1 00:01:26,820 --> 00:01:29,720 "الأب" 2 00:01:35,670 --> 00:01:36,640 "يوم الحظ العاثر للدعسوقة" 3 00:01:39,770 --> 00:01:43,440 ‫سُرقت أفعى الشّجرة من ‫حديقة الحيوانات الليلة الماضية. 4 00:01:43,610 --> 00:01:46,290 ‫إنها خطيرة للغاية. 5 00:02:20,080 --> 00:02:21,880 ‫أبي. 6 00:02:23,000 --> 00:02:26,980 ‫أيّ أخبار عن حفيدي؟ 7 00:02:28,610 --> 00:02:31,210 ‫حالته كما هي. 8 00:02:31,420 --> 00:02:33,540 ‫لم يستفق. 9 00:02:34,340 --> 00:02:37,310 ‫واجب الأب حماية أسرته. 10 00:02:38,690 --> 00:02:41,780 ‫حين كان (واتارو) على ..ذلك السطح 11 00:02:43,500 --> 00:02:45,880 ‫حين تم دفعه.. 12 00:02:47,540 --> 00:02:49,820 ‫اين كان ابوه؟ 13 00:02:54,650 --> 00:02:56,530 ‫(واتارو) محظوظ. 14 00:02:56,850 --> 00:03:00,950 ‫لا تعرف أبدًا أيّ مصير رهيب... 15 00:03:01,150 --> 00:03:04,850 ‫إلّا أن حظك العاثر أنقذك من ذلك. 16 00:03:21,770 --> 00:03:26,370 ‫|| القطار سريع || 17 00:03:37,110 --> 00:03:42,210 ‫"طوكيو" 18 00:03:52,033 --> 00:03:54,135 ‫شكرًا لقبولك المهمة ‫في هكذا فترة قصيرة. 19 00:03:54,268 --> 00:03:55,870 ‫أنا مستعد. 20 00:03:56,003 --> 00:03:57,972 .أصبحت أفضل وأكثر حيوية 21 00:03:58,105 --> 00:04:02,844 ‫منذ أن عملت مع المعالج (باري)، ‫أشعر بهدوء لا مثيل له. 22 00:04:02,977 --> 00:04:04,212 ‫على الإطلاق. 23 00:04:04,344 --> 00:04:08,149 ‫اصبحت أقل تفعالاً مع المواقف، .وأكثر تقبلاً لعيوب الآخرين 24 00:04:08,282 --> 00:04:11,886 ‫كنت غير متأكدًا من العودة إلى ‫العمل، لكن كما قال (باري) : 25 00:04:12,019 --> 00:04:14,789 ،إذا نشرت السلام في العالم" ."تنال السلام في المقابل 26 00:04:14,922 --> 00:04:18,793 ‫أعتقد أن معالجك الجديد قد .نسى عملك أيها الدعسوقة 27 00:04:18,926 --> 00:04:20,360 ‫دعسوقة؟ 28 00:04:20,493 --> 00:04:21,963 .لقبك الميداني 29 00:04:22,096 --> 00:04:24,198 ‫دعسوقة؟ حقًا؟ 30 00:04:24,332 --> 00:04:25,532 ‫ـ ألّا يعجبك؟ ـ هل يعجبكِ؟ 31 00:04:25,666 --> 00:04:26,767 .يعجبني 32 00:04:26,901 --> 00:04:28,401 ‫حسنًا، إذا يعجبكِ، فلا بأس في ذلك. 33 00:04:28,535 --> 00:04:33,074 ‫فهمتكِ، يفترض أن تكون .الدعسوقة تعويذة الحظ 34 00:04:37,510 --> 00:04:39,546 .حظك ليس عاثرًا 35 00:04:39,680 --> 00:04:40,681 ‫حقًا؟ 36 00:04:41,816 --> 00:04:44,517 {\an6}"(كاترينا)" 37 00:04:41,816 --> 00:04:44,517 .حظي التعيس لا يقارن 38 00:04:44,652 --> 00:04:46,486 ،فحين لا أحاول قتل أحدًا .سيموت حتمًا 39 00:04:46,621 --> 00:04:49,657 ‫ـ هذا وصف مبالغ. ـ حقًا؟ مهمتي الأخيرة؟ 40 00:04:49,790 --> 00:04:51,359 ‫صور الابتزاز السياسي؟ 41 00:04:51,491 --> 00:04:52,994 ‫ـ لقد صوتت لك. ..ـ أتذكّرين خادم الفندق الانتحاري 42 00:04:53,127 --> 00:04:55,930 ‫الذي صعد إلى سطح الفندق ولم يعد يطيق حياته بعد؟ 43 00:05:00,935 --> 00:05:02,770 .يبدو أن حظه اتعس من حظك 44 00:05:04,739 --> 00:05:05,873 ‫اصمد يا صاح! 45 00:05:06,007 --> 00:05:07,308 ‫ولم يمت. 46 00:05:07,440 --> 00:05:10,011 ‫حسناً؟ نقلته إلى المستشفى. .إنه حظ جيّد 47 00:05:10,144 --> 00:05:11,578 .ـ ما كل هذا إلّا تلفيق منك .ـ بالتأكيد 48 00:05:11,712 --> 00:05:14,615 ‫يجب أن أعترف أنني أحب المكان .هنا، فبوسعي العيش هنا 49 00:05:14,749 --> 00:05:17,919 ‫تعجبني الأجواء والناس مراعون. 50 00:05:21,088 --> 00:05:22,723 ‫باستثناء ذلك الرجل. 51 00:05:25,293 --> 00:05:26,160 ‫لمَ أجر هذه المهمة عاليًا؟ 52 00:05:26,294 --> 00:05:28,595 ،كانت يفترض أن تكون مهمة (كارفر) .لكنه عانى مشاكل في المعدة 53 00:05:28,729 --> 00:05:30,064 ـ (كارفر)؟ ..ـ كما تعلم 54 00:05:30,197 --> 00:05:32,465 .ـ إنه لا يؤدي مهام السرقة والاستيلاء ‫ـ أحل محل (كارفر)؟ 55 00:05:32,599 --> 00:05:36,671 ـ كنت خياركِ الثانِ عوضًا عن (كارفر)؟ .ـ قلت أنّك تريد مهمة سهلة بعد عودتك 56 00:05:36,804 --> 00:05:37,972 .ما من مهمة ابسط من هذه 57 00:05:38,105 --> 00:05:39,472 .سحقًا 58 00:05:39,607 --> 00:05:41,042 ـ سحقًا ماذا؟ ‫ـ أعتقد أنني.. 59 00:05:41,175 --> 00:05:42,610 ‫فقدت المفتاح حين ‫اصطدم بيّ ذلك الرجل. 60 00:05:42,743 --> 00:05:43,878 ‫ما الرقم مرة أخرى؟ 61 00:05:44,011 --> 00:05:45,578 .523 62 00:05:45,713 --> 00:05:47,447 ."مومومون" 63 00:05:52,920 --> 00:05:54,055 ‫(كارفر). 64 00:05:54,188 --> 00:05:55,823 ‫يا له من مغرور. 65 00:05:55,957 --> 00:05:59,160 ‫أعني، أننا نتحدث عن أحد ‫عليه تحسين ذاته. 66 00:05:59,293 --> 00:06:02,263 ‫أعني، يدعي المرض؟ ماذا يكون، طالب في الثانوية؟ 67 00:06:02,396 --> 00:06:04,832 .ـ اتفهم ذلك النضوج الشخصي ‫ـ أعلم أنني أصدر الأحكام. 68 00:06:04,966 --> 00:06:07,368 ‫عليّ تصحيح هذه الصفة. 69 00:06:07,500 --> 00:06:09,704 ‫لكن رباه، يا له من أحمق. 70 00:06:09,837 --> 00:06:12,340 أنّك في سابق طلبت أغرب الطلبات.. ألعاب نارية؟ 71 00:06:12,472 --> 00:06:13,441 ‫أنا مثابر. 72 00:06:15,376 --> 00:06:17,577 ‫أرجوك أخبرني أنك لم ‫تطلب مسحوق التخدير. 73 00:06:17,712 --> 00:06:19,146 ‫ـ لا. ..ـ كدت تسبب نوبة قلبية 74 00:06:19,280 --> 00:06:20,614 لذلك الحارس الشخصي ."في "أنكوريج 75 00:06:20,748 --> 00:06:22,582 ‫اصبحت احدد الجرعة المناسبة. 76 00:06:22,717 --> 00:06:25,419 ‫خذ المسدس. 77 00:06:33,727 --> 00:06:35,270 .التذاكر لو سمحت 78 00:06:37,198 --> 00:06:38,866 ‫هذا القطار متجه إلى "كيوتو". 79 00:06:38,941 --> 00:06:40,359 .شكرًا لك على ركوبك قطارنا 80 00:06:40,442 --> 00:06:41,902 .الدرجة الأولى من هناك 81 00:06:42,535 --> 00:06:44,138 .شكرًا جزيلاً 82 00:06:44,271 --> 00:06:45,806 ‫سأفترض أنك لم تأخذ المسدس؟ 83 00:06:45,940 --> 00:06:50,611 ‫يقول (باري) أن كل صراع فرصة لتحقيق السلام.. ماذا بعد؟ 84 00:06:50,745 --> 00:06:52,313 ‫ومشرفتك تقول أن بعض ‫الصراعات تتطلب سلاح. 85 00:06:52,446 --> 00:06:53,714 ‫سحقًا. 86 00:07:01,554 --> 00:07:02,890 ‫حسنًا، لقد صعدت. 87 00:07:03,024 --> 00:07:04,759 ‫حسنًا، هذه البداية. 88 00:07:04,892 --> 00:07:07,228 ‫هذا جميل. 89 00:07:07,361 --> 00:07:08,829 ‫الدرجة الاقتصادية؟ 90 00:07:08,963 --> 00:07:10,264 ‫أتعلمين، أفكر في إنشاء وكالتي الخاصة. 91 00:07:10,398 --> 00:07:11,999 ‫أؤدي كل المهام البسيطة طوال الوقت. 92 00:07:12,133 --> 00:07:13,601 ‫هذا مشروع فظيع. 93 00:07:13,734 --> 00:07:17,638 ‫حيث لا أواجه المزيد من المختلين .ولا المجانين، فقط العقلاء 94 00:07:17,772 --> 00:07:20,207 ‫يقول (باري) حان وقت التغيير. ‫أنا أعتقد أنه مصيب. 95 00:07:20,341 --> 00:07:22,209 .لا يعرف (باري) ما هو عملك 96 00:07:22,343 --> 00:07:24,979 ‫حسنًا، ها نحن ذا، يحتوي القطار .السريع على 16 عربة 97 00:07:25,112 --> 00:07:26,847 ،عشرة درجة اقتصادية ،وستة درجة أولى 98 00:07:26,981 --> 00:07:29,517 ‫وتذكّر إنه يتوقف دقيقة ‫واحدة في كل محطة. 99 00:07:36,490 --> 00:07:38,025 ‫اللعنة. هلا انتبهت؟ 100 00:07:39,727 --> 00:07:41,762 ‫ماذا، هل هو أعمى أو ما شابه؟ 101 00:07:41,896 --> 00:07:43,964 ‫هيا. 102 00:07:44,098 --> 00:07:45,366 .بحقك، تسرق..؟ لا 103 00:07:45,499 --> 00:07:47,168 {\an8}"ليمون" و"يوسفي" 104 00:07:45,499 --> 00:07:47,168 ‫لا يجب أن تسرق البسكويت يا رجل. 105 00:07:47,301 --> 00:07:48,669 ‫لا. 106 00:07:48,803 --> 00:07:50,104 ‫هل انت بخير؟ حسنًا، رائع. 107 00:07:50,237 --> 00:07:52,239 .ـ نعم. أحمق ‫ـ شكرًا لك. 108 00:07:53,374 --> 00:07:54,708 ‫لمَ فعلت ذلك؟ 109 00:07:54,842 --> 00:07:56,077 كما لو أنه لا يمكن .منع نفسي او ما شابه 110 00:07:56,210 --> 00:07:59,613 ‫ـ أخذ الأشياء بمجرد أن أراها. .ـ عليك زيارة طبيب. جديًا 111 00:07:59,747 --> 00:08:02,550 ‫بسكويت "السمكة الذهبية"؟ .لا أفهم ذلك 112 00:08:02,683 --> 00:08:05,886 ‫مهمة سرقة واستيلاء بسيطة. ‫ما الذي أسرقه أو استولي عليه؟ 113 00:08:06,020 --> 00:08:07,621 .حقيبة 114 00:08:07,755 --> 00:08:09,757 ووفقًا للمعلومات أن هناك .ملصق "قطار" على مقبضها 115 00:08:09,890 --> 00:08:11,992 ‫الحقائب لها أصحابها. ‫أصحاب ليسوا سهلين. 116 00:08:12,126 --> 00:08:15,262 وآخر المستجدات تشير أن أصحاب .الحقيبة في الدرجة الأقتصادية 117 00:08:15,396 --> 00:08:17,398 ‫"أصحاب" بصيغة الجمع؟ 118 00:08:17,531 --> 00:08:18,799 ‫لماذا لم تخبريني أن ‫أحضر ذلك المسدس؟ 119 00:08:18,933 --> 00:08:21,569 ‫أخبرتك لكنك اخترت التنوير الروحي. 120 00:08:21,702 --> 00:08:23,871 .لو سمحت 121 00:08:24,004 --> 00:08:25,573 ‫تذكّرة. 122 00:08:25,706 --> 00:08:27,274 ‫مهلاً. 123 00:08:27,408 --> 00:08:29,210 ‫لا. إيصال. 124 00:08:32,379 --> 00:08:34,915 ‫اللعنة، أعتقد أنني ‫أوقعت تذكّرتي أيضًا. 125 00:08:36,050 --> 00:08:38,752 ‫هذا الإيصال يثبت أنني اشتريت تذكّرة، صحيح؟ 126 00:08:41,489 --> 00:08:42,923 ‫محطة واحدة. 127 00:08:43,057 --> 00:08:44,792 ‫نعم. 128 00:08:44,925 --> 00:08:46,460 ..شكرًا جزيلاً 129 00:08:49,630 --> 00:08:51,699 ‫اعتقدت أنهم ينحنون هنا. 130 00:08:59,415 --> 00:09:02,626 ستجده هناك، الدرجة الأولى .المقعد بي4 131 00:09:26,942 --> 00:09:29,653 المعذرة يا فتاة ...أنا أبحث عن 132 00:09:37,111 --> 00:09:38,512 ‫أنّك وجدتها. 133 00:09:41,115 --> 00:09:43,551 ."ـ "ليمون ‫ـ "يوسفي". 134 00:09:43,684 --> 00:09:44,785 ‫أنت تنزف يا صاح. 135 00:09:44,919 --> 00:09:45,853 ‫رباه، اللعنة. 136 00:09:45,986 --> 00:09:47,021 ‫اللعنة يا رجل. 137 00:09:47,154 --> 00:09:48,322 ‫مَن الذي قتلته بحق الجحيم؟ 138 00:09:48,455 --> 00:09:49,723 .امسحه بمنديل رطب او ما شابه 139 00:09:49,857 --> 00:09:51,192 ‫ـ إنه ليس دمي يا صاح. ‫ـ ليس دمك؟ 140 00:09:51,325 --> 00:09:53,727 .‫ـ نعم. أنا لا أنزف ،ـ في هذه الحالة، اترك سترتك مفتوحة 141 00:09:53,861 --> 00:09:56,330 .ـ ودع الجميع يروا ذلك .ـ اجل، اريدهم أن يروا ربطة عنقي 142 00:09:56,463 --> 00:09:59,601 ‫نعم، ما خطبك؟ اغلق معطفك ."لئلا يلاحظ أحد يا "ليمون 143 00:09:59,733 --> 00:10:01,769 ‫أعتقد أنهم سيلاحظون أولاً ‫أسمائنا السرية الطفولية. 144 00:10:01,902 --> 00:10:04,538 ،‫لكن إذا كنا سنلتزم بالفاكهة ‫ فلماذا لم نختر تفاحة أم برتقالة؟ 145 00:10:04,673 --> 00:10:06,307 ‫إذًا، ما محتوى تلك الحقيبة؟ 146 00:10:06,440 --> 00:10:07,875 ‫هل نفعل هذا؟ 147 00:10:08,008 --> 00:10:08,976 .أنت تعرف جيّدًا ما في الحقيبة 148 00:10:09,109 --> 00:10:10,377 ‫مال. 149 00:10:10,511 --> 00:10:11,712 ‫إنه مال دومًا. 150 00:10:11,845 --> 00:10:14,848 ‫ـ اليوسفي فاكهة متطورة. ‫ـ الآن يسمي الفاكهة متطورة. 151 00:10:14,982 --> 00:10:18,152 ‫نعم، لأنها مهجنة مع فواكه أخرى. ‫إنها قابلة للتكيف. 152 00:10:18,285 --> 00:10:19,621 ‫مثلي. 153 00:10:19,753 --> 00:10:21,690 ‫قلتِ ست عربات درجة اقتصادية، 154 00:10:21,822 --> 00:10:25,059 ‫ لنقل 30 راكبًا لكل عربة، 155 00:10:25,192 --> 00:10:26,661 على تخمين أن كل واحد ،منهم يحمل حقيبتين 156 00:10:26,794 --> 00:10:29,396 ‫لنضرب عدد الركاب في 2، ..فسيكون المجموع 157 00:10:29,530 --> 00:10:32,667 ‫نعم، من المحال أن أتمكن ..من إيجاد حقيبة واحدة 158 00:10:32,800 --> 00:10:34,235 .ـ مهلاً ‫ـ ماذا؟ 159 00:10:34,368 --> 00:10:35,704 ‫ـ ملصق "قطار" على المقبض؟ .ـ قطار 160 00:10:35,836 --> 00:10:37,238 ‫اللعنة. 161 00:10:40,741 --> 00:10:42,644 ‫ـ ولماذا أنا "ليمون"؟ ‫ـ لأنّك حامض. 162 00:10:42,776 --> 00:10:44,578 ‫ـ لا أحد يحب الليمون. ‫ـ هذا هراء يا صاح. 163 00:10:44,713 --> 00:10:46,413 ‫ـ عصير الليمون، كوكتيل الفودكا. ‫ـ هل لديك ألتهاب الحلق؟ 164 00:10:46,547 --> 00:10:48,249 ‫ـ وفطيرة "مارينغ" بالليمون. ‫ـ متى آخر مرة... 165 00:10:48,382 --> 00:10:50,551 ‫ـ تناولت فطيرة "مارينغ" بالليمون؟ ‫ـ كعكة بقطرات الليمون. 166 00:10:50,685 --> 00:10:52,152 ‫عفوًا، هل تتحدث عن الليمون؟ 167 00:10:52,286 --> 00:10:54,656 ‫ـ وجدت الحقيبة. ‫ـ حسنًا، هذا رائع. 168 00:10:54,788 --> 00:10:56,090 ـ حقًا؟ .ـ أجل 169 00:10:56,223 --> 00:10:57,324 ـ ما الحيلة في ذلك؟ .ـ لا توجد حيلة 170 00:10:57,458 --> 00:11:00,761 ‫ـ هناك حيلة دومًا. .ـ انزل من القطار 171 00:11:02,229 --> 00:11:04,164 ‫أحب الليمون لكنني أكره الألقاب السرية. 172 00:11:05,366 --> 00:11:07,234 ‫حسنًا، انظر إلى هذا. 173 00:11:07,368 --> 00:11:08,703 ‫الجميلة النائمة. 174 00:11:08,836 --> 00:11:09,803 ‫استيقظ. 175 00:11:09,937 --> 00:11:11,805 ‫الافطار جاهز. 176 00:11:13,540 --> 00:11:15,542 ‫أين أنا؟ 177 00:11:21,348 --> 00:11:23,050 ‫أنت بأمان الآن. 178 00:11:23,183 --> 00:11:24,318 ‫والدك أرسلنا. 179 00:11:24,451 --> 00:11:27,321 ‫ـ تعملان لصالح أبي ايها الأحمقان؟ ‫ـ استرخِ. 180 00:11:27,454 --> 00:11:29,423 ‫يمكننا أن نعيدك إلى والدك بالتابوت. 181 00:11:29,556 --> 00:11:32,393 ‫تقنينًا، أننا متعهدان مستقلان. 182 00:11:32,526 --> 00:11:35,764 ‫أنا "يوسفي" وهذا "ليمون". 183 00:11:35,896 --> 00:11:37,231 ‫مثل الفاكهة؟ 184 00:11:40,301 --> 00:11:42,102 ‫هل سبق لك أن شاهدت ‫"توماس" قاطرة المحرّك؟ 185 00:11:42,236 --> 00:11:43,304 ‫ها نحن ذا. 186 00:11:43,437 --> 00:11:45,839 ،البرامج التي تشاهدها الآن .ما قيمتها؟ لا شيء 187 00:11:45,973 --> 00:11:48,108 ما هي إلّا برامج بمحتوى مفاجئ .وعنيف ودرامي بلا رسالة 188 00:11:48,242 --> 00:11:50,010 ‫ما الغرض منها؟ 189 00:11:50,144 --> 00:11:52,179 ‫ما الذي يفترض أن نتعلمه منها؟ 190 00:11:52,313 --> 00:11:55,482 ‫كل ما تعلمته عن الناس ‫تعلمت من "توماس". 191 00:11:55,617 --> 00:11:57,117 ‫حقًا؟ أحضرت كتاب الملصقات الخاص بك؟ 192 00:11:57,251 --> 00:11:58,720 .تعرف أنني احمل ملصقاتي معي دومًا 193 00:11:58,886 --> 00:12:02,222 ‫خذ "يوسفي" على سبيل المثال. ‫إنه (غوردون)، هذا الملصق الأزرق. 194 00:12:02,356 --> 00:12:06,527 ‫و"غوردن" هو الأقوى والأهم ‫لكنه لا يستمع دومًا للآخرين. 195 00:12:06,661 --> 00:12:08,529 ‫ماذا يعني هذا الآن؟ 196 00:12:08,663 --> 00:12:10,931 ‫أعني، الأشخاص مثل "إدوار" ..يكونوا حكماء ولطفاء 197 00:12:11,065 --> 00:12:13,967 ‫والذين مثل "هنري" .يكونوا مثابرين وأقوياء 198 00:12:14,101 --> 00:12:16,370 ‫والبعض مثل "ديزل". 199 00:12:16,503 --> 00:12:18,172 ‫تبًا لي! 200 00:12:19,741 --> 00:12:21,008 ‫يكونوا مثيرين للمشاكل. 201 00:12:21,141 --> 00:12:23,277 ‫وأنت من الرغم من كل ذلك... 202 00:12:23,410 --> 00:12:26,847 ‫نعم، تبدو مثل (بيرسي). 203 00:12:26,980 --> 00:12:30,150 ‫شاب ووسيم. 204 00:12:30,284 --> 00:12:31,452 ‫لكن بلا عقل. 205 00:12:33,153 --> 00:12:34,221 ‫هل انتهيتما؟ 206 00:12:35,757 --> 00:12:37,224 ‫ـ نعم. .ـ حسنًا 207 00:12:37,358 --> 00:12:39,159 ‫لقد استأجرنا والدك ‫لتخليصك من المتاعب 208 00:12:39,293 --> 00:12:40,729 ‫التي أوقعت نفسك فيها، ‫صحيح أيها المشاغب؟ 209 00:12:40,861 --> 00:12:43,497 ـ لمَ لقبك "يوسفي"؟ .ـ لأنه متطور يا صاح 210 00:12:43,631 --> 00:12:46,367 ‫اللعنة على هذا. ‫هذا ليس مهمًا، حسنًا؟ 211 00:12:46,500 --> 00:12:48,603 ‫ما مهم هو الجثث الـ 17 ..التي خلفناها وراءنا 212 00:12:48,737 --> 00:12:53,006 لتحريرك من عصابة "الثالوث" التي .خطفتك مقابل فدية من والدك المختل 213 00:12:53,140 --> 00:12:54,041 ‫في الواقع كانت 16 جثة. 214 00:12:55,008 --> 00:12:56,176 ‫ماذا قلت؟ 215 00:12:56,310 --> 00:12:58,178 ‫ـ 16 جثة يا صاح. ‫ـ لا، كانت 17. 216 00:12:58,312 --> 00:13:00,047 ‫ـ إنها 16. .ـ إنها 17 217 00:13:00,180 --> 00:13:01,281 ‫"ليمون"، أنّك بدأت تزعزجني. 218 00:13:01,415 --> 00:13:03,718 .ـ إنها 16 جثة .ـ سأسحق رأسك بالجدار 219 00:13:03,852 --> 00:13:06,053 ‫ـ قد يساعد ذلك ذاكرتك، كانت 16. ـ ما خطبك يا رجل؟ 220 00:13:06,186 --> 00:13:08,055 ‫كانت 17 جثة، اللعنة. ‫أريد أن أخنقك الآن. 221 00:13:08,188 --> 00:13:09,523 ‫هل تمانع لو فعلنا هذا الآن؟ 222 00:13:09,657 --> 00:13:10,924 {\an8}"كم عدد القتلى؟" 223 00:13:09,657 --> 00:13:10,924 ‫ـ سنحل المشكلة. ‫ـ لا تقلق بشأنه. 224 00:13:11,058 --> 00:13:11,925 ‫لا تهتم. واصل. 225 00:13:15,129 --> 00:13:16,063 ‫واحد. 226 00:13:19,533 --> 00:13:20,769 ‫اثنان وثلاثة. 227 00:13:27,709 --> 00:13:29,276 ‫خمسة رجال يلعبون البوكر. 228 00:13:42,356 --> 00:13:44,091 ‫استمر! 229 00:13:44,224 --> 00:13:45,959 ‫ـ الضخم. ‫ـ أجل، الضخم. 230 00:13:49,631 --> 00:13:51,098 ‫عشرة. 231 00:13:54,636 --> 00:13:56,270 ‫ثلاثة أوغاد يحملون سيوفًا. 232 00:13:57,438 --> 00:13:59,406 ‫فهمت. اللعنة! 233 00:14:00,775 --> 00:14:02,109 ‫ لماذا تجلبون السيوف دومًا؟! 234 00:14:02,242 --> 00:14:03,678 ‫لأنهم عصابة "الثالوث". ‫أعني، ستفعل ذلك، صحيح؟ 235 00:14:05,379 --> 00:14:06,648 ‫أيها الداعر! 236 00:14:09,918 --> 00:14:10,984 ‫أحب السيوف في الواقع. 237 00:14:13,587 --> 00:14:14,889 ‫يبدو حان الوقت لتناول كعكة "جافا". 238 00:14:15,022 --> 00:14:17,124 ‫ـ ما رأيك بـ "واغون ويل"؟ ‫ـ يفي بالغرض. 239 00:14:24,398 --> 00:14:25,767 .اصبحوا 14، 15 جثة 240 00:14:28,870 --> 00:14:29,970 ‫والوغد صاحب الدراجة النارية. 241 00:14:37,745 --> 00:14:39,346 .ـ إذًا، 16 جثة ..ـ نسيت المدني 242 00:14:39,480 --> 00:14:41,181 ‫ـ المسكين البريء في الشارع. ‫ـ ماذا...؟ 243 00:14:41,315 --> 00:14:43,116 ‫يا صاح. يا صاح. أأنت بخير؟ 244 00:14:46,386 --> 00:14:48,121 ‫اللعنة. لم يكن خطأنا. 245 00:14:48,255 --> 00:14:49,824 ‫ـ أليس كان خطأنا؟ ‫ـ لم يكن هذا خطأنا. لا. 246 00:14:49,958 --> 00:14:51,726 ‫حسنًا، ماذا كان سيقول ‫"توماس" قاطرة المحرّك يا "ليمون"؟ 247 00:14:51,860 --> 00:14:53,193 ‫هذا دنئ حقًا. 248 00:14:53,327 --> 00:14:55,195 ‫كان سيقول، "تحمل المسؤولية يا صاح". 249 00:14:55,329 --> 00:14:57,397 ‫لا يبدو هكذا. 250 00:14:57,531 --> 00:15:00,334 ‫سأتجنب أصحاب الحقيبة. 251 00:15:00,467 --> 00:15:02,135 ‫ـ هل أنت متوتر؟ ‫ـ نعم، أنا متوتر. 252 00:15:02,269 --> 00:15:03,905 .ـ تبدو متوترًا .ـ لأنني متوترًا في الواقع 253 00:15:04,037 --> 00:15:07,474 ‫أستمعا، سأنزل في المحطة التالية. 254 00:15:07,609 --> 00:15:09,811 هلا بقيت جالسًا؟ 255 00:15:09,944 --> 00:15:12,479 ‫ـ هل تعرف بما يلقبون والدك؟ ‫ـ بالطبع أعرف. 256 00:15:12,614 --> 00:15:13,748 ‫"الموت الأبيض". 257 00:15:13,882 --> 00:15:16,049 ‫ـ إنه ليس لقب فاكهة. ‫ـ لا. ها أنت ذا. 258 00:15:16,183 --> 00:15:17,685 ‫هناك قصة، قاطعني إذا سمعتها قبلاً، 259 00:15:17,819 --> 00:15:22,356 ‫عن مرأة وجدت نفسها في مأزق .لأنها تدين والدك بمبلغ كبير 260 00:15:22,489 --> 00:15:26,293 ‫الآن، كانت المشكلة أنها استغرقت ‫بعض الوقت لجمع تلك الأموال. 261 00:15:26,426 --> 00:15:29,363 ‫لكنها سددت المال بعد تأخرها 5 دقائق، صحيح؟ 262 00:15:29,496 --> 00:15:30,999 ـ أجل، ماذا فعل؟ ‫ـ قطع ذراعها. 263 00:15:31,131 --> 00:15:32,566 ‫ـ ياللهول! .ـ اجل 264 00:15:32,700 --> 00:15:34,368 ‫قال إنها تدين له بإصبع كل دقيقة تأخير. 265 00:15:35,603 --> 00:15:36,971 ‫على أيّ حال، إنه ليس وحشًا. 266 00:15:37,104 --> 00:15:39,540 فأنه لم يجعلها تعاني خمس مرات، فقطع الذراع كلها، حسنًا؟ 267 00:15:42,877 --> 00:15:45,680 ‫ـ إنها مهمة سهلة للغاية. .ـ أنّك تفرط في التفكير 268 00:15:45,813 --> 00:15:46,981 .ـ بل أنّكِ تستهينين بذلك .ـ محال ذلك 269 00:15:47,114 --> 00:15:48,282 .ـ بلى ‫ـ حقاً؟ 270 00:15:48,415 --> 00:15:49,283 ‫ـ أعتقد انه كذلك. ‫ـ هل بحثت عنه في "جوجل"؟ 271 00:15:49,416 --> 00:15:50,551 ‫لا يهم. 272 00:15:50,685 --> 00:15:51,786 ‫ماذا كان سيقول (باري)؟ 273 00:15:51,920 --> 00:15:55,222 ‫قد يقول (باري)، "التوقعات ‫السلبية ترافقها نتائج سلبية". 274 00:15:55,355 --> 00:15:57,357 ‫عجباه، كم تدفع له مجددًا؟ 275 00:15:57,491 --> 00:16:02,362 ‫مهمتنا هي حمايتك واستعادة .الحقيبة بأموال الفدية 276 00:16:02,496 --> 00:16:05,198 ‫وأنني أخطط لإكمال ‫مهمتي والاحتفاظ... 277 00:16:05,332 --> 00:16:07,301 ‫"ليمون". 278 00:16:07,434 --> 00:16:08,302 ‫أين الحقيبة؟ 279 00:16:08,435 --> 00:16:09,971 ‫لقد خبأتها. 280 00:16:11,104 --> 00:16:14,374 ‫الحقيبة يا "ليمون". .اذهب واحضرها ليّ 281 00:16:14,508 --> 00:16:18,378 ‫أنّك عائق، هل تعلم ذلك؟ .على والدي 282 00:16:21,515 --> 00:16:24,117 ‫لا يحتاج إلى سبب لقتل أمثالكما. 283 00:16:24,251 --> 00:16:26,186 ‫بل يحتاج إلى سبب لئلا يفعل ذلك. 284 00:16:27,487 --> 00:16:29,089 ‫هل لديه سبب؟ 285 00:16:31,592 --> 00:16:33,928 ‫هذا محير جدًا. 286 00:16:34,062 --> 00:16:35,362 ‫مرحبًا؟ 287 00:16:35,495 --> 00:16:36,931 هل ابن "الموت الأبيض" معكما؟ 288 00:16:37,065 --> 00:16:38,633 هل تقصد الوغد صاحب وشوم الوجه السخيفة؟ 289 00:16:38,766 --> 00:16:40,635 .‫ـ أجل، إنه جالس هنا ـ والحقيبة؟ 290 00:16:40,768 --> 00:16:42,637 ‫نعم بالطبع، الحقيبة معي. 291 00:16:42,770 --> 00:16:45,238 ‫ستنزلان في محطة "كيوتو". 292 00:16:45,372 --> 00:16:48,275 ‫ـ اللعنة! .ـ وبعدها تنتهي مهمتكما معه 293 00:16:59,286 --> 00:17:00,755 ‫كانت هنا. 294 00:17:00,888 --> 00:17:03,457 ‫حسنًا، إنها لم تعد هنا بعد. 295 00:17:03,590 --> 00:17:05,860 علينا إيجاد الشخص .الذي أخذ الحقيبة 296 00:17:07,061 --> 00:17:09,363 ‫ربما أنت محقة. 297 00:17:09,496 --> 00:17:11,531 ‫ربما بدأ حظي يحالفني. 298 00:17:27,495 --> 00:17:29,530 "الأمير" 299 00:17:38,475 --> 00:17:39,852 .إنه أنتِ 300 00:17:41,095 --> 00:17:42,830 ‫نعم. 301 00:17:42,964 --> 00:17:44,264 ‫أنا. 302 00:17:44,398 --> 00:17:47,001 ‫لكنك (يويتشي كيمورا). 303 00:17:47,135 --> 00:17:50,605 ‫جئت إلى هنا لقتلي. 304 00:17:50,738 --> 00:17:52,974 ‫ينادني والداي بـ "مالينكا برنس". 305 00:17:54,274 --> 00:17:56,343 ‫وهذا يعني "الأمير الصغير". 306 00:17:56,476 --> 00:17:58,846 ‫من الواضح أنهما أرادا صبيًا. 307 00:18:03,216 --> 00:18:06,754 ‫سترغب في سماع القصة كلها، 308 00:18:06,888 --> 00:18:10,223 ‫أو ستندم كثيرًا. 309 00:18:15,063 --> 00:18:16,030 ‫إنه اتصال من المشفى. 310 00:18:16,164 --> 00:18:17,497 ‫تمهل. 311 00:18:17,632 --> 00:18:18,833 ‫أهلاً. 312 00:18:18,966 --> 00:18:21,535 ‫نعم، يمكنك رؤية الصبي الآن. 313 00:18:21,669 --> 00:18:24,906 ‫جيّد. إذا لم تسمع مني ،خبر كل 10 دقائق 314 00:18:25,039 --> 00:18:28,076 ‫أو إذا لم أرد على هذا ‫الهاتف حين تتصل... 315 00:18:28,208 --> 00:18:31,979 ‫أريدك أن تدخل وتقتل... 316 00:18:34,782 --> 00:18:37,185 ‫عفوًا، ما اسم ابنك مرة اخرى؟ 317 00:18:37,317 --> 00:18:38,351 ‫(واتارو). 318 00:18:38,485 --> 00:18:40,554 ‫صحيح. صحيح. 319 00:18:40,688 --> 00:18:42,222 ‫... وتقتل (واتارو). 320 00:18:44,558 --> 00:18:46,728 ‫ألسنا سعداء لأننا انتظرنا؟ 321 00:18:46,861 --> 00:18:48,663 ‫حررنا ابنه. ‫كانت هذه مهمتنا. 322 00:18:48,796 --> 00:18:51,899 ‫كانت مهمتنا استعادة ابنه .مع 10 ملايين دولار 323 00:18:52,033 --> 00:18:55,136 ‫ثلاث كلمات تصف موقفنا الآن. ‫هل تعرف ما هي؟ 324 00:18:55,268 --> 00:18:57,205 ‫بالتأكيد، "لقد أنقذنا ابنه". 325 00:18:58,606 --> 00:18:59,941 ‫العائلة أهم من المال، صحيح؟ 326 00:19:00,074 --> 00:19:01,976 ‫ألّا تعرف حقًا من ‫هو "الموت الأبيض"؟ 327 00:19:02,110 --> 00:19:04,311 ‫أجل، أعرف "الموت الأبيض". ‫لقد أخبرتني عنه منذ 5 دقائق. 328 00:19:04,444 --> 00:19:06,680 ‫ـ يقطع الأذرع ويضعها... ـ لمَ اكلف نفسي العناء بأعطاءك الإيجازات؟ 329 00:19:08,015 --> 00:19:09,217 ‫لا أعلم. 330 00:19:13,921 --> 00:19:17,992 اعتاد عالم الجريمة الياباني أن .‫يحكمه رجلاً يدعى (مينغيشي) 331 00:19:19,593 --> 00:19:23,097 ‫كان (مينغيشي) وغدًا وحشيًا. 332 00:19:23,231 --> 00:19:24,932 ‫لكنه كان صاحب أسلوب قديم، أتعلم؟ 333 00:19:25,066 --> 00:19:27,434 ‫كان كل ما يهمه التقليد والولاء. 334 00:19:27,567 --> 00:19:30,470 ‫حين تنضم إليه، تكون جزءًا منه. .تكون جزء من عائلته 335 00:19:30,605 --> 00:19:32,073 .يعاملك كأحد ابنائه 336 00:19:32,206 --> 00:19:35,408 وفجأة جاء رجل طوله 6,6 ."اقدام من "روسيا 337 00:19:36,744 --> 00:19:40,815 تقول الشائعات أن المافيا الروسية نفته أو .كان عميل سابق في المخابرات السوفيتية 338 00:19:40,948 --> 00:19:42,817 ‫لا أحد يعرف الحقيقة حقًا. 339 00:19:44,451 --> 00:19:47,255 ‫لكن ما معروف أن هذا الروسي... 340 00:19:48,555 --> 00:19:50,557 ‫... شق طريقه إلى القمة. 341 00:19:50,691 --> 00:19:52,492 ،خطوة تلو الآخرى ‫قتل تلو الآخر. 342 00:19:54,427 --> 00:19:58,766 ‫وسريعًا جدًا أصبح أحد المستشارين .(المقربين لـ (مينغيشي 343 00:19:58,900 --> 00:20:04,272 ‫قال له رجاله المخلصين، ."تريث، هذا الرجل ليس حصيفًا" 344 00:20:04,404 --> 00:20:06,841 ‫"لا يمكن الوثوق به". 345 00:20:06,974 --> 00:20:09,309 ‫وقالوا "انه خطير". 346 00:20:09,442 --> 00:20:11,012 ‫قالوا "طاعون عصري". 347 00:20:11,145 --> 00:20:12,647 ‫"موت أبيض". 348 00:20:14,015 --> 00:20:16,316 ‫لذا، بالتأكيد كانوا محقين. 349 00:20:16,449 --> 00:20:18,186 ‫أنشأ تحالفاته الخاصة. 350 00:20:19,654 --> 00:20:21,354 ‫عصابته. 351 00:20:27,962 --> 00:20:29,797 ‫وماذا فعل؟ 352 00:20:29,931 --> 00:20:31,364 ‫طعنه في ظهره. 353 00:20:31,498 --> 00:20:34,501 ‫أعني مجازيًا. لأنه فجر رأسه، حسنًا؟ 354 00:20:46,513 --> 00:20:50,151 ‫محا اسم (مينغيشي) من ‫على وجه الأرض في ليلة واحدة. 355 00:20:50,284 --> 00:20:52,987 ‫وأقام إمبراطورية جديرة بـ "الموت الأبيض". 356 00:20:57,325 --> 00:21:00,728 ‫لذا، دعني اقول هذا بصراحة. 357 00:21:00,862 --> 00:21:04,899 ‫هذا الزعيم المستبد المختل مع ‫أكبر منظمة إجرامية في هذا الكوكب 358 00:21:05,032 --> 00:21:09,003 .سيحشرون كل شيء في مؤخرتنا 359 00:21:11,706 --> 00:21:13,841 ‫هذا الداعر بالتأكيد "ديزل"، صحيح؟ 360 00:21:13,975 --> 00:21:17,544 ‫إذا ذكرت "توماس" قاطرة المحرك مجددًا، ‫سأطلق النار على وجهك. 361 00:21:17,678 --> 00:21:19,113 ‫حسنًا، إذا كان هكذا عديم الرحمة، 362 00:21:19,247 --> 00:21:22,216 ‫لمَ استأجر عملين عشوائيين بدلاً من أن هو يستعيد ابنه؟ 363 00:21:22,350 --> 00:21:24,517 ‫لأنك لو قرأت الإيجازات فعلاً، .لعلمت أن لديه زوجة 364 00:21:24,652 --> 00:21:26,020 ‫ـ ماذا، كان لديه زوجة؟ .ـ نعم 365 00:21:26,153 --> 00:21:28,623 ‫كانت أهم شخص في حياته وماتت. 366 00:21:28,756 --> 00:21:29,924 ‫حادث سير تحت تأثير ‫الكحول أو ما شابه. 367 00:21:31,893 --> 00:21:34,328 ‫وهو الآن في منزله ولم ‫يغادره منذ ذلك الحين. 368 00:21:34,461 --> 00:21:35,997 ‫لقالت قاطرة مجهولة أن هناك عبرة.. 369 00:21:36,130 --> 00:21:37,331 ‫ـ يمكن تعلمها. ‫ـ اسمع، إنه لم يستأجر.. 370 00:21:37,464 --> 00:21:40,268 ‫عميلين عشوائين يا "ليمون". ‫لا، بل استأجر الأفضل. 371 00:21:40,400 --> 00:21:42,737 ‫استأجر العميلان المسؤولان ."عن مهمة "بوليفيا 372 00:21:42,859 --> 00:21:44,809 "بوليفيا" 373 00:21:47,909 --> 00:21:51,712 استأجر محترفين اللذين .لن يخفقا ابدًا 374 00:21:51,846 --> 00:21:53,413 ‫ثلاث كلمات يا "ليمون". 375 00:21:53,546 --> 00:21:54,849 ..ـ لقد .ـ انتهى أمرنا 376 00:21:59,086 --> 00:22:00,922 ‫ماذا تريدين؟ 377 00:22:01,055 --> 00:22:03,490 ‫يخالني الناس أنني ‫مجرد فتاة صغيرة. 378 00:22:05,893 --> 00:22:07,762 ‫زوجة مستقبلية لأحد أو... 379 00:22:09,063 --> 00:22:10,463 ‫... أم مستقبلية. 380 00:22:11,899 --> 00:22:14,835 ‫لكنني لست جزء من قصة أحد. 381 00:22:16,569 --> 00:22:19,073 ‫بل كلكم في قصتي. 382 00:22:19,206 --> 00:22:21,275 ‫وما علاقة هذا بيّ؟ 383 00:22:21,409 --> 00:22:23,744 ‫أنّك تعمل لصالح أكثر ‫زعيم رعبًا في المدينة، 384 00:22:23,878 --> 00:22:24,979 ‫"الموت الأبيض". 385 00:22:26,213 --> 00:22:27,949 ‫أنكر كما يحلو لك. 386 00:22:28,082 --> 00:22:31,185 ‫لكنك تعمل لصالح سلسلة ،من الأشخاص 387 00:22:31,319 --> 00:22:34,956 ‫وكلهم يعملون لصالح ذات الشخص. 388 00:22:35,089 --> 00:22:38,626 ‫أنّك سلمت حقيبة قبل يومين ‫إلى أحد شركاء "الموت الأبيض".. 389 00:22:39,860 --> 00:22:41,262 ‫... ورأيت إنها فرصة. 390 00:22:41,395 --> 00:22:45,066 ‫اتتبع الحقيية وأجد "الموت الأبيض". 391 00:22:45,199 --> 00:22:47,335 لا اعرف ما الذي قد .تخالينني أن افعله لكِ 392 00:22:47,467 --> 00:22:49,637 ‫هذا جزئي المفضل من القصة. 393 00:22:49,770 --> 00:22:52,073 ‫ستقتله من أجلي. 394 00:22:53,908 --> 00:22:57,477 ‫كيف سأقتل "الموت الأبيض" بحق الجحيم؟ 395 00:22:57,611 --> 00:22:59,512 ‫سوف ترى. 396 00:23:01,415 --> 00:23:02,683 ‫أنظر إلى ذلك. 397 00:23:02,817 --> 00:23:04,719 ‫أننا ملتزمين بالمواعيد. 398 00:23:06,187 --> 00:23:08,856 ‫اجلس واسترخِ قليلاً. ‫تبدو متوترًا جدًا. 399 00:23:10,324 --> 00:23:12,226 ‫"مومومون". 400 00:23:22,370 --> 00:23:24,739 ‫لقد أنقذنا ابنه، صحيح؟ 401 00:23:24,872 --> 00:23:28,242 ‫إذا وجدنا الوغد الذي أخذ ،الحقيبة وصححنا الموقف 402 00:23:28,376 --> 00:23:30,577 ‫كما لو لم يحدث قط. 403 00:23:36,784 --> 00:23:41,022 ‫ـ هل ما زلت ترتدي تلك السترة الواقية؟ ‫ـ لا، إنها تمنحني إحساسًا زائفًا بالأمان. 404 00:23:41,155 --> 00:23:42,623 ‫قد أصاب برصاصة في الرقبة. 405 00:23:42,757 --> 00:23:44,392 ‫نعم لكنها تحميك من ،رصاصات الصدر 406 00:23:44,524 --> 00:23:47,328 ‫أفترض أنك فوت تلك الحلقة ‫من برنامج "توماس"؟ 407 00:23:47,461 --> 00:23:50,998 ‫لابد أنني فوتّها لأن .هذا يبدو غامضًا حقًا 408 00:23:51,132 --> 00:23:52,700 ‫افعلها او أخرس يا صاح. 409 00:24:07,048 --> 00:24:09,517 ‫حسنًا، ثمة تغيير طفيف في الخطط. 410 00:24:17,992 --> 00:24:20,895 ‫أولاً زوجته والآن ابنه؟ 411 00:24:21,028 --> 00:24:22,562 ‫هذا وفيات بيض كثيرة. 412 00:24:23,728 --> 00:24:25,702 "قبل 26 عامًا" 413 00:24:31,597 --> 00:24:35,008 أريدك أن تكون قويًا يا بُني هل تفهمني؟ 414 00:24:35,009 --> 00:24:35,910 .أجل 415 00:24:35,934 --> 00:24:37,394 .كُن قويًا 416 00:24:49,709 --> 00:24:51,710 "الذئب" 417 00:26:24,185 --> 00:26:26,053 !تهانينا 418 00:26:35,554 --> 00:26:36,388 .يا حبيبتي 419 00:27:13,500 --> 00:27:15,369 ‫لا! 420 00:27:23,519 --> 00:27:26,855 اعثر لي على إبن العاهرة .الذي فعل هذا 421 00:27:35,700 --> 00:27:36,669 "انتقام" 422 00:27:36,701 --> 00:27:37,969 "محطة شيناغاوا" 423 00:28:25,789 --> 00:28:28,292 .يا لك من إبن عاهرة محظوظ 424 00:28:28,743 --> 00:28:30,110 ‫هل طعنتني؟ 425 00:28:31,278 --> 00:28:32,681 ‫أنّك دمرت حياتي. 426 00:28:32,813 --> 00:28:34,649 ‫أنا لا أعرفك حتى! 427 00:28:39,920 --> 00:28:41,588 ‫جئت هنا لأجل الانتقام. 428 00:28:41,723 --> 00:28:46,226 ‫القاتل الذي قتل ‫(إل سيغوارو) قتل زوجتي. 429 00:28:46,393 --> 00:28:49,271 لكن القدر جعل الأمر بمثابة .ضرب عصفورين بحجر 430 00:28:58,439 --> 00:29:02,142 ‫هل يمكننا التريث قليلاً؟ ‫نناقش هذا؟ 431 00:29:02,276 --> 00:29:03,877 ‫لن أكف عن السعي ورائك. 432 00:29:04,011 --> 00:29:05,112 ‫ماذا؟ 433 00:29:05,245 --> 00:29:07,716 ‫اهرب كما تريد، سأجدك. 434 00:29:07,848 --> 00:29:08,717 ‫لماذا؟ 435 00:29:08,849 --> 00:29:11,185 ‫وسأدمر حياتك كما دمرت حياتي. 436 00:29:11,318 --> 00:29:13,688 ‫أنا لا أعرفك حتى يا صاح! 437 00:29:37,111 --> 00:29:38,320 .قلبي 438 00:29:46,186 --> 00:29:48,088 ‫ماذا...؟ 439 00:29:48,222 --> 00:29:49,356 ‫عجباه. 440 00:29:49,490 --> 00:29:51,225 ‫حقًا؟ 441 00:29:53,728 --> 00:29:57,164 ‫فليكن هذا درسًا في أضرار الغضب. 442 00:29:58,733 --> 00:30:03,904 ‫"فنزويلا" و"أوروغواي" و"برشلونة". 443 00:30:08,075 --> 00:30:10,344 ‫من أنت؟ 444 00:30:34,602 --> 00:30:36,403 ‫إلى جميع الركاب، 445 00:30:36,537 --> 00:30:39,006 ‫سنتوقف قليلاً في ‫"شين يوكوهاما"... 446 00:30:39,139 --> 00:30:40,675 ‫حسنًا يا صاح، جرب هذه. 447 00:30:40,809 --> 00:30:43,745 ‫ـ إنهم نظارة "مومونغا". ‫ـ ما "مومونغا" بحق الجحيم؟ 448 00:30:43,809 --> 00:30:44,815 "عائلة مومونغا" 449 00:30:44,819 --> 00:30:45,845 "الأنمي الأول في اليابان" "كل صباح خميس في الساعة 9" 450 00:30:48,315 --> 00:30:49,651 ."ـ تعرض كل خميس بعد برنامج "توماس ‫ـ حسنًا. 451 00:30:49,784 --> 00:30:51,351 ..اللعنـ 452 00:30:52,286 --> 00:30:53,822 .ـ حسنًا .ـ لا بأس 453 00:30:53,987 --> 00:30:55,657 ‫ـ هكذا تمامًا. ‫ـ أتعلم، يجب أن يبدو نائمًا. 454 00:30:55,790 --> 00:30:56,891 .هكذا؟ حسنًا 455 00:31:05,432 --> 00:31:07,669 ‫بالفجل الياباني. 456 00:31:07,802 --> 00:31:10,103 ‫يجب أن نحرص إلا ‫يغادر هذا القطار. 457 00:31:10,237 --> 00:31:12,239 ،إذا رأيت الحقيبة ‫تعامل مع أيّ من يحملها. 458 00:31:12,372 --> 00:31:13,675 ‫حسنًا، وكيف أفعل ذلك؟ 459 00:31:13,808 --> 00:31:16,443 ‫اتحدث معه أم أتحدث معه؟ 460 00:31:16,577 --> 00:31:19,513 ‫لا أدري، لماذا لا تخبره عن ‫قصة لقاء "غوردن" و"بيرسي" 461 00:31:19,647 --> 00:31:22,416 ‫وكيف نزف "بيرسي" من ‫تجويف عينيه! 462 00:31:24,985 --> 00:31:26,220 ‫إنه يقصد أن أقتله. 463 00:31:26,353 --> 00:31:27,889 ‫إلى جميع الركاب، 464 00:31:28,055 --> 00:31:29,990 ‫سنتوقف لفترة وجيزة ‫في "شين يوكوهاما". 465 00:31:30,123 --> 00:31:32,125 ‫اللعنة. سحقًا. 466 00:31:41,268 --> 00:31:42,469 ‫المعذرة. 467 00:31:42,604 --> 00:31:44,839 ‫أنّكِ معذورة. 468 00:31:46,473 --> 00:31:48,475 .شكرًا 469 00:31:53,046 --> 00:31:54,983 .مرحبًا 470 00:32:03,629 --> 00:32:04,695 "جوهانسبرغ" 471 00:32:07,629 --> 00:32:08,495 ."جوهانسبرغ" 472 00:32:18,438 --> 00:32:19,908 ‫آسف يا صاح. 473 00:32:20,040 --> 00:32:21,709 ‫اعطني... 474 00:32:21,843 --> 00:32:23,410 ‫اعطني إياها! 475 00:32:28,181 --> 00:32:30,217 ‫اللعنة. 476 00:32:30,350 --> 00:32:31,886 ‫لم تكن دقيقة حتى. 477 00:32:45,232 --> 00:32:47,969 ‫ـ فوت محطتي. ـ لماذا؟ 478 00:32:48,101 --> 00:32:49,804 .ـ لأن الرب يكرهني .ـ لا، ليس كذلك 479 00:32:49,938 --> 00:32:51,773 ‫ـ هل لا زالت الحقيبة بحوزتك؟ .ـ اجل، لقد خبأتها 480 00:32:51,906 --> 00:32:55,409 ‫ـ أنزل في المحطة التالية. .ـ يبدو سهلاً حين تقوليها 481 00:32:59,013 --> 00:33:00,949 ‫هل اسم (إل سيغارلو) ‫يعني لك شيئًا؟ 482 00:33:02,717 --> 00:33:05,720 ‫ـ (إل سيغوارو)؟ رئيس الكارتل؟ ‫ـ أجل، لماذا يبدو مألوفًا جدًا؟ 483 00:33:05,853 --> 00:33:07,554 ‫لقد كان في حفل الزفاف ‫الذي اخترقته في "المكسيك". 484 00:33:07,689 --> 00:33:10,024 ‫تكيلا؟ 485 00:33:10,157 --> 00:33:11,059 ‫كنت مقدم الكوكتيل. 486 00:33:13,027 --> 00:33:16,296 ‫العريس. .علمت أنني عرفت ذلك الرجل 487 00:33:16,430 --> 00:33:17,699 ‫أنا بارعًا في تمييز الوجوه. 488 00:33:17,832 --> 00:33:18,766 مهلاً، أيّ رجل؟ 489 00:33:20,100 --> 00:33:21,568 ‫آسف، سأوافيك في الحال. 490 00:33:21,703 --> 00:33:23,136 ‫الرجل الذي طعنني. ‫لقد سكبت النبيذ على بدلته. 491 00:33:23,270 --> 00:33:24,806 ‫ـ لكنه مات الآن. ‫ـ قتلت "الذئب"؟ 492 00:33:24,939 --> 00:33:26,074 ‫لقد كانت حادثة. 493 00:33:26,206 --> 00:33:29,476 ‫سأضطر إلى معالجة دوري ‫في الحادث يوم الاثنين. 494 00:33:29,611 --> 00:33:31,779 ‫اللعنة! لا. 495 00:33:31,913 --> 00:33:33,848 ‫اللعنة ماذا؟ 496 00:33:33,982 --> 00:33:35,683 ‫هل تتذكّرين هذين المختلين ‫من مهمة "بوليفيا"؟ 497 00:33:35,817 --> 00:33:37,351 ‫ـ اللذان قتلا كل هؤلاء الناس؟ ‫ـ التوأم؟ 498 00:33:37,484 --> 00:33:39,119 ‫نعم، لست متأكدًا ‫من أنهما توأم. 499 00:33:39,252 --> 00:33:40,989 ‫توقف. يعلم الجميع أنهما توأم. 500 00:33:41,162 --> 00:33:42,619 ‫ثمة أحد يتجه نحوي الآن. 501 00:33:42,644 --> 00:33:43,432 ‫مشغول. 502 00:33:43,457 --> 00:33:44,759 ‫أعتقد أنني رأيت ‫الآخر على الرصيف. 503 00:33:44,892 --> 00:33:47,962 ‫حسنًا، اصبحنا الآن نعرف .هوية اصحاب الحقيبة 504 00:33:45,734 --> 00:33:46,568 .إنه شاغر 505 00:33:48,096 --> 00:33:49,664 ‫اسمعي، هذا ما أتحدث عنه بالضبط. 506 00:33:49,797 --> 00:33:52,800 ‫يجب أن نجري نقاشًا جديًا حول .مستوى الأشخاص الذين يحيطون بنا 507 00:33:52,934 --> 00:33:54,102 ‫لماذا تهمس؟ 508 00:33:59,073 --> 00:34:00,574 ‫مرحبًا. 509 00:34:00,708 --> 00:34:03,077 ‫يود "الموت الأبيض" أن يعرف .سبب نزولك من القطار 510 00:34:03,210 --> 00:34:04,779 ‫اردت استنشاق بعض الهواء. 511 00:34:04,912 --> 00:34:06,179 ‫كانت أوامرك البقاء في القطار. 512 00:34:06,313 --> 00:34:09,149 ‫لم أكن أدرك أنني سأرافق .جليسة أطفال لتضايفني 513 00:34:09,282 --> 00:34:10,752 ‫أنا محترف. 514 00:34:10,885 --> 00:34:13,688 ‫أننا نحرص على أن تكون .الحقيبة وابنه في أمان 515 00:34:13,821 --> 00:34:15,555 ‫هل يمكنني الذهاب لأداء عملي الآن رجاءً؟ 516 00:34:15,690 --> 00:34:17,457 ‫ـ إذا حدث خطأ ما... ‫ـ هذا لطف منك. 517 00:34:17,591 --> 00:34:19,292 ‫شكرًا جزيلاً. 518 00:34:24,065 --> 00:34:26,266 ‫تبًا لي! يا إلهي. 519 00:34:26,400 --> 00:34:30,071 ‫التحدث بالهاتف في القطار ‫يعد امرًا وقحًا في "اليابان". 520 00:34:30,203 --> 00:34:32,006 هذا وقحًا بما يكفي لك أيها الأحمق؟ 521 00:34:32,140 --> 00:34:35,175 ‫احشر قبعتك في مؤخرتك، ‫هل تسمعني؟ 522 00:34:38,512 --> 00:34:39,981 ‫اللعنة على هذه المهمة. 523 00:34:40,114 --> 00:34:41,683 ‫علمت إنه كان علينا أختيار ‫الدرجة الأولى، اللعنة. 524 00:34:41,816 --> 00:34:47,587 ‫أستميحكِ عذرًا. لم أكن أعلم .بوجود سيّدة شابة هنا. أعتذر 525 00:34:47,722 --> 00:34:50,825 ‫نعم، ألمَ تريا شخصًا يحمل حقيبة فضية هنا؟ 526 00:34:50,958 --> 00:34:52,660 ."على مقبضها ملصق "قطار 527 00:34:53,795 --> 00:34:55,562 ‫في الواقع، أجل. 528 00:34:55,697 --> 00:34:57,765 ‫كان رجل يرتدي نظارة بإطار أسود. 529 00:34:57,899 --> 00:34:59,000 ‫وذهب في هذا الإتجاه. 530 00:35:02,603 --> 00:35:03,838 ‫شكرًا يا عزيزتي. 531 00:35:05,640 --> 00:35:07,642 ‫هذا الوغد اللعين. 532 00:35:10,277 --> 00:35:12,212 ‫تعال. 533 00:35:16,450 --> 00:35:19,219 ‫"رجل يرتدي نظارة بإطار سوداء. ‫أوقفه." 534 00:35:19,352 --> 00:35:22,724 ‫مرحبًا، ثمة مسدس تحت هذه.. 535 00:35:22,857 --> 00:35:24,759 ‫هذه عربة الهدوء. 536 00:35:24,892 --> 00:35:27,527 عليك التحدث بصوت منخفض .هنا يا بُني 537 00:35:27,592 --> 00:35:28,527 "عربة الهدوء" 538 00:35:29,831 --> 00:35:33,366 ‫ثمة مسدس تحت هذه الطاولة ‫موجه نحوك، لذا سوف... 539 00:35:33,500 --> 00:35:36,738 ‫ـ لا أستطيع سماع ما تقوله حقًا. ‫ـ ثمة مسدس... 540 00:35:38,005 --> 00:35:39,607 ‫كنت امزح معك يا صاح. 541 00:35:41,209 --> 00:35:43,243 ‫لقد مر وقت طويل منذ مهمة "جوهانسبرغ". 542 00:35:44,578 --> 00:35:46,480 ‫نعم. مَن أنت بحق الجحيم؟ 543 00:35:46,614 --> 00:35:49,217 ‫حقًا؟ إلّا تتذكرني؟ 544 00:35:51,551 --> 00:35:53,587 ‫تبدو مثل أيّ متشرد ‫أبيض رأيته في حياتي. 545 00:35:53,721 --> 00:35:55,857 ‫حسنًا. 546 00:35:55,990 --> 00:35:58,425 ‫حسنًا، لديّ شيء ‫أعتقد أنك تبحث عنه... 547 00:35:58,558 --> 00:36:00,128 ‫حقًا؟ إلّا تتذكّرني؟ ‫ـ أنا آسف يا صاح. 548 00:36:00,260 --> 00:36:01,896 ‫أتذكر مهمة "جوهانسبرغ" ‫ لكني لا أتذكرك. 549 00:36:02,029 --> 00:36:03,965 ـ حسنًا؟ ‫ـ لقد أطلقت النار عليّ. 550 00:36:05,398 --> 00:36:06,601 ‫ـ أطلق النار على الكثير. ‫ـ لقد أطلقت النار عليّ مرتين. 551 00:36:09,737 --> 00:36:11,639 ‫لديك أيضًا وجه يجبر أحد .أن يطلق النار عليك 552 00:36:11,773 --> 00:36:13,641 ‫أعلم أنك صاحب النظارة بالإطار الأسود. 553 00:36:13,775 --> 00:36:15,977 ‫الوغد الذي أخذ حقيبتنا. 554 00:36:17,577 --> 00:36:19,479 ‫نعم، هذا أنا. 555 00:36:21,115 --> 00:36:23,951 ‫أتعلم، عملت كثيرًا على ‫شخصيتي منذ حادثة "جوهانسبرغ". 556 00:36:24,085 --> 00:36:25,887 ‫لقد سامحت ومضيت قدمًا. 557 00:36:26,020 --> 00:36:30,323 ‫لقد تعلمت أنه مع كل نزاع ‫محتمل، هناك فرصة للنمو، 558 00:36:30,457 --> 00:36:32,059 ‫طريق إلى نتيجة سلمية. 559 00:36:33,895 --> 00:36:36,363 .ـ مثير للأهتمام ‫ـ من هذا؟ 560 00:36:36,496 --> 00:36:38,266 ‫ليس لديّ أي فكرة. 561 00:36:47,809 --> 00:36:49,610 ‫كيف علمت أنها كانت هنا؟ 562 00:36:51,578 --> 00:36:53,114 ‫ألم أذكر لك؟ 563 00:36:53,247 --> 00:36:54,682 ‫لطالما الحظ يحالفني. 564 00:36:57,985 --> 00:37:01,889 ‫عندها ألقيت نظرة ‫طويلة على المرآة. 565 00:37:02,023 --> 00:37:03,291 ‫وتعلم ماذا؟ 566 00:37:03,423 --> 00:37:05,492 ‫لم يعجبني ما رأيته يا صاح. 567 00:37:05,626 --> 00:37:07,494 ‫لا. ابدًا. 568 00:37:09,462 --> 00:37:11,165 ‫إلى أن فعلتها. 569 00:37:11,299 --> 00:37:12,499 ‫هل تعرف؟ 570 00:37:15,603 --> 00:37:17,805 ‫بيننا الآن جدار. 571 00:37:19,807 --> 00:37:21,209 ‫لكنه مجرد وهم. 572 00:37:22,810 --> 00:37:25,847 ‫بداخل كل جدار يوجد شباك... 573 00:37:25,980 --> 00:37:28,115 ‫مهلاً، باب. 574 00:37:28,249 --> 00:37:31,219 ‫سؤال سريع، الروتين معك ‫يسبب صداعًا، صحيح؟ 575 00:37:32,352 --> 00:37:33,788 ‫صحيح. 576 00:37:33,921 --> 00:37:36,523 ‫ـ أنت وشريكك... ‫ـ اسمع، أنا "ليمون" وهو "يوسفي". 577 00:37:36,657 --> 00:37:38,425 ‫حسنًا، "ليمون" مثل فاكهة؟ 578 00:37:38,558 --> 00:37:40,094 ‫وبكل فخر. 579 00:37:41,829 --> 00:37:43,430 ‫ـ ما خطتك هنا؟ .ـ إليك الخطة 580 00:37:43,563 --> 00:37:45,900 ‫أعد إليكما الحقيبة، لا تقتلاني. 581 00:37:46,033 --> 00:37:49,036 ‫وإذا اعطيتما الحقيبة إلى من .استأجركما، لا يقتلكما 582 00:37:49,170 --> 00:37:50,757 .أنتما وأنا نعيش وسيكون الجميع سعداء 583 00:37:51,404 --> 00:37:52,840 ‫إنه مكسب مشترك، ألّا تعتقد ذلك؟ 584 00:37:52,974 --> 00:37:56,443 ‫كيف تعرف أن مَن استأجرك ‫لن يقتلك لفشلك في مهمتك؟ 585 00:37:56,576 --> 00:37:58,378 ‫خسارة للطرفين ونهاية حزينة. 586 00:37:58,511 --> 00:38:00,413 ‫يا رجل، أريد فقط ‫النزول من هذا القطار، 587 00:38:00,547 --> 00:38:02,617 ‫والذهاب إلى حديقة "زن" ‫وما شابه، هل تعلم؟ 588 00:38:04,584 --> 00:38:06,087 ‫سأقبل عرضك. 589 00:38:06,220 --> 00:38:09,657 .ـ رائع ‫ـ لكنك قتلت شخصًا، صحيح؟ 590 00:38:16,463 --> 00:38:18,431 ‫ـ كيف عرفت...؟ ‫ـ كان واضحًا تمامًا. 591 00:38:18,565 --> 00:38:19,566 ‫لقد كانت حادثة. 592 00:38:19,700 --> 00:38:20,768 ‫مأساوي. 593 00:38:20,902 --> 00:38:21,903 ‫ـ غريبة حتى. ..ـ هذه 594 00:38:22,036 --> 00:38:23,871 ‫قصة رائعة يا أخي لكن.. 595 00:38:24,005 --> 00:38:26,406 ‫أعتقد أنه كان لديك مخطط ‫للخروج من هنا بهذه الحقيبة. 596 00:38:26,539 --> 00:38:28,541 .ـ لا، لا ‫ـ وتحملنا مسؤولية الجثة. 597 00:38:28,676 --> 00:38:32,013 ‫آملاً أن يكون "الموت الأبيض" مشغولاً ‫بقطع أذرعنا بدلاً من قطع أصابعنا. 598 00:38:32,146 --> 00:38:34,782 كما يقول "توماس" قاطرة المحرك دومًا 599 00:38:34,916 --> 00:38:36,384 ‫ـ "البساطة أفضل". ـ برنامج الأطفال؟ 600 00:38:36,516 --> 00:38:37,852 ‫بالطبع برنامج اطفال... 601 00:38:37,985 --> 00:38:39,620 ‫تعلمت كل شيء عن ."الناس من "توماس 602 00:38:39,754 --> 00:38:40,988 .‫ـ كل شىء ـ حقًا؟ 603 00:38:41,122 --> 00:38:43,758 ‫هكذا يمكنني قراءة افكار .أمثالك وأنت "ديزل" 604 00:38:43,891 --> 00:38:45,159 ‫أنا لست "ديزل". 605 00:38:45,293 --> 00:38:48,062 ‫ـ أنت تمامًا "ديزل" بحد ذاته.. .ـ ولا حتى قريب منه 606 00:38:48,195 --> 00:38:49,797 ‫الذي رأيته في حياتي يا رجل. 607 00:38:49,931 --> 00:38:51,933 ‫لأن شخصيات "ديزل" .مخادعة وتتجاوز حددوها 608 00:38:52,066 --> 00:38:53,968 ‫يا رجل، أنني أحاول إبعاد ‫(ديزل) من حياتي، هل تعلم؟ 609 00:38:54,101 --> 00:38:56,337 ‫إذا كان هناك مسدس ‫تحت هذه الطاولة، نعم، 610 00:38:56,469 --> 00:38:57,972 ‫لكنت ميتًا مثل ذلك الفتى هناك. 611 00:39:25,532 --> 00:39:26,400 ‫لا، لا. 612 00:39:31,205 --> 00:39:33,240 ‫ايها الوغـ.. 613 00:39:38,145 --> 00:39:39,981 ‫تحلَّ بشجاعة الانصات. 614 00:39:56,430 --> 00:39:58,366 ‫هيّا يا "جوهانسبرغ". 615 00:39:58,498 --> 00:39:59,900 ‫لا. 616 00:40:00,034 --> 00:40:01,836 ‫تلقى الرصاصة الثالثة. 617 00:40:15,016 --> 00:40:18,719 ‫لا، ليس لديّ الوقت أو ‫الصبر ناهيك عن الأهتمام. 618 00:40:18,853 --> 00:40:20,721 ‫اللعنة. 619 00:40:20,855 --> 00:40:23,324 ‫هل تتبعني؟ توقف! 620 00:40:25,159 --> 00:40:27,294 ‫ايها الأحمق. 621 00:40:51,318 --> 00:40:52,520 ‫سأنادي على قاطع التذاكّر! 622 00:40:52,653 --> 00:40:54,355 ‫كلِ كيسًا من القضبان يا سيّدة. 623 00:40:54,488 --> 00:40:56,757 ‫أنا آسف، أنا آسف. ‫أنني أحاول معالجة هذا. 624 00:41:26,220 --> 00:41:28,289 ‫أنا لست "ديزل"، أنت "ديزل". 625 00:41:42,720 --> 00:41:45,289 .ـ إنه هنا" ."ـ كدت أصل، ابقيه يتحدث 626 00:41:55,216 --> 00:41:56,750 ‫ثمة جثة آخرى هنا. 627 00:41:56,884 --> 00:41:58,486 .ـ بالطبع ستكون هناك ‫ـ ليس خطأي. 628 00:41:58,619 --> 00:42:00,254 ‫وأعتقد أنها جثة ابن "الموت الأبيض". 629 00:42:00,387 --> 00:42:02,156 ـ هل تعرف عليك التوأم؟ ‫ـ هل سمعتِ ما قلته؟ 630 00:42:02,289 --> 00:42:03,757 ‫"الموت الابيض". الموت. 631 00:42:05,092 --> 00:42:06,494 .مهمة "سرقة واستيلاء"، هراء 632 00:42:06,627 --> 00:42:08,429 ‫ثمة شخص آخر يعمل ‫على مهمة في هذا القطار. 633 00:42:08,562 --> 00:42:11,966 ‫ـ التوأم. أننا نعلم ذلك. ‫ـ مرة أخرى، ليس التوأم. 634 00:42:12,099 --> 00:42:14,802 ‫انهما معتوان لكن ليس توأمان. 635 00:42:14,935 --> 00:42:18,639 ‫إنهما هنا من أجل الفتى، ‫لكن ثمة أحد قتله. 636 00:42:21,876 --> 00:42:24,578 ‫ـ الرجل صاحب السكين. ."ـ "الذئب 637 00:42:26,547 --> 00:42:28,582 ‫قال إنه جاء إلى هنا ‫من أجل الانتقام. 638 00:42:28,716 --> 00:42:31,852 ‫لقد صادفني هنا .لأنه يحدث ذلك ليّ طبعًا 639 00:42:32,987 --> 00:42:35,089 ‫الآن إليكِ هذا. 640 00:42:35,222 --> 00:42:38,659 ‫تم تسميم الفتى بذات الطريقة التي .تسمم بها (إل سبارو) في حفل الزفاف 641 00:42:38,792 --> 00:42:39,793 .(إنه (إل سيغوارو 642 00:42:39,927 --> 00:42:41,829 ‫ـ ذات القاتل؟ .ـ أجل 643 00:42:44,098 --> 00:42:45,332 ‫أنني مثل (مكغايفر). 644 00:42:48,102 --> 00:42:49,170 ‫اللعنة! 645 00:42:49,502 --> 00:42:50,590 "أفعى الشّجرة" 646 00:42:50,702 --> 00:42:51,770 "أخبار عاجلة" 647 00:42:55,492 --> 00:42:59,913 اليابان" بأسرها مذعورة" .بسبب أفعى سامة مسروقة 648 00:42:59,997 --> 00:43:04,334 .تمتلك أفعى الشجر سمًا فتاكاً 649 00:43:04,418 --> 00:43:07,045 عندما تلدغ، يمكنها أن تسبب ...نزيفاً داخلياً 650 00:43:07,129 --> 00:43:09,465 .نزفاً من كل ثقب موجود في الجسد 651 00:43:09,658 --> 00:43:10,891 ‫سحقًا. 652 00:43:11,025 --> 00:43:11,992 ‫ماذا تفعل؟ 653 00:43:13,628 --> 00:43:14,663 ‫ما المشكله؟ 654 00:43:14,795 --> 00:43:16,397 ‫اللعنة على هذا. 655 00:43:16,530 --> 00:43:18,365 ‫اللعنة على (كارفر). 656 00:43:21,001 --> 00:43:22,136 ‫اللعنة. 657 00:43:23,370 --> 00:43:24,471 ‫الحمد لله. 658 00:43:24,606 --> 00:43:25,806 ‫لوهلة ظننت... 659 00:43:25,940 --> 00:43:27,708 ‫يا إلهي، تلقيت ضربًا مبرحًا يا صاح. 660 00:43:29,543 --> 00:43:30,911 ‫حسنًا. 661 00:43:31,045 --> 00:43:32,546 ‫تبقت خمس محطات إلى "كيوتو". 662 00:43:32,681 --> 00:43:34,415 من الأفضل أن نكون .في مظهر جيّد 663 00:43:38,319 --> 00:43:40,487 ‫هل تصفينني بأنني شخص ‫يلازمه القلق دومًا؟ 664 00:43:40,622 --> 00:43:43,591 .ـ لا، لا .ـ اللعنة 665 00:43:43,724 --> 00:43:44,892 ‫وإذا لم يكن ذلك واضحًا، ‫فأنا قصدت "نعم". 666 00:43:45,025 --> 00:43:47,662 ‫ـ قاطع التذاكّر. ليس لدي تذكرة. .ـ لست واثقة أن هذا أكبر قلق لديك 667 00:43:47,795 --> 00:43:50,164 ‫أنّكِ لا تفهمين. .(هذا الرجل مثل (كريس أنجل 668 00:43:50,297 --> 00:43:51,565 ‫يظهر في كل مكان. 669 00:43:51,700 --> 00:43:55,102 إذا اعاقني، سيمسك .يوسفي" بيّ وأموت" 670 00:43:55,236 --> 00:43:57,238 ‫أموت. أموت.. 671 00:43:58,673 --> 00:43:59,974 ‫مهلاً. 672 00:44:04,679 --> 00:44:05,879 ‫مرحبًا يا اخي. 673 00:44:08,349 --> 00:44:09,383 ‫هل تريد كسب 200 دولار بسهولة؟ 674 00:44:13,787 --> 00:44:16,223 ‫هل تقصد ممارسة الجنس؟ 675 00:44:19,893 --> 00:44:21,395 ‫لا. 676 00:44:21,528 --> 00:44:23,030 ‫حسنًا، كنت أمزح. 677 00:44:23,163 --> 00:44:25,866 ‫أجل، ما هو؟ ‫ماذا تريد يا أخي؟ 678 00:44:46,920 --> 00:44:47,821 ‫"مومومون"! 679 00:45:06,240 --> 00:45:08,175 ‫حسنًا، انتهت اللعبة أيها الضخم. 680 00:45:08,309 --> 00:45:10,344 ‫أين الحقيبة؟ 681 00:45:10,477 --> 00:45:13,280 ‫أخبرني وأعدك بأنني ‫سأطلق النار عليك في.. 682 00:45:13,414 --> 00:45:16,618 حسبك، هل هذا يتعلق بالجنس؟ 683 00:45:20,154 --> 00:45:21,155 ‫أيها المخنث! 684 00:45:21,288 --> 00:45:22,523 ‫اللعنة. 685 00:45:22,657 --> 00:45:24,591 ‫تعجبني لهجتك. 686 00:45:31,733 --> 00:45:33,367 ‫هيّا. 687 00:45:43,477 --> 00:45:45,446 ‫تخيل ذلك. 688 00:45:45,579 --> 00:45:46,781 ‫أتخيل ماذا؟ 689 00:45:46,914 --> 00:45:49,283 ‫ الرجل الذي يراقب ابنك. 690 00:45:50,752 --> 00:45:53,187 ‫أتساءل كيف سيفعلها. 691 00:45:53,320 --> 00:45:56,290 ‫ربما يضع وسادة على وجهه. 692 00:45:56,423 --> 00:45:58,760 ‫أو ربما شيء أذكي. 693 00:45:58,892 --> 00:46:01,228 ‫مثل يضع فقاعة هوائية .في المجرى الوريدي 694 00:46:04,298 --> 00:46:05,999 ‫لا، يمكنك الاحتفاظ به. 695 00:46:06,133 --> 00:46:10,404 ‫دور الفتاة البريئة لا يوصلك بعيدًا ‫إذا كنت تحمل مسدسًا معبئًا. 696 00:46:16,711 --> 00:46:18,212 ‫ضعه على مكبر الصوت. 697 00:46:19,840 --> 00:46:20,871 أبي. 698 00:46:20,926 --> 00:46:22,028 (يويتشي)؟ 699 00:46:22,053 --> 00:46:23,439 لمَ غادرت المستشفى؟ 700 00:46:26,855 --> 00:46:28,055 ‫كن صادقًا. 701 00:46:28,997 --> 00:46:30,666 من هناك برفقتك؟ 702 00:46:32,292 --> 00:46:36,588 لقد عثرتُ على من دفع (واتارو) .من على السطح 703 00:46:37,423 --> 00:46:39,133 هل أبلغت الجهات المعنية؟ 704 00:46:40,467 --> 00:46:41,927 .أردت تدبر الأمر بنفسي 705 00:46:45,472 --> 00:46:47,015 .يا بُني 706 00:46:47,099 --> 00:46:50,269 .لا يمكنك التحكم بما يخبئه القدر لك 707 00:46:50,853 --> 00:46:51,812 .أبي 708 00:46:53,021 --> 00:46:54,022 .أنا آسف 709 00:46:56,684 --> 00:46:58,252 ‫أننا لم ننته. 710 00:46:58,385 --> 00:47:02,055 ‫ستجلس هنا وتجرب ..كل الارقام السرية 711 00:47:02,189 --> 00:47:03,725 ‫حتى تفتح هذه الحقيبة. 712 00:47:03,858 --> 00:47:06,927 ‫ـ يا فتاة، قد يستغرق ذلك... ‫لا، لن يكون كذلك. 713 00:47:07,060 --> 00:47:09,062 ‫لو كنت مكانك لبدأت بالأرقام المنخفضة. 714 00:47:09,196 --> 00:47:10,832 ‫مجرد فكرة. 715 00:47:25,647 --> 00:47:27,281 ‫تبًا لي! 716 00:47:28,917 --> 00:47:30,652 ‫ها هو. لقد تملص مني. 717 00:47:30,785 --> 00:47:33,755 ‫أجل، وأنا ايضًا. 718 00:47:33,888 --> 00:47:35,623 ‫حسنًا، أعتقد أن أفضل خياراتنا الآن، 719 00:47:35,757 --> 00:47:38,258 ‫نجلب للـ "موت الأبيض" ‫الرجل الذي قتل ابنه. 720 00:47:38,392 --> 00:47:39,627 ‫نعم، لكن صاحب النظارة لم يفعل ذلك. 721 00:47:39,761 --> 00:47:41,094 ‫ـ لا اهتم. ‫ـ لا، أؤكد لك. 722 00:47:41,228 --> 00:47:43,997 .ـ لقد قرأت افكاره، إنه ليس من ذلك النوع ـ سأخبرك امرًا، هل تحب ذراعيك؟ 723 00:47:44,131 --> 00:47:47,501 ‫ـ تعلم أنني أحب ذراعيّ. ـ ليتحمل أحدهم اللوم، حسنًا؟ 724 00:47:49,136 --> 00:47:51,004 ـ هذا هاتفك أم هاتفي؟ ـ هذا هاتفك أم هاتفي؟ 725 00:47:52,573 --> 00:47:54,274 ‫تبًا، الأحمق سرق هاتفي. 726 00:47:54,408 --> 00:47:56,109 .ـ أنت تمزح ‫ـ ومسدسي "لوسيل". 727 00:47:56,243 --> 00:47:57,679 .ـ بحقك ‫ـ إنه سلاحي المفضل. 728 00:47:57,812 --> 00:47:59,948 .ـ الوغد ‫ـ اللعنة على... 729 00:48:00,080 --> 00:48:01,548 ‫حسنًا، ماذا؟ 730 00:48:01,683 --> 00:48:04,485 ‫انزلا من القطار في المحطة .التالية مع الحقيبة والابن 731 00:48:04,619 --> 00:48:05,687 ‫مهلاً، ألم نتفق على محطة "كيوتو"؟ 732 00:48:05,820 --> 00:48:07,054 ‫لا يزال عليكما مغادرة محطة "كيوتو". 733 00:48:07,187 --> 00:48:10,157 ‫يريد "الموت الأبيض" التأكد .من أنكما صادقان في ذلك 734 00:48:10,290 --> 00:48:11,225 ‫لكن هذا مضيعة لـ.. 735 00:48:12,359 --> 00:48:13,862 ‫حسنًا، حسنًا. 736 00:48:13,994 --> 00:48:15,864 ‫علينا أن نثبت أن بحوزتنا ..حقيبة لا نملكها 737 00:48:15,996 --> 00:48:18,131 ‫وابن حي بدلاً من ابن ميت. 738 00:48:19,834 --> 00:48:22,302 ‫بمَ تفكر؟ 739 00:48:22,436 --> 00:48:24,471 ـ نتجادل مثل "بانتش" و"جودي"؟ ‫ـ مثل "بانش" و"جودي". 740 00:49:07,214 --> 00:49:08,582 ‫أخبروكم أن تنزلوا جميعكم من القطار. 741 00:49:08,716 --> 00:49:12,052 ‫حقًا؟ ‫على عكسكم، أنا رجل محترف. 742 00:49:12,185 --> 00:49:15,289 ‫أردت التأكد من أنه ليس فخ .ياكوزا" لكن اتضح إنه ليس كذلك" 743 00:49:15,422 --> 00:49:16,724 يبدو كأنه اقصاء من مسابقة رقص في الثمانينات، صحيح؟ 744 00:49:17,926 --> 00:49:21,595 ‫ـ اين توأمك؟ "يوسفي"؟ ."ـ أنا "يوسفي 745 00:49:21,729 --> 00:49:23,631 .ليمون" يحمي الحقيبة" 746 00:49:23,765 --> 00:49:26,466 ‫ـ وابن "الموت الأبيض"؟ ‫ـ نعم، إنه هناك. 747 00:49:29,737 --> 00:49:31,739 ‫لوحي لمعجبيكِ ايتها الأميرة. 748 00:49:33,206 --> 00:49:35,442 ‫يبدو سعيدًا، أليس كذلك؟ 749 00:49:35,576 --> 00:49:37,277 ‫لكن يجب عليّ ركوب القطار، 750 00:49:37,411 --> 00:49:38,947 ‫كما تعلم، تبقت 10 ثوانِ. 751 00:49:39,079 --> 00:49:42,449 ‫سنلتزم بالخطة ونغادر في "كيوتو". 752 00:49:42,583 --> 00:49:46,119 ‫هلا اسديتم لنا صنيعًا وتوقفتهم عن مضايقتي؟ 753 00:49:55,562 --> 00:49:56,698 ‫حسنًا. 754 00:49:58,365 --> 00:49:59,399 ‫حسنًا. 755 00:49:59,533 --> 00:50:00,735 ‫حسبك! 756 00:50:03,705 --> 00:50:04,973 ‫حسنًا. 757 00:50:06,741 --> 00:50:09,744 ‫حسنًا. 758 00:50:09,877 --> 00:50:12,614 ‫ـ لا يمكن أن يكون الوضع أفضل من ذلك. ‫ـ نعم، لنأمل أن الخدعة انطلت عليهم. 759 00:50:12,747 --> 00:50:15,783 ‫علينا إيجاد صاحب النظارة .المخنث الآن 760 00:50:17,952 --> 00:50:20,354 ‫سأذهب للمقدمة وأنت للمؤخرة، .ونعد من حيث أنطلقنا 761 00:50:20,487 --> 00:50:21,588 ‫فإذا رأيته، تعامل معه. 762 00:50:21,723 --> 00:50:22,957 ـ إتفقنا؟ ‫ـ نعم. 763 00:50:26,293 --> 00:50:28,128 ‫ـ المقدمة من..؟ ‫ـ من ذلك الاتجاه. نحو "طوكيو". 764 00:50:28,261 --> 00:50:29,964 .ـ حسنًا ‫ـ القطارات المغادرة تنطلق للأمام دومًا. 765 00:50:30,098 --> 00:50:31,766 ‫وأسمع، توخ الحذر. 766 00:50:31,899 --> 00:50:33,668 .ـ ثمة شيء مريب هنا ‫ـ حقًا؟ 767 00:50:33,801 --> 00:50:36,403 ‫نعم، ما زلت أشعر أن ‫هناك "ديزل" متربصًا. 768 00:50:36,536 --> 00:50:38,572 ‫اقسم بالله، ماذا قلت؟ 769 00:50:38,706 --> 00:50:39,807 ‫ماذا قلت؟ 770 00:50:39,941 --> 00:50:41,274 ‫قلت إنني سأطلق النار على... 771 00:50:41,408 --> 00:50:42,844 ‫ـ تطلق النار على وجهي. ‫ـ نعم. هذا صحيح. 772 00:50:42,977 --> 00:50:45,479 ‫مازال "توماس" يعلمني كيف أفهم ‫الناس وأحللهم بشكل حقيقي. 773 00:50:45,613 --> 00:50:46,814 ‫نعم. 774 00:50:46,948 --> 00:50:48,816 ‫ـ وأنا لست مخطئا أبدًا، حسنًا؟ ‫ـ لا. 775 00:50:48,950 --> 00:50:51,518 ‫صاحب النظارة ليس رجلنا المنشود. 776 00:50:51,653 --> 00:50:53,487 ‫حسنًا. 777 00:50:56,590 --> 00:50:59,761 ‫أطلق النار أولاً ‫وسنستوضح الأمور لاحقًا. 778 00:51:03,898 --> 00:51:05,198 ‫أفعل هذا دومًا. 779 00:51:07,467 --> 00:51:08,568 ‫يا "ليمون"؟ 780 00:51:09,704 --> 00:51:10,972 ‫نعم يا رجل؟ 781 00:51:12,106 --> 00:51:14,742 ‫كن حذرًا أيضًا. 782 00:51:17,679 --> 00:51:21,049 ‫يا رجل، حين يهتز هذا القطار، لا تأتي، إتفقنا؟ 783 00:52:07,862 --> 00:52:10,965 ‫تبقت سبع دقائق أخرى ‫وسأنزل من هذا القطار. 784 00:52:11,099 --> 00:52:12,566 ‫هل تختبئ في المرحاض؟ 785 00:52:12,700 --> 00:52:15,569 ‫نعم. هل جربتِ هذه ‫المراحيض الذكية؟ 786 00:52:15,703 --> 00:52:18,371 ‫إنها تريح الحواس. 787 00:52:18,505 --> 00:52:21,876 ‫لو كان لديّ طلقة واحدة في المخزن، .لجعلت هذا المرحاض يهتز الآن 788 00:52:18,505 --> 00:52:21,876 {\an8}"يقصد : لو يشعر بالتغوط" 789 00:52:22,009 --> 00:52:24,078 ‫الحدود. علينا التزام حدود. 790 00:52:30,885 --> 00:52:32,586 ‫اللعنة. 791 00:52:36,190 --> 00:52:38,258 ‫اللعنة. 792 00:52:46,067 --> 00:52:47,869 ‫مهلاً. 793 00:52:49,003 --> 00:52:50,437 ‫انظر إلى ذلك. 794 00:52:50,570 --> 00:52:52,974 ‫علمت أن حظي سيؤثر عليك. 795 00:52:54,541 --> 00:52:56,644 ‫اللعنة. 796 00:53:06,553 --> 00:53:07,822 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 797 00:53:07,955 --> 00:53:12,260 ‫أفعل ذات الشيء الذي ‫فعلته بالمسدس في يدك. 798 00:53:17,430 --> 00:53:18,833 ‫أنني أرفع مستوى الممتعة. 799 00:53:18,966 --> 00:53:20,333 ‫يمكنك القول إنني أتوّخ الحذر. 800 00:53:20,467 --> 00:53:21,969 ‫اللعنة. 801 00:53:22,103 --> 00:53:24,672 ‫إذا لم يقتله المسدس، ‫ستقتله الحقيبة. 802 00:53:24,806 --> 00:53:27,175 ‫كان من الممكن أن ينفجر هذا ‫الشيء في يدي في أيّ لحظة. 803 00:53:27,307 --> 00:53:28,709 ‫لا، لا. 804 00:53:28,843 --> 00:53:31,378 ‫إنها خاملة ما لم تطلقها. 805 00:53:31,511 --> 00:53:33,681 ‫لكن لا تطلقها، تعلم ما أعنيه؟ 806 00:53:33,815 --> 00:53:37,350 ‫على عكس ما أضعه ‫في هذه الحقيبة هنا. 807 00:53:37,484 --> 00:53:40,121 ‫إنها... 808 00:53:40,254 --> 00:53:41,622 ‫حسنًا، إنها ليست ‫خاملة على الإطلاق. 809 00:53:41,756 --> 00:53:42,790 ‫إنها... 810 00:53:45,059 --> 00:53:52,266 ‫هل تعلم أن "الموت الأبيض" تعرض إلى 31 محاولة اغتيال من داخل منظمته؟ 811 00:53:52,399 --> 00:53:56,304 ‫كل واحد أعدمه بسلاحه الخاص. 812 00:53:57,738 --> 00:53:59,439 ‫هل تفهم ما اقصده؟ 813 00:54:01,242 --> 00:54:03,443 ‫(كيمورا)، أحضرتك إلى ‫هنا لكي تفشل في قتله. 814 00:54:03,577 --> 00:54:06,013 ‫أنّكِ دفعتِ ابني من على السطح. 815 00:54:06,147 --> 00:54:08,149 .ـ صحيح ‫ـ أحضرتني إلى هذا القطار، 816 00:54:08,282 --> 00:54:10,852 ‫وجعلتِني ابدو قاتلًا، 817 00:54:10,985 --> 00:54:12,787 ‫هنا ليقتل "الموت الأبيض" 818 00:54:12,920 --> 00:54:17,591 ‫ويستخدم مسدسي الذي سينفجر في وجهه؟ 819 00:54:17,725 --> 00:54:19,660 ‫جيّد. 820 00:54:19,794 --> 00:54:21,561 ‫احسنت. 821 00:54:21,696 --> 00:54:23,430 ‫إنها خطة غبية. 822 00:54:24,564 --> 00:54:26,334 ‫إنها... 823 00:54:26,466 --> 00:54:28,769 ‫خطة رائعة. 824 00:54:35,209 --> 00:54:37,044 ‫محجوز. 825 00:54:38,545 --> 00:54:41,782 هل تتذكّر جراح المافيا الذي مات اثناء اجراء عملية القلب؟ 826 00:54:41,916 --> 00:54:44,051 ‫نعم، أصيب بجلطة، صحيح؟ 827 00:54:44,185 --> 00:54:46,320 ‫لا، كان ذلك اجراء رسمي. .لقد تم تسميمه 828 00:54:46,453 --> 00:54:47,755 ‫ والقاتل يعرف باسم "الدبور". 829 00:54:47,889 --> 00:54:50,224 ‫يا إلهي! 830 00:54:53,027 --> 00:54:54,829 ‫استخدم سم افعى الشّجرة. 831 00:54:54,962 --> 00:54:58,065 إنه يخثر الدم ويجعل الواحد .ينزف من كل فتحة من جسده 832 00:54:58,199 --> 00:55:00,368 ‫إذا لم يتم إعطاء الترياق ‫في غضون 30 ثانية، 833 00:55:00,500 --> 00:55:02,069 .سيموت 834 00:55:02,203 --> 00:55:04,437 ‫إليك الحقيقة الممتعة : إنه ذات السم ‫الذي تم استخدامه على.. 835 00:55:04,571 --> 00:55:05,840 ‫(إل سيغاردو). 836 00:55:05,973 --> 00:55:08,575 .(إنه (إل سيغوارو 837 00:55:08,709 --> 00:55:10,878 ‫ما الذي يفعله "الدبور" ‫على هذا القطار؟ 838 00:55:11,012 --> 00:55:14,556 حسنًا، ايًا كانت المهمة المعقودة فلم يتم عقدها بالطرق العادية؟ 839 00:55:14,581 --> 00:55:16,866 ‫ثمة شيء آخر يحدث هنا. 840 00:55:17,517 --> 00:55:18,986 ‫- كم ستستغرق وقتًا؟ - لا يزال محجوزًا يا سيّدتي. 841 00:55:22,589 --> 00:55:24,457 ‫لا جرم أنّ "الذئب" قد ‫اكتشفَ ماهيّة "الدبّور" 842 00:55:24,591 --> 00:55:26,227 ‫وقدمَ الى هنا طالبًا ‫الثأر لزوجته وزعيمه 843 00:55:26,360 --> 00:55:28,062 ‫قدمَ الى هنا كي قتل "الدبّور". 844 00:55:28,195 --> 00:55:29,496 ‫يا ربّاه، هل ذكرتَ "القتل" للتو؟ 845 00:55:29,630 --> 00:55:30,965 ‫أجل وسأكرّر المفردة ثانيًا. 846 00:55:31,098 --> 00:55:32,316 ‫كلا، ينبغي أن تبقى في محلّها. 847 00:55:32,363 --> 00:55:33,968 ‫إن كنتَ قادرًا على ‫اكتشافِ ماهيّة "الدبّور" 848 00:55:34,101 --> 00:55:35,435 ‫فيمكنني أن أسلّمهُ ‫"ليمون" و"يوسفي" 849 00:55:35,568 --> 00:55:36,938 ‫لئلا يقتلوني. 850 00:55:37,071 --> 00:55:38,940 ‫- حقًا؟ ‫- أرأيتِ ما فعلتهُ هناك؟ 851 00:55:39,073 --> 00:55:40,440 ‫وتتباهى بنفسكَ، صحيح؟ 852 00:55:41,876 --> 00:55:44,345 ‫يا ربّاه، إنّهم مهذّبون هنا عادةً. 853 00:55:44,477 --> 00:55:46,414 ‫سيّدتي، إنّني... 854 00:55:49,516 --> 00:55:51,218 ‫هذا رائع. 855 00:55:51,352 --> 00:55:52,253 ‫تعال هنا أيها... 856 00:55:53,453 --> 00:55:54,454 ‫اللقيط! 857 00:55:57,191 --> 00:56:00,394 ‫تعال، أيّها القذر اللعين! 858 00:56:04,198 --> 00:56:05,666 ‫أيّها اللقيط! 859 00:56:23,516 --> 00:56:25,286 ‫مهلًا، مهلًا. 860 00:56:25,419 --> 00:56:26,787 ‫أعرفُ من قتل الصبيّ. 861 00:56:26,921 --> 00:56:28,189 ‫لم أكترث لذلك. 862 00:56:28,322 --> 00:56:29,522 ‫أين حقيبتي؟ 863 00:56:41,302 --> 00:56:43,137 ‫أجل. 864 00:56:53,748 --> 00:56:56,450 ‫يغمرني الأسف، معذرةً. 865 00:57:04,425 --> 00:57:06,160 ‫كلا، شكرًا لكِ. ‫إنّنا بخير. 866 00:57:06,293 --> 00:57:09,063 ‫أريدُ قارورة ماءٍ. 867 00:57:12,099 --> 00:57:14,969 ‫أتعلمين ماذا؟ ألديكِ شرابًا فوارًا؟ 868 00:57:15,102 --> 00:57:17,004 ‫مع فقاعات؟ 869 00:57:20,616 --> 00:57:21,784 ‫هذا ما طلبته، شكرًا لكِ. 870 00:57:21,909 --> 00:57:23,010 ‫جزيل الإمتنان لحضرتكِ. 871 00:57:23,144 --> 00:57:24,412 ‫نعم. 872 00:57:24,544 --> 00:57:26,546 ‫صحيح. 873 00:57:26,680 --> 00:57:28,282 ‫يا أخي لقد تذكرتُ للتو ‫أنّني وهبتُ جميع أموالي 874 00:57:28,416 --> 00:57:31,285 ‫لذلك الرجل ليرتدي ‫قبّعتي ونظّارتي. 875 00:57:31,419 --> 00:57:32,720 ‫أيمكنك الدفع؟ 876 00:57:39,660 --> 00:57:41,095 ‫كم سعر قارورة ‫ الماء يا حبيبتي؟ 877 00:57:45,099 --> 00:57:47,068 ‫تفضّلي. ‫لا، أهلًا وسهلًا. 878 00:57:47,201 --> 00:57:49,036 ‫نعم، ألفُ "ين". 879 00:57:49,170 --> 00:57:50,905 ‫هذه عشرة جنيهات مقابل ‫قارورة الماء يا رفيقي. 880 00:57:54,642 --> 00:57:55,509 ‫الى اللقاء. 881 00:57:55,643 --> 00:57:56,944 ‫جزيل الإمتنان لحضرتكِ. 882 00:58:03,184 --> 00:58:04,385 ‫أواثق من أنّك لا ‫تريد النقاش بذلك؟ 883 00:58:04,518 --> 00:58:06,187 ‫ليس على انفراد. 884 00:58:06,320 --> 00:58:07,455 ‫حسنًا. 885 00:58:11,125 --> 00:58:13,227 ‫أيّها القذر اللقيط! 886 00:58:13,360 --> 00:58:15,196 ‫تعال أيها الدنيء. 887 00:58:24,705 --> 00:58:28,109 ‫أعرفُ من قتل الصبيّ. 888 00:58:28,242 --> 00:58:30,077 ‫حقًا؟ إذن أين هو؟ 889 00:58:31,212 --> 00:58:32,613 ‫إنّه على متنِ هذا القطار. 890 00:58:32,746 --> 00:58:34,648 ‫حسنًا، هذا يضيّق ‫الاحتمالات، أليس هكذا؟ 891 00:58:39,587 --> 00:58:42,356 ‫حلّ عنّي! اتركني! 892 00:59:09,083 --> 00:59:10,918 ‫هل ستردّ على الهاتف؟ 893 00:59:11,051 --> 00:59:12,820 ‫كلا. 894 00:59:12,953 --> 00:59:15,422 ‫ربّما يجدرُ بكَ أن ترد. 895 00:59:19,994 --> 00:59:21,595 ‫لعلّها مكالمةٌ مهمة. 896 00:59:24,298 --> 00:59:25,866 ‫حسنًا، لعلّها مكالمةٌ مهمّة. 897 00:59:26,000 --> 00:59:27,334 ‫سحقًا. 898 00:59:27,468 --> 00:59:29,069 ‫تعال هنا. 899 00:59:29,203 --> 00:59:30,905 ‫نعم، ماذا تريد؟ 900 00:59:31,038 --> 00:59:32,506 ‫يأمركَ "الموت الأبيض" ‫بالترجّل في المحطّة التالية 901 00:59:32,641 --> 00:59:33,974 ‫حاملًا الحقيبة 902 00:59:34,108 --> 00:59:35,176 ‫وإلّا سيجهزُ على ‫كلّ من في هذا القطار. 903 00:59:35,309 --> 00:59:36,577 ‫حسنًا، يمكنني فعلها. 904 00:59:36,710 --> 00:59:38,345 ‫ولكن يا "ليمون"، إنّه مقيّد الآن. 905 00:59:38,479 --> 00:59:40,381 ‫هذه المرّة كلاكما. 906 00:59:40,514 --> 00:59:42,850 ‫مع الحقيبة وإلّا سيموت الجميع. 907 00:59:45,019 --> 00:59:47,188 ‫سحقًا لجنون العظمة بهذا القدر. 908 00:59:47,321 --> 00:59:48,989 ‫الحقيبة ليست بحوزتكَ، صحيح؟ 909 00:59:49,123 --> 00:59:50,157 ‫لا. 910 00:59:52,126 --> 00:59:54,862 ‫أجل، لا أظنّني سأوافي "ليمون" ‫في الوقت المناسب على أيّ حال. 911 00:59:54,995 --> 00:59:56,830 ‫ما يزال هاتفهُ بحوزتك. 912 00:59:56,964 --> 00:59:58,866 ‫ألديكَ مسدّس؟ 913 01:00:00,801 --> 01:00:01,969 ‫لا أحبّ المسدسات. 914 01:00:02,102 --> 01:00:03,070 ‫حسنًا... 915 01:00:04,606 --> 01:00:06,240 ‫قُضي أمرنا يا رفيقي. 916 01:00:06,373 --> 01:00:08,742 ‫لعلمكَ إنّكَ سافلٌ وقذرٌ حقًا. 917 01:00:08,876 --> 01:00:10,511 ‫ويسرّني إنّك ستلقى حتفكَ معي. 918 01:00:10,645 --> 01:00:12,012 ‫هذا رائعٌ. 919 01:00:14,515 --> 01:00:16,517 ‫- فضولٌ وحسب. ‫- نعم؟ 920 01:00:16,651 --> 01:00:19,688 ‫أيعرفون مظهر "ليمون" حتى؟ 921 01:00:19,820 --> 01:00:21,322 ‫يا للعجب. 922 01:00:21,455 --> 01:00:24,325 ‫وكأنّكما توأم. 923 01:00:26,060 --> 01:00:28,596 ‫أجل، حسنًا. ‫أحضرنا الحقيبة، وماذا الآن؟ 924 01:00:28,729 --> 01:00:31,131 ‫ما زال عليكما أن تقودا ‫القطار نحو محطّة "كيوتو". 925 01:00:31,265 --> 01:00:32,900 ‫أجل. 926 01:00:33,033 --> 01:00:34,768 ‫حسنًا، يسعنا انجاز ذلك. ‫شيءٌ مذهل. 927 01:00:34,902 --> 01:00:36,870 ‫مهلًا. 928 01:00:37,004 --> 01:00:39,306 ‫- هل فتحتما الحقيبة؟ ‫- لا، بالتأكيد لم نفتحها. 929 01:00:39,440 --> 01:00:41,108 ‫أتعلمَ ماذا؟ لم أطلب ‫رمز الحقيبة قط. 930 01:00:41,242 --> 01:00:42,711 ‫أتعلمَ ما أعنيه؟ ‫حفاظًا عليها بهذه الطريقة. 931 01:00:42,843 --> 01:00:44,411 ‫أجل. 932 01:00:44,545 --> 01:00:45,879 ‫كيلا يطمعُ فيها أحد. 933 01:01:02,997 --> 01:01:04,733 ‫أعلم، أعلم. 934 01:01:04,865 --> 01:01:06,533 ‫آسف، آسف. 935 01:01:06,668 --> 01:01:08,737 ‫لديّ حظّ منحوس 936 01:01:08,869 --> 01:01:10,304 ‫- فضربتُ الرموز. ‫- أهكذا تصفَ الأمر؟ 937 01:01:10,437 --> 01:01:11,939 ‫- ثمّ انفتحت. ‫- إذن لماذا... ما كان ذلك؟ 938 01:01:12,072 --> 01:01:13,307 ‫لم تكبدتَ عناء المحاولة؟ 939 01:01:13,440 --> 01:01:14,743 ‫كنتُ ساعيًا لبيعها. ‫كنتُ بائعًا إيّاها. 940 01:01:14,875 --> 01:01:16,076 ‫لا أظنّهم كانوا في سوق 941 01:01:16,210 --> 01:01:17,444 ‫للقضبان الاصطناعيّة ‫والجوارب الطويلة، أليس هكذا؟ 942 01:01:17,578 --> 01:01:18,979 ‫ولكنّهم كانوا سيشترونها. 943 01:01:19,113 --> 01:01:20,147 ‫كانوا... 944 01:01:20,281 --> 01:01:22,283 ‫كنتُ... تمكنتُ منهم. 945 01:01:25,219 --> 01:01:26,655 ‫برهنتِ على أنّك أذكى من الجميع. 946 01:01:26,787 --> 01:01:28,657 ‫لقد انتصرتِ يا فتاة. 947 01:01:28,789 --> 01:01:30,257 ‫من فضلكِ. 948 01:01:31,626 --> 01:01:33,961 ‫من فضلكِ يا فتاة. 949 01:01:34,094 --> 01:01:35,863 ‫اتصلي برجلكِ. 950 01:01:35,996 --> 01:01:37,464 ‫سأفعلُ ما ترغبين به. 951 01:01:37,598 --> 01:01:39,533 ‫مجرّد... 952 01:01:39,668 --> 01:01:41,502 ‫دعي ابني وشأنه. 953 01:01:42,671 --> 01:01:44,639 ‫ابنك. 954 01:01:44,773 --> 01:01:46,840 ‫أتعلمَ كم كان يسيرًا 955 01:01:46,974 --> 01:01:49,109 ‫أن أجعلهُ يتبعني الى ذلك سطح؟ 956 01:01:50,577 --> 01:01:53,113 ‫لم يخطر ببالي أنّ الأمر ‫سيستغرق منكِ ثلاث ساعات 957 01:01:53,247 --> 01:01:57,885 ‫كي تدركَ أنّ ابنكَ مفقود. 958 01:01:58,018 --> 01:02:01,790 ‫إنّك أبٌ طالح وسيدفعُ ابنك ثمن 959 01:02:01,922 --> 01:02:04,458 ‫كلّ ما اقترفتهُ من خطايا. 960 01:02:04,591 --> 01:02:09,363 ‫إنّكِ لا تفقهين من الحياة شيئًا. 961 01:02:09,496 --> 01:02:12,299 ‫كيف أنّها عصيبة. 962 01:02:12,433 --> 01:02:14,435 ‫إنّكِ مجرّد... 963 01:02:14,568 --> 01:02:18,773 ‫فتاةٌ مُترفة تحطّم ألعابها 964 01:02:18,906 --> 01:02:20,675 ‫حينما تأمرها والدتها بجمعها. 965 01:02:22,309 --> 01:02:24,945 ‫آسف، اعذراني. ‫لا أنوي مقاطعة 966 01:02:25,079 --> 01:02:26,681 ‫ما يجري هنا 967 01:02:26,815 --> 01:02:28,949 ‫ولكن أرأيتما سافلًا أبيضًا 968 01:02:29,083 --> 01:02:31,285 ‫يرتدي نظارةً قد مرّ من هنا؟ 969 01:02:34,188 --> 01:02:35,489 ‫لا. 970 01:02:35,623 --> 01:02:37,224 ‫وماذا عن حقيبةٍ مع ملصق قطار؟ 971 01:02:37,358 --> 01:02:38,525 ‫في مقبضها؟ أرأيتما ذلك؟ 972 01:02:38,660 --> 01:02:40,060 ‫هذا ليس مألوفًا 973 01:02:40,194 --> 01:02:41,830 ‫أيّها العم (كيمورا) هل رأيتَ 974 01:02:41,962 --> 01:02:43,931 ‫حقيبةً فضيّة فيها ملصق قطار... 975 01:02:44,064 --> 01:02:45,899 ‫هل قلتَ فيها "ملصق قطار" بمقبضها؟ 976 01:02:46,033 --> 01:02:47,334 ‫نعم، بقمبضها. 977 01:02:47,468 --> 01:02:48,603 ‫إنّها فريدةٌ من نوعها. ‫فيها ملصق قطار... 978 01:02:48,737 --> 01:02:49,771 ‫كلا، لم أرَ شيئًا كهذا 979 01:02:49,903 --> 01:02:51,004 ‫كنتُ سأتذكّره. 980 01:02:53,040 --> 01:02:54,709 ‫العم (كيمورا)؟ 981 01:02:54,843 --> 01:02:56,210 ‫- نعم. ‫- صحيح. 982 01:02:56,343 --> 01:02:57,746 ‫أانتَ بخير؟ ذلك... 983 01:02:57,878 --> 01:02:59,346 ‫صحيح. ‫لا تحلّق ذقنكَ في قطارٍ سريع. 984 01:02:59,480 --> 01:03:00,715 ‫تعلمين ما يقولونه. 985 01:03:00,849 --> 01:03:02,015 ‫لا مضرّة من سؤالكِ، أتعلمين؟ 986 01:03:02,149 --> 01:03:03,283 ‫سأواصلُ ملاحقته 987 01:03:03,417 --> 01:03:04,551 ‫- حسنًا. ‫- صحيح، لا بأس. 988 01:03:04,686 --> 01:03:06,186 ‫- ابذل جهدك. ‫- معذرةً أيها العم (كيمورا). 989 01:03:06,320 --> 01:03:07,388 ‫اهتمّا بنفسيكما. 990 01:03:07,521 --> 01:03:08,889 ‫شيءٌ آخرٌ وحسب. 991 01:03:09,022 --> 01:03:11,091 ‫غالبية الناس... 992 01:03:11,225 --> 01:03:12,926 ‫يظنّ غالبية الناس ‫أنّها "حقيبة سفرٍ" 993 01:03:13,060 --> 01:03:16,497 ‫لأنّه قطارٌ ليليّ 994 01:03:16,631 --> 01:03:19,366 ‫ولكنّكا قلتما أنّها "حقيبةُ أوراق". 995 01:03:20,501 --> 01:03:21,770 ‫ولم أقل أنّها "حقيبة أوراق". 996 01:03:22,871 --> 01:03:23,738 ‫أعتقدُ... 997 01:03:25,139 --> 01:03:26,940 ‫أنّني وجدتُ "ديزل" خاصّتي. 998 01:03:31,646 --> 01:03:33,514 ‫تعلمان ما الذي ينتظرنا ‫في محطّة "كيوتو". 999 01:03:35,717 --> 01:03:38,085 ‫ينبغي لنا الترجّل ‫من هذا القطار فورًا. 1000 01:03:38,218 --> 01:03:40,655 ‫إن كان ظنّكَ أنّني أترجّل ‫من هذا القطار بدون "ليمون" 1001 01:03:40,789 --> 01:03:42,322 ‫أو الحقيبة، فلا جرمَ أنّك واهِم. 1002 01:03:42,456 --> 01:03:44,591 ‫حسنًا، الحقيبة في ‫غرفة الدرجة الأولى. 1003 01:03:44,726 --> 01:03:46,226 ‫خلف الحانة في سلّة القمامة. 1004 01:03:46,360 --> 01:03:48,228 ‫إنّها لكَ. 1005 01:03:48,362 --> 01:03:50,097 ‫وأنا مترجّل من القطار. 1006 01:03:50,230 --> 01:03:51,498 ‫سأشرعُ في إيجاد معبد 1007 01:03:51,633 --> 01:03:53,133 ‫وإعادة ترتيب خياراتي ونحو ذلك. 1008 01:03:53,267 --> 01:03:54,803 ‫يبدو هذا رائعًا ‫ولكن إليكَ حالتي. 1009 01:03:54,935 --> 01:03:56,638 ‫مازلتُ بحاجةٍ لشخصٍ ألومه. 1010 01:03:56,771 --> 01:03:58,606 ‫سحقًا. 1011 01:03:59,973 --> 01:04:01,241 ‫- تحتاجُ شخصًا تلومه. ‫- أجل. 1012 01:04:01,375 --> 01:04:03,510 ‫بلى، أفهم. ‫فهمتُ ذلك. 1013 01:04:05,546 --> 01:04:06,781 ‫حقيقةً أنّه أمرٌ مُربك 1014 01:04:06,915 --> 01:04:07,916 ‫لأنّني أواصلُ التفكير 1015 01:04:08,048 --> 01:04:09,483 ‫"هل أسلّمه قطعةً واحدة 1016 01:04:09,617 --> 01:04:11,051 ‫أم أقطّعه الى قطع صغيرة 1017 01:04:11,185 --> 01:04:12,754 ‫وأحشوكَ في دمية "مومون" أم لا؟ 1018 01:04:12,887 --> 01:04:14,789 ‫هذا ما يتردّد في خاطري حاليًا. 1019 01:04:16,423 --> 01:04:17,725 ‫أو... 1020 01:04:17,859 --> 01:04:19,493 ‫ماذا؟ ‫لديكَ فكرة سديدة، صحيح؟ 1021 01:04:19,627 --> 01:04:22,296 ‫إنّنا نواجهُ حائطًا الآن 1022 01:04:22,429 --> 01:04:23,765 ‫ولكنّه خياليّ يا صديقي. 1023 01:04:23,898 --> 01:04:25,165 ‫إنّه موضوع عقليّ. 1024 01:04:25,299 --> 01:04:27,568 ‫لأنّ في ذلك الحائط نافذة 1025 01:04:27,702 --> 01:04:29,403 ‫نافذة فرصةٍ. 1026 01:04:29,536 --> 01:04:30,905 ‫سحقًا إنّه باب. 1027 01:04:31,038 --> 01:04:32,439 ‫إنّه... 1028 01:04:32,573 --> 01:04:34,441 ‫في ذلك الحائط باب. 1029 01:04:34,575 --> 01:04:36,845 ‫أرى صعوبةً بالغة ‫في متابعة هذه القصّة. 1030 01:04:36,977 --> 01:04:38,813 ‫برأيي أنّ الباب يُغلق. 1031 01:04:52,993 --> 01:04:55,329 ‫والآن السؤال الوحيد هو: ‫أيّ منكما "ديزل" 1032 01:04:55,462 --> 01:04:57,364 ‫- وأيّ منكما "دوك"؟ ‫- "دوك"؟ 1033 01:04:57,498 --> 01:04:58,733 ‫إنّه مسلسلُ أطفال. 1034 01:04:58,867 --> 01:05:00,702 ‫- "توماس" محرّك القطار. ‫- اقتربت. 1035 01:05:00,835 --> 01:05:02,536 ‫"توماس" قاطرة المياه. 1036 01:05:02,670 --> 01:05:04,304 ‫أرجوكَ يا سيّدي. 1037 01:05:04,438 --> 01:05:06,573 ‫اختطفني هذا الرجلُ 1038 01:05:06,708 --> 01:05:09,844 ‫وقال أنّهُ سيأسرني ‫كي يحصل على الفدية. 1039 01:05:12,312 --> 01:05:14,849 ‫معذرةً، لقد جذبَتني ‫دموع الفتاة البيضاء. 1040 01:05:14,983 --> 01:05:16,550 ‫أحسنتِ. ‫تخبرني فطرتي السليمة 1041 01:05:16,684 --> 01:05:17,986 ‫أنّ هذا الهرِم المهتزّ هنا 1042 01:05:18,118 --> 01:05:19,353 ‫هو المسؤول 1043 01:05:19,486 --> 01:05:20,989 ‫ولكنّي بارعٌ في استقراء الناس 1044 01:05:21,121 --> 01:05:23,691 ‫ثمّ شيءٌ ما يخبرني ‫بأنّ الحق ليس معكِ. 1045 01:05:26,694 --> 01:05:28,796 ‫إذن، لنفكّر مليًا. 1046 01:05:28,930 --> 01:05:30,732 ‫أعني لا أقوى على قتل كليكما. 1047 01:05:32,466 --> 01:05:34,334 ‫ثمّ إنّي لا أحصل على إجابات. 1048 01:05:34,468 --> 01:05:36,738 ‫أتعلمان، ما رأيكما بفكرةٍ؟ ‫واثقٌ من أنّكما ستحبانها. 1049 01:05:36,871 --> 01:05:38,171 ‫سنلعبُ لعبةً بسيطة. 1050 01:05:38,305 --> 01:05:39,373 ‫فإن أردتما أن تلعبا لعبةً 1051 01:05:39,506 --> 01:05:40,842 ‫فارفعا يديكما. 1052 01:05:40,975 --> 01:05:42,242 ‫ممتاز. عرفتُ أنّها ستعجبكما. 1053 01:05:42,376 --> 01:05:43,678 ‫ستغمضان عينيكما 1054 01:05:43,811 --> 01:05:45,245 ‫وسأعدّ الى الثلاثة. 1055 01:05:45,379 --> 01:05:46,446 ‫أيّ منكما هو المسؤول 1056 01:05:46,580 --> 01:05:48,048 ‫سيرفعُ يده 1057 01:05:48,181 --> 01:05:49,516 ‫أمّا البريء سيشير ‫بيده الى المسؤول. 1058 01:05:49,651 --> 01:05:50,885 ‫والآن إن رفعتما يديكما معًا 1059 01:05:51,019 --> 01:05:52,553 ‫أو أشرتما الى بعضيكما 1060 01:05:52,687 --> 01:05:54,121 ‫فسأعرفُ أنّكما ‫كاذبان ولن تنطقا بالحقّ. 1061 01:05:54,254 --> 01:05:55,924 ‫وفيما بعد سأرديكما ‫قتيلين، أمستعدان؟ 1062 01:05:56,056 --> 01:05:57,558 ‫قلتَ أنّك لا تقوى على قتل كلينا. 1063 01:05:57,692 --> 01:05:59,059 ‫ولن تحصل على إجابات. 1064 01:05:59,192 --> 01:06:01,361 ‫- قلتُ ذلك، صحيح؟ ‫- نعم. 1065 01:06:02,596 --> 01:06:03,965 ‫أحيانًا يتوجّب القتل أولًا 1066 01:06:04,097 --> 01:06:05,465 ‫وستتوصّل الى إجاباتٍ فيما بعد. 1067 01:06:05,599 --> 01:06:08,068 ‫واحد. 1068 01:06:08,201 --> 01:06:10,437 ‫أما إذا لم أردّ على ‫مكالمتكَ حين تتصل... 1069 01:06:10,571 --> 01:06:11,773 ‫- اثنان. ‫- اقتل (واتارو). 1070 01:06:11,906 --> 01:06:13,942 ‫ثلاثة. 1071 01:06:40,768 --> 01:06:42,704 ‫هل أنا في حلم؟ 1072 01:07:10,597 --> 01:07:12,199 ‫آسف يا صديقي. 1073 01:07:12,332 --> 01:07:14,401 ‫لم تكُن محظوظًا اليوم. 1074 01:07:20,574 --> 01:07:22,275 ‫لديّ سلكٌ في حقيبتي 1075 01:07:22,409 --> 01:07:24,277 ‫وأظنّ بوسعنا استخدامه 1076 01:07:24,411 --> 01:07:26,446 ‫لقفل الباب من الخارج. 1077 01:07:27,581 --> 01:07:29,416 ‫كان الأمرُ مرعبًا. 1078 01:07:29,549 --> 01:07:31,251 ‫قال إن لم أطبّق ما أمرني به 1079 01:07:31,385 --> 01:07:32,754 ‫أو إذا صرختُ ونحو ذلك 1080 01:07:32,887 --> 01:07:35,657 ‫فسيحدثُ لي أشياءً مروّعة. 1081 01:07:35,790 --> 01:07:37,792 ‫ولمَ لم تستخدمي هذا إذن؟ 1082 01:07:41,963 --> 01:07:43,965 ‫صحيح، إنّه اختطفكَ 1083 01:07:44,098 --> 01:07:45,565 ‫وأعطاكِ مسدّسه لتحمليه، صحيح؟ 1084 01:07:45,700 --> 01:07:46,968 ‫- على مهلكِ. ‫- لا، لا... 1085 01:07:47,101 --> 01:07:48,168 ‫أرجوك. 1086 01:07:48,301 --> 01:07:49,637 ‫لا أعرفُ كيفيّة استخدام المسدّس. 1087 01:07:49,771 --> 01:07:50,905 ‫لا أعرف. 1088 01:07:51,039 --> 01:07:52,406 ‫- أرجوك. ‫- اللعنة عليّ، إنّكِ... 1089 01:07:52,539 --> 01:07:53,573 ‫إنّكِ بارعة. 1090 01:07:53,708 --> 01:07:55,175 ‫أواثقةٌ من أنّك لم تدرسي؟ 1091 01:07:55,308 --> 01:07:57,177 ‫أعني إنّك لم تصابي بالذعر ‫حتى وشفتيك ترتعشان. 1092 01:07:57,310 --> 01:07:59,847 ‫تلكَ الدمعة، إنّها صادقة ‫يا صديقتي وكأنّها... 1093 01:07:59,981 --> 01:08:01,481 ‫إنّكِ "ديزل". 1094 01:08:01,616 --> 01:08:03,051 ‫- عليّ أن أقتلكِ. ‫- أنا مجرّد... 1095 01:08:03,183 --> 01:08:04,184 ‫أرجوك أنا مجرّد طفلة. 1096 01:08:04,317 --> 01:08:05,419 ‫- كيف تفعلين ذلك؟ ‫- لستُ... 1097 01:08:05,552 --> 01:08:06,420 ‫أنا لستُ... 1098 01:08:06,553 --> 01:08:07,421 ‫أمرٌ لا يُعقل. 1099 01:08:07,554 --> 01:08:08,522 ‫أرجوك. 1100 01:08:08,656 --> 01:08:10,058 ‫أنتِ... 1101 01:08:11,659 --> 01:08:13,326 ‫إنّكِ... 1102 01:08:17,197 --> 01:08:19,332 ‫عليّ أن... 1103 01:08:19,466 --> 01:08:21,568 ‫إنّه... ‫ابقي في مكانكِ. 1104 01:08:21,703 --> 01:08:24,371 ‫هل فعلتِ...؟ ‫ما الذي يحصلُ؟ 1105 01:08:26,440 --> 01:08:28,676 ‫الجميع يحبّون "ليمون". 1106 01:08:37,317 --> 01:08:38,853 ‫سأجهزُ عليك! 1107 01:08:51,231 --> 01:08:53,366 ‫يسرّني إنّك استمتعتَ بالأداء. 1108 01:08:54,568 --> 01:08:56,871 ‫كيف فعلتِ ذلك؟ 1109 01:08:57,004 --> 01:08:58,873 ‫لستُ واثقة. 1110 01:08:59,006 --> 01:09:00,975 ‫أظنّني محظوظةٌ. 1111 01:09:02,275 --> 01:09:04,779 ‫أخبري "يوسفي" بذلك... 1112 01:09:04,912 --> 01:09:06,279 ‫أخبري "يوسفي"... 1113 01:09:07,581 --> 01:09:08,716 ‫"يوسفي"... 1114 01:09:08,850 --> 01:09:10,618 ‫لقد مات. 1115 01:09:10,752 --> 01:09:13,286 ‫لقد ماتَ "يوسفي". 1116 01:09:20,094 --> 01:09:22,029 ‫سأترجّل من القطار. 1117 01:09:22,163 --> 01:09:23,865 ‫أستعيدُ الحقيبة وهذا كلّ شيء. 1118 01:09:31,739 --> 01:09:33,406 ‫مرحبًا؟ 1119 01:09:36,711 --> 01:09:40,081 ‫يتضحُ أنّ (يويتشي) قد أضاعَ ‫هاتفه في القطار الخاطِف. 1120 01:09:40,214 --> 01:09:42,116 ‫يمكنكَ استلامه في محطّة "كيوتو". 1121 01:09:42,250 --> 01:09:44,118 ‫- محطّة "كيوتو". ‫- ثمّ تطبيقٌ لتحديد المواقع. 1122 01:09:46,120 --> 01:09:47,221 ‫مُتقنٌ بشكلٍ مذهل. 1123 01:09:47,354 --> 01:09:48,723 ‫الى اللقاء. 1124 01:10:07,074 --> 01:10:09,177 ‫يا إلهي يتمتعُ بمشيةٍ رائعة. 1125 01:10:17,417 --> 01:10:18,385 ‫سيّد "ذئب". 1126 01:10:18,518 --> 01:10:20,655 ‫إذن أتيتَ لقتل "الدبّور". 1127 01:10:29,626 --> 01:10:31,250 ما الذي حصل؟ 1128 01:10:34,381 --> 01:10:35,678 أانتِ بخير؟ 1129 01:10:35,703 --> 01:10:37,961 "الدبّور" 1130 01:10:37,986 --> 01:10:39,931 "قبل 47 دقيقة" 1131 01:10:39,956 --> 01:10:41,625 ‫سحقًا، هذا الشيءُ ساخن. 1132 01:10:43,811 --> 01:10:45,313 ‫دمية "مومو". 1133 01:10:46,681 --> 01:10:48,649 ‫"مومو". ‫اذهبي. 1134 01:10:48,783 --> 01:10:49,684 ‫- "مومون". ‫- لا... 1135 01:10:49,817 --> 01:10:50,785 ‫"مومون". 1136 01:11:04,564 --> 01:11:07,068 ‫طاهيةُ المعجّنات. 1137 01:11:18,145 --> 01:11:20,447 ‫سرقتَ الأفعى خاصّتي أيها السافل. 1138 01:11:22,382 --> 01:11:23,550 ‫كانت تلكَ خاصّتكِ... 1139 01:11:23,684 --> 01:11:24,886 ‫ينبغي لنا أن نخبرَ السلطات. 1140 01:11:25,019 --> 01:11:27,420 ‫لأنّ شخصٌ ما... 1141 01:11:32,126 --> 01:11:33,560 ‫تلقّ هذه أيّها الفاسق! 1142 01:11:35,562 --> 01:11:37,064 ‫أيّها السافل. 1143 01:11:37,198 --> 01:11:39,399 ‫أتعلمَ ما تُحدثهُ وخزة ‫واحدة من هذه؟ 1144 01:11:39,532 --> 01:11:41,035 ‫- نعم. ‫- يتجمّدُ دمكَ 1145 01:11:41,168 --> 01:11:42,270 ‫معيقًا أوعيتكَ الدمويّة. 1146 01:11:42,402 --> 01:11:43,671 ‫يتقطّر دمكَ من محجرِ عينيكَ. 1147 01:11:43,804 --> 01:11:45,273 ‫قلتُ نعم! 1148 01:11:46,874 --> 01:11:48,541 ‫سافلٌ هزيل. 1149 01:11:50,543 --> 01:11:52,013 ‫- توقّفي. ‫- سآخذُ تلكَ الحقيبة. 1150 01:11:52,146 --> 01:11:53,915 ‫خذيها! 1151 01:11:54,048 --> 01:11:55,983 ‫وُعدتُ بأموالي. 1152 01:11:56,117 --> 01:11:58,653 ‫- من وعدَكِ؟ ‫- لا أدري، جرَت الأمور عبر الانترنت. 1153 01:11:58,786 --> 01:12:01,289 ‫قالوا أنّ أموالي كانت في الحقيبة. 1154 01:12:01,421 --> 01:12:02,990 ‫ماذا؟ دفعَ لكِ شخصٌ لقتل الطفل 1155 01:12:03,124 --> 01:12:04,491 ‫وتأخذين فديته؟ 1156 01:12:04,625 --> 01:12:06,127 ‫عجبًا، هذا شرّ. 1157 01:12:06,260 --> 01:12:07,494 ‫هذا شرّ مثل... 1158 01:12:07,628 --> 01:12:09,096 ‫توقّفي! 1159 01:12:12,767 --> 01:12:15,102 ‫يلدغُ "الدبّور" أيّها الحقير. 1160 01:12:15,236 --> 01:12:16,503 ‫سيّدتي يمكنكِ ‫الحصول على الحقيبة. 1161 01:12:16,637 --> 01:12:18,940 ‫ولكنكَ رأيتَ وجهي أيّها السافل. 1162 01:12:30,550 --> 01:12:32,820 ‫ثلاثون ثانية قبل ‫أن يتفاعل السمّ. 1163 01:12:51,471 --> 01:12:52,740 ‫أيّها الحقير! 1164 01:12:52,873 --> 01:12:54,442 ‫أيّها الفاسق! 1165 01:12:54,574 --> 01:12:55,910 ‫ألديكِ واحدة احتياطيّة؟ 1166 01:12:56,043 --> 01:12:58,179 ‫ما الذي تظنّه أيّها الحقير؟ 1167 01:12:59,914 --> 01:13:02,450 ‫أيّها الفاسق! 1168 01:13:03,951 --> 01:13:05,453 ‫ألا تملكين واحدةً أخرى؟ 1169 01:13:05,585 --> 01:13:07,021 ‫يجبُ عليكِ أن تتأهّبي. 1170 01:13:07,154 --> 01:13:08,789 ‫أشرحُ للنساء بثقةٍ ‫مفرطة مرّة أخرى. 1171 01:13:08,923 --> 01:13:10,291 ‫أنا آسف، لم أكُن... 1172 01:13:10,424 --> 01:13:13,828 ‫هل لي بإحضار لكِ شيئًا؟ 1173 01:13:19,300 --> 01:13:22,370 ‫لا يتّضح أنّك متديّنة. 1174 01:13:24,605 --> 01:13:26,874 ‫ماء؟ أتودّين بعضًا من الماء؟ 1175 01:13:27,008 --> 01:13:29,643 ‫لا؟ 1176 01:13:29,777 --> 01:13:31,511 ‫أتريدين بطانيّة؟ 1177 01:13:31,645 --> 01:13:34,015 ‫أتودّين منّي إمساك يدكِ؟ 1178 01:13:44,158 --> 01:13:46,394 ‫عاقبةُ الأفعالِ وخيمة. 1179 01:16:01,829 --> 01:16:03,531 ‫كلّمني. 1180 01:16:03,664 --> 01:16:05,634 ‫إنّه حظي التعيس. ‫حظٌ تعيسٌ مبالغٌ فيه. 1181 01:16:05,766 --> 01:16:07,668 ‫عليّ أن أترجلَ من هذا القطار. 1182 01:16:07,801 --> 01:16:09,870 ‫هل الحقيبة بحوزتك؟ 1183 01:16:10,004 --> 01:16:11,672 ‫نعم. 1184 01:16:11,805 --> 01:16:13,807 ‫هل أنتَ مستلقٍ على ‫الأرض بوضعيّة الجنين؟ 1185 01:16:15,776 --> 01:16:17,344 ‫لستُ مستلقيًا على الأرض. 1186 01:16:17,478 --> 01:16:18,712 ‫يجبُ أن تنهض. 1187 01:16:18,846 --> 01:16:20,181 ‫وكيف تعلمين بما أفعلهُ دومًا؟ 1188 01:16:20,314 --> 01:16:21,849 ‫لأنّني أعرفُك. 1189 01:16:21,982 --> 01:16:23,350 ‫يجبُ عليّ أن أدوّن يوميّاتي. 1190 01:16:23,484 --> 01:16:25,152 ‫أيّها "الدعسوقة"، يا رجل. 1191 01:16:25,286 --> 01:16:27,188 ‫تنفّس، انفاسًا عميقة. 1192 01:16:27,321 --> 01:16:30,625 ‫شارفنا على الوصول. ‫عليكَ النهوض وحسب. 1193 01:16:30,758 --> 01:16:32,226 ‫حسنًا. 1194 01:16:51,646 --> 01:16:53,914 ‫كنتَ تفتري عليّ يا رفيقي. 1195 01:16:55,950 --> 01:16:58,352 ‫كُشفَ المستور الآن، أليس هكذا؟ 1196 01:16:58,485 --> 01:17:01,589 ‫كنتَ مسؤولًا عن ‫حماية ولدي وجعله بمأمنٍ 1197 01:17:01,722 --> 01:17:03,324 ‫وإبقاء أموالي مؤمّنة. 1198 01:17:03,457 --> 01:17:04,992 ‫لا أفقهُ شيئًا 1199 01:17:05,125 --> 01:17:07,561 ‫عن كوني أبًا ولكن ‫أتعلمَ ما كنتُ سأفعلهُ 1200 01:17:07,696 --> 01:17:10,632 ‫بما أنّك صاحبُ المال والإبن؟ 1201 01:17:10,764 --> 01:17:12,566 ‫لاكتفيتُ عن البكاء ‫على زوجتكَ الراحلة 1202 01:17:12,701 --> 01:17:14,703 ‫وسعيتَ بنفسكَ 1203 01:17:14,835 --> 01:17:16,770 ‫وتأتي الى هنا ‫لتُنهي المهمّة بنفسك. 1204 01:17:16,904 --> 01:17:19,073 ‫ولكن بما أنّنا نتحدثُ بصدقٍ 1205 01:17:19,206 --> 01:17:20,709 ‫فلديّ أمران لأقولهما لكَ. 1206 01:17:20,841 --> 01:17:22,743 ‫ولدكَ فاحشُ الغباء ويستحقُ 1207 01:17:22,876 --> 01:17:24,411 ‫أن ينزفَ دمًا من محجرِ عينيه. 1208 01:17:24,545 --> 01:17:26,981 ‫أما بالنسبة لحقيبتكَ فلم أرَها ‫منذُ وجودنا في "طوكيو". 1209 01:17:27,114 --> 01:17:28,717 ‫وآملُ أنّ أحدًا قد وجدها 1210 01:17:28,849 --> 01:17:31,418 ‫وينفق ما فيها من أموال ‫ ويقضي وقتًا طيبًا. 1211 01:17:31,552 --> 01:17:33,487 ‫سألتقيكَ عند محطّة "كيوتو". 1212 01:17:33,622 --> 01:17:34,555 ‫يا لروعة الأمر. 1213 01:17:34,689 --> 01:17:35,956 ‫لا أطيقُ الانتظار. 1214 01:17:36,090 --> 01:17:37,791 ‫أريدُ أن أحدّق في عينيكَ 1215 01:17:37,925 --> 01:17:40,594 ‫عندما أقتلكَ وأخيك. 1216 01:17:46,433 --> 01:17:47,968 ‫أخي. 1217 01:17:57,211 --> 01:17:59,013 ‫انتصرَ "ويست هام" في المباراة. 1218 01:17:59,146 --> 01:18:01,949 ‫هدفٌ لـ "ويست هام" ‫وصفر لـ "تشيلسي". 1219 01:18:06,587 --> 01:18:08,989 ‫ساعاتُ الاختناق الصباحيّة ‫تسيرُ على نحوٍ فعّال. 1220 01:18:09,123 --> 01:18:10,625 ‫ما خطتكَ يا صديقي؟ 1221 01:18:10,759 --> 01:18:13,093 ‫هل ستدنوَ منّي هنا ‫وتطلقَ النار على رأسي 1222 01:18:13,227 --> 01:18:15,462 ‫على مرأى من كلّ شهود الحافلة؟ 1223 01:18:15,596 --> 01:18:18,399 ‫لم يُترك أحد في القطار. 1224 01:18:18,532 --> 01:18:20,234 ‫أعلم. 1225 01:18:20,367 --> 01:18:24,305 ‫لقد اشتريتُ التذاكر قاطبةً. 1226 01:18:27,808 --> 01:18:29,343 ‫يا هذه. 1227 01:18:29,476 --> 01:18:30,511 ‫أنتِ. 1228 01:18:30,645 --> 01:18:32,279 ‫أعرفكِ. 1229 01:18:32,413 --> 01:18:34,281 ‫إنّكِ تلكَ الفتاة، ألستِ هكذا؟ 1230 01:18:34,415 --> 01:18:35,916 ‫يا إلهي. 1231 01:18:36,050 --> 01:18:37,818 ‫صحيح، لن أنسى وجهًا أبدًا. 1232 01:18:37,951 --> 01:18:40,087 ‫أنا مبتهجة لرؤيتك. ‫ساعدني أرجوك. 1233 01:18:40,220 --> 01:18:43,424 ‫ثمّ رجلٌ وقد كان يحتجزني كرهينةٍ. 1234 01:18:43,557 --> 01:18:47,828 ‫كان مرتديًا نظّارة وقد قتلَ عمّي. 1235 01:18:47,961 --> 01:18:49,930 ‫وقتلَ رجلٌ آخر أيضًا لا أعرفه 1236 01:18:50,064 --> 01:18:51,965 ‫كان يتحدثُ عن 1237 01:18:52,099 --> 01:18:54,368 ‫"توماس" القطار و... 1238 01:18:54,501 --> 01:18:55,670 ‫قاطرة المحرّك. 1239 01:18:55,804 --> 01:18:57,371 ‫نعم، هذا صحيح تمامًا. 1240 01:18:57,504 --> 01:18:59,139 ‫ولكنّه قتلهما معًا 1241 01:18:59,273 --> 01:19:00,541 ‫ثمّ قال أنّه قد خطّط للهربِ 1242 01:19:00,675 --> 01:19:01,542 ‫مع بعضٍ من المال. 1243 01:19:01,676 --> 01:19:03,210 ‫لا أدري. 1244 01:19:03,344 --> 01:19:05,212 ‫آسفٌ يا عزيزتي. ‫أعتذرُ منكِ. 1245 01:19:05,346 --> 01:19:06,947 ‫لا أعرفُ من تكونين. 1246 01:19:08,657 --> 01:19:11,693 ‫لستُ سوى فتاة كان عليها ‫أن تنزلَ في مدينة "ناغويا" 1247 01:19:11,820 --> 01:19:13,921 ‫- ثمّ ظهرَ ذلك الرجل و... ‫- حصلَ ذلك منذُ أمدٍ بعيد. 1248 01:19:14,054 --> 01:19:15,489 ‫أعرفُ ولكن قالَ الرجلُ 1249 01:19:15,623 --> 01:19:17,224 ‫أنّني سأكون خطة ‫احتياطيّة ناجحة 1250 01:19:17,358 --> 01:19:19,893 ‫وأن تكونَ الفتاة ‫الفاتنة رهينةً مقبولة. 1251 01:19:20,027 --> 01:19:21,395 ‫صحيح، فهو صائبٌ ‫في ذلك ولكن اسمعي. 1252 01:19:21,528 --> 01:19:23,197 ‫هدّئي من روعكِ، اتفقنا؟ 1253 01:19:23,330 --> 01:19:25,599 ‫- أرجوك ساعدني. ‫- لا بأس، اهدئي. 1254 01:19:25,734 --> 01:19:28,102 ‫ترجّلي أو افعلي ما تشائين، ‫فلكِ الحريّة في المغادرة. 1255 01:19:28,235 --> 01:19:29,169 ‫- شكرًا لك. ‫- نعم، نعم. 1256 01:19:29,303 --> 01:19:30,672 ‫لا بأس، امضي في طريقكِ. 1257 01:19:30,805 --> 01:19:32,206 ‫فلا أعرفُ ما تفعلينه ‫هنا على أيّ حال. 1258 01:19:36,210 --> 01:19:37,612 ‫أانتَ بخير؟ 1259 01:19:37,746 --> 01:19:39,246 ‫"ديزل". 1260 01:19:39,380 --> 01:19:41,248 ‫الشخصيّة الأقبحُ بالتأكيد. 1261 01:19:41,382 --> 01:19:43,250 ‫يثيرُ المشاكل للآخرين. 1262 01:19:46,320 --> 01:19:49,022 ‫بإعتبار أنّ "ليمون"... 1263 01:19:51,358 --> 01:19:53,994 ‫تغمّدهُ الله برحمته... 1264 01:19:54,128 --> 01:19:56,363 ‫كان شريفًا 1265 01:19:56,505 --> 01:19:58,039 ‫وقادرًا على قراءة أفكار الناس 1266 01:19:58,165 --> 01:20:00,802 ‫- ويرى ما في باطنهم. ‫- ماذا؟ 1267 01:20:00,934 --> 01:20:02,436 ‫وكان معهُ الحقّ. 1268 01:20:02,569 --> 01:20:04,873 ‫فقد كان "ديزل" حاضرًا 1269 01:20:05,005 --> 01:20:06,808 ‫ويجول في هذا القطار ‫ بغير استقرار 1270 01:20:06,940 --> 01:20:09,543 ‫مسببًا معهُ فوضى عارمة. 1271 01:20:09,677 --> 01:20:11,912 ‫وقد كان أنتِ طوال الوقت 1272 01:20:12,045 --> 01:20:14,915 ‫أيتها القذرة "ديزل"! 1273 01:20:17,886 --> 01:20:19,754 ‫جعلتِ "ليمون" ينزفُ دمًا. 1274 01:20:19,888 --> 01:20:21,922 ‫و"ليمون" لا ينزفُ أبدًا. 1275 01:20:22,055 --> 01:20:23,524 ‫يا إلهي، سيّدي! 1276 01:20:23,658 --> 01:20:24,591 ‫- أرجوك ساعدني! ‫- "دعسوقة". 1277 01:20:24,726 --> 01:20:25,693 ‫أرجوك! ‫ساعدني أرجوك! 1278 01:20:25,827 --> 01:20:27,428 ‫أيّها التافه. ‫أيّها الحقير. 1279 01:20:27,561 --> 01:20:28,897 ‫- أرجوك! ‫- ما الذي تفعلهُ هنا يا أحمق؟ 1280 01:20:29,029 --> 01:20:29,898 ‫- إنّك... ‫- أرجوك يا سيّدي. 1281 01:20:47,347 --> 01:20:48,315 ‫ماذا؟ 1282 01:20:48,449 --> 01:20:50,718 ‫- "ديزل"! ‫- ماذا؟ 1283 01:20:50,852 --> 01:20:52,787 ‫يا لكَ من أحمق! 1284 01:20:56,590 --> 01:20:59,426 ‫أنت "ديزل". 1285 01:20:59,560 --> 01:21:03,330 ‫ما الذي يحصل؟ 1286 01:21:03,464 --> 01:21:05,499 ‫ما الذي يحصل؟ 1287 01:21:05,633 --> 01:21:07,568 ‫أشارَ إلى أنّه قد خطّط لقتلك 1288 01:21:07,702 --> 01:21:10,437 ‫ويلقي باللوم عليكَ بشأن كلّ شيء. 1289 01:21:10,571 --> 01:21:12,239 ‫وقال ذلك أيضًا 1290 01:21:12,372 --> 01:21:15,142 ‫ثمّ شخصٌ ينتظرنا ‫عند محطّة "كيوتو". 1291 01:21:15,275 --> 01:21:17,444 ‫شخصٌ مخيف 1292 01:21:17,578 --> 01:21:18,979 ‫والذي سيضرّ بي. 1293 01:21:20,113 --> 01:21:21,616 ‫لن يضرّ بكِ أحد. 1294 01:21:21,749 --> 01:21:23,517 ‫لا عليكِ 1295 01:21:23,651 --> 01:21:25,787 ‫سنترجّل من القطار. 1296 01:21:34,328 --> 01:21:36,798 ‫سنكونُ بخير عند ‫بلوغنا المحطّة التالية. 1297 01:21:56,618 --> 01:21:58,018 ‫حسنًا يا فتاة، أسرعي. 1298 01:21:58,151 --> 01:21:59,854 ‫أسرعي يا فتاة. 1299 01:21:59,988 --> 01:22:01,689 ‫لا أستطيع. ‫حقيبتي عالقة. 1300 01:22:01,823 --> 01:22:03,223 ‫ماذا؟ 1301 01:22:03,357 --> 01:22:04,859 ‫اتركيها، فلنذهب. 1302 01:22:04,993 --> 01:22:06,728 ‫- علينا الذهاب. ‫- لا، لا أستطيع. 1303 01:22:06,861 --> 01:22:08,095 ‫فورًا أيتها الشابّة! 1304 01:22:08,228 --> 01:22:09,396 ‫- لا. ‫إنّها فرصتنا الأخيرة. 1305 01:22:09,530 --> 01:22:10,932 ‫لا، لا، عُد أرجوك. 1306 01:22:11,064 --> 01:22:12,834 ‫أرجوكِ يا فتاة. 1307 01:22:12,967 --> 01:22:14,201 ‫أنا مرعوبة، لا أريد أن 1308 01:22:14,334 --> 01:22:16,503 ‫أبقى بمفردي، أرجوك. 1309 01:22:21,141 --> 01:22:22,543 ‫حللتُها. 1310 01:22:22,677 --> 01:22:24,077 ‫ليس ذنبكِ يا فتاة. 1311 01:22:24,211 --> 01:22:27,982 ‫إنّه حظّي وليس حظّكِ. 1312 01:22:29,817 --> 01:22:31,518 ‫فما تزالين في مقتبلِ العمر. 1313 01:22:31,653 --> 01:22:34,388 ‫تأكّدي من أنّكِ تصنعين ‫شيئًا يجلبُ لكِ الأمان 1314 01:22:34,521 --> 01:22:39,393 ‫لأنّ كلّ شيءٍ خلافُ ‫ذلك يأتي إليكِ بالمشقّة. 1315 01:22:39,526 --> 01:22:42,764 ‫فإن صادفكِ شخصٌ ‫يُدعى (كارفر)، فهو دنيء. 1316 01:22:42,897 --> 01:22:45,432 ‫أخبريه بأنّي وصفتهُ بذلك. 1317 01:22:49,369 --> 01:22:52,105 ‫إنّي... 1318 01:22:52,239 --> 01:22:54,174 ‫أخذتُ هذا. ‫ما أردتُ أن أتركه. 1319 01:22:54,308 --> 01:22:55,944 ‫امتلكهُ الرجل 1320 01:22:56,076 --> 01:22:57,544 ‫وظننتُ ربّما يمكنكَ استخدامه 1321 01:22:57,679 --> 01:23:01,181 ‫لقتل من ينتظرنا في نهاية المسار. 1322 01:23:01,315 --> 01:23:03,083 ‫لن تدعني أصابُ بضررٍ. 1323 01:23:03,216 --> 01:23:04,919 ‫كُن صادقًا. 1324 01:23:06,420 --> 01:23:07,354 ‫كُن صادقًا. 1325 01:23:08,798 --> 01:23:10,337 من معكَ هنا؟ 1326 01:23:14,461 --> 01:23:15,897 ‫حقًا؟ 1327 01:23:16,045 --> 01:23:19,381 ‫صحيح. ‫حسنًا يا صديقي. 1328 01:23:19,499 --> 01:23:22,436 ‫إنّك تُخيفني، لذا لو سمحتَ 1329 01:23:22,569 --> 01:23:24,137 ‫أيمكنكَ إيجاد مقعدٍ آخر 1330 01:23:24,271 --> 01:23:27,775 ‫مثلًا، بعيدٌ كلّ البعد هناك؟ 1331 01:23:27,909 --> 01:23:32,279 ‫وبهذه الطريقة لن ‫أضطرّ لإخباركَ مرتين. 1332 01:23:32,412 --> 01:23:34,616 ‫لا. 1333 01:23:34,749 --> 01:23:36,516 ‫لن تضطرّ. 1334 01:23:41,121 --> 01:23:42,522 ‫فلنغادر. 1335 01:23:42,657 --> 01:23:44,424 ‫دعيني أمسكُ حقيبتكِ. 1336 01:23:56,503 --> 01:23:58,271 ‫أكانت تلك أفعى؟ 1337 01:23:58,405 --> 01:24:00,540 ‫أتعرفين أين ولدي؟ 1338 01:24:21,328 --> 01:24:22,429 ‫سحقًا. 1339 01:24:32,774 --> 01:24:35,710 ‫عجبًا، بعد كلّ ما حصل. 1340 01:24:42,449 --> 01:24:44,052 ‫أنتِ الشخص 1341 01:24:44,184 --> 01:24:48,056 ‫الذي دفعَ حفيدي من سطحِ المتجر. 1342 01:24:48,188 --> 01:24:49,289 ‫لماذا؟ 1343 01:24:49,423 --> 01:24:50,825 ‫ولدكَ. 1344 01:24:50,958 --> 01:24:53,293 ‫كان سيساعدني في ‫قتلِ "الموت الأبيض" 1345 01:24:53,427 --> 01:24:54,394 ‫في محطّة "كيوتو". 1346 01:24:55,997 --> 01:24:58,733 ‫وكان ذلك السبيل الوحيد ‫لزجّه في هذا القطار. 1347 01:25:01,035 --> 01:25:02,704 ‫"الموت الأبيض". 1348 01:25:02,837 --> 01:25:04,538 ‫هذا صحيح. 1349 01:25:04,672 --> 01:25:07,240 ‫ولكنّه لم يستطع فعل ذلك حتّى. 1350 01:25:08,341 --> 01:25:10,078 ‫لذا فهو ميّت. 1351 01:25:10,210 --> 01:25:11,913 ‫بضعُ سيّارات خلفنا. 1352 01:25:12,046 --> 01:25:13,981 ‫كلاهما موتى. 1353 01:25:21,823 --> 01:25:24,692 ‫دُفعَ حفيدي من السطح. 1354 01:25:24,826 --> 01:25:28,796 ‫ما الذي يجعلكِ تعتقدين ‫بأنّي سأتركهُ دون حماية؟ 1355 01:25:52,452 --> 01:25:54,789 ‫حفيدي بمأمنٍ. 1356 01:25:55,923 --> 01:25:57,625 ‫وولدي حيّ يُرزق. 1357 01:25:57,759 --> 01:25:59,627 ‫اصغِ أيّها الهرِم. 1358 01:25:59,761 --> 01:26:01,929 ‫الأمر الوحيد الذي تعرفينهُ 1359 01:26:02,063 --> 01:26:03,563 ‫عن شخص هرمٍ أيّتها الشابّة 1360 01:26:03,698 --> 01:26:06,734 ‫هو أنّه قد كُتبَت له النجاة مرارًا 1361 01:26:06,868 --> 01:26:10,437 ‫وأكثرُ قساوة منكِ. 1362 01:26:19,379 --> 01:26:21,481 ‫سأجهزُ عليه بنفسي. 1363 01:26:30,590 --> 01:26:33,426 ‫- أانتَ بصحةٍ جيّدة؟ ‫- هذه؟ 1364 01:26:33,560 --> 01:26:35,495 ‫لن تصدّقَ الصدفة هذه 1365 01:26:35,630 --> 01:26:38,666 ‫لكنّني أخذتُ جرعةً ‫من مضادّ السمّ اليوم 1366 01:26:38,800 --> 01:26:42,003 ‫لذا أنا بصحةٍ جيّدة. 1367 01:26:42,136 --> 01:26:44,005 ‫من المحتمل. 1368 01:26:45,640 --> 01:26:47,008 ‫الفتاة... 1369 01:26:47,141 --> 01:26:49,844 ‫لم تكُن معكَ نقيّة السريرةِ. 1370 01:26:49,977 --> 01:26:51,612 ‫صحيح. 1371 01:26:51,746 --> 01:26:55,082 ‫يمكنُ لرجلٍ أعمى أن ‫يكشفَ أسراركَ في العتمة. 1372 01:26:55,216 --> 01:26:56,583 ‫لا أعرفُ شيئًا عن رجلٍ أعمى. 1373 01:26:56,717 --> 01:26:58,085 ‫فقد كانت بارعة في الإقناع. 1374 01:26:58,219 --> 01:26:59,654 ‫ماذا فعلتَ بها؟ 1375 01:26:59,787 --> 01:27:02,123 ‫لم أكُن بحاجةٍ لفعل شيءٍ. 1376 01:27:02,256 --> 01:27:04,591 ‫سيصنعُ القدرُ ما يشاء. 1377 01:27:07,527 --> 01:27:09,864 ‫لمَ تضحكَ عند ذكر القدر؟ 1378 01:27:11,265 --> 01:27:13,466 ‫يا رجل، إنّ مفردة ‫"القدر" بالنسبة لي 1379 01:27:13,601 --> 01:27:17,205 ‫هي مجرّد مرادفة لـ"التعاسة" 1380 01:27:17,337 --> 01:27:19,307 ‫وذلك... 1381 01:27:19,439 --> 01:27:22,109 ‫وذلك يطاردني وكأنّه... 1382 01:27:24,178 --> 01:27:26,280 ‫لا أدري، شيءٌ عبقريّ. 1383 01:27:29,851 --> 01:27:32,220 ‫تناديني مسؤولتي بـ "دعسوقة". 1384 01:27:32,352 --> 01:27:33,553 ‫إنّها عبقريّة. 1385 01:27:33,688 --> 01:27:35,756 ‫- "دعسوقة"؟ ‫- نعم. 1386 01:27:35,890 --> 01:27:38,659 ‫وهذه وفرةُ حظٍ بالفعل. 1387 01:27:39,961 --> 01:27:42,362 ‫لا، إنّها تتصرفُ باستهزاء. ‫إنّها... 1388 01:27:42,495 --> 01:27:44,232 ‫لا تهتم. 1389 01:27:44,364 --> 01:27:46,366 ‫سأخبركَ بقصةٍ الآن. 1390 01:27:46,499 --> 01:27:48,102 ‫- لا، لا أحتاجها. ‫- إنّها قصةٌ قصيرة. 1391 01:27:48,236 --> 01:27:49,704 ‫حقًا لا أحتاجها. 1392 01:27:49,837 --> 01:27:51,939 ‫لا، إنّها كلحظةِ عينٍ. 1393 01:27:52,073 --> 01:27:53,573 ‫لا، لا. 1394 01:27:53,708 --> 01:27:55,910 ‫إنّها تناسبكَ حسبما أظن. 1395 01:27:56,043 --> 01:27:57,410 ‫أنا بخير. 1396 01:27:57,544 --> 01:27:59,680 ‫ها قد بدأنا. 1397 01:27:59,814 --> 01:28:01,916 ‫منذُ أمدٍ بعيد 1398 01:28:02,049 --> 01:28:04,451 ‫عاهدتُ نفسي 1399 01:28:06,020 --> 01:28:08,555 ‫بأنّي سأعيلُ أسرتي 1400 01:28:08,689 --> 01:28:11,391 ‫مهما كلّفني الأمر. 1401 01:28:14,328 --> 01:28:16,297 ‫ارتقيتُ موضعًا يبتغيهُ الجميع 1402 01:28:16,429 --> 01:28:19,133 ‫في عائلةِ "مينيغشي" الإجراميّة. 1403 01:28:19,267 --> 01:28:22,036 ‫ارتقى رجلٌ ليسلبني موضعي. 1404 01:28:22,169 --> 01:28:24,471 ‫رجلٌ من الشمال. 1405 01:28:30,278 --> 01:28:34,414 ‫طلبتُ من (مينيغشي) ألّا ‫يضع ثقته في هذا الرجل. 1406 01:28:34,547 --> 01:28:38,451 ‫فأخبرني (مينيغشي) أنّي فقدتُ رغبتي. 1407 01:28:38,585 --> 01:28:40,688 ‫لم يكُن مخطئًا. 1408 01:28:40,821 --> 01:28:43,224 ‫ولكنّي لم أكُن مخطئًا. 1409 01:29:05,079 --> 01:29:06,380 ‫عدتُ الى المنزل 1410 01:29:06,513 --> 01:29:11,052 ‫فلم أجد إلّا الرماد والدم. 1411 01:29:29,270 --> 01:29:32,306 ‫فقد سلبَني "الموت الأبيض" كلّ شيء. 1412 01:29:32,440 --> 01:29:34,141 ‫تقريبًا. 1413 01:29:37,011 --> 01:29:38,846 ‫(يويتشي)! 1414 01:29:38,980 --> 01:29:41,514 ‫(يويتشي). 1415 01:29:43,918 --> 01:29:45,720 ‫(يويتشي). 1416 01:29:45,853 --> 01:29:48,322 ‫فشرعتُ في الاختباء. 1417 01:29:48,456 --> 01:29:51,491 ‫بحثتُ عن طريقةٍ كي ‫أقتل "الموت الأبيض" 1418 01:29:51,625 --> 01:29:54,195 ‫وألّا أضع ما بقي ‫لي بين شقّي الرحى 1419 01:29:54,328 --> 01:29:57,164 ‫إلّا أنّه بقي بمنأى ‫عن متناول يدي. 1420 01:29:58,598 --> 01:30:00,301 ‫لم يخطر ببالي 1421 01:30:00,434 --> 01:30:04,405 ‫أنّ القدرَ سيمنحني ‫فرصةً لأصحّح المسار. 1422 01:30:06,040 --> 01:30:09,977 ‫أتعلمَ بمَ تُدعى ‫"الدعسوقة" في "اليابان"؟ 1423 01:30:11,544 --> 01:30:13,546 ‫"تينتوموشي". 1424 01:30:13,681 --> 01:30:18,019 ‫أخبِرتُ في صِغري أنّ ‫للدعسوقة بقعة في ظهرها 1425 01:30:18,152 --> 01:30:20,587 ‫لكلّ أحزان العالم السبعة. 1426 01:30:20,721 --> 01:30:25,259 ‫فالدعسوقة غير جالبةً للحظ. 1427 01:30:25,393 --> 01:30:27,161 ‫بل تحملُ كلّ التعاسة 1428 01:30:27,294 --> 01:30:30,398 ‫كي ينعمَ الآخرون بالسلام. 1429 01:30:32,500 --> 01:30:35,770 ‫لا أريدُ حمل الأحزان السبعة. 1430 01:30:35,903 --> 01:30:37,972 ‫كلّ ما حلّ بكَ 1431 01:30:38,105 --> 01:30:40,174 ‫فقد أتى بكَ إلى هنا. 1432 01:30:41,541 --> 01:30:42,643 ‫القدر. 1433 01:30:42,777 --> 01:30:45,079 ‫هذا حظٌ عاثر. 1434 01:30:46,781 --> 01:30:48,849 ‫في محطّة "كيوتو" 1435 01:30:48,983 --> 01:30:52,686 ‫سيركبُ "الموت الأبيض" هذا القطار. 1436 01:30:52,820 --> 01:30:56,824 ‫وأخيرًا سأعطى الضوء ‫الأخضر لتصحيح المسار. 1437 01:30:57,958 --> 01:30:59,660 ‫ابني على بعدِ بضع سيّارات. 1438 01:30:59,794 --> 01:31:02,763 ‫فإن استطعتَ رافقهُ ‫كي ينزل من القطار... 1439 01:31:02,897 --> 01:31:05,733 ‫لا أعتقدُ أنّ "الموت الأبيض" 1440 01:31:05,866 --> 01:31:07,735 ‫سيسمحُ لأحدٍ منّا ‫بالنزول من القطار. 1441 01:31:09,203 --> 01:31:11,906 ‫دعني أتدبرُ أمرَ "الموت الأبيض". 1442 01:31:14,308 --> 01:31:15,910 ‫حسنًا. 1443 01:31:18,646 --> 01:31:20,681 ‫سيّد "دعسوقة"؟ 1444 01:31:22,349 --> 01:31:23,851 ‫حقيبتكَ. 1445 01:31:23,984 --> 01:31:25,019 ‫شكرًا لكَ. 1446 01:31:36,935 --> 01:31:37,974 .أبي 1447 01:31:39,853 --> 01:31:41,025 .أنا لا أفهم 1448 01:31:42,064 --> 01:31:43,736 .إنّه القدر يا بُني 1449 01:31:44,526 --> 01:31:45,830 (واتارو)؟ 1450 01:31:45,855 --> 01:31:46,937 .إنّه بمأمن 1451 01:31:50,425 --> 01:31:51,488 .حسنًا 1452 01:31:52,004 --> 01:31:54,122 ‫بدا وكأنّه شخصٌ لطيف. 1453 01:31:54,248 --> 01:31:55,983 ‫أطلقَ النارَ عليّ. 1454 01:31:56,117 --> 01:31:57,518 ‫وأنا أيضًا. 1455 01:31:57,651 --> 01:31:58,853 ‫مرتان. 1456 01:31:58,986 --> 01:31:59,987 ‫مع ذلك كان يتحلّى بشخصيّةٍ... 1457 01:32:02,990 --> 01:32:04,658 ‫عجبًا. 1458 01:32:08,162 --> 01:32:10,431 ‫يا للهول. 1459 01:32:10,564 --> 01:32:13,134 ‫هل أنا في الجحيم؟ 1460 01:32:14,735 --> 01:32:17,138 ‫سحقًا. 1461 01:32:20,407 --> 01:32:22,510 ‫سترةٌ قويّة يا رجل. 1462 01:32:23,744 --> 01:32:26,313 ‫شربتَ الماء. 1463 01:32:30,084 --> 01:32:32,119 ‫أين أخي؟ 1464 01:33:25,105 --> 01:33:27,241 ‫كنتَ شبيهًا بـ "توماس"، اتفقنا؟ 1465 01:34:02,776 --> 01:34:05,145 ‫إنّنا بحاجةٍ لوضع خطّة. 1466 01:34:05,279 --> 01:34:06,780 ‫لقد قتلتَ أخي. 1467 01:34:06,914 --> 01:34:08,582 ‫لقد قتلتَ أخي أيّها القذر! 1468 01:34:08,717 --> 01:34:09,817 ‫عليّ أن... 1469 01:34:09,950 --> 01:34:10,985 ‫أنتَ أطلقتَ عليّ النار. 1470 01:34:11,118 --> 01:34:12,253 ‫- تمهّلا. ‫- سأطلقٌ النار 1471 01:34:12,386 --> 01:34:13,587 ‫على فمكَ النتن المرّة القادمة 1472 01:34:13,722 --> 01:34:15,122 ‫- أنتَ ورفيقتكَ "كييرا نايتلي". ‫- مهلًا. 1473 01:34:15,256 --> 01:34:17,558 ‫- سأطلقُ عليها النار! ‫- تمهَلا يا رفاق. 1474 01:34:17,692 --> 01:34:20,594 ‫فحين نسارعُ في الغضب ‫يبطئ فهمنا لبعضنا. 1475 01:34:20,729 --> 01:34:22,664 ‫سأسارعُ إلى ضربِك. 1476 01:34:22,796 --> 01:34:24,666 ‫أقسمُ بالله. 1477 01:34:24,798 --> 01:34:26,433 ‫أيّها القذر اللعين! 1478 01:34:26,567 --> 01:34:27,835 ‫كان عليّ وضع رصاصة في مؤخّرتك! 1479 01:34:27,968 --> 01:34:29,738 ‫عندما تشيرَ بسبّابتكَ ‫نحو شخصٍ توبّخه 1480 01:34:29,870 --> 01:34:32,106 ‫فهناك أربعة أصابعٍ تشيرُ إليكَ. 1481 01:34:32,239 --> 01:34:33,807 ‫أو ثلاثة. 1482 01:34:33,941 --> 01:34:35,342 ‫- هذا أمرٌ غريب. ‫- سحقًا 1483 01:34:35,476 --> 01:34:37,177 ‫- لقد سئمت! ‫- تعرفَ ما يمكنني فعله! 1484 01:34:37,311 --> 01:34:38,747 ‫- روحُ الفريقِ أهّم منّي! ‫- حلّ عنّي. 1485 01:34:38,879 --> 01:34:40,781 ‫- إنّك أهمّ من الربّ... ‫- أيّها السادة! 1486 01:34:41,650 --> 01:34:42,850 ‫حلّ عنّي! 1487 01:34:42,983 --> 01:34:46,220 ‫لا يمتعضُ الخوخ من الجائع 1488 01:34:46,353 --> 01:34:49,390 ‫بل من الفلّاح الذي غرسَ الشجرة. 1489 01:34:50,858 --> 01:34:53,060 ‫يمتعضُ من الفلّاح؟ 1490 01:34:53,193 --> 01:34:54,729 ‫إذن فكيف للخوخ أن يمتعضَ الآن؟ 1491 01:34:54,862 --> 01:34:56,196 ‫كيف لهُ أن يمتعض؟ 1492 01:34:56,330 --> 01:34:59,601 ‫اصغوا، إنّ "الموت الأبيض" هو الفلّاح. 1493 01:35:01,068 --> 01:35:03,470 ‫إذن نحنُ نمثّل الخوخ، أنحنُ الخوخ؟ 1494 01:35:03,605 --> 01:35:04,972 ‫هذا كلامٌ فارغ. 1495 01:35:05,105 --> 01:35:06,273 ‫لمَ تستخدم تعبيرات مجازيّة؟ 1496 01:35:06,407 --> 01:35:07,742 ‫اسمع، لقد أصابَ أخي. 1497 01:35:07,875 --> 01:35:09,977 ‫وأنتَ أصبتَ ولدي! 1498 01:35:13,047 --> 01:35:15,617 ‫إمّا أن نتهيأ معًا 1499 01:35:15,750 --> 01:35:17,584 ‫أو سنلقى حتفنا كلّ بمفرده. 1500 01:35:18,886 --> 01:35:21,088 ‫هذا كلّ ما كنتُ أسعى لقوله. 1501 01:35:24,626 --> 01:35:27,461 ‫ينتظركم "الموت الأبيض" 1502 01:35:27,594 --> 01:35:29,563 ‫برفقةِ جيشه القَتَلة 1503 01:35:29,698 --> 01:35:32,701 ‫قتلةٌ من جميع البلدان 1504 01:35:32,833 --> 01:35:35,302 ‫ولكنّه لا يعلم 1505 01:35:35,436 --> 01:35:38,539 ‫إنّني وأبني على متنِ هذا القطار. 1506 01:35:38,673 --> 01:35:42,811 ‫إن شاءَ القدرُ فسأنتقم. 1507 01:35:44,345 --> 01:35:46,313 ‫سأنصرفُ الى الخلف 1508 01:35:46,447 --> 01:35:48,349 ‫وأردعُ منهم ما استطيع. 1509 01:35:48,482 --> 01:35:50,150 ‫سأذهبُ الى سيّارة السائق 1510 01:35:50,284 --> 01:35:52,519 ‫وأخرجنا من هنا. 1511 01:35:56,890 --> 01:35:59,761 ‫ماذا ستفعل يا "جوهانسبرغ"؟ 1512 01:36:01,830 --> 01:36:04,231 ‫سأوفّر علينا بعض الوقت. 1513 01:36:05,724 --> 01:36:08,521 ‫محطّة "كيوتو". 1514 01:36:22,432 --> 01:36:24,260 ‫"الموت الأبيض". 1515 01:37:00,792 --> 01:37:02,409 ‫ابنتي. 1516 01:37:03,687 --> 01:37:04,671 ‫أبي. 1517 01:37:13,534 --> 01:37:16,537 ‫مرحبًا يا صُحبتي، ‫أبحثُ عن السيّد "موت". 1518 01:37:16,671 --> 01:37:18,606 ‫أتيتُ بحقيبتهِ الى هنا. 1519 01:37:18,740 --> 01:37:20,274 ‫مهلًا، برفق. 1520 01:37:28,683 --> 01:37:31,051 ‫يُسلّط المتوجّعُ سوط ‫عذابٍ على غيره. 1521 01:37:36,724 --> 01:37:38,592 ‫جئتُ لأراكَ. 1522 01:37:40,762 --> 01:37:43,464 ‫ولأجعلكَ تراني أخيرًا. 1523 01:37:43,745 --> 01:37:45,245 ‫على حقيقتي. 1524 01:37:48,294 --> 01:37:51,568 ‫طوّرتُ نفسي ذاتيًا ‫ولم تمنحني أيّ شيء. 1525 01:37:51,843 --> 01:37:54,687 ‫كلّ ذلك لكي أكون الشخص ‫ الواقف أمامكَ اليوم. 1526 01:37:55,757 --> 01:37:57,117 ‫اصبعي على الزناد. 1527 01:37:59,526 --> 01:38:00,878 ‫كنتُ الشخص... 1528 01:38:02,182 --> 01:38:04,323 ‫الذي استحقّ اهتمامك. 1529 01:38:08,146 --> 01:38:09,763 ‫ومحبّتكَ. 1530 01:38:10,784 --> 01:38:14,393 ‫إنّي أشبهُ بكَ من ذلك القذر! 1531 01:38:29,443 --> 01:38:30,845 ‫افعلها. 1532 01:38:33,180 --> 01:38:35,249 ‫جئتُ هنا لأقتلكَ. 1533 01:38:36,550 --> 01:38:39,019 ‫فاقتلني إذن. 1534 01:38:40,722 --> 01:38:44,157 ‫اقتلني كما قتلتَ كلّ مَن ‫سعى الى قتلكَ بنفس الطريقة. 1535 01:38:54,969 --> 01:38:56,470 ‫افعلها. 1536 01:39:02,309 --> 01:39:04,545 ‫افعلها! 1537 01:39:17,324 --> 01:39:19,192 ‫أراكِ يا ابنتي. 1538 01:39:20,162 --> 01:39:22,240 ‫رأيتكِ دومًا. 1539 01:39:23,253 --> 01:39:27,112 ‫ولكنّكِ لم تكوني جزءًا من خطّتي. 1540 01:39:34,575 --> 01:39:35,877 ‫وجدنا الأميركيّ! 1541 01:39:38,980 --> 01:39:40,547 ‫ماذا عن البقيّة؟ 1542 01:39:40,682 --> 01:39:41,950 ‫جميعهم موتى. 1543 01:39:42,082 --> 01:39:45,787 ‫البشارةُ أنّ حقيبتكَ بحوزتي. 1544 01:39:46,888 --> 01:39:49,122 ‫نعم، إنّها بشارة. 1545 01:39:49,162 --> 01:39:50,622 ‫فتّشوا الحقيبة. 1546 01:39:50,725 --> 01:39:52,060 ‫عجّلوا. 1547 01:39:52,192 --> 01:39:53,427 ‫تحرّكوا، هيّا. 1548 01:39:54,420 --> 01:39:56,248 ‫إخلاء القطار. 1549 01:39:58,565 --> 01:39:59,667 ‫حسنًا يا "توماس". 1550 01:39:59,801 --> 01:40:02,003 ‫آن أوان تشغيلك... 1551 01:40:02,135 --> 01:40:04,606 ‫سحقًا، كلّ شيء باللغة اليابانيّة. 1552 01:40:04,739 --> 01:40:06,608 ‫لا توجدُ حلقةٌ في ‫اليابانيّة، ما الذي يحصل... 1553 01:40:10,243 --> 01:40:12,780 ‫انبطح على الأرض. 1554 01:40:19,586 --> 01:40:21,521 ‫يتملّكني شعورٌ سيء تجاه ذلك. 1555 01:40:21,656 --> 01:40:23,457 ‫فنحنُ لا نعرفُ ما بداخل الحقيبة. 1556 01:40:23,590 --> 01:40:24,692 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟ 1557 01:40:24,826 --> 01:40:25,793 ‫لم علينا دائمًا أن 1558 01:40:25,927 --> 01:40:26,861 ‫نفتحَ هذه الأشياء؟ 1559 01:40:26,995 --> 01:40:28,630 ‫افتح الحقيبة اللعينة وحسب. 1560 01:40:28,763 --> 01:40:30,464 ‫أريدُ الحفاظ على ذراعيّ. 1561 01:40:30,597 --> 01:40:33,601 ‫سيّد "موت"، أتسمحَ لي؟ 1562 01:40:34,836 --> 01:40:37,304 ‫المشتري الظلّ 1563 01:40:37,437 --> 01:40:41,009 ‫الذي اشترى عقودنا أجمع ‫هو من أتى بنا الى هذا القطار 1564 01:40:41,141 --> 01:40:44,277 ‫أنا و"الدبور" و"ليمون" و"يوسفي"... 1565 01:40:45,412 --> 01:40:47,882 ‫كنتَ أنت، صحيح؟ 1566 01:40:48,016 --> 01:40:50,150 ‫نعم، شديدُ الدّهاء. 1567 01:40:50,283 --> 01:40:52,720 ‫أحضرتكم الى هذا القطار ‫آملًا أن تقتتلوا فيما بينكم. 1568 01:40:52,854 --> 01:40:55,522 ‫حسنًا... 1569 01:40:55,657 --> 01:40:57,491 ‫إن أمكنني... 1570 01:40:57,625 --> 01:40:58,693 ‫لماذا؟ 1571 01:40:58,826 --> 01:41:01,129 ‫لمَ تفعل ذلك؟ 1572 01:41:01,261 --> 01:41:03,965 ‫كنتُ أوجّه هذا السؤال ذاته. 1573 01:41:04,098 --> 01:41:06,199 ‫إن كانت آمنة، فلم لم يفتحها؟ 1574 01:41:06,333 --> 01:41:08,636 ‫ماذا لو أنّها قنبلة ‫وانفجرت في وجهينا؟ 1575 01:41:08,770 --> 01:41:11,338 ‫أتظنَ أنّ هذه الأقنعة ‫السخيفة ستحمينا؟ 1576 01:41:17,280 --> 01:41:18,921 ...بعد كلّ هذه السنين 1577 01:41:19,012 --> 01:41:21,457 ما زال عبء خيانتك يثقل رأسك 1578 01:41:25,737 --> 01:41:28,315 .دعني أخلّصكَ من كليهما 1579 01:41:29,489 --> 01:41:31,458 ‫زوجتي... 1580 01:41:31,591 --> 01:41:33,161 ‫سُلبَت منّي. 1581 01:41:36,130 --> 01:41:39,000 ‫سمعتُ ذلك. ‫يغمرني الحزن على ما خسرته. 1582 01:41:39,133 --> 01:41:40,567 ‫فقد كانت صدفة مفجعة. 1583 01:41:42,970 --> 01:41:44,639 ‫- مفجعة. ‫- لا، لا. 1584 01:41:44,772 --> 01:41:46,573 ‫لا. 1585 01:41:46,708 --> 01:41:48,475 ‫لا شيء في الحياة صدفة. 1586 01:41:48,609 --> 01:41:51,578 ‫بل كانت عملية اغتيال لي. 1587 01:41:51,713 --> 01:41:52,980 ‫ولكنّ القدر... 1588 01:41:54,816 --> 01:41:58,351 ‫زجّ القدرُ باثنين من المرتزقة 1589 01:41:58,485 --> 01:42:03,423 ‫توأمين بمهمّةٍ في "بوليفيا"... 1590 01:42:03,557 --> 01:42:06,794 ‫يسفكان دمَ طاقمي بأكمله. 1591 01:42:06,928 --> 01:42:09,664 ‫وقد اضطررتُ الى ‫التعامل مع الأمر. 1592 01:42:09,797 --> 01:42:12,133 ‫وهو لم يوظّف عميلين ‫بشكلٍ عشوائيّ يا "ليمون". 1593 01:42:12,265 --> 01:42:14,602 ‫لا، بل طلبَ الشخصين ‫المسؤولَين عن مهمّة "بوليفيا". 1594 01:42:14,736 --> 01:42:16,369 ‫ولهذا السبب 1595 01:42:16,503 --> 01:42:19,907 ‫كانت زوجتي في السيّارة ليلتئذٍ 1596 01:42:20,041 --> 01:42:21,308 ‫وليس أنا. 1597 01:42:21,441 --> 01:42:25,613 ‫وضعَ القدرُ زوجتي في المستشفى. 1598 01:42:25,747 --> 01:42:30,818 ‫قطعةٌ من ضلعها تخترقُ قلبها. 1599 01:42:32,586 --> 01:42:35,990 ‫فقط أمهرُ جراحٍ ‫للقلبِ والأوعية الدمويّة 1600 01:42:36,124 --> 01:42:38,458 ‫كان بوسعه إنقاذها. 1601 01:42:40,260 --> 01:42:45,332 ‫ولكن هذا الجراح ‫قد تسمّم قبل ليلتين. 1602 01:42:47,235 --> 01:42:48,903 ‫يا ربّي! 1603 01:42:49,036 --> 01:42:50,303 ‫القدر. 1604 01:42:50,437 --> 01:42:52,439 ‫القدرُ مرّة أخرى. 1605 01:42:52,572 --> 01:42:54,274 ‫قالوا أنّ أموالي ‫كانت في الحقيبة. 1606 01:42:54,407 --> 01:42:58,278 ‫لا أريدُ أن أكونَ ناقدًا ‫ولكن إن وظفتَ "الدبور" 1607 01:42:58,411 --> 01:43:00,447 ‫يعني أنّكَ أمضيتَ بقتلِ ولدكَ؟ 1608 01:43:00,580 --> 01:43:02,516 ‫- صحيح. ‫- حسنًا. 1609 01:43:02,650 --> 01:43:05,253 ‫صحيح، أنا قتلته. ‫شخصٌ قذر. 1610 01:43:05,385 --> 01:43:06,721 ‫أرجوك. 1611 01:43:06,854 --> 01:43:08,089 ‫ليلتئذٍ، أخبرتها... 1612 01:43:08,222 --> 01:43:09,456 ‫أريدكِ أن ترافقيني من فضلكِ 1613 01:43:09,589 --> 01:43:11,793 ‫وألّا تغادري. 1614 01:43:11,926 --> 01:43:13,795 ‫وأن تنتظريني. 1615 01:43:13,928 --> 01:43:16,831 ‫ولكنّها قطعت وعدًا ‫بأنّ هذه المرة الأخيرة 1616 01:43:16,964 --> 01:43:18,666 ‫التي سنخرجهُ فيها ‫من موقفٍ صعب. 1617 01:43:18,800 --> 01:43:21,334 ‫سآتي. ‫سآتي لأجلكَ دومًا. 1618 01:43:21,468 --> 01:43:26,174 ‫أفترضُ أنّها كانت مُحقّة. 1619 01:43:26,306 --> 01:43:30,310 ‫فلو أنّي قد أزحتُ هذا الوهنُ 1620 01:43:30,443 --> 01:43:32,479 ‫من حياتي منذ سنوات 1621 01:43:32,613 --> 01:43:35,315 ‫لبقيَت في صفّي! 1622 01:43:35,448 --> 01:43:37,517 ‫صحيح، شيءٌ قد يساعدُ ‫في معالجة مشكلتك. 1623 01:43:37,652 --> 01:43:38,953 ‫لديّ معالجٌ ماهر. 1624 01:43:39,086 --> 01:43:42,123 ‫أحببتُ زوجتي حبًا جمّا. 1625 01:43:42,256 --> 01:43:44,292 ‫وقد أعطتني درسًا قيّمًا. 1626 01:43:44,424 --> 01:43:48,162 ‫إن لم تحكم قبضتكَ على قدركَ 1627 01:43:48,296 --> 01:43:49,630 ‫فسيحكم قبضتهُ عليك. 1628 01:43:51,565 --> 01:43:53,601 ‫لذا أحكمتُ قبضتي عليه. 1629 01:43:53,734 --> 01:43:55,502 ‫وأتيتُ بأجمعهم إلى ‫هنا كي يلقوا حتفهم. 1630 01:43:59,907 --> 01:44:03,543 ‫ولكن الآن لم يبقَ الّا شخصٌ واحد. 1631 01:44:05,780 --> 01:44:07,581 ‫سيّد (كارفر). 1632 01:44:07,730 --> 01:44:10,599 ‫ماذا؟ معذرةً؟ 1633 01:44:10,718 --> 01:44:11,819 ‫إنّي ممثلُ (كارفر). 1634 01:44:11,953 --> 01:44:12,820 ‫يقول أنّه مريض؟ 1635 01:44:12,954 --> 01:44:14,021 ‫سحقًا لـ (كارفر). 1636 01:44:14,155 --> 01:44:16,556 ‫الرجلُ الذي قتلَ زوجتي. 1637 01:44:22,129 --> 01:44:23,865 ‫أخي. 1638 01:44:23,998 --> 01:44:26,399 ‫- افتح الحقيبة! ‫- حسنًا، أانتَ فرِح؟ 1639 01:44:26,533 --> 01:44:28,169 ‫أنا لستُ (كارفر). 1640 01:44:44,384 --> 01:44:45,253 ‫ذهبَ بهذا الاتجاه. 1641 01:44:53,194 --> 01:44:54,461 ‫حسنًا. 1642 01:44:54,594 --> 01:44:56,197 ‫تبًا، لا بأس. 1643 01:44:57,732 --> 01:44:58,900 ‫- سحقًا. ‫- شيءٌ ما يحدُث. 1644 01:45:27,494 --> 01:45:28,796 ‫معذرةً. 1645 01:45:29,697 --> 01:45:31,232 ‫أجل. 1646 01:46:12,443 --> 01:46:14,372 ‫(كيمورا). 1647 01:46:14,849 --> 01:46:16,396 لمَ أنتَ هنا؟ 1648 01:46:16,725 --> 01:46:18,050 .ابنتكَ 1649 01:46:18,075 --> 01:46:22,651 يبدو أنّها دفعت الحفيد .الخطأ من السطح 1650 01:46:25,753 --> 01:46:27,121 ‫آه أيّها الأطفال. 1651 01:46:27,254 --> 01:46:29,824 ‫تبذلُ الغالي والنفيس من ‫أجل تربيتهم تربيةً مُثلى. 1652 01:46:31,292 --> 01:46:33,227 ‫لا أعرفُ سبب وجودكَ ‫هنا أيّها الصرصور 1653 01:46:33,368 --> 01:46:36,671 ‫إليكَ عنّي وإلّا ستنضمَ الى زوجتكَ. 1654 01:46:36,797 --> 01:46:40,334 ‫كان من المفترض أن تلتقي طُرقنا. 1655 01:46:43,270 --> 01:46:45,473 ‫حسنًا، لا بأس. 1656 01:46:45,614 --> 01:46:46,849 ‫أبطئ حركتكَ يا رفيقي. 1657 01:46:46,974 --> 01:46:48,009 ‫أسرِع! 1658 01:46:48,142 --> 01:46:49,176 ‫الحالةُ مستقرة حتى الآن. 1659 01:46:49,310 --> 01:46:51,045 ‫يمكنكَ إيقاف القطار. 1660 01:46:51,178 --> 01:46:53,247 ‫بشأنِ هذا الأمر، ‫أخذتُ سرعة القطار 1661 01:46:53,381 --> 01:46:54,514 ‫وقسمتها على الكتلة 1662 01:46:54,648 --> 01:46:55,750 ‫وأدركتُ أنّي لا أعرفُ 1663 01:46:55,883 --> 01:46:57,318 ‫كيفيّة قيادة قطار سريع. 1664 01:46:57,451 --> 01:46:59,053 ‫يا صاح، جلّ همّكَ هو ‫التحدث بشأنِ القطار. 1665 01:46:59,186 --> 01:47:00,488 ‫يا رجل، "توماس" ‫هو تعبيرٌ عن الحياة 1666 01:47:00,621 --> 01:47:02,056 ‫وليس كيفيّة القيادة... ‫انخفض. 1667 01:47:29,316 --> 01:47:30,351 ‫سحقًا. 1668 01:47:38,626 --> 01:47:40,528 ‫سأتكفّل الأمر! أوقف القطار. 1669 01:47:40,661 --> 01:47:41,829 ‫ماذا؟ 1670 01:48:33,481 --> 01:48:35,182 ‫لغة انجليزيّة، انجليزيّة. 1671 01:48:35,316 --> 01:48:37,251 ‫انجليزيّة، انجليزيّة، الفرامل. 1672 01:48:37,384 --> 01:48:39,453 ‫إنّنا بخير، لقد وجدته. 1673 01:48:40,721 --> 01:48:41,622 ‫لا! 1674 01:48:44,058 --> 01:48:45,826 ‫تمسّك! 1675 01:48:45,960 --> 01:48:46,994 ‫إنّنا على المسار الخاطئ. 1676 01:49:01,909 --> 01:49:03,377 ‫- "جوهانسبرغ". ‫- ماذا؟ 1677 01:49:06,413 --> 01:49:07,948 ‫آسفٌ لأنّني أصبتكَ. 1678 01:49:08,082 --> 01:49:10,784 ‫حقيقةً انّهما اصابتان. 1679 01:49:13,320 --> 01:49:15,122 ‫ماذا؟ 1680 01:49:15,256 --> 01:49:17,158 ‫أصبتني مرتين. 1681 01:49:25,499 --> 01:49:26,367 ‫مهلًا ! 1682 01:49:28,637 --> 01:49:30,337 ‫آسفٌ لأنّي أصبتكَ مرتين. 1683 01:49:31,772 --> 01:49:33,941 ‫أشكركَ يا رجل. 1684 01:49:34,074 --> 01:49:35,610 ‫هذا يدلُ على قمّة النضج. 1685 01:49:39,980 --> 01:49:41,650 ‫سحقًا! سحقًا! 1686 01:49:51,492 --> 01:49:53,394 ‫لستَ خاضعًا للقوّة. 1687 01:49:53,527 --> 01:49:54,995 ‫بل للخوف. 1688 01:49:55,129 --> 01:49:58,399 ‫الخوف هو الشيء الوحيد الذي ‫لا يسعكَ السيطرة عليه في باطنك. 1689 01:50:06,173 --> 01:50:08,475 ‫خوفكَ من القدر. 1690 01:50:16,016 --> 01:50:18,986 ‫وأنا آسفٌ بشأن "يوسفي". 1691 01:50:20,120 --> 01:50:21,355 ‫أجل. 1692 01:50:22,657 --> 01:50:24,626 ‫أجل. 1693 01:50:24,758 --> 01:50:26,427 ‫ولكنّي الآن أحظى بأخٍ آخر. 1694 01:50:26,560 --> 01:50:28,529 ‫حقًا؟ 1695 01:50:30,531 --> 01:50:31,765 ‫يقينًا لا! 1696 01:50:55,624 --> 01:50:58,225 ‫لأجل الأيام الخوالي. 1697 01:51:39,366 --> 01:51:40,769 ‫سحقًا. 1698 01:51:50,966 --> 01:51:53,560 ‫"قارورة ماءٍ" 1699 01:52:11,165 --> 01:52:13,834 ‫سيكون رقمَ 20. 1700 01:52:13,967 --> 01:52:15,035 ‫هيّا. 1701 01:52:17,075 --> 01:52:18,272 ‫يا رفيقي. 1702 01:52:18,405 --> 01:52:19,440 ‫نعم؟ 1703 01:52:19,573 --> 01:52:20,941 ‫أردتُ شاي وحليب ذو الفقاعات. 1704 01:52:21,075 --> 01:52:22,843 ‫- ما رأيكَ ببسكويت "واغن ويل"؟ ‫- حسنًا. 1705 01:52:52,494 --> 01:52:53,588 ...الأب 1706 01:52:54,370 --> 01:52:56,251 .يحمي عائلته 1707 01:54:27,936 --> 01:54:30,939 ‫سحقًا. 1708 01:54:33,775 --> 01:54:37,946 ‫بشأنِ زوجتك، لا علاقة لي بأمرها. 1709 01:54:38,078 --> 01:54:39,213 ‫إنّها غلطة. 1710 01:54:39,346 --> 01:54:41,014 ‫لستُ (كارفر). 1711 01:54:42,282 --> 01:54:44,853 ‫أؤدي مهمات الخطف والاستيلاء. 1712 01:54:44,985 --> 01:54:47,154 ‫(كارفر)، أريدُ (كارفر). 1713 01:54:47,287 --> 01:54:48,823 ‫لقد وظّفتُ (كارفر). 1714 01:54:48,957 --> 01:54:51,358 ‫كان يشكو من ألمٍ ‫في معدته يا رجل. 1715 01:54:51,492 --> 01:54:53,160 ‫أنا أمثّلهُ وحسب. 1716 01:54:57,665 --> 01:54:59,166 ‫إنّكَ تمثّله. 1717 01:54:59,299 --> 01:55:02,202 ‫لا أدري إن كان ما أقولهُ نافعًا ‫ولكن (كارفر) شخصٌ دنيء. 1718 01:55:02,336 --> 01:55:06,306 ‫القاتلُ الداهية وربّما ‫الكسول ولكن... 1719 01:55:15,817 --> 01:55:17,417 ‫بربّك. 1720 01:55:18,552 --> 01:55:19,921 ‫دعكَ من ذلك يا أخي. 1721 01:55:20,053 --> 01:55:23,090 ‫لا تنادِني بـ "أخي"! 1722 01:55:24,224 --> 01:55:25,526 ‫حسنًا. 1723 01:55:41,108 --> 01:55:43,011 ‫أرأيتَ ذلك يا صاح؟ 1724 01:55:43,143 --> 01:55:44,478 ‫ما كان ذلك؟ 1725 01:55:50,284 --> 01:55:51,585 ‫يا صاح. 1726 01:55:54,178 --> 01:55:55,348 ‫قُضي الأمر. 1727 01:56:07,367 --> 01:56:09,069 ‫بشأنِ الخوخ 1728 01:56:09,202 --> 01:56:12,239 ‫ألا ينبغي على الخوخ ‫أن يترك الامتعاض؟ 1729 01:56:12,372 --> 01:56:14,909 ‫مثلًا... 1730 01:56:15,043 --> 01:56:16,510 ‫يا إلهي. 1731 01:56:16,644 --> 01:56:19,013 ‫إنّه حظي الذي أتى 1732 01:56:19,146 --> 01:56:21,849 ‫بجثّة والدي عند قدميّ. 1733 01:56:21,983 --> 01:56:24,451 ‫إنّها فتاةٌ أنانيّة. 1734 01:56:24,585 --> 01:56:25,586 ‫لا علاجَ لها. 1735 01:56:25,720 --> 01:56:28,221 ‫- والآن أنا... ‫- حسنًا، تمهّلي. 1736 01:56:28,355 --> 01:56:30,123 ‫- تمهّلي. ‫- ماذا؟ 1737 01:56:30,257 --> 01:56:33,193 ‫ما بهذه الأسرة المجنونة؟ 1738 01:56:33,318 --> 01:56:35,821 ‫إنّكِ بحاجةٍ إلى مؤلفاتٍ ‫موصّى بها لو سمحتِ لي . 1739 01:56:35,964 --> 01:56:38,365 ‫"التعايش مع اضطراب ‫الصحّة العقليّة" 1740 01:56:38,498 --> 01:56:40,602 ‫- ماذا؟ ‫- أوصيكِ به وبشدّة. 1741 01:56:40,735 --> 01:56:43,738 ‫أنا الآن "الموت الأبيض"... 1742 01:56:46,641 --> 01:56:47,775 ‫ما كان ذلك؟ 1743 01:56:51,211 --> 01:56:52,914 ‫أكانت هذه عاقبة الأفعال؟ 1744 01:56:53,047 --> 01:56:56,017 ‫وداعًا يا "دعسوقة". 1745 01:56:58,251 --> 01:56:59,954 ‫"يوسفي". 1746 01:57:16,971 --> 01:57:17,939 ‫(ماريا)؟ 1747 01:57:18,072 --> 01:57:19,306 ‫خذ المسدّس. 1748 01:57:19,439 --> 01:57:20,842 ‫يا ربّاه، هل ذكرتَ "القتل" للتو؟ 1749 01:57:20,975 --> 01:57:23,377 ‫شارفنا على الوصول. ‫يجبُ عليكَ أن تنهض. 1750 01:57:23,510 --> 01:57:25,178 ‫هل أتيتِ لتنقذيني؟ 1751 01:57:26,313 --> 01:57:27,547 ‫وهل احتجتَ الى انقاذ؟ 1752 01:57:27,682 --> 01:57:29,117 ‫أتيتِ لتنقذيني. 1753 01:57:29,249 --> 01:57:30,785 ‫رجاءً لا تجعلني أندمُ على ذلك. 1754 01:57:32,620 --> 01:57:33,688 ‫حسنًا، لا تبكِ. 1755 01:57:33,821 --> 01:57:34,856 ‫ماذا يحصلُ لوجهكَ؟ 1756 01:57:34,989 --> 01:57:36,791 ‫أانتَ تبكي؟ 1757 01:57:36,924 --> 01:57:38,926 ‫إنّه أمرٌ يصعبُ فهمه. 1758 01:57:39,060 --> 01:57:42,030 ‫أريدكِ أن تعلمي بأنّك أعظمُ 1759 01:57:42,162 --> 01:57:44,799 ‫وأرقى مسؤولة 1760 01:57:44,932 --> 01:57:46,100 ‫قد أحظى بها على الإطلاق. 1761 01:57:46,233 --> 01:57:48,703 ‫أبدًا، أبدًا. 1762 01:57:48,836 --> 01:57:51,005 ‫أتعتقد أنّك أصبتَ ‫بصدمةٍ في رأسك؟ 1763 01:57:51,139 --> 01:57:52,674 ‫- ربّما. ‫- بعض الشيء، نعم. 1764 01:57:52,807 --> 01:57:53,808 ‫- أشعرُ بدوار قليلاً. ‫- نعم. 1765 01:57:53,941 --> 01:57:55,308 ‫أتريدَ موزة؟ 1766 01:57:55,442 --> 01:57:56,778 ‫ربّما يفيدكَ البوتاسيوم. 1767 01:57:56,911 --> 01:57:58,012 ‫لديّ واحدة في السيّارة. 1768 01:57:58,146 --> 01:58:00,547 ‫اسمع، في المرّة القادمة خُذ سلاحًا. 1769 01:58:00,682 --> 01:58:01,849 ‫لا تُصغِ الى (بيري). 1770 01:58:01,983 --> 01:58:03,483 ‫اتفقنا؟ بهذه البساطة؟ 1771 01:58:05,953 --> 01:58:07,454 ‫كُفّ عن ذلك. 1772 01:58:07,587 --> 01:58:09,057 ‫توقّف. 1773 01:58:09,189 --> 01:58:10,557 ‫أظنّكِ كنتِ محقّة بأمرٍ واحد. 1774 01:58:10,692 --> 01:58:12,126 ‫عادةً ما أكون محقّة، هيّا. 1775 01:58:12,259 --> 01:58:14,662 ‫ربّما يتعلقُ الأمر بصياغتنا له. 1776 01:58:14,796 --> 01:58:16,864 ‫مثلًا، لا يوجدُ حظٌ ‫تعيس أو حظٌ وافر. 1777 01:58:16,998 --> 01:58:18,733 ‫لعلّ أجمعنا أدواتٌ بيدِ القدر. 1778 01:58:18,866 --> 01:58:21,401 ‫- سيّارة رائعة. ‫- نعم، بالفعل. 1779 01:58:21,535 --> 01:58:23,071 ‫حاول ألّا يسيلُ دمكَ عليها. 1780 01:58:30,144 --> 01:58:32,046 ‫يا للهول... 1781 01:58:34,849 --> 01:58:37,317 ‫حسنًا... 1782 01:58:37,451 --> 01:58:40,188 ‫كيف تعرفين أنّه شيءٌ قبيح؟ 1783 01:58:41,723 --> 01:58:42,757 ‫حقًا؟ 1784 01:58:42,890 --> 01:58:44,759 ‫- أترين ما افعلهُ؟ ‫- أرى ذلك. 1785 01:58:44,892 --> 01:58:46,293 ‫أحوّله رأسًا على عقب. 1786 01:58:46,426 --> 01:58:47,862 ‫أرى ذلك. 1787 01:58:47,995 --> 01:58:49,229 ‫هذا ينفع. 1788 01:58:49,362 --> 01:58:50,932 ‫أجل. 1789 01:58:56,704 --> 01:58:58,906 ‫فجلٌ ياباني. 1790 01:58:59,040 --> 01:59:01,809 ‫يتضحُ أنّ القدرَ لا يريدني ‫أن أتناولَ تلكَ الموزة. 1791 01:59:01,943 --> 01:59:04,244 ‫لا يريدنا القدرُ ‫أن نركبَ السيّارة. 1792 01:59:04,377 --> 01:59:07,115 ‫لعلّك قد تعلّمتَ شيئًا ‫بعد كلّ ما حصل. 1793 01:59:07,247 --> 01:59:09,316 ‫يريدني القدرُ أن ‫أجدَ مرحاضًا أنيقًا. 1794 01:59:09,449 --> 01:59:11,753 ‫- أتراجعُ عن قولي. ‫- هل لكَ بتحمّلها؟ 1795 01:59:11,886 --> 01:59:13,487 ‫- لا أسيطرُ عليها. ‫- أسرع بمشيكَ. 1796 01:59:13,621 --> 01:59:15,757 ‫أجل، حسنًا. 1797 01:59:26,392 --> 01:59:28,423 "قبل 10 دقائق" 1798 01:59:40,782 --> 01:59:43,217 ‫أنا حيّ، أنا... 1799 01:59:43,350 --> 01:59:45,653 ‫تبًا لي، تبًا لي. 1800 01:59:49,791 --> 01:59:51,591 ‫هيّا اطلقي أيتها الفاشلة. 1801 01:59:51,726 --> 01:59:53,326 ‫سحقًا لك! 1802 02:00:01,803 --> 02:00:03,137 ‫"يوسفي"؟ 1803 02:00:03,271 --> 02:00:05,773 ‫سحقًا لـ "ديزل". 1804 02:00:05,907 --> 02:00:07,608 ‫- أنا "الموت الأبيض"... ‫- سحقًا للعاهرة "ديزل". 1805 02:00:09,744 --> 02:00:11,145 ‫نهاية العرضِ، صحيح؟ 1806 02:00:11,279 --> 02:00:12,479 ‫نهايةُ العرضِ! 1807 02:00:12,613 --> 02:00:14,182 ‫انحنوا للجمهور.