĩ nó bị o ép? 149 00:14:25,500 --> 00:14:28,125 Kovachki... Ngồi xuống! 150 00:16:01,250 --> 00:16:05,667 Nhóc... Mày có thể vui lòng kéo quần giúp tao? 151 00:16:06,625 --> 00:16:09,125 Chỉ tí thôi... 152 00:16:12,167 --> 00:16:16,792 Mày có thích nó không, Nhóc? Tao sẽ cho mày sờ nó lần nữa. 153 00:16:20,000 --> 00:16:22,125 Trật tự! 154 00:16:24,375 --> 00:16:27,917 Georgiev... Lại đây. 155 00:16:43,500 --> 00:16:45,125 Gần hơn. 156 00:16:49,875 --> 00:16:52,042 Tao nói gần hơn. 157 00:16:56,416 --> 00:16:58,375 Tay. 158 00:17:04,041 --> 00:17:09,125 Tao sẽ bẻ gẫy chúng nhưng mày phải làm việc hôm nay. 159 00:17:11,291 --> 00:17:15,458 1 ngày biệt giam. Và không ra làm 1 tuần. 160 00:17:15,500 --> 00:17:19,250 Thôi mà, xếp! Tôi chỉ chịch với... Nhóc. 161 00:17:21,500 --> 00:17:27,125 2 ngày biệt giam. Quay lại hàng. 162 00:17:38,417 --> 00:17:41,250 TÌNH HỮU NGHỊ BỀN LÂU 163 00:17:52,875 --> 00:17:54,750 Xem và học. 164 00:17:57,250 --> 00:17:59,792 Mai cậu sẽ phải làm việc đó. 165 00:18:02,625 --> 00:18:07,083 Lỗi của tôi, đồng chí Đại úy. Tôi đã không phản ứng kịp thời. 166 00:18:07,125 --> 00:18:09,917 Cậu không nắm được những trò tai quái của chúng đâu. 167 00:18:12,000 --> 00:18:16,667 - Hắn ta là ai? - Serafim Georgiev. Kim. 168 00:18:20,125 --> 00:18:25,167 Y đã kết án tử hình nhưng giờ được xuống chung thân. 169 00:18:25,875 --> 00:18:29,542 Ta nên giết y ngay nếu cậu hỏi tôi. 170 00:18:29,917 --> 00:18:33,875 - Y đã làm gì? - Gì... 171 00:18:35,625 --> 00:18:38,792 Y đột vòm ở Sofia. 172 00:18:39,125 --> 00:18:45,167 Vào ban đêm. Có một bà cụ ốm yếu sống ở đó. 173 00:18:46,250 --> 00:18:50,083 Y bóp cổ bà già để bả im lặng. 174 00:18:50,125 --> 00:18:53,125 Rồi y uống say và ngủ thiếp đi. 175 00:18:53,875 --> 00:18:59,125 Sáng ra cháu gái đến. Y cũng bóp cổ cô bé. 176 00:19:01,500 --> 00:19:03,875 Nhưng sau khi hiếp cô bé. 177 00:19:04,875 --> 00:19:10,042 Như kiểu 'Cô bé quàng khăn đỏ' không có thợ săn. 178 00:19:14,167 --> 00:19:18,750 Đừng bao giờ đưa tay cho chúng. Chúng sẽ cắn đứt ngay. 179 00:19:40,917 --> 00:19:44,000 - Tolya đâu? - Nó cáo ốm. 180 00:19:47,042 --> 00:19:49,167 Tao không nghe thấy vậy. 181 00:19:50,250 --> 00:19:53,250 Định mức hàng ngày là bao nhiêu, Boheme? 182 00:19:54,292 --> 00:19:56,792 Mày làm gì ở đây nếu mày không biết định mức? 183 00:19:57,542 --> 00:19:59,500 Im đi, lão già. 184 00:20:00,000 --> 00:20:04,500 - Nếu Tolya chết, tao chơi mày. - Vậy sao? Chơi đi. 185 00:20:10,167 --> 00:20:12,042 Nghe này thằng khốn... 186 00:20:12,667 --> 00:20:16,625 Đây là xưởng của tao. Làm việc và cư xử cẩn thận. 187 00:20:17,125 --> 00:20:20,625 Thế mày không chỉ là chuột? Giờ mày còn làm lính canh? 188 00:20:21,917 --> 00:20:25,375 Đừng lo cho tao. Cứ cầu cho Tolya còn sống. 189 00:20:26,542 --> 00:20:30,375 Tao sợ rùi đới! Mày có thấy tao run lên? 190 00:20:35,875 --> 00:20:37,292 Này, Boheme... 191 00:20:37,875 --> 00:20:40,875 Mày thổi kèn cho Quản giáo à? 192 00:20:41,625 --> 00:20:43,250 Có vấn đề gì không? 193 00:20:48,875 --> 00:20:50,500 Không. 194 00:20:51,792 --> 00:20:54,292 Tôi đang giải thích định mức hàng ngày. 195 00:21:01,917 --> 00:21:04,000 Xin mời... 196 00:21:05,250 --> 00:21:08,917 Này, Nhóc! Bọn tôi cũng thích sôcôla. 197 00:21:21,167 --> 00:21:23,125 Xin mời. 198 00:21:25,500 --> 00:21:30,000 - Mừng việc mới à? - Tôi đã có con trai hôm qua. 199 00:21:37,167 --> 00:21:39,417 Lời chúc tốt nhất. 200 00:21:43,125 --> 00:21:45,625 - Chúc mừng. - Cảm ơn anh. 201 00:22:08,292 --> 00:22:11,125 Tôi giữ một chìa. Chìa khác... 202 00:22:19,417 --> 00:22:23,000 Nếu có gì xảy ra, mọi lính canh đều biết nó ở đâu. 203 00:22:30,167 --> 00:22:34,375 Lũ này là bọn giết người, hiếp và ấu dâm. 204 00:22:34,750 --> 00:22:37,292 Và cậu mời chúng sôcôla. 205 00:22:41,750 --> 00:22:44,500 Chúng có thể nhìn giống người nhưng chúng không phải là con người. 206 00:22:45,250 --> 00:22:48,042 Đừng để vẻ ngoài đánh lừa. 207 00:22:48,875 --> 00:22:50,375 Tôi hiểu. 208 00:22:50,917 --> 00:22:54,125 Cậu phải nghiêm khắc và... 209 00:22:54,500 --> 00:22:58,667 Có sức thuyết phục. Cho chúng thấy là cậu không sợ. 210 00:23:00,125 --> 00:23:04,875 Chúng là súc vật. Nếu chúng ngửi thấy mùi sợ hãi, chúng sẽ xé nát cậu ra. 211 00:23:08,875 --> 00:23:11,500 Hôm nay sẽ không tệ đến thế đâu. 212 00:23:13,250 --> 00:23:15,375 - Ta có nên khóa xưởng lại? - Không. 213 00:23:16,417 --> 00:23:18,375 Chúng không có nơi nào để đi. 214 00:23:20,875 --> 00:23:24,625 Nhớ 1 điều. Cậu có cây gậy. 215 00:23:26,875 --> 00:23:28,750 Và chúng biết điều đó. 216 00:24:31,792 --> 00:24:33,417 Chuyện gì vậy, Dao Phay? 217 00:24:40,375 --> 00:24:43,792 Tao không thấy mày ở đây. Ta phải làm việc. 218 00:24:51,500 --> 00:24:53,625 Tại sao ta dừng lại? 219 00:24:54,250 --> 00:24:56,792 Bị gì đó bên trong. 220 00:24:57,125 --> 00:24:58,875 Là gì? 221 00:24:59,500 --> 00:25:01,750 Chắc là chuột. 222 00:25:03,125 --> 00:25:06,167 Chuột... Có lông. 223 00:25:07,042 --> 00:25:10,125 Chim? Để tao xem! 224 00:25:11,750 --> 00:25:15,292 Mày đúng rồi. Chim bồ câu. 225 00:25:16,500 --> 00:25:19,792 Hoặc con gì đó... Chúng được gọi là gì? 226 00:25:20,625 --> 00:25:25,125 - Nâu vấn đề. Đó là chim. - Thế đéo nào nó chui vào trong nhỉ? 227 00:25:25,542 --> 00:25:29,875 Bị kẹt. Tao nghĩ nó bị gãy cánh. 228 00:25:30,375 --> 00:25:32,917 Mày biết thế từ đâu? 229 00:25:33,500 --> 00:25:36,625 - Lại mà xem. - Không đời nào. 230 00:25:39,125 --> 00:25:41,375 Giờ thì sao? 231 00:25:52,000 --> 00:25:55,167 Làm tốt lắm, Boheme! Con chim giờ toi rùi. 232 00:25:55,625 --> 00:25:58,375 - Mày lấy ra đi! - Cách nào? 233 00:25:58,750 --> 00:26:01,375 Không có dụng cụ ở đây. 234 00:26:02,000 --> 00:26:04,250 Ta phải nghiêng máy tiện. 235 00:26:04,750 --> 00:26:08,583 Ta nghiêng thế nào, đồ Di gan ngu? Nặng 2 tấn đới. 236 00:26:08,625 --> 00:26:12,125 Mày mới ngu nhé, Serafim. Ta có cần cẩu. 237 00:26:13,917 --> 00:26:18,125 - Cần cẩu chả giúp được đâu. - Sao nó chui được vào trong? 238 00:26:18,542 --> 00:26:22,125 - Tại sao mày vào tù? - Tao bị bắt. 239 00:26:23,000 --> 00:26:25,625 Thì thế. Định mệnh. 240 00:26:29,625 --> 00:26:32,125 Tại sao các mày ngưng làm việc? 241 00:26:35,917 --> 00:26:40,250 - Có chim trong máy. - Mày lười biếng. 242 00:26:41,375 --> 00:26:44,667 Bọn tôi không đùa ông đâu, xếp. Tự xem đi. 243 00:26:46,750 --> 00:26:50,667 Mở máy chạy. Chim sẽ rơi ra. 244 00:26:51,375 --> 00:26:55,625 Thế là sát hại, xếp. 245 00:26:56,417 --> 00:27:00,250 - Ta có thể vào tù. - Trật tự! 246 00:27:01,792 --> 00:27:06,625 Đây không phải là chuyến học trực quan. Bật máy tiện. 247 00:27:20,042 --> 00:27:22,292 Gyuzelev! 248 00:27:47,042 --> 00:27:48,917 Làm đi, Boheme. 249 00:27:54,250 --> 00:27:57,750 Đây là máy tiện của Dao Phay. Tôi không biết mở nó thế nào. 250 00:28:06,875 --> 00:28:09,375 - Kovachki... - Có? 251 00:28:09,750 --> 00:28:12,792 Bật máy tiện lên! 252 00:28:13,875 --> 00:28:15,792 Rõ, xếp. 253 00:28:41,667 --> 00:28:45,417 - Tôi có thể thử lấy nó ra. - Tôi nói bật máy lên! 254 00:29:01,875 --> 00:29:05,792 Bật máy lên và tao sẽ vặn đầu nó. 255 00:29:16,750 --> 00:29:19,667 Di Gan, chặn cửa lại. 256 00:29:32,875 --> 00:29:35,792 Đây là định mệnh, Boheme. 257 00:29:55,625 --> 00:29:58,958 Lính gác sẽ tới đây bất cứ lúc nào. 258 00:29:59,375 --> 00:30:02,542 Giờ ta đi và mày sẽ được một thời gian tự do. 259 00:30:02,583 --> 00:30:05,125 Câm mồm! 260 00:30:13,708 --> 00:30:16,250 Ta nên làm gì, Teach? 261 00:30:19,250 --> 00:30:21,958 Con chim không phải là trùng hợp ngẫu nhiên. 262 00:30:25,833 --> 00:30:28,333 Ý mày là gì? 263 00:30:30,333 --> 00:30:33,333 Mày có hiểu ý tao. Số phận! 264 00:30:33,583 --> 00:30:38,750 Vớ vẩn! Tao sẽ gọi đội tuần tra tới đây. 265 00:30:39,625 --> 00:30:43,292 Thế mày ném bọn tao vào miệng sói? Gọi đi! 266 00:30:43,333 --> 00:30:46,833 - Mày đồ bú buồi! - Câm mồm! 267 00:30:47,958 --> 00:30:51,708 Tao đang cố cứu mông của mày. Nhưng tao có thể kệ mày. 268 00:30:54,333 --> 00:30:56,833 Nếu mày đi ra ngoài... 269 00:30:57,208 --> 00:30:59,583 Tao sẽ vặn đầu nó. 270 00:31:00,333 --> 00:31:02,875 Đó là linh hồn, Dao Phay! 271 00:31:11,333 --> 00:31:15,333 Tử hình! Các mày sẽ ăn án. 272 00:31:27,708 --> 00:31:29,833 Tử hình? 273 00:31:33,833 --> 00:31:36,333 Nó nói đúng chứ, Boheme? 274 00:31:37,583 --> 00:31:41,083 - Chúng định giết ta à? - Như chó dại. 275 00:31:43,458 --> 00:31:48,750 Ồ! Stefka có vẻ mạnh tay. Nhỉ, xếp? 276 00:31:50,875 --> 00:31:53,500 Bọn tôi không làm gì sai cả. 277 00:31:55,208 --> 00:31:57,708 Đúng không, Boheme? 278 00:31:58,375 --> 00:32:01,542 - Đúng? - Bình tĩnh nào, Krasi. 279 00:32:01,583 --> 00:32:04,917 Ta không làm gì sai, nhỉ Teach? 280 00:32:04,958 --> 00:32:09,333 Bạo loạn! Bắt con tin và đe dọa tính mạng của sĩ quan. 281 00:32:09,375 --> 00:32:12,125 - Không... - Mày có 5'! 282 00:32:13,125 --> 00:32:16,958 Dao Phay đã làm. Dao Phay và Kim... 283 00:32:17,250 --> 00:32:22,042 - Im đi, Di Gan! - Mẹ mày! Mày sẽ khiến ta bị giết. 284 00:32:22,083 --> 00:32:25,125 - Tao sẽ nhét Stefka vào đít mày! - Mẹ mày! 285 00:32:29,583 --> 00:32:31,375 Ôm cho khít nhé! 286 00:32:32,500 --> 00:32:35,667 Ta đang ngập trong cứt cùng nhau và ta sẽ cùng nhau thoát khỏi nó. 287 00:32:35,708 --> 00:32:38,500 Đội tuần tra thì sao? 288 00:32:39,083 --> 00:32:41,583 Tao sẽ không ra ngoài. 289 00:32:42,208 --> 00:32:46,750 Vì không có bạo loạn. Không có con tin. 290 00:32:48,708 --> 00:32:51,583 Không mạng sống nào bị đe dọa cả. 291 00:32:54,958 --> 00:32:58,958 Ta chỉ đơn giản là mất bình tĩnh. Nhỉ? 292 00:33:05,583 --> 00:33:07,958 Mày ổn chứ, Nhóc? 293 00:33:10,083 --> 00:33:12,875 Mày không nghe thấy tao sao, Nhóc? Mày ổn chứ? 294 00:33:14,083 --> 00:33:16,250 Tôi ổn mà. 295 00:33:21,833 --> 00:33:28,958 Đây... Nhóc không sao cả. Kết chuyện vô nghĩa này đi. 296 00:33:30,000 --> 00:33:32,333 Ta quay lại làm việc 297 00:33:32,583 --> 00:33:35,958 và rồi Đại úy Vekilski sẽ tống ta vào biệt giam. 298 00:33:36,000 --> 00:33:38,708 Tao nói ta giết công an và chuồn khỏi đây. 299 00:33:38,750 --> 00:33:41,833 - Không ai hỏi mày đâu. - Còn mày thì sao? 300 00:33:41,875 --> 00:33:44,292 - Có lẽ ta phải giết mày. - Làm đi! 301 00:33:44,333 --> 00:33:46,667 Thôi giọng điệu của mày đi. 302 00:33:46,708 --> 00:33:49,375 Nghe Vekilski nói gì. 303 00:33:54,000 --> 00:33:59,333 Cởi trói cho tao, để cậu bé đi và tao sẽ quyết định phải làm gì. 304 00:33:59,708 --> 00:34:02,292 - Lão nói dối! - Im đi, Kim. 305 00:34:02,333 --> 00:34:06,083 Mày không biết lão à. Nếu ta để lão đi, ta chết hết. 306 00:34:06,125 --> 00:34:08,958 Không phải bọn ta. Chỉ có mày. 307 00:34:09,833 --> 00:34:13,208 Mày vừa nói ta cùng ngập trong cứt mà. 308 00:34:14,375 --> 00:34:19,625 Ta đã. Nhưng mỗi người đều mang thập giá của mình. 309 00:34:23,000 --> 00:34:25,250 Tao theo Boheme. 310 00:34:29,083 --> 00:34:32,833 Tao cũng thế. Boheme đúng. 311 00:34:37,875 --> 00:34:40,833 Còn mày thì sao, Dao Phay? 312 00:34:57,833 --> 00:35:03,458 Hết rồi, Dao Phay. Mày còn làm cho xong định mức. 313 00:35:05,625 --> 00:35:07,875 Thế chim? 314 00:35:09,125 --> 00:35:13,083 Chim chết rồi. Thả cậu bé đi và quay lại làm việc. 315 00:35:13,583 --> 00:35:15,708 Nó còn sống mà. 316 00:35:16,958 --> 00:35:21,458 Không quan trọng. Mày thấy ta đã cố cứu nó ra. 317 00:35:21,833 --> 00:35:24,833 - Ta có cố đâu. - Thôi nào, Dao Phay! 318 00:35:25,333 --> 00:35:29,083 Thằng bé không thở được. Mày muốn giết nó à? 319 00:35:48,833 --> 00:35:52,250 Không có cách nào! Mày thấy là tao đã cố gắng. 320 00:35:56,458 --> 00:36:00,375 - Chim toi rùi. - Thế thì nó cũng phải toi. 321 00:36:00,708 --> 00:36:03,208 Vậy đó, Dao Phay! Tao sẽ giết thằng kia. 322 00:36:05,458 --> 00:36:08,208 Không ai phải chết cả! 323 00:36:09,208 --> 00:36:13,042 Nới tay mày ra! Nó vừa làm bố hôm qua. 324 00:36:13,083 --> 00:36:17,833 Nó còn mời ta sôcôla. Và mày muốn giết nó vì con chim? 325 00:36:20,958 --> 00:36:26,208 Con chim đã toi sẵn rồi. Mày có muốn ta cũng toi theo? 326 00:36:29,333 --> 00:36:31,958 Tại sao chim lại quan trọng vậy? 327 00:36:32,458 --> 00:36:35,083 Nó không thuộc về nơi này, Boheme. 328 00:36:45,583 --> 00:36:50,333 Dao Phay buồn cho chim. Bọn mày có nghe rõ? 329 00:36:50,583 --> 00:36:53,208 Dao Phay... 330 00:36:55,583 --> 00:36:58,333 - Em trai của mày sao rồi? - Câm mồm! 331 00:37:00,500 --> 00:37:04,500 Mày cũng buồn cho nó à? Mày đã cố cứu nó? 332 00:37:16,125 --> 00:37:19,875 Bình tĩnh, Nikola! Đồ cặn bã không đáng. 333 00:37:47,833 --> 00:37:53,792 Xếp... Nếu hắn ta giết cậu bé, nó là do ông. 334 00:37:53,833 --> 00:37:57,042 Làm sao được? Tao đeo xích vào cổ nó sao? 335 00:37:57,083 --> 00:38:01,667 Ông khiêu khích y đấy. Kim đúng, mi là đồ đê tiện. 336 00:38:01,708 --> 00:38:06,958 Chim thì động gì đến chuyện này, Teach. Nhỉ, Boheme? 337 00:38:11,083 --> 00:38:15,208 - Tôi xin lỗi? - Vì thế mày chọn Dao Phay. 338 00:38:15,458 --> 00:38:18,083 Để trốn cùng y. 339 00:38:20,958 --> 00:38:24,083 - Gì? - Nhưng mày cũng cần Kim. 340 00:38:24,125 --> 00:38:27,000 Và mày gây sự với Tolya tạo lộn xộn. 341 00:38:28,250 --> 00:38:29,875 Tôi không biết gì cả. 342 00:38:30,125 --> 00:38:33,167 - Thật không, Boheme? - Vớ vẩn! 343 00:38:33,208 --> 00:38:37,000 - Nhưng giờ ta phải trốn. - Không có kế hoạch. 344 00:38:37,583 --> 00:38:40,708 - Và không ai trốn cả. - Sau đó thì sao? 345 00:38:46,583 --> 00:38:48,458 Ta sẽ thương lượng. 346 00:38:49,125 --> 00:38:55,208 Đàm phán cái gì? Ta để cậu bé đi nếu mày lấy được con gà ra?' 347 00:38:55,250 --> 00:38:59,833 Krasi đúng. Nếu cậu bé chết không có thương lượng. 348 00:39:03,000 --> 00:39:06,583 Nhóc? Nhóc... Thả lỏng chút đi! 349 00:39:07,208 --> 00:39:09,458 Chỉ tí thôi! 350 00:39:16,250 --> 00:39:18,333 Đây... 351 00:39:18,833 --> 00:39:22,083 Mi có nghe thấy ta? Mi tên gì? 352 00:39:22,750 --> 00:39:27,083 Vệ binh Veselin Kovachki. 353 00:39:28,500 --> 00:39:32,125 Ngày đầu đi làm vất vả... Nhỉ, đồng chí vệ binh? 354 00:39:35,583 --> 00:39:37,750 Vekilski! 355 00:39:40,500 --> 00:39:43,333 Trở nên tệ hơn. 356 00:39:43,625 --> 00:39:45,333 Bạo loạn! Vượt ngục... 357 00:39:48,083 --> 00:39:50,458 Chuyện gì thế, Vekilski? 358 00:39:51,750 --> 00:39:54,958 Đừng hòng mở cửa nhé. 359 00:40:03,500 --> 00:40:05,000 Canh nó! 360 00:40:27,833 --> 00:40:32,750 Tôi là tù nhân Boris Radulov. Xin cho tôi nói chuyện với Quản giáo. 361 00:40:33,375 --> 00:40:35,333 Chúng có vũ khí! 362 00:40:38,750 --> 00:40:41,208 Tránh khỏi cửa! Chúng sẽ bắn mày. 363 00:40:41,250 --> 00:40:44,875 - Tôi nhắc lại, tù nhân Boris Radulov... - Tránh đi! 364 00:40:45,208 --> 00:40:46,625 Làm ơn... 365 00:41:01,333 --> 00:41:04,333 - Tôi đi lấy ô tô. Ở đây nhé... - Không! 366 00:41:06,458 --> 00:41:11,000 - Nikola, để ta nói chuyện với họ, con trai. - Không. 367 00:41:11,333 --> 00:41:13,958 - Tôi phải báo cáo việc này. - Cả hai cùng đi. 368 00:41:14,333 --> 00:41:16,083 Và nếu chúng trốn? 369 00:41:16,125 --> 00:41:19,708 Để ta nói chuyện với họ trước khi tệ hơn. 370 00:41:20,625 --> 00:41:22,625 Còn con chim? 371 00:41:25,125 --> 00:41:28,958 Belev, cảnh giác! Tôi đi nhanh thôi. 372 00:41:35,625 --> 00:41:39,083 Chim đã chọn máy của mày. Không phải bọn ta. 373 00:41:39,875 --> 00:41:42,583 Hãy cho ta cơ hội để lựa chọn. 374 00:41:43,500 --> 00:41:48,208 Thượng sĩ Tonchev gọi từ Xưởng 2. Chỉ huy? A lô? 375 00:41:54,208 --> 00:41:55,958 Đứng im! 376 00:42:07,208 --> 00:42:10,208 Tôi muốn báo vụ phạm tội, sĩ quan. 377 00:42:10,250 --> 00:42:14,250 Thượng sĩ Tonchev gọi. Tổng đài, có nghe tôi nói? 378 00:42:19,333 --> 00:42:22,458 Boheme, đóng cửa lại. 379 00:42:24,583 --> 00:42:28,833 Đứng im! Giơ tay lên! 380 00:42:32,833 --> 00:42:36,583 Tay giơ rồi mà, con trai. Bình tĩnh. 381 00:42:36,958 --> 00:42:39,125 Nào, thằng khốn! 382 00:43:18,458 --> 00:43:21,458 Tại sao con làm việc này, con trai? 383 00:43:30,958 --> 00:43:32,958 Chúng đã giết ông ấy. 384 00:43:34,583 --> 00:43:36,875 Chúng đã giết Teach! 385 00:43:38,375 --> 00:43:40,458 Chúng đã giết ông ấy. 386 00:44:01,333 --> 00:44:03,708 XE CỨU THƯƠNG 387 00:44:21,875 --> 00:44:25,333 - Chào, đồng chí quản giáo. - Chuyện gì vậy, Lalev? 388 00:44:26,583 --> 00:44:30,250 - Chúng bắt con tin trong xưởng. - Ai là con tin? 389 00:44:31,750 --> 00:44:35,958 Đại úy Deyan Vekilski và lính mới... Kovachki. 390 00:44:36,000 --> 00:44:38,083 Ai đã bị bắn? 391 00:44:38,583 --> 00:44:41,500 - Yordan Manev. - Teach. 392 00:44:42,458 --> 00:44:46,208 - Đã cố bỏ trốn. - Teach trốn hả? 393 00:44:55,708 --> 00:44:59,917 - Chúng đòi gì? - Ta chưa biết, đồng chí Quản giáo. 394 00:44:59,958 --> 00:45:04,000 - Bọn tôi chưa liên lạc với chúng. - Anh còn chờ gì nữa, Lalev? 395 00:45:07,583 --> 00:45:11,667 - Tôi thấy Kozarev đang ở đây. - Anh ấy làm nhiệm vụ cùng đội SAWT. 396 00:45:11,708 --> 00:45:14,458 Ta không cần đội SWAT. Đưa anh ấy ra khỏi đây! 397 00:45:15,083 --> 00:45:18,083 Anh ấy có lệnh do Bộ trưởng ký. 398 00:45:19,208 --> 00:45:22,792 Cố gắng liên lạc. Tôi muốn nói chuyện với Radulov. 399 00:45:22,833 --> 00:45:24,250 Rõ, xếp. 400 00:45:41,292 --> 00:45:43,292 Chào, đồng chí đại tá. 401 00:45:48,958 --> 00:45:52,417 - Tôi nghe nói anh đi nghỉ. - Không nghỉ nữa. 402 00:45:53,000 --> 00:45:56,500 Giờ anh có thể đi. Tôi sẽ tự giải quyết vấn đề. 403 00:45:56,833 --> 00:45:59,417 - Tôi không nghĩ vậy. - Tôi không muốn làm căng thẳng thêm. 404 00:45:59,458 --> 00:46:02,542 Tôi cũng thế. Tôi ở đây để giải quyết tình hình. 405 00:46:02,917 --> 00:46:07,333 Lính vũ trang của anh sẽ gây rủi ro cho mạng sống của những người bên trong. 406 00:46:07,375 --> 00:46:10,250 Anh có lũ tù nguy hiểm ở đó. 407 00:46:10,500 --> 00:46:13,667 - Đừng bảo tôi phải làm như nào! - Bình tĩnh, Đại tá. 408 00:46:15,333 --> 00:46:19,458 - Ta cùng phe ở đây mà. - Chả có phe nào cả, Kozarev. 409 00:46:19,958 --> 00:46:24,167 Và anh bị sa thải. Về nhà tận hưởng trời đẹp. 410 00:46:24,750 --> 00:46:29,000 - Tôi xin lỗi nhưng anh không thể sa thải tôi. - Như chỉ thị. 411 00:46:29,833 --> 00:46:31,750 - Đi cùng tôi. - Xin lỗi? 412 00:46:32,208 --> 00:46:35,750 - Đi ngay đi. - Tôi không nghĩ là anh hiểu rõ. 413 00:46:37,750 --> 00:46:42,083 - Tôi không làm theo lệnh của anh. - Tôi biết anh làm theo lệnh của ai. 414 00:47:04,000 --> 00:47:08,875 Dân thường trốn khỏi nhà tù. Ta lại nhốt mình bên trong. 415 00:47:14,458 --> 00:47:17,250 Mày có nghĩ Teach đã tự nói với mình sáng nay: 416 00:47:17,917 --> 00:47:20,375 'Hôm nay là ngày tao toi.' 417 00:47:22,167 --> 00:47:25,292 - Mày có nghĩ con người cảm thấy nó? - Mày thấy ổn mà. 418 00:47:26,583 --> 00:47:30,292 Tao thì dự cảm bọn ta toi hết. 419 00:47:30,750 --> 00:47:34,625 Tai không thể chịu được mày, Kim. Nhưng tao đồng ý với mày. 420 00:47:37,125 --> 00:47:40,833 Mày nghĩ gì, Boheme? Con người có thể cảm thấy cái kết đang đến? 421 00:47:41,833 --> 00:47:44,042 Tao không biết. 422 00:47:44,667 --> 00:47:48,375 Tao chỉ biết là ta đều sẽ chết sớm hay muộn. 423 00:47:48,417 --> 00:47:53,083 Và cuộc sống vẫn tiếp diễn... Không có chúng ta. 424 00:48:10,375 --> 00:48:14,708 Teach giờ đang tán gái Hy Lạp rùi. 425 00:48:15,458 --> 00:48:18,708 Những cô gái tóc dài và mắt to. 426 00:48:20,125 --> 00:48:24,542 Teach nằm trong nhà xác. Thôi đi... 427 00:48:26,417 --> 00:48:28,333 Nào! 428 00:48:30,875 --> 00:48:33,208 Để đồ lợn nằm trên đất! 429 00:48:38,667 --> 00:48:43,333 - Còn linh hồn của ông ấy? - Không có linh hồn đâu. 430 00:48:52,208 --> 00:48:55,125 Có lẽ mày không có linh hồn nhưng tao có nhé. 431 00:49:00,875 --> 00:49:03,917 Thế một số người có linh hồn và những người khác thì không? 432 00:49:04,375 --> 00:49:07,042 Tao có linh hồn vì tao tin. Nếu mày không tin... 433 00:49:07,292 --> 00:49:11,875 Tao có. Tao tin là nếu ta đừng mở cửa ta chết hết rồi. 434 00:49:12,125 --> 00:49:14,583 Nếu ta không mở cửa? 435 00:49:15,333 --> 00:49:18,833 Teach mở cửa. Và thế đó. 436 00:49:18,875 --> 00:49:22,292 Nhìn đi, Di Gan. Nhìn quanh đi! 437 00:49:24,083 --> 00:49:28,167 Nhìn đi! Mày có thấy giải pháp nào không? 438 00:49:29,042 --> 00:49:31,667 - Tao thấy một. - Tao cũng thế. 439 00:49:33,208 --> 00:49:37,042 Ta mở cửa và đầu hàng bình tĩnh và lặng lẽ. 440 00:49:38,208 --> 00:49:41,833 Thế mày tin vào sự cứu rỗi. 441 00:49:44,833 --> 00:49:47,208 Tao đi mở cửa. 442 00:49:50,750 --> 00:49:55,917 - Tao sẽ nói lúc nào ta mở cửa. - Thế ta có thể bị giết sao? 443 00:49:57,958 --> 00:50:01,625 - Mẹ mày, Dao Phay! - Nếu con chim bị rụng một chiếc lông... 444 00:50:01,667 --> 00:50:05,208 - Tao sẽ giết hết các mày! - Tao mở và tao đầu hàng. 445 00:50:06,083 --> 00:50:08,250 Tao sẽ giết thằng đó! 446 00:50:13,375 --> 00:50:15,417 Giết nó đi. 447 00:50:19,250 --> 00:50:21,167 Boheme! 448 00:50:31,000 --> 00:50:34,125 Vâng. Tôi đồng ý với anh. 449 00:50:35,208 --> 00:50:36,958 Vâng nhưng... 450 00:50:37,500 --> 00:50:40,500 Hoàn cảnh đòi hỏi sự tiếp cận khác biệt, đồng chí Bộ trưởng. 451 00:50:42,583 --> 00:50:45,167 Vâng... Vâng, xếp! 452 00:50:47,042 --> 00:50:48,792 Vâng, anh ấy đây. 453 00:50:52,417 --> 00:50:54,917 Đại úy Kozarev nghe. 454 00:50:58,417 --> 00:51:00,292 Vâng, đồng chí Bộ trưởng. 455 00:51:06,167 --> 00:51:10,167 Anh có một giờ. Rồi đến lượt tôi. 456 00:51:39,250 --> 00:51:41,333 Sự cố cái đít tao. 457 00:51:47,125 --> 00:51:48,958 Giờ thì sao? 458 00:51:50,958 --> 00:51:53,250 Chuyện gì tiếp theo? 459 00:51:54,208 --> 00:51:57,083 Nói gì đi, Boheme! 460 00:52:05,708 --> 00:52:09,667 Nào! Mày muốn cứu con chim ra, nhỉ? 461 00:52:10,167 --> 00:52:14,333 - Ừ. - Vậy ta phải dỡ máy tiện. 462 00:52:14,917 --> 00:52:17,625 Và ta không thể dỡ ra khi hắn ta bị buộc vào nó. 463 00:52:17,667 --> 00:52:22,250 - Các mày không thể làm trong 10' đâu. - Tao có thể thử. 464 00:52:24,583 --> 00:52:27,417 Ta không có nhiều thời gian. 465 00:52:32,583 --> 00:52:34,875 Biến đi, Nhóc. 466 00:52:42,833 --> 00:52:45,042 Nó còn sống, Boheme? 467 00:52:46,083 --> 00:52:47,917 Nó vẫn động đậy mà. 468 00:52:50,958 --> 00:52:54,333 Nếu ta muốn bắt được chim, ta phải gỡ thân trên. 469 00:52:54,875 --> 00:53:00,167 Và để gỡ thân trên, ta phải tháo vỏ ra. 470 00:53:19,208 --> 00:53:22,667 Đưa tao khóa của Dao Phay, Vekilski. 471 00:53:24,750 --> 00:53:26,542 Vekilski! 472 00:53:35,708 --> 00:53:37,667 Cảm ơn. 473 00:53:43,292 --> 00:53:46,042 Ta cứu con chim và rồi ta đầu hàng. 474 00:53:50,792 --> 00:53:53,625 Mày điên à? Mày định 'đầu hàng'? 475 00:53:55,583 --> 00:53:58,958 Chính xác! Ta cứu con chim, ta mở cửa và nằm trên sàn. 476 00:53:59,000 --> 00:54:03,042 - Không đời nào! Ai cho mày làm xếp? - Tao là quản đốc. 477 00:54:03,083 --> 00:54:06,625 - Kệ! Tao không hàng. - Thế kế hoạch của mày là gì? 478 00:54:06,667 --> 00:54:08,708 - Tao sẽ trốn. - Đi đâu? 479 00:54:09,333 --> 00:54:11,250 - Không ai có thể thoát khỏi đây. - Tao có thể! 480 00:54:11,500 --> 00:54:14,542 Tao sẽ bắt Vekilski và Nhóc. Tao không ngu như Teach. 481 00:54:15,375 --> 00:54:18,667 Mày còn ngu hơn nếu mày nghĩ có thể ra khỏi đây còn sống. 482 00:54:20,792 --> 00:54:23,542 Tao bảo mày im đi. 483 00:54:25,375 --> 00:54:29,000 Mày không phải là xếp của tao, Boheme. Tao có phải làm cho nó rõ ràng hơn? 484 00:54:54,958 --> 00:54:57,750 Nếu ta mở cửa họ sẽ giết hết bọn ta. 485 00:54:58,708 --> 00:55:00,708 Dao Phay, đợi đã! Nghe! 486 00:55:00,958 --> 00:55:04,917 Ta có thể cùng làm. Tao sẽ giữ Vekilski, mày giữ Nhóc. 487 00:55:05,333 --> 00:55:09,083 Sau khi ta vượt qua trạm gác mất khoảng 1g. 488 00:55:22,958 --> 00:55:25,167 Làm sao ta gỡ được cái này? 489 00:55:27,083 --> 00:55:29,208 Tao không biết. 490 00:55:52,083 --> 00:55:53,792 Sao chứ... 491 00:56:09,583 --> 00:56:12,042 Cắt điện đi. Nó sẽ cắt đứt tay của anh. 492 00:56:14,792 --> 00:56:16,500 Nó đúng. 493 00:56:38,958 --> 00:56:40,417 Nó hót kìa. 494 00:57:00,208 --> 00:57:02,250 Nói cho tao biết tại sao, Dao Phay? 495 00:57:10,750 --> 00:57:14,042 Tao mơ thấy mình sắp chết. 496 00:57:15,917 --> 00:57:18,500 Nhưng không hẳn là chết. 497 00:57:18,542 --> 00:57:21,042 Họ đặt tao vào quan tài. 498 00:57:21,542 --> 00:57:25,042 Rồi họ đưa tao ra đồng chôn tao ở đó. 499 00:57:26,500 --> 00:57:31,208 Họ hạ quan tài xuống mộ nhưng tao mở mắt ra. 500 00:57:32,500 --> 00:57:36,083 Nhưng tao không tỉnh nổi. Tao nằm trong quan tài. 501 00:57:36,125 --> 00:57:39,833 Tao biết mình đang mơ nhưng tao không thể tỉnh dậy. 502 00:57:41,292 --> 00:57:45,375 Tao bắt đầu gõ. Tao muốn ra ngoài và bật khóc. 503 00:57:45,750 --> 00:57:50,542 Tao hét to hết mức có thể. 'Thả tao ra, lũ khốn!' 504 00:57:51,167 --> 00:57:53,708 'Tao vẫn còn sống! Tao vẫn còn sống!' 505 00:57:56,125 --> 00:58:00,375 Nhưng đám đạo tì đang cười đùa đâu đó phía trên tao. 506 00:58:09,875 --> 00:58:14,000 Chúng chôn sống tao. Tao không thở được. 507 00:58:15,083 --> 00:58:18,875 Và rồi... tao chết thật. 508 00:58:20,500 --> 00:58:22,708 Tao chết mỗi đêm, Boheme. 509 00:58:25,292 --> 00:58:27,167 Mỗi đêm. 510 00:58:31,875 --> 00:58:35,917 Và nếu ta cứu chim ra mày sẽ hết mơ chứ? 511 00:58:36,708 --> 00:58:38,417 Tao không biết. 512 00:58:39,917 --> 00:58:41,875 Tao không biết. 513 00:58:45,125 --> 00:58:49,417 Di Gan... Lấy đòn bẩy ra đây nhanh lên. 514 00:58:52,208 --> 00:58:55,083 Serafim... Tới giúp đê, bạn ơi. 515 00:58:55,333 --> 00:58:58,625 Tao không quan tâm đến chim. Tao ngủ say như em bé. 516 00:59:00,250 --> 00:59:02,167 Nhóc... 517 00:59:04,917 --> 00:59:07,375 - Tôi sẽ giúp nhưng tôi có một điều kiện. - Điều kiện? 518 00:59:07,917 --> 00:59:12,375 - Mày không được đòi hỏi, Nhóc. - Để đại úy Vekilski đi. 519 00:59:13,167 --> 00:59:15,375 Ổng sẽ giải thích mọi chuyện. 520 00:59:16,000 --> 00:59:18,125 Mày có muốn chơi tao nữa à? 521 00:59:18,417 --> 00:59:20,875 - Tao sẽ cho các mày thêm thời gian. - Gì? 522 00:59:21,542 --> 00:59:24,792 - Tao sẽ cho các mày thêm thời gian. - Làm gì mày muốn nhé. 523 00:59:25,042 --> 00:59:28,500 Nhưng y ở lại đây. Nhỉ? 524 00:59:31,167 --> 00:59:33,042 Thôi đi! 525 00:59:35,625 --> 00:59:40,083 Nghe này, Nhóc... Bọn lính ngoài kia không quan tâm đến bọn tao hoặc con chim. 526 00:59:40,333 --> 00:59:44,917 Chúng vẫn chưa giết bọn tao vì mày và Vekilski đang ở đây. 527 00:59:48,125 --> 00:59:50,792 Nếu y đi thì chỉ còn mày. 528 00:59:51,208 --> 00:59:53,750 Mày có chắc chúng quan tâm đến mày? 529 00:59:54,000 --> 00:59:57,458 Mày có hai lựa chọn: Đến giúp. 530 00:59:59,375 --> 01:00:01,958 Hoặc bị trói như Vekilski. 531 01:00:15,083 --> 01:00:16,917 26 năm cho tội giết người 532 01:00:32,958 --> 01:00:35,458 Trưởng Công tố Trung úy Kozarev 533 01:01:05,292 --> 01:01:09,708 Mày chơi bọn tao thật rồi, Dao Phay. Tao hy vọng con chim này là vàng. 534 01:01:12,375 --> 01:01:16,000 Trong niềm tin của nhiều bộ lạc con chim là biểu tượng của tự do. 535 01:01:16,250 --> 01:01:20,417 Bóng bùn? Bùn gì, Nhóc? Chim không có chất nhờn. 536 01:01:20,458 --> 01:01:25,250 Không... Biểu tượng. Như dấu hiệu í. 537 01:01:29,333 --> 01:01:33,583 Dào ơi... Với bộ lạc của tao, chim là miếng ăn. 538 01:01:34,542 --> 01:01:38,583 - Anh ăn bồ câu? - Bồ câu? Không bao giờ. 539 01:01:39,625 --> 01:01:41,500 Bà tao thường nói 540 01:01:41,542 --> 01:01:46,042 linh hồn người chết về trong thân bồ câu. 541 01:01:46,083 --> 01:01:48,792 Tội to lắm nếu giết bồ câu. 542 01:01:48,833 --> 01:01:52,417 Nó có thể mang lại cho mày xui xẻo cả đời. 543 01:01:52,875 --> 01:01:55,917 Nếu bồ câu lạc vào nhà của mày là có ai đó sắp chết. 544 01:01:55,958 --> 01:01:59,667 Không thật thế chứ. Xưởng này có phải nhà của ta đâu. 545 01:01:59,708 --> 01:02:03,375 - Và đây có thể không phải là bồ câu. - Nói cái đó với Teach. 546 01:02:08,542 --> 01:02:12,208 Linh hồn người chết... Những người nào? 547 01:02:14,250 --> 01:02:19,042 Tao không biết. Có lẽ là bạn bè và người thân. 548 01:02:19,833 --> 01:02:24,542 Ngừng giả vờ là phù thủy. Hãy đưa con chim ra và đi. 549 01:02:26,333 --> 01:02:29,542 Đi đâu, Boheme? Quay lại nhà tù? 550 01:02:30,042 --> 01:02:33,625 Các mày chả quay về đó nổi đâu. Các mày sẽ chết trước hoàng hôn. 551 01:02:33,667 --> 01:02:36,333 Câm mồm đi, đồ khỉ bẩn tưởi! 552 01:02:41,292 --> 01:02:44,917 Thử từ dưới lên. Ta sẽ cần đòn bẩy lớn hơn. 553 01:02:45,292 --> 01:02:49,625 - Krasi... Lấy thanh đỡ ở đây. - Một mình? 554 01:02:50,250 --> 01:02:52,333 Tao sẽ giúp cậu ấy. 555 01:02:54,500 --> 01:02:56,500 Nào. 556 01:03:17,625 --> 01:03:21,958 - Chúng sẽ không tự nguyện ra. - Chúng sẽ. Nhưng chúng muốn thứ gì đó. 557 01:03:22,583 --> 01:03:25,667 Tù nhân muốn gì? Trốn. 558 01:03:25,708 --> 01:03:29,250 - Anh nhìn mọi thứ theo đen và trắng. - Đó là việc của tôi. 559 01:03:29,875 --> 01:03:33,792 - Dễ đưa ra quyết định hơn. - Dễ đưa ra quyết định sai lầm hơn. 560 01:03:34,167 --> 01:03:37,833 Chỉ là nói suông. Cả hai ta đều muốn cùng một thứ. 561 01:03:37,875 --> 01:03:40,833 Trong khi đó anh không quan tâm bao nhiêu người sẽ chết. 562 01:03:40,875 --> 01:03:44,458 Việc của tôi là bảo vệ dân và quản giáo. 563 01:03:45,417 --> 01:03:49,083 - Ta có hai lính canh đã chết bên trong. - Họ chưa chết. 564 01:03:49,667 --> 01:03:53,500 - Làm sao anh có thể chắc chắn? - Tôi biết đám tù trong xưởng. 565 01:03:57,042 --> 01:03:59,000 Krasi... 566 01:04:00,250 --> 01:04:04,125 - Dao Phay đã làm gì? - Cậu nghĩ sao? 567 01:04:04,458 --> 01:04:06,250 Y đã giết ai đó? 568 01:04:07,125 --> 01:04:11,042 Cậu làm gì thế, Nhóc? Giả vờ là bạn tôi? 569 01:04:11,083 --> 01:04:14,125 Tôi chỉ nói chuyện trong khi giúp anh. 570 01:04:14,750 --> 01:04:17,000 Những người như cậu không chỉ có giúp đâu. 571 01:04:18,000 --> 01:04:21,208 Tôi thấy cậu cùng với Vekilski. Cậu đang lên kế hoạch gì đó. 572 01:04:21,250 --> 01:04:25,125 Nhưng không ai chơi lại Dao Phay. Kể cả công an. 573 01:04:26,667 --> 01:04:28,667 Nào khuân đi. 574 01:04:29,250 --> 01:04:31,875 Ba thằng giết người và một thằng hiếp dâm. 575 01:04:32,167 --> 01:04:34,875 Anh đã đọc hồ sơ nhưng anh không hiểu chúng. 576 01:04:35,333 --> 01:04:39,833 Tôi biết Radulov. Anh ấy biết làm sao để trị lũ giết người có tổ chức. 577 01:04:40,458 --> 01:04:44,542 - Đây chính xác là những gì anh ấy đã làm ở đây. - Anh ấy cũng không thích anh đâu. 578 01:04:44,583 --> 01:04:47,500 - Tại sao anh lại bảo vệ chúng? - Vì sao lại muốn giết bọn họ? 579 01:04:47,542 --> 01:04:51,125 - Tôi tới đây để làm công việc của mình. - Xông vào trong và bắn hết mọi người? 580 01:04:51,375 --> 01:04:54,167 Chó dại cần gậy, không phải xương. 581 01:04:59,833 --> 01:05:02,125 Cậu có biết Prikolnitsa ở đâu không? 582 01:05:02,792 --> 01:05:04,333 Không. 583 01:05:05,000 --> 01:05:08,667 - Cậu ấy sống ở đó với anh trai. - Dao Phay? 584 01:05:08,958 --> 01:05:11,625 Lúc đó cậu ấy chưa phải là Dao Phay. 585 01:05:12,250 --> 01:05:15,833 Cậu ấy là Thợ thủ công Kolyo, làm việc tại nhà máy thép. 586 01:05:15,875 --> 01:05:19,792 Cậu ấy đã làm tốt và vì vậy cậu ấy định để dành tiền cho đám cưới của anh trai mình. 587 01:05:20,792 --> 01:05:24,708 Cậu ấy mời cả làng. Âm nhạc, bữa ăn, thức uống... 588 01:05:25,125 --> 01:05:29,042 Một đám cưới hoành tráng. Về cơ bản cậu ấy là người rất tốt. 589 01:05:29,500 --> 01:05:33,250 Một người có tâm hồn rộng mở. Và một vấn đề lớn... Rượu. 590 01:05:34,875 --> 01:05:37,917 Cậu ấy không uống rượu thường xuyên nhưng khi cậu ấy uống... 591 01:05:39,792 --> 01:05:42,917 trong ngày cưới 592 01:05:42,958 --> 01:05:45,542 cậu ấy bắt đầu uống từ trưa. 593 01:05:46,417 --> 01:05:49,583 Anh trai nói cậu ấy thôi khiêu vũ và tự bêu xấu đi. 594 01:05:50,292 --> 01:05:56,042 Kolyo phát rồ. Cậu ấy chi tiền nhưng không được phép nhảy? 595 01:05:56,958 --> 01:05:59,000 'Anh ấy không thể bảo ta phải làm gì!' 596 01:05:59,042 --> 01:06:01,958 Kolyo về nhà lấy dao phay. 597 01:06:02,250 --> 01:06:04,542 Rồi bổ đôi đầu anh trai mình. 598 01:06:08,750 --> 01:06:12,625 - Bố của họ cố ngăn cậu ta lại... - Nó cũng giết bố luôn à? 599 01:06:13,333 --> 01:06:15,083 Như chọc tiết lợn! 600 01:06:21,250 --> 01:06:23,958 Mọi người bắt đầu la hét và bỏ chạy. 601 01:06:24,000 --> 01:06:27,750 Mẹ cậu ấy nhìn thấy hết và gục xuống. 602 01:06:28,542 --> 01:06:31,000 Bà ấy chết sau khi vào viện. 603 01:06:33,042 --> 01:06:36,250 - Y kể với anh mọi chuyện này? - Cậu ấy không nói. 604 01:06:36,292 --> 01:06:40,417 - Thế sao anh biết? - Cả quận Kyustendil đều biết. 605 01:06:40,875 --> 01:06:44,333 - Đến đó hỏi bất kỳ ai. - Làm sao họ bắt được y? 606 01:06:44,375 --> 01:06:48,125 Họ không bắt được cậu ta. Cậu ta đến công an tự thú. 607 01:06:48,458 --> 01:06:52,000 Tay cậu ấy đầy máu của anh trai và bố mình. 608 01:06:55,750 --> 01:06:57,917 Nào! 609 01:06:58,750 --> 01:07:02,292 Tôi biết một người như anh. Trong quân đội. 610 01:07:02,875 --> 01:07:06,583 Anh ấy cũng rất tự tin. Chỉ cố làm công việc của mình. 611 01:07:06,833 --> 01:07:09,083 Tôi không ở đây để nói chuyện, Radoev. 612 01:07:10,167 --> 01:07:13,375 Bộ trưởng ra lệnh cho tôi đợi và tôi đang đợi. 613 01:07:14,000 --> 01:07:16,625 Nếu chuyện đó tùy thuộc vào tôi mọi thứ đã xong. 614 01:07:16,667 --> 01:07:19,458 - Anh có biết chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? - Tôi không quan tâm. 615 01:07:20,292 --> 01:07:24,625 Bộ trưởng mới gửi anh ấy đến nhà tù Belyane. Anh ấy vẫn ở đó. 616 01:07:28,375 --> 01:07:30,333 Cảm ơn về ly cà phê. 617 01:07:30,792 --> 01:07:32,417 Lalev! 618 01:07:40,208 --> 01:07:44,958 Nếu ai đó có ý tưởng gì, ta hãy nghe họ. Tôi đã xong. 619 01:07:49,708 --> 01:07:51,833 Đại tá Radoev gọi. 620 01:07:53,417 --> 01:07:56,417 Boheme, ra cửa đi. 621 01:07:59,125 --> 01:08:03,625 Một giờ. Tôi cần một giờ, Boheme. 622 01:08:06,250 --> 01:08:10,457 - Thời gian của ta đã hết, Dao Phay. - Con chim là sự cứu rỗi. 623 01:08:10,500 --> 01:08:13,542 Không! Con chim là vấn đề. 624 01:08:14,582 --> 01:08:17,332 Thế mày không tìm kiếm sự cứu rỗi? 625 01:08:20,457 --> 01:08:22,707 Tao đang tìm giải pháp. 626 01:08:38,457 --> 01:08:41,750 Tù nhân Boris Radulov. Tôi nghe đây, Quản giáo? 627 01:08:41,792 --> 01:08:44,792 - Mở cửa ra, Boheme. - Bọn tôi cần thêm thời gian. 628 01:08:45,332 --> 01:08:48,750 - Không! Mày muốn gì? - Nó phức tạp lắm. 629 01:08:49,417 --> 01:08:52,292 Từ sớm nó đã rất phức tạp rồi. Cứ nói với ta. 630 01:08:52,957 --> 01:08:55,875 - Có chim trong máy của Dao Phay. - Thì sao? 631 01:08:57,417 --> 01:08:59,875 - Ta phải cứu nó ra. - Tại sao? 632 01:09:06,707 --> 01:09:09,042 - Nó thuộc về nơi khác. - Ân xá? 633 01:09:09,542 --> 01:09:11,917 Tôi đã nói ông là nó phức tạp. 634 01:09:12,500 --> 01:09:15,457 Mày có nhận ra hậu quả nếu không mở cửa? 635 01:09:15,832 --> 01:09:20,917 Có, xếp. Nhưng tôi cũng biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi mở cửa. 636 01:09:21,250 --> 01:09:24,625 - Tôi đang cố tìm hòa hoãn ở đây. - Ta cũng thế. 637 01:09:25,042 --> 01:09:28,000 Chỉ 1g nữa, làm ơn. Nhiều nhất là 2. 638 01:09:29,875 --> 01:09:34,292 - Ta muốn nói chuyện với Vekilski. - Nói đi, ông ấy đang nghe đây. 639 01:09:34,542 --> 01:09:36,750 Anh có ở đó, Vekilski? 640 01:09:38,000 --> 01:09:41,582 - Có, đồng chí quản giáo. - Báo cáo tình huống. 641 01:09:43,417 --> 01:09:47,000 Không có chim chiếc gì đâu. Chúng cần thời gian để đào thoát. 642 01:09:47,500 --> 01:09:51,625 - Ông điên à, Vekilski? - Đây là tất cả kế hoạch. 643 01:09:52,542 --> 01:09:54,958 Điều này không đúng, Quản giáo. 644 01:09:55,375 --> 01:09:59,958 Thế còn Nikola Gyuzelev, Đồng chí Quản giáo? 645 01:10:00,375 --> 01:10:05,875 Boris Radulov xin anh để cho y đến và làm việc ở đây. 646 01:10:06,667 --> 01:10:10,917 Serafim Georgiev Kim cũng ở đây. 647 01:10:11,917 --> 01:10:16,917 Y suýt giết 1 tù nhân để thế chỗ trong xưởng. 648 01:10:16,958 --> 01:10:19,875 Nhưng tôi đã nhìn thấu âm mưu của chúng. 649 01:10:19,917 --> 01:10:22,083 Ông không thấy gì cả, xếp! 650 01:10:22,125 --> 01:10:25,208 Nếu không phải vì Boheme cả hai ông đã chết rồi. 651 01:10:25,500 --> 01:10:28,542 - Krasi! - Cậu bé đâu? 652 01:10:29,042 --> 01:10:32,458 - Cậu ấy ở đây và cậu ấy ổn. - Gyuzelev bóp cậu ta tí ngạt thở. 653 01:10:34,917 --> 01:10:38,750 Dao Phay! Mọi người nghe tôi nói! 654 01:10:39,833 --> 01:10:44,125 Các mày bị 10 ngày biệt giam và không được phép làm việc. 655 01:10:44,625 --> 01:10:47,583 Chỉ cần mở cửa và không ai bị thương. 656 01:10:51,250 --> 01:10:53,667 Như Teach á? 657 01:10:55,500 --> 01:10:59,458 Tai nạn thôi, Boheme. Dọn mớ hỗn độn này. 658 01:11:00,042 --> 01:11:02,875 Teach cũng đã cố dọn hỗn độn. 659 01:11:02,917 --> 01:11:06,708 Anh ấy một mình và tay không. Hai tay giơ lên ​​trời. 660 01:11:12,208 --> 01:11:14,750 Tôi biết Teach 20 năm nay. 661 01:11:15,042 --> 01:11:17,583 Khi ta đến thì anh ấy đã ngồi đây rồi. 662 01:11:17,875 --> 01:11:22,833 Anh ấy từng nói với ta là tù nhân còn hơn anh ta. 663 01:11:23,125 --> 01:11:26,875 Vì ta vào đây mỗi ngày và khóa cửa sau lưng mình. 664 01:11:27,375 --> 01:11:31,500 Ta đã từng cười nhưng ta không thấy nó buồn cười nữa. 665 01:11:31,542 --> 01:11:34,708 Ta nhận ra là anh ấy đã đúng. 666 01:11:35,333 --> 01:11:40,292 Ta là tù nhân giống như mày, Boheme. Ta muốn thoát ra nhưng đã quá muộn. 667 01:11:42,542 --> 01:11:44,750 Mày có nghe ta nói, Boheme? 668 01:11:47,000 --> 01:11:50,500 Mở cửa và về phòng giam của mình. 669 01:11:52,625 --> 01:11:57,125 Tí nữa. Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu. 670 01:11:58,542 --> 01:12:01,542 Tôi hứa bọn tôi sẽ đầu hàng sau đó. 671 01:12:02,333 --> 01:12:06,458 Mày sẽ có 1g nếu mày không lính gác sẽ xông vào. Mày có lời của ta. 672 01:12:09,458 --> 01:12:12,583 - Bọn tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. - Mày có 5'. Và Boheme... 673 01:12:13,042 --> 01:12:14,708 Đúng? 674 01:12:15,167 --> 01:12:18,458 Tạm tha của mày năm tới phụ thuộc vào 5' này. 675 01:12:33,250 --> 01:12:35,417 Tạm tha, Boheme? 676 01:12:36,625 --> 01:12:39,333 Quản giáo hứa với mày tạm tha? 677 01:12:41,583 --> 01:12:44,167 Chúng hứa sẽ tha cho mày? 678 01:12:50,125 --> 01:12:52,708 Mày đã hứa gì với chúng? 679 01:12:52,750 --> 01:12:57,083 Làm chuột à? Mày bán cả hội à, đồ khốn? 680 01:13:00,292 --> 01:13:02,250 Thật không? 681 01:13:10,792 --> 01:13:13,000 Thật. 682 01:13:13,417 --> 01:13:15,875 Mày hứa gì với chúng, Boheme? 683 01:13:17,750 --> 01:13:21,792 Mày biết tao hứa gì. Mày đã xem thiết kế. 684 01:13:25,000 --> 01:13:30,958 Van thủy lực cho xe bọc thép. Số lượng gấp đôi. 685 01:13:32,792 --> 01:13:35,583 Vì thế tao chọn mày ra khỏi Tử tù. 686 01:13:36,292 --> 01:13:39,583 Thế không có ân xá cho bọn tao? 687 01:13:41,708 --> 01:13:44,417 Thằng chó đẻ ngu đéo chịu được! 688 01:13:45,125 --> 01:13:49,500 Chúng nói dối. Chúng lợi dụng mày và sau đó chúng sẽ quên mày. 689 01:13:50,000 --> 01:13:53,000 Sao mày có thể cứ câm nín tin lời nói dối của chúng? 690 01:13:56,708 --> 01:13:58,792 Tao tin Radoev. 691 01:14:02,208 --> 01:14:04,083 Mày làm gì đấy? 692 01:14:04,125 --> 01:14:07,542 - Tao sẽ để Vekilski đi. - Không đời nào! Ta sẽ không để chúng đi! 693 01:14:07,583 --> 01:14:12,000 - Chỉ là tên cặn bã. Nhóc ở lại. - Quên nó đi, Boheme! 694 01:14:17,667 --> 01:14:23,042 Vekilski sắp ra ngoài. Nó tốt hơn cho con chim. 695 01:14:26,500 --> 01:14:31,167 Lệnh là 'bắn giết'. Ta không thương lượng với chúng. 696 01:14:31,208 --> 01:14:33,125 Ta có một giải pháp. 697 01:14:34,750 --> 01:14:37,125 - Thật không? - Chúng thả lính gác ra. 698 01:14:37,167 --> 01:14:39,917 - Tù nhân sẽ ra trong 1g nữa. - 1 tiếng nữa? 699 01:14:41,125 --> 01:14:43,792 - Tại sao lại 1g? - Ta có thỏa thuận. 700 01:14:44,583 --> 01:14:48,000 - Thỏa thuận với Radulov? - Anh có vấn đề gì với anh ấy vậy? 701 01:14:49,500 --> 01:14:53,000 Anh không biết rõ lũ tù xấu yêu quý của anh như thế nào. 702 01:14:53,042 --> 01:14:55,417 Tôi không yêu quý và tôi không thích giọng điệu của anh. 703 01:14:55,458 --> 01:15:00,625 Đâm nạn nhân 8 nhát vì 120g vàng và ít tiền. 704 01:15:01,583 --> 01:15:05,833 Đồng bọn của y đang nằm Tử tù. Anh có rõ tại sao y không ở đó? 705 01:15:06,167 --> 01:15:09,458 Không. Nhưng tôi biết ai đã điều tra và khởi tố vụ án. 706 01:15:11,333 --> 01:15:14,333 - Họ đang ra. - Đừng ngoài này! 707 01:15:28,833 --> 01:15:32,667 - Người kia đâu? - Nhóc sẽ ở lại với bọn tôi. 708 01:15:33,375 --> 01:15:36,917 - Ta đã thỏa thuận. - Cậu bé không sao đâu, Quản giáo. 709 01:15:37,458 --> 01:15:39,667 Cậu ấy sẽ không bị đau. 710 01:15:54,167 --> 01:15:57,958 Đến gần rồi, Boheme. Mày có còn tin y? 711 01:15:58,542 --> 01:16:01,417 - Anh làm gì đấy? - Công việc của anh! Chúng đang chơi với anh. 712 01:16:01,708 --> 01:16:04,083 Lính gác khác đã chết và chúng cố bỏ trốn. 713 01:16:04,125 --> 01:16:07,000 Bỏ trốn đi đâu? Anh chỉ muốn giết hết à. 714 01:16:07,042 --> 01:16:09,375 - Anh đã bắn lính gác! - Tôi nhắm vào tù nhân. 715 01:16:09,625 --> 01:16:14,000 - Chuyện này lẽ ra nên kết thúc. - Anh không thoát khỏi chuyện này đâu! 716 01:16:41,792 --> 01:16:44,000 Đã hết thời gian. 717 01:17:55,667 --> 01:17:57,333 Làm đi! 718 01:18:08,333 --> 01:18:11,167 - Mày làm gì đấy? - Tao cho nó uống nước. 719 01:18:11,208 --> 01:18:14,250 - Mày dìm chết nó mất. - Ta có thể à? 720 01:18:16,042 --> 01:18:18,000 Dao Phay... 721 01:18:28,292 --> 01:18:30,042 Đủ rồi. 722 01:18:31,542 --> 01:18:34,458 Con chim chắc hẳn đang nghĩ về chúng ta. 723 01:18:34,500 --> 01:18:37,458 'Ta đã gặp những bạn tù tốt nhất thế giới.' 724 01:18:37,708 --> 01:18:42,417 - Nó không biết ta là bạn tù. - Tất nhiên! Chim không có não. 725 01:18:42,458 --> 01:18:45,917 Trật tự, làm ơn! Mày chả giúp gì cả. 726 01:18:46,708 --> 01:18:51,417 Mày ngu thật, Krasi! Có lẽ chim ăn mất não mày. 727 01:18:59,208 --> 01:19:01,292 Nó lại hót rồi kìa. 728 01:19:03,625 --> 01:19:05,625 Có lẽ nó cảm ơn ta. 729 01:19:06,583 --> 01:19:10,208 - Nó sẽ cảm ơn ta khi ta cứu nó ra. - Mày có nhớ chuyện cổ tích 730 01:19:10,458 --> 01:19:13,792 Teach đã đọc cho ta? Câu chuyện về biển và cá? 731 01:19:14,750 --> 01:19:18,625 'Ông già và biển cả.' Không phải cổ tích, là tiểu thuyết. 732 01:19:18,667 --> 01:19:24,708 Không phải chuyện đó! Chuyện về lão đánh cá và con cá vàng. 733 01:19:26,583 --> 01:19:30,375 Đây là tên truyện cổ tích. 'Người đánh cá và con cá vàng.' 734 01:19:31,875 --> 01:19:33,542 Đúng! 735 01:19:34,333 --> 01:19:39,792 Tưởng tượng nếu con chim này đúng là Chim Vàng. 736 01:19:40,500 --> 01:19:44,792 Ta cứu nó ra và nó bắt đầu nói chuyện với ta. 737 01:19:46,292 --> 01:19:51,917 'Các bạn đã cứu mạng tôi, các cậu. Mỗi người có một điều ước.' 738 01:19:53,000 --> 01:19:58,125 - Con cá ban cho 3 điều ước. - Đây là chim. 1 điều ước. 739 01:19:59,208 --> 01:20:01,500 Một với tao là đủ. 740 01:20:05,125 --> 01:20:09,333 Mày có biết tao ước điều gì không? Tao muốn được giống như chim. 741 01:20:11,083 --> 01:20:15,083 Tao muốn có cánh và lông và bay đi. 742 01:20:15,667 --> 01:20:18,208 Xa thật xa. 743 01:20:21,792 --> 01:20:26,125 Tại sao không muốn được tự do và vẫn là người? 744 01:20:26,583 --> 01:20:28,417 Và tao nên đi đâu đây, Boheme? 745 01:20:28,667 --> 01:20:31,333 Chỗ nào tao đặt chân đến tao vẫn sẽ là tà ru. 746 01:20:32,125 --> 01:20:34,750 Những người như ta không thể được cứu rỗi. 747 01:20:35,042 --> 01:20:39,500 Bầu trời là nơi tự do duy nhất. Bay và hót với niềm vui. 748 01:20:40,458 --> 01:20:42,375 Mày có một điểm. 749 01:20:43,333 --> 01:20:46,542 Tất nhiên tao có. Còn cậu thì sao? 750 01:20:47,042 --> 01:20:50,208 - Còn tôi thì sao? - Cậu ước gì? 751 01:20:53,042 --> 01:20:57,958 Tôi muốn quay ngược thời gian và càng xa nơi này càng tốt. 752 01:21:06,833 --> 01:21:08,750 Tránh ra! 753 01:21:15,125 --> 01:21:19,167 Nhìn nó! Nó nghe ước muốn và ra tay giúp. 754 01:21:22,125 --> 01:21:25,167 - Thế không được đâu, Kim. - Sẽ được! 755 01:21:27,000 --> 01:21:29,458 Dày quá, mày ơi. Quên đi. 756 01:21:30,958 --> 01:21:33,542 - Không được đâu. - Sẽ được! 757 01:21:48,792 --> 01:21:51,125 Tao ước có một cái đầu mới. 758 01:21:53,042 --> 01:21:57,083 - Ý mày là gì? - Đúng như tao đã nói. 759 01:21:57,125 --> 01:22:00,833 Tao muốn nhìn thấy một người khác khi tao soi gương. 760 01:22:02,125 --> 01:22:06,667 Có thể mà. Các bác sĩ làm việc đó. Họ gọi đó là phẫu thuật thẩm mỹ. 761 01:22:07,667 --> 01:22:10,625 Vài giờ trên bàn và mày sẽ nhìn giống y Alain Delon. 762 01:22:11,042 --> 01:22:14,500 - Alain Delon là ai? - Diễn viên Pháp. 763 01:22:14,542 --> 01:22:18,458 - Mày không làm diễn viên được. Mày ngu lém. - Tao không muốn làm diễn viên. 764 01:22:18,500 --> 01:22:22,167 Câm mồm đi không thì ngay cả chim cũng chả giúp được mày. 765 01:22:23,125 --> 01:22:26,208 - Ai là người mày muốn trở thành? - Không quan trọng. 766 01:22:27,000 --> 01:22:29,875 Tao không muốn là Kim. 767 01:22:32,292 --> 01:22:36,083 Không thể nào, bạn à. Mày là mày chứ ai. Và thế là xong. 768 01:22:39,458 --> 01:22:43,292 Tao muốn chỉ là Serafim Georgiev. 769 01:22:46,875 --> 01:22:49,625 Hoặc bác sĩ Serafim Georgiev. 770 01:22:51,333 --> 01:22:54,708 Tốt lắm, bác sĩ. Tay mày dài hơn. 771 01:22:55,042 --> 01:22:57,667 Cố kéo thanh đỡ ra. 772 01:23:00,750 --> 01:23:02,750 Xem và học hỏi. 773 01:23:04,042 --> 01:23:06,417 - Qua trái một chút. - Chờ đã... 774 01:23:07,167 --> 01:23:11,125 Đó đó! Chút xíu nữa. Tốt lắm. Thêm chút nữa. 775 01:23:12,958 --> 01:23:14,542 Nào. 776 01:23:17,208 --> 01:23:19,625 - Gần xong rồi. - Tao không thể làm được. 777 01:23:20,083 --> 01:23:22,417 Nó xé toạc tay tao. 778 01:23:36,625 --> 01:23:40,250 Còn mày thì sao, Boheme? Mày ước gì? 779 01:23:43,833 --> 01:23:47,917 Như mọi tù nhân. Tự do. 780 01:23:51,458 --> 01:23:53,500 Còn mày thì sao, Dao Phay? 781 01:23:57,500 --> 01:23:59,917 Đến lượt mày ước. 782 01:24:01,458 --> 01:24:05,250 - Tao không có nguyện vọng. - Mày không muốn gì à? 783 01:24:07,500 --> 01:24:10,875 Tao chỉ muốn cứu con chim. 784 01:24:13,250 --> 01:24:15,625 Thế là đủ cho tao. 785 01:24:18,333 --> 01:24:24,833 - Và mày sẽ làm gì với con chim? - Tao thả nó đi? Để nó bay đi. 786 01:24:27,833 --> 01:24:30,958 Ta phải bỏ thứ này. Tao không biết nó gọi là gì. 787 01:24:32,542 --> 01:24:35,625 Không có bu lông. Ta sẽ phải cắt nó đi. 788 01:24:36,708 --> 01:24:39,167 Máy cắt sẽ không làm được đâu. 789 01:24:48,083 --> 01:24:51,667 Ta cần chìa mở hộp phụ tùng, xếp. 790 01:24:54,833 --> 01:24:58,625 Tao không biết về con chim nhưng tao có thể biến điều ước của mày thành sự thật. 791 01:24:59,417 --> 01:25:03,833 có két sắt đầy vũ khí trên lầu. 792 01:25:03,875 --> 01:25:07,458 Lấy vũ khí cho tao và mày sẽ được tự do. 793 01:25:13,667 --> 01:25:18,167 Mày sẽ không bị trừng phạt. Tao sẽ giúp mày được tạm tha. 794 01:25:28,375 --> 01:25:33,000 Tại sao ông cần vũ khí, Vekilski? Đội SWAT sẽ sớm tới đây. 795 01:25:33,042 --> 01:25:36,958 Chính xác! Họ sẽ đến đây và họ sẽ làm gì? 796 01:25:37,208 --> 01:25:41,500 Họ sẽ giết hết chúng ta. Mày đã thấy những gì xảy ra trước đó. 797 01:25:42,333 --> 01:25:46,167 Mày đã thấy họ tuân theo lệnh của ai. Của Kozarev. 798 01:25:49,333 --> 01:25:53,208 Tao nghe nói y đã gài bẫy mày, Boheme. Thật không? 799 01:25:59,167 --> 01:26:05,000 - Ông nói tạm tha? - Tao đã thấy Dao Phay bắt mày làm mọi việc này. 800 01:26:06,042 --> 01:26:09,333 Mày cũng là con tin của y. Đó là sự thật. 801 01:26:10,250 --> 01:26:14,542 Mày đã cố gắng giúp mọi người nhưng mày đã không làm được. 802 01:26:15,625 --> 01:26:19,292 Quản giáo thích mày. Mày sẽ ra ngoài trong vòng 6 tháng. 803 01:26:19,708 --> 01:26:24,375 6 tháng ít hơn 16 năm rất nhiều. 804 01:26:25,417 --> 01:26:28,125 Tự nghĩ đi, Boheme. 805 01:26:43,792 --> 01:26:46,083 Có đúng là anh hiếp trẻ con? 806 01:26:48,583 --> 01:26:50,333 Không. 807 01:26:51,625 --> 01:26:55,333 Ở làng bọn tôi, con gái thành thiếu nữ rất sớm. Tôi không hiếp cô ấy. 808 01:26:55,875 --> 01:26:57,958 Tôi đã đánh cắp cô ấy. 809 01:26:58,292 --> 01:27:01,833 Đó là phong tục của bọn tôi. Nhưng bố mẹ cô ấy không thích tôi. 810 01:27:02,958 --> 01:27:06,292 - Họ đã báo công an. - Chuyện gì với cô gái? 811 01:27:07,417 --> 01:27:10,125 - Bọn tôi đã kết hôn. - Trong nhà tù? 812 01:27:15,583 --> 01:27:18,333 Quản giáo làm đám cưới cho bọn tôi hè năm ngoái. 813 01:27:26,833 --> 01:27:28,833 Bình oxy. 814 01:27:32,542 --> 01:27:35,917 Mày còn chờ gì nữa? Mang oxy lại đây. 815 01:28:20,958 --> 01:28:24,583 - Thật là kỳ lạ. - Gì? 816 01:28:28,292 --> 01:28:31,875 Làm sao thứ nhỏ nhoi này có thể đảo lộn cuộc sống của mày. 817 01:28:39,583 --> 01:28:43,625 Mày có biết điều đầu tiên là gì không? Điều đó thoáng qua tâm trí tao 818 01:28:43,667 --> 01:28:46,542 sau khi tao chặt đầu anh trai mình? 819 01:28:48,375 --> 01:28:53,833 'Tao đã làm bẩn sơ mi của anh ấy. Mày không thể rửa sạch máu.' 820 01:28:55,000 --> 01:28:58,375 'Áo cưới của anh ấy thì hỏng hẳn'. 821 01:29:01,333 --> 01:29:03,667 Đó là suy nghĩ đầu tiên của tao. 822 01:29:06,917 --> 01:29:09,375 Rồi, ai đó đã cố ngăn tao lại. 823 01:29:11,542 --> 01:29:15,167 Tao quay lại và vung dao. 824 01:29:17,625 --> 01:29:20,458 Rồi mọi thứ tối sầm lại. 825 01:29:23,458 --> 01:29:28,750 Ngày hôm sau tao biết được mình đã giết bố. 826 01:29:30,292 --> 01:29:34,000 Nhưng tao không thể ngừng nghĩ tới cái áo chết tiệt. 827 01:29:36,042 --> 01:29:42,292 Tao đã cố treo cổ tự tử... Nhưng dây bị đứt. 828 01:29:45,125 --> 01:29:48,583 Không dễ để chết như nó được biết. 829 01:29:55,875 --> 01:29:57,417 Dễ thôi. 830 01:29:59,375 --> 01:30:02,833 Nhưng mày không phải là người chọn con đường dễ dàng. 831 01:30:06,167 --> 01:30:08,417 Tao nhìn thấy anh ấy trước mặt mình... 832 01:30:10,208 --> 01:30:12,083 Anh trai tao. 833 01:30:13,917 --> 01:30:17,417 Vào giữa ngày. Trong phòng giam của tao. 834 01:30:18,958 --> 01:30:24,083 Anh ấy đến với cái đầu bị chặt và áo đẫm máu của mình và nói: 835 01:30:25,917 --> 01:30:32,500 'Em phải giặt áo của anh, em trai. Anh không thể cưới trong áo này.' 836 01:30:37,917 --> 01:30:40,417 Nhưng mẹ và bố không đến với tao. 837 01:30:41,042 --> 01:30:44,833 Họ không bao giờ tha thứ cho tao vì đã giết con trai họ. 838 01:30:52,958 --> 01:30:56,125 Con chim sẽ không giúp mày thoát khỏi ác mộng. 839 01:30:58,042 --> 01:31:00,333 Nó sẽ không giúp mày quên. 840 01:31:01,625 --> 01:31:04,375 Tao không muốn quên, Boheme. 841 01:31:05,500 --> 01:31:08,750 Tao chỉ muốn cảm thấy con người một lần nữa. 842 01:31:12,708 --> 01:31:14,375 Mày là con người. 843 01:31:15,292 --> 01:31:19,542 Không có con người trong tù, Boheme. Ta đều là súc vật. 844 01:31:19,917 --> 01:31:23,708 Không ai quan tâm đến ta và ta không quan tâm đến ai. 845 01:31:24,667 --> 01:31:28,958 Nhưng nếu ta làm điều gì đó tốt, ta sẽ là con người trở lại ít nhất trong một thời gian. 846 01:31:31,250 --> 01:31:33,333 Nhìn họ kìa. 847 01:31:33,667 --> 01:31:37,083 Tao tin đây là tự do. 848 01:31:46,958 --> 01:31:48,625 Thế còn mày? 849 01:31:51,167 --> 01:31:53,875 Mày có một con chim mà mày quan tâm? 850 01:32:14,083 --> 01:32:15,875 Tao có. 851 01:32:18,833 --> 01:32:21,542 Nhưng tao chưa bao giờ nhìn thấy nó. 852 01:32:24,333 --> 01:32:26,500 Tao có một đứa con trai. 853 01:32:28,000 --> 01:32:31,417 - Tao viết thư cho nó. - Về cái gì? 854 01:32:35,083 --> 01:32:38,750 Về việc tao là ai, tao đang ở đâu... Lý do tao ở đây. 855 01:32:39,792 --> 01:32:41,708 Chết tiệt như thế. 856 01:32:43,500 --> 01:32:47,542 Nhưng nó không quan trọng vì tao không gửi thư. 857 01:32:56,042 --> 01:33:00,792 Viết thư cho con trai về những gì mày đã làm vài phút trước. 858 01:33:10,417 --> 01:33:13,542 Tao đã nghe Vekilski nói gì với mày. 859 01:33:19,583 --> 01:33:23,500 Thế mày muốn tao nói với bé là nó sẽ không bao giờ gặp bố mình? 860 01:33:23,750 --> 01:33:26,917 - Vì tao đã giúp mày cứu con chim? - Không! 861 01:33:28,125 --> 01:33:31,833 Nói với bé là mày đã hành động như con người. 862 01:33:36,417 --> 01:33:39,417 Con chim ở đây là có lý do, Boheme. 863 01:33:40,792 --> 01:33:43,417 Và không phải ta cứu nó. 864 01:33:48,000 --> 01:33:51,708 Phải hết sức cẩn thận! Kẻ thù đã có thời gian để chuẩn bị. 865 01:33:51,750 --> 01:33:54,000 Chúng đang đợi ta. 866 01:33:54,042 --> 01:33:59,375 Ta đang nói về 4 tên vũ trang, đám giết người có tổ chức và tàn nhẫn. 867 01:34:01,125 --> 01:34:03,875 Chúng sẽ không ngần ngại dùng vũ lực. 868 01:34:05,500 --> 01:34:08,625 Nhiệm vụ của các anh là chấn áp ngay lập tức 869 01:34:08,667 --> 01:34:12,375 mọi nỗ lực chống trả của chúng. 870 01:34:13,000 --> 01:34:15,792 Nếu nghi ngờ - bắn! 871 01:34:15,833 --> 01:34:18,583 Có lính gác trong xưởng! 872 01:34:20,833 --> 01:34:26,542 Vô hiệu hóa đám bạo loạn là ưu tiên hàng đầu của các anh. 873 01:34:29,208 --> 01:34:32,875 Các anh sẽ làm nhanh và không có sai sót. 874 01:34:33,708 --> 01:34:36,542 - Rõ cả chứ? - Rõ! Đại úy! 875 01:34:38,542 --> 01:34:42,792 Vào vị trí của mình. Ta sẽ bắt đầu tháo cửa. 876 01:34:43,333 --> 01:34:45,333 Rõ, xếp! 877 01:34:51,542 --> 01:34:56,250 Này, đầu rỗng! Đưa tao đầu xì trước khi mày làm mình nổ tung. 878 01:34:57,167 --> 01:35:01,083 - Ông cần nó để làm gì? - Để cắt chứ còn gì nữa? 879 01:35:02,042 --> 01:35:05,708 Cắt chỗ nào? Giờ ông quan tâm đến con chim nhỏ? 880 01:35:06,458 --> 01:35:11,250 Không. Nhưng toàn thân tao đau. Màu phí nửa giờ rồi đấy. 881 01:35:12,042 --> 01:35:15,000 Tao sẽ cắt nó trong 5' và ta về nhà. 882 01:35:17,000 --> 01:35:19,667 Tao không tin lũ cặn bã. Thử lần nữa nào. 883 01:35:20,917 --> 01:35:24,708 Tao nghĩ ta nên cởi trói cho ông ấy. Ổng chịu đủ rồi. 884 01:35:25,792 --> 01:35:28,000 Ta có gì để mất chứ? 885 01:37:49,500 --> 01:37:51,250 Đừng sợ! 886 01:37:52,708 --> 01:37:54,875 Nào, cô gái! 887 01:37:56,667 --> 01:37:58,750 Tại sao nó không bay đi? 888 01:37:59,292 --> 01:38:03,333 - Cánh nó chắc gãy rồi? - Không. Nó sợ. 889 01:38:08,167 --> 01:38:10,792 Nào! Mày được tự do rồi. 890 01:38:12,917 --> 01:38:15,750 Có lẽ nó không muốn bỏ trốn. 891 01:38:16,792 --> 01:38:19,667 Đôi cánh của nó bẩn. Ta cần nước. 892 01:38:20,625 --> 01:38:23,542 Ừ! Đưa tao can, Krasi. 893 01:38:43,167 --> 01:38:44,875 Yên tâm đi xếp. 894 01:38:45,500 --> 01:38:48,292 Tôi sẽ mở cửa. Con chim được tự do. 895 01:38:58,500 --> 01:39:00,458 Con chim này? 896 01:39:02,792 --> 01:39:04,958 Tất cả những năm tháng đã qua 897 01:39:05,500 --> 01:39:08,708 tao đã cố khoan dung. 898 01:39:09,875 --> 01:39:15,958 Nhưng hôm nay các mày đã cho tao thấy mọi nỗ lực của tao là vô ích. 899 01:39:18,875 --> 01:39:20,833 Cảm ơn các mày. 900 01:39:21,500 --> 01:39:25,292 Boris Radulov, Serafim Georgiev, 901 01:39:27,333 --> 01:39:32,500 Krasimir Grigorov, Nikola Gyuzelev... 902 01:39:35,208 --> 01:39:40,000 Án tử hình của mày được thi hành. 903 01:39:48,333 --> 01:39:50,458 Nằm xuống sàn! 904 01:40:20,208 --> 01:40:25,875 - Kovachki... - Anh không cần vũ khí đâu, Đại úy. 905 01:40:26,958 --> 01:40:30,333 - Ta có thể mở cửa. - Làm như tôi nói. 906 01:40:36,583 --> 01:40:38,792 Để ý đến chúng. 907 01:40:40,792 --> 01:40:43,375 Tôi sẽ tự mở cửa. 908 01:40:49,625 --> 01:40:51,708 Dao Phay... 909 01:40:53,375 --> 01:40:55,625 Nằm xuống sàn. 910 01:40:57,792 --> 01:41:01,125 - Làm đi! Hắn sẽ giết mày. - Dao Phay... 911 01:41:02,417 --> 01:41:04,792 Nằm xuống sàn đi, bạn! 912 01:42:00,708 --> 01:42:04,542 Tôi chỉ muốn con chim bay đi. 913 01:44:42,083 --> 01:44:44,375 Mọi người nằm xuống sàn! 914 01:44:48,458 --> 01:44:51,083 Xuống sàn! 915 01:45:05,042 --> 01:45:07,458 Cảnh báo lần cuối! 916 01:45:12,500 --> 01:45:14,417 Nikola! 917 01:45:18,125 --> 01:45:20,125 Nằm xuống! 918 01:45:41,833 --> 01:45:43,583 Bắn! 919 01:47:33,375 --> 01:47:35,625 Boheme! Boheme! 920 01:48:01,292 --> 01:48:02,875 Bắn! 921 01:48:06,042 --> 01:48:07,958 Bắn! 922 01:48:26,042 --> 01:48:27,750 Bắn! 923 01:48:44,667 --> 01:48:47,583 Mọi thứ đã nằm trong tầm kiểm soát, Đồng chí Đại úy. 924 01:48:48,125 --> 01:48:50,792 Hạ vũ khí xuống. 925 01:50:59,125 --> 01:51:01,333 Không ai bị kết án tử hình. 926 01:51:01,375 --> 01:51:06,708 Kovachki làm chứng là Dao Phay đã mất trí và bắt mọi người làm con tin. 927 01:51:07,750 --> 01:51:11,792 Dao Phay chết và nhận hết tội và ta tránh hứng đạn. 928 01:51:12,250 --> 01:51:16,583 Ta không biết tại sao Nhóc lại giúp bọn ta. Và ta không có dịp hỏi anh ấy. 929 01:51:17,292 --> 01:51:19,208 Ta không bao giờ gặp lại anh ấy. 930 01:51:19,875 --> 01:51:24,292 Ta được biết anh ấy đã xin nghỉ. Nhà tù không dành cho tất cả mọi người. 931 01:51:25,500 --> 01:51:29,208 Kolyo Dao Phay đã chết ngày 6/8/1978 932 01:51:29,667 --> 01:51:32,458 tại Xưởng 2 của Nhà máy thép Kremikovtsi. 933 01:51:33,292 --> 01:51:35,583 Anh ấy đã bị xử tử. 934 01:51:36,000 --> 01:51:40,833 Báo cáo chính thức là anh ấy đã bắt đầu cuộc bạo loạn, bắt giữ con tin 935 01:51:41,667 --> 01:51:46,625 và sau đó giết 1 lính gác. Không một lời nào về con chim. 936 01:51:48,042 --> 01:51:51,958 Có lẽ họ đã đúng. Con chim thật khó giải thích. 937 01:51:52,000 --> 01:51:55,625 Ta thấy khó giải thích sau ngần ấy năm. 938 01:51:55,667 --> 01:52:00,125 Con có thể tìm thấy lòng nhân ở những nơi không ngờ tới nhất. 939 01:52:01,042 --> 01:52:04,958 Với những người bọn ta đã ở đó Dao Phay không bao giờ chết. 940 01:52:05,542 --> 01:52:08,208 Anh ấy đã bay đi cùng con chim. 941 01:52:09,875 --> 01:52:13,333 Và một phần nhỏ của bọn ta đã bay đi cùng với họ. 942 01:52:14,667 --> 01:52:18,833 Cuối cùng thì Dao Phay đã đúng. Nó không chỉ là một con chim. 943 01:52:20,250 --> 01:52:24,458 Và bọn ta đã không cứu nó. Mà nó đã cứu bọn ta. 944 01:52:26,083 --> 01:52:30,333 Bọn ta học cách làm người và làm người đâu có dễ. 945 01:52:30,875 --> 01:52:34,083 Không ở trong tù cũng không ở bên ngoài. 946 01:52:35,292 --> 01:52:40,542 Tên ta là Boris Radulov, nhưng mọi người gọi ta là Boheme. 947 01:52:41,667 --> 01:52:44,417 Và ta là cha của con. 948 01:52:53,583 --> 01:52:57,500 TƯỞNG NHỚ BORIS RADULOV - BOHEME 949 01:52:58,667 --> 01:53:02,208 phim của Martin Makariev 950 01:53:03,792 --> 01:53:05,958 Alexander Sano 951 01:53:06,000 --> 01:53:08,333 Julian Vergov 952 01:53:08,375 --> 01:53:10,750 Igor Angelov 953 01:53:10,792 --> 01:53:13,208 Hristo Petkov 954 01:53:13,250 --> 01:53:15,625 Bashar rahal 955 01:53:15,667 --> 01:53:17,875 Hristo Shopov 956 01:53:17,917 --> 01:53:20,417 Ivaylo Hristov 957 01:53:20,458 --> 01:53:22,792 Stoyan Doichev 958 01:53:22,833 --> 01:53:25,375 Vladimir Zombori 959 01:53:25,417 --> 01:53:27,750 kịch bản Borislav Zahariev 960 01:53:27,792 --> 01:53:30,083 nhà sản xuất Alexander Penev 961 01:53:30,125 --> 01:53:32,542 nhà sản xuất Martin Makariev 962 01:53:32,583 --> 01:53:34,958 giám đốc hình ảnh Andrey Andreev 963 01:53:35,000 --> 01:53:37,458 biên tập phim Nikola Milenov 964 01:53:37,500 --> 01:53:39,875 thiết kế sản xuất Samuel Ganev 965 01:53:39,917 --> 01:53:42,292 soạn nhạc Viktor Stoyanov 966 01:53:42,333 --> 01:53:44,667 thiết kế trang phục Vesela Dineva 967 01:53:44,708 --> 01:53:47,000 nhà sản xuất VFX Jordan Markov 968 01:53:50,000 --> 01:54:10,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2022 by ivy68 All right reserved