1
00:01:26,962 --> 00:01:29,715
{\an8}БАТЬКО
2
00:01:33,677 --> 00:01:36,221
ТЕЛЕВІЗІЙНА КУХНЯ МОМОНГА
ЩАСЛИВИЙ ДЕНЬ ДРУГА ТЕНТОМУСІ
3
00:01:40,642 --> 00:01:43,645
{\an8}Уночі з зоопарку викрали бумсланга.
4
00:01:43,729 --> 00:01:46,398
{\an8}Він дуже небезпечний.
5
00:02:20,265 --> 00:02:21,099
Батьку.
6
00:02:23,185 --> 00:02:24,853
Є новини про мого онука?
7
00:02:28,815 --> 00:02:29,733
Без змін.
8
00:02:31,443 --> 00:02:32,569
Він не прокинувся.
9
00:02:34,321 --> 00:02:36,740
Завдання батька - захищати свою сім'ю.
10
00:02:38,325 --> 00:02:40,077
Коли Ватару був на тому даху...
11
00:02:42,621 --> 00:02:44,498
коли його зіштовхнули...
12
00:02:47,751 --> 00:02:49,211
де був його батько?
13
00:02:54,800 --> 00:02:56,176
Ватару пощастило.
14
00:02:56,802 --> 00:03:00,722
Хтозна, від якої жахливої долі
15
00:03:01,557 --> 00:03:03,392
може порятувати невезіння.
16
00:03:37,426 --> 00:03:42,472
{\an8}ТОКІО
17
00:03:51,732 --> 00:03:54,109
Дякую, що швидко погодився на завдання.
18
00:03:54,193 --> 00:03:58,030
Я готовий. Новий покращений я.
19
00:03:58,113 --> 00:03:59,323
Відколи я працюю з Беррі,
20
00:03:59,406 --> 00:04:04,244
я почуваюся так спокійно,
як ще ніколи не почувався. Ніколи.
21
00:04:04,328 --> 00:04:06,246
Я спокійніше реагую на певні ситуації,
22
00:04:06,330 --> 00:04:08,081
я змирився з недоліками людей.
23
00:04:08,165 --> 00:04:11,793
Я мав сумніви щодо повернення до роботи,
але, як каже Беррі:
24
00:04:11,877 --> 00:04:14,588
ти позбавив світ миру, ти його і повернеш.
25
00:04:14,671 --> 00:04:16,589
Певно, твій новий психотерапевт забув,
26
00:04:16,673 --> 00:04:18,591
чим ти заробляєш на життя, мале Сонечко.
27
00:04:19,426 --> 00:04:22,262
-Сонечко?
-Твій новий позивний.
28
00:04:22,346 --> 00:04:24,973
-Сонечко? Серйозно?
-Не подобається?
29
00:04:25,057 --> 00:04:26,350
-А тобі?
-Подобається.
30
00:04:26,433 --> 00:04:27,976
Якщо тобі подобається, то гаразд.
31
00:04:28,769 --> 00:04:32,231
А, я зрозумів, до чого ти.
Сонечки приносять удачу.
32
00:04:38,195 --> 00:04:40,614
-Тобі завжди щастить.
-Справді?
33
00:04:40,697 --> 00:04:42,032
СОНЕЧКО
34
00:04:42,115 --> 00:04:46,537
{\an8}Про моє невезіння ходять легенди. Я
нікого не хочу вбити, але хтось помирає.
35
00:04:46,620 --> 00:04:47,704
Ти перебільшуєш.
36
00:04:47,788 --> 00:04:49,581
Та ну? А моя остання робота?
37
00:04:49,665 --> 00:04:51,875
-Політичний фото-шантаж?
-Я голосувала за тебе.
38
00:04:51,959 --> 00:04:54,461
Пам'ятаєш, схильний до суїциду
портьє виліз на дах готелю,
39
00:04:54,545 --> 00:04:55,879
бо більше не міг це терпіти?
40
00:05:00,843 --> 00:05:02,928
Схоже, це його невезіння, а не твоє.
41
00:05:04,763 --> 00:05:05,681
Тримайся, приятелю!
42
00:05:05,764 --> 00:05:07,266
І він не помер.
43
00:05:07,349 --> 00:05:09,643
Зрозуміло? Ти відвіз його
до шпиталю. Це везіння.
44
00:05:09,726 --> 00:05:11,520
-Залежить від точки зору.
-Звісно.
45
00:05:12,312 --> 00:05:14,147
Мені тут подобається.
Я міг би тут жити.
46
00:05:14,690 --> 00:05:17,818
Мені подобається атмосфера,
тут усі такі ввічливі...
47
00:05:20,988 --> 00:05:22,656
Крім того хлопа.
48
00:05:25,200 --> 00:05:26,285
Чому така висока оплата?
49
00:05:26,368 --> 00:05:29,204
Це мало бути завдання Різьбяря,
але в нього проблеми зі шлунком.
50
00:05:29,288 --> 00:05:30,706
І дрібні крадіжки - не для нього.
51
00:05:30,789 --> 00:05:34,251
Я підміняю Різьбяря?
Ти ставиш мене на друге місце?
52
00:05:34,334 --> 00:05:36,670
Ти казав, що хочеш щось просте
після повернення.
53
00:05:36,753 --> 00:05:37,963
Куди простіше.
54
00:05:38,714 --> 00:05:40,007
-Дідько.
-Що таке?
55
00:05:40,090 --> 00:05:42,384
Здається, я загубив ключ,
коли врізався в того типа.
56
00:05:42,467 --> 00:05:44,803
-Який номер?
-523.
57
00:05:52,936 --> 00:05:53,979
Різьбяр.
58
00:05:54,062 --> 00:05:55,564
Яка зухвалість.
59
00:05:56,064 --> 00:05:59,109
Кандидат для самовдосконалення.
60
00:05:59,193 --> 00:06:01,612
Прикинувся хворим? Ми що, у школі?
61
00:06:02,112 --> 00:06:03,530
Відчуваю покращення особистості.
62
00:06:03,614 --> 00:06:07,326
Знаю, я забагато засуджую інших.
Над цим треба попрацювати
63
00:06:07,409 --> 00:06:09,661
Але, Господи, який покидьок.
64
00:06:09,745 --> 00:06:12,289
У тебе найдивніші запити. Петарди?
65
00:06:12,372 --> 00:06:13,457
Я винахідливий.
66
00:06:15,125 --> 00:06:17,503
Будь ласка, скажи,
що ти не замовляв снодійні.
67
00:06:17,586 --> 00:06:18,420
Не замовляв.
68
00:06:18,504 --> 00:06:20,714
У того охоронця в Анкориджі
ледь інфаркт не стався.
69
00:06:20,797 --> 00:06:22,299
Я старався над дозуванням.
70
00:06:23,050 --> 00:06:24,009
Візьми пістолет.
71
00:06:33,727 --> 00:06:35,270
Квиток, будь ласка.
72
00:06:38,941 --> 00:06:40,359
Дякуємо, що обрали наш потяг.
73
00:06:40,442 --> 00:06:41,902
Перший клас - туди.
74
00:06:44,154 --> 00:06:47,032
-Припускаю, пістолет ти не взяв?
-Беррі каже, будь-який конфлікт
75
00:06:47,115 --> 00:06:49,826
це нагода для мирного....
Як там?
76
00:06:49,910 --> 00:06:52,663
А твоя кураторка каже, що в деяких
конфліктах пістолет потрібен.
77
00:06:52,746 --> 00:06:53,664
Дідько.
78
00:07:01,797 --> 00:07:03,131
Гаразд, я на борту.
79
00:07:03,215 --> 00:07:04,383
Що ж, почнемо.
80
00:07:05,133 --> 00:07:07,177
Гей, це мило.
81
00:07:07,261 --> 00:07:08,095
Економ?
82
00:07:08,637 --> 00:07:12,057
Я подумую заснувати власну агенцію.
Ну, знаєш, проста робота весь час.
83
00:07:12,140 --> 00:07:13,600
Жахливий бізнес-план.
84
00:07:13,684 --> 00:07:17,521
Більше жодних соціопатів, жодних маніяків.
Лише нормальні люди.
85
00:07:17,604 --> 00:07:20,148
Беррі каже, час змінюватися.
Гадаю, він має рацію.
86
00:07:20,232 --> 00:07:22,359
Беррі не знає, чим ти заробляєш на життя.
87
00:07:22,442 --> 00:07:24,903
Гаразд, поїхали.
У швидкісному потягу 16 вагонів.
88
00:07:24,987 --> 00:07:26,947
Десять економ, шість першого класу,
89
00:07:27,030 --> 00:07:29,449
і пам'ятай - зупинки тривають
лише одну хвилину.
90
00:07:36,373 --> 00:07:38,166
От дідько. Не заперечуєте?
91
00:07:39,835 --> 00:07:41,837
Дідько, зовсім сліпа?
92
00:07:44,006 --> 00:07:46,884
Та годі. Не треба ховати печиво, друже.
93
00:07:46,967 --> 00:07:48,343
ЛИМОН & МАНДАРИН
94
00:07:48,427 --> 00:07:50,679
О ні. Усе гаразд? Добре, круто.
95
00:07:50,762 --> 00:07:52,181
-Довбаний гівнюк.
-Дякую.
96
00:07:53,557 --> 00:07:54,808
Чому я це зробив?
97
00:07:54,892 --> 00:07:57,519
Це наче якийсь примус абощо.
Маю забрати, якщо бачу.
98
00:07:57,603 --> 00:07:59,563
Треба з кимось поговорити. Серйозно.
99
00:07:59,646 --> 00:08:02,482
Печиво-рибка? Я просто не розумію.
100
00:08:02,566 --> 00:08:06,153
Гаразд, проста дрібна крадіжка.
І яку дрібницю я маю вкрасти?
101
00:08:06,236 --> 00:08:09,656
Портфель. За розвідданими,
на ручці має бути наліпка з потягом.
102
00:08:09,740 --> 00:08:12,576
У портфелів є власники.
З власниками не так просто.
103
00:08:12,659 --> 00:08:15,329
За останньою інформацією,
власники будуть в економ-класі.
104
00:08:15,412 --> 00:08:18,832
Власники, у множині? Чому ти
не сказала прихопити пістолет?
105
00:08:18,916 --> 00:08:21,251
Я казала. Ти обрав духовне просвітлення.
106
00:08:22,586 --> 00:08:23,795
Квіток, будь ласка.
107
00:08:23,879 --> 00:08:24,755
Квиток.
108
00:08:25,464 --> 00:08:26,381
Секунду.
109
00:08:27,299 --> 00:08:29,134
Ні-ні. Чек.
110
00:08:32,304 --> 00:08:34,389
Дідько, здається, я і квиток загубив.
111
00:08:36,140 --> 00:08:38,684
Але ж чек доводить,
що я купив квиток, так?
112
00:08:41,938 --> 00:08:42,856
Одна зупинка.
113
00:08:43,815 --> 00:08:44,733
Ага.
114
00:08:50,113 --> 00:08:51,657
Я думав, вони тут кланяються.
115
00:08:59,414 --> 00:09:02,626
Я ЙОГО ЗІШТОВХНУВ. ПЕРШИЙ КЛАС, МІСЦЕ B4
116
00:09:26,942 --> 00:09:29,653
Вибачай, мала. Я шукаю...
117
00:09:37,369 --> 00:09:38,453
Ти її знайшов.
118
00:09:41,623 --> 00:09:43,500
-О, Лимоне.
-Мандарине.
119
00:09:43,584 --> 00:09:44,710
У тебе кров тече, друже.
120
00:09:44,793 --> 00:09:47,296
От лайно, друже. Друже, от лайно.
121
00:09:47,379 --> 00:09:48,380
Дідько, кого я вбив?
122
00:09:48,463 --> 00:09:50,424
-Витри вологою серветкою.
-Це не моя, друже.
123
00:09:50,507 --> 00:09:52,092
-Он як, не твоя?
-Так. Це не моя кров.
124
00:09:52,176 --> 00:09:54,720
Тоді розстібни піджак,
нехай усі добре роздивляться.
125
00:09:54,803 --> 00:09:57,222
-Так, нехай всі бачать мою краватку.
-Дідько, що з тобою?
126
00:09:57,306 --> 00:09:59,391
Застібни пальто,
щоб ніхто не звернув уваги.
127
00:09:59,474 --> 00:10:01,727
Гадаю, спершу увагу звернуть
на дитячі позивні.
128
00:10:01,810 --> 00:10:04,479
Якщо вже обирати фрукти,
чому не яблуко чи апельсин?
129
00:10:05,355 --> 00:10:06,565
То що в тому портфелі?
130
00:10:06,648 --> 00:10:08,066
Серйозно?
131
00:10:08,150 --> 00:10:09,818
Ти ж знаєш, що в портфелі.
132
00:10:09,902 --> 00:10:11,653
Гроші. Завжди гроші.
133
00:10:11,737 --> 00:10:13,530
Мандарини - це вишукано.
134
00:10:13,614 --> 00:10:15,115
Він називає фрукт вишуканим.
135
00:10:15,199 --> 00:10:16,825
Так, це міжвидові гібриди.
136
00:10:16,909 --> 00:10:19,536
Вони вміють адаптуватися. Як і я.
137
00:10:19,620 --> 00:10:22,623
Ти казала, вагонів економ-класу шість,
138
00:10:22,706 --> 00:10:25,542
у кожному, скажімо, 30 пасажирів,
139
00:10:25,626 --> 00:10:29,463
гадаю, в кожного по сумці,
помножити на два, виходить...
140
00:10:29,546 --> 00:10:32,216
Ага, жодного шансу,
що я знайду цей бісовий...
141
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
-Стривай.
-Що?
142
00:10:34,259 --> 00:10:35,636
Наліпка з потягом на ручці?
143
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
Бісова торба.
144
00:10:40,641 --> 00:10:42,601
-А чому я Лимон?
-Бо ти кислий.
145
00:10:42,684 --> 00:10:44,520
-Лимони ніхто не любить.
-Маячня, друже.
146
00:10:44,603 --> 00:10:45,562
Лимонади, сиропи.
147
00:10:45,646 --> 00:10:47,189
-Ангіна?
-Пиріг з лимонним кремом.
148
00:10:47,272 --> 00:10:49,525
Коли ти востаннє їв такий пиріг?
149
00:10:49,608 --> 00:10:52,069
-Лимонний тарт.
-Перепрошую, ти про лимони?
150
00:10:52,694 --> 00:10:54,696
-Знайшов портфель.
-Що ж, чудово.
151
00:10:54,780 --> 00:10:56,114
-Он як?
-Так.
152
00:10:56,198 --> 00:10:57,991
-Де підстава?
-Немає підстави.
153
00:10:58,075 --> 00:11:00,410
-Завжди є підстава.
-Виходь з потягу.
154
00:11:01,995 --> 00:11:04,122
Точно як лимони. Ненавиджу позивні.
155
00:11:05,958 --> 00:11:08,460
Овва, погляньте. Спляча красуня.
156
00:11:09,086 --> 00:11:11,713
-Доброго раночку.
-Смачного сніданочку.
157
00:11:13,966 --> 00:11:14,925
Де я?
158
00:11:21,723 --> 00:11:24,268
Ти у безпеці. Нас відправив твій батько.
159
00:11:24,893 --> 00:11:26,270
Ідіоти, ви працюєте на батька?
160
00:11:26,353 --> 00:11:29,356
Полегше, інакше відправимо тебе
до татка в коробці.
161
00:11:29,439 --> 00:11:32,401
Ми зовнішні підрядники.
162
00:11:33,026 --> 00:11:35,153
Я Мандарин. Він Лимон.
163
00:11:35,779 --> 00:11:37,155
Як фрукти?
164
00:11:40,784 --> 00:11:42,911
-Ти бачив «Паровозик Томас»?
-Починається.
165
00:11:42,995 --> 00:11:45,956
Що ви зараз дивитеся, га? Маячню.
166
00:11:46,039 --> 00:11:48,041
Динаміка, жорстокість, драма,
жодного сенсу.
167
00:11:48,125 --> 00:11:50,294
Який сенс? Га?
168
00:11:50,377 --> 00:11:52,129
Чому ми маємо навчитися?
169
00:11:52,212 --> 00:11:55,424
Усе, що я знаю про людей,
я знаю завдяки Томасу.
170
00:11:55,507 --> 00:11:58,302
-Ти прихопив наклейки?
-Я завжди маю їх при собі.
171
00:11:58,385 --> 00:12:02,181
Наприклад, Мандарин.
Він Гордон. Оцей синій.
172
00:12:02,264 --> 00:12:04,474
Гордон найсильніший та найважливіший.
173
00:12:04,558 --> 00:12:06,476
Але він не завжди дослухається до інших.
174
00:12:07,352 --> 00:12:08,478
І що з того?
175
00:12:08,562 --> 00:12:10,939
Деякі люди - Едварди. Мудрі, добрі.
176
00:12:11,023 --> 00:12:13,901
Деякі - Генрі. Працьовиті, сильні.
177
00:12:13,984 --> 00:12:16,320
Деякі люди - Дизелі.
178
00:12:16,403 --> 00:12:17,529
Хай мені грець!
179
00:12:19,823 --> 00:12:20,949
Від них купа проблем.
180
00:12:21,033 --> 00:12:22,326
А ось ти....
181
00:12:23,493 --> 00:12:26,788
Так, ти схожий на Персі.
182
00:12:27,331 --> 00:12:28,207
Молодий.
183
00:12:28,290 --> 00:12:30,083
Милий.
184
00:12:30,167 --> 00:12:31,293
Бракує клепки.
185
00:12:33,128 --> 00:12:34,171
Ви закінчили, обидва?
186
00:12:36,757 --> 00:12:38,091
Гаразд. Твій татко
187
00:12:38,175 --> 00:12:40,677
найняв нас, щоб ми витягли тебе
з халепи, малий поганцю.
188
00:12:40,761 --> 00:12:43,430
-А чому ти Мандарин?
-Бо це вишукано, друже.
189
00:12:43,514 --> 00:12:46,016
До біса! Хіба це важливо?
190
00:12:46,099 --> 00:12:48,560
Важливо те, що ми вбили
сімнадцятьох людей,
191
00:12:48,644 --> 00:12:50,229
рятуючи тебе від трьох викрадачів,
192
00:12:50,312 --> 00:12:52,439
які хотіли вимагати за тебе
викуп у твого татка.
193
00:12:52,523 --> 00:12:53,815
Взагалі-то, шістнадцять.
194
00:12:55,025 --> 00:12:56,109
Що-що?
195
00:12:56,193 --> 00:12:58,111
-Шістнадцять убитих.
-Ні, 17.
196
00:12:58,195 --> 00:12:59,988
-Шістнадцять.
-Сім.
197
00:13:00,072 --> 00:13:01,365
Дідько, ти мене бісиш.
198
00:13:01,448 --> 00:13:02,908
-Шістнадцять.
-Я зараз розіб'ю чоло
199
00:13:02,991 --> 00:13:04,660
-об бісову стіну.
-Може, тоді пригадаєш,
200
00:13:04,743 --> 00:13:05,953
що їх було 16.
201
00:13:06,036 --> 00:13:08,038
Сімнадцять, дідько!
Я тебе зараз придушу.
202
00:13:08,121 --> 00:13:09,248
Ми розберемося, гаразд?
203
00:13:09,331 --> 00:13:11,792
СКІЛЬКИ ЛЮДЕЙ ВОНИ ВБИЛИ
З ЕНГЕЛЬБЕРТОМ ГАМПЕРДІНКОМ
204
00:13:15,003 --> 00:13:16,004
Один.
205
00:13:19,424 --> 00:13:20,717
Два, три.
206
00:13:27,599 --> 00:13:28,934
П'ятеро гравців у покер.
207
00:13:42,990 --> 00:13:44,032
Рухайся!
208
00:13:44,116 --> 00:13:45,492
-Здоровань.
-Так, здоровань.
209
00:13:46,451 --> 00:13:48,161
Колись...
210
00:13:50,205 --> 00:13:51,039
Десять.
211
00:13:55,043 --> 00:13:56,211
Трьох гівнюків з мечами.
212
00:13:57,337 --> 00:13:58,505
Дідько, лови. Дідько!
213
00:14:00,883 --> 00:14:01,842
Чому завжди з мечами?
214
00:14:01,925 --> 00:14:03,635
Довбана трійця. Ти б теж так зробив, га?
215
00:14:05,554 --> 00:14:06,805
Сучий сину!
216
00:14:09,808 --> 00:14:10,934
А мені подобаються мечі.
217
00:14:13,478 --> 00:14:14,813
Час поїсти торт з желе.
218
00:14:14,897 --> 00:14:16,148
А може, торт з суфле?
219
00:14:16,231 --> 00:14:17,065
Підходить.
220
00:14:17,900 --> 00:14:19,276
Бам!
221
00:14:24,531 --> 00:14:25,699
Чотирнадцять, п'ятнадцять.
222
00:14:28,243 --> 00:14:29,870
І телепень на мотоциклі.
223
00:14:37,628 --> 00:14:38,921
-Отже, 16.
-Ти забув бідного,
224
00:14:39,004 --> 00:14:41,131
-невинного перехожого на вулиці.
-Що за...
225
00:14:41,215 --> 00:14:44,343
Гей, друже. Агов. ти в нормі? О Боже...
226
00:14:45,052 --> 00:14:46,178
Сімнадцять.
227
00:14:46,261 --> 00:14:48,347
Лайно. Це не наша провина.
228
00:14:48,430 --> 00:14:49,765
-Не наша?
-Ні.
229
00:14:49,848 --> 00:14:51,683
Отже, що сказав би
паровозик Томас, Лимоне?
230
00:14:51,767 --> 00:14:53,143
Так грубо.
231
00:14:53,227 --> 00:14:55,145
Сказав би:
«Бери на себе відповідальність».
232
00:14:55,229 --> 00:14:56,688
Він так не говорить.
233
00:14:58,023 --> 00:15:00,275
Треба відірватися від власників.
234
00:15:00,359 --> 00:15:02,069
-Нервуєш?
-Так, нервую.
235
00:15:02,152 --> 00:15:03,862
-У тебе нервовий голос.
-Бо я нервую.
236
00:15:04,446 --> 00:15:07,074
Гей, слухайте, я просто вийду
на наступній зупинці.
237
00:15:07,157 --> 00:15:09,743
Поки посидьмо, га?
238
00:15:09,826 --> 00:15:11,286
Знаєш, як називають твого папушку?
239
00:15:11,370 --> 00:15:12,538
Дідько, звісно.
240
00:15:12,621 --> 00:15:14,790
Біла Смерть. Не як фрукт.
241
00:15:14,873 --> 00:15:16,083
Ні. Поїхали.
242
00:15:16,166 --> 00:15:17,793
Є історія... Зупини мене, якщо чув.
243
00:15:17,876 --> 00:15:19,461
...про жінку, яка опинилася
244
00:15:19,545 --> 00:15:22,297
у невигідному становищі -
заборгувала твоєму таткові купу грошей.
245
00:15:22,381 --> 00:15:26,051
Річ у тім, що їй знадобився час,
щоб знайти гроші.
246
00:15:26,760 --> 00:15:29,304
І вона заплатила
на п'ять хвилин пізніше, так?
247
00:15:29,388 --> 00:15:31,306
-Ага, і що він зробив?
-Відрізав їй руку.
248
00:15:31,390 --> 00:15:32,516
От дідько!
249
00:15:32,599 --> 00:15:34,309
Сказав - палець за кожну хвилину.
250
00:15:36,144 --> 00:15:38,480
Він не монстр. Не змусив її
терпіти це п'ять хвилин.
251
00:15:38,564 --> 00:15:40,065
Просто відрізав одразу, так?
252
00:15:43,527 --> 00:15:45,612
-Це занадто легко.
-Ти забагато мудруєш.
253
00:15:45,696 --> 00:15:47,364
-А ти недомудровуєш.
-Нема такого слова.
254
00:15:47,447 --> 00:15:48,323
-Є.
-Та ну?
255
00:15:48,407 --> 00:15:49,241
Гадаю, є.
256
00:15:49,324 --> 00:15:50,742
-Ти ґуґлив?
-Неважливо.
257
00:15:50,826 --> 00:15:51,702
Що б сказав Беррі?
258
00:15:51,785 --> 00:15:54,580
Беррі сказав би: «Поганий настрій -
запорука поганого результату».
259
00:15:54,663 --> 00:15:56,707
Овва. Скільки ти йому платиш?
260
00:15:57,958 --> 00:15:59,751
Наше завдання - забезпечити твою безпеку
261
00:15:59,835 --> 00:16:02,462
та стерегти портфель з грошима за викуп.
262
00:16:02,546 --> 00:16:05,507
І я планую виконати завдання та....
263
00:16:06,383 --> 00:16:08,260
Лимоне. Де портфель?
264
00:16:08,343 --> 00:16:09,928
Я його заховав.
265
00:16:11,263 --> 00:16:12,806
Портфель, Лимоне.
266
00:16:12,890 --> 00:16:14,766
Принеси мені довбаний портфель.
267
00:16:15,392 --> 00:16:18,312
Ви знаєте, що ви зайва перешкода?
Для мого батька.
268
00:16:21,857 --> 00:16:24,234
Йому не потрібна причина, щоб вас убити.
269
00:16:24,318 --> 00:16:25,819
Потрібна, щоб не вбити.
270
00:16:27,404 --> 00:16:29,031
Чи є в нього причини на це?
271
00:16:32,451 --> 00:16:33,869
Дідько, щось незрозуміле.
272
00:16:34,912 --> 00:16:37,080
-Алло?
-Син Білої Смерті у вас?
273
00:16:37,164 --> 00:16:38,999
Ти про телепня з тату на обличчі?
274
00:16:39,082 --> 00:16:40,584
-Сидить тут.
-А портфель?
275
00:16:40,667 --> 00:16:42,586
Так, звісно, портфель теж.
276
00:16:43,462 --> 00:16:45,631
Вийдете на вокзалі в Кіото.
277
00:16:45,714 --> 00:16:48,217
І ваша робота буде виконана.
278
00:16:59,311 --> 00:17:00,687
Він був тут.
279
00:17:01,563 --> 00:17:02,773
Що ж, вже нема.
280
00:17:03,774 --> 00:17:05,817
Треба знайти того, хто забрав портфель.
281
00:17:07,528 --> 00:17:08,694
Може, ти маєш рацію.
282
00:17:09,905 --> 00:17:11,781
Може, до мене повернулося везіння.
283
00:17:28,048 --> 00:17:31,134
{\an8}ПРИНЦ
284
00:17:38,475 --> 00:17:39,852
Ти.
285
00:17:41,228 --> 00:17:42,104
Так.
286
00:17:43,272 --> 00:17:44,189
Я.
287
00:17:44,773 --> 00:17:46,942
А ти Юїчі Кімура.
288
00:17:47,025 --> 00:17:50,529
І ти прийшов убити мене.
289
00:17:50,612 --> 00:17:51,738
СІБУМІ
290
00:17:51,822 --> 00:17:54,074
Батьки називають мене «малєнькій прінц».
291
00:17:54,700 --> 00:17:57,744
Це означає маленький принц.
Вочевидь, вони мріяли про хлопчика.
292
00:18:03,417 --> 00:18:06,670
Тобі доведеться вислухати всю історію.
293
00:18:06,753 --> 00:18:10,174
Інакше ти дуже, дуже пошкодуєш.
294
00:18:15,095 --> 00:18:15,971
Це шпиталь.
295
00:18:16,054 --> 00:18:17,431
Стривай.
296
00:18:17,514 --> 00:18:20,475
Привіт. Так, бачите хлопця зараз.
297
00:18:21,852 --> 00:18:25,272
Добре. Якщо не будете чути мене
раз на десять хвилин,
298
00:18:25,355 --> 00:18:27,316
або якщо я не відповідатиму на дзвінки,
299
00:18:28,400 --> 00:18:31,612
хочу, щоб ви пішли і вбили....
300
00:18:34,823 --> 00:18:37,117
Перепрошую, як хлопця звати?
301
00:18:37,201 --> 00:18:38,493
Ватару.
302
00:18:38,577 --> 00:18:40,746
Точно. Точно.
303
00:18:40,829 --> 00:18:42,164
Убити Ватару.
304
00:18:44,708 --> 00:18:46,668
Хіба не добре, що ми почекали?
305
00:18:46,752 --> 00:18:48,378
Його син у нас. Це була наша робота.
306
00:18:48,462 --> 00:18:52,424
Нашим завданням було повернутися
з його сином та десятьма мільйонами.
307
00:18:52,508 --> 00:18:54,176
Ситуацію можна описати
трьома словами.
308
00:18:54,259 --> 00:18:57,387
-Якими?
-Його... сина... врятовано.
309
00:18:58,263 --> 00:18:59,723
Сім'я важливіша за гроші, еге ж?
310
00:18:59,806 --> 00:19:02,392
Ти дійсно не знаєш, хто такий Біла Смерть?
311
00:19:02,476 --> 00:19:04,895
Я знаю, хто Біла Смерть.
Ти розповідав п'ять хвилин тому.
312
00:19:04,978 --> 00:19:07,105
Навіщо я тебе інструктував?
313
00:19:07,981 --> 00:19:09,149
Я не знаю.
314
00:19:13,946 --> 00:19:17,950
Японський підпільний світ
контролював чоловік на ім'я Мінегісі.
315
00:19:19,493 --> 00:19:23,038
Мінегісі був жорстоким негідником.
316
00:19:23,622 --> 00:19:24,998
Старого зразка, розумієш?
317
00:19:25,082 --> 00:19:27,125
Традиції та вірність
він ставив понад усе.
318
00:19:27,876 --> 00:19:29,711
Якщо ти в колі, ти в його колі. Як сім'я.
319
00:19:29,795 --> 00:19:31,755
Він ставився до тебе, як до рідного.
320
00:19:31,839 --> 00:19:35,551
І тут раптом
з'являється здоровань з Росії.
321
00:19:36,635 --> 00:19:40,514
Ходили чутки, що він чи то з мафії,
чи то з КДБ.
322
00:19:41,348 --> 00:19:43,058
Ніхто точно не знав.
323
00:19:44,434 --> 00:19:47,187
Але було точно відомо, що цей росіянин
324
00:19:48,438 --> 00:19:50,482
підіймався усе вище.
325
00:19:50,566 --> 00:19:52,442
Крок за кроком. Убивство за вбивством.
326
00:19:54,319 --> 00:19:58,699
І дуже-дуже швидко він став
одним із найближчих радників Мінегісі.
327
00:19:59,491 --> 00:20:01,034
Віддані йому люди казали:
328
00:20:01,118 --> 00:20:04,204
«Пригальмуй, цей здоровань
не такий простий.
329
00:20:04,288 --> 00:20:05,914
Йому не варто довіряти».
330
00:20:06,874 --> 00:20:08,250
«Він небезпечний», казали вони.
331
00:20:08,834 --> 00:20:10,419
«Сучасна чума», казали вони.
332
00:20:11,128 --> 00:20:12,588
«Біла Смерть».
333
00:20:13,630 --> 00:20:15,424
І, звісно, вони мали рацію.
334
00:20:16,800 --> 00:20:18,468
Він зібрав навколо себе союзників.
335
00:20:20,012 --> 00:20:21,180
Власну банду.
336
00:20:28,270 --> 00:20:29,730
І що він зробив?
337
00:20:29,813 --> 00:20:31,315
Всадив йому ножа в спину.
338
00:20:31,857 --> 00:20:34,443
Метафорично. Він прострілив
йому мізки, чи не так?
339
00:20:46,413 --> 00:20:49,708
Він стер ім'я Мінегісі
з лиця Землі за одну ніч.
340
00:20:50,375 --> 00:20:52,753
І побудував імперію, гідну Білої Смерті.
341
00:20:57,549 --> 00:21:00,677
Отже, скажу прямолінійно.
342
00:21:00,761 --> 00:21:02,596
Бездушний навіжений лідер
343
00:21:02,679 --> 00:21:05,432
найбільшої кримінальної
організації планети
344
00:21:05,516 --> 00:21:08,727
довбить нас прямо в зад.
345
00:21:11,855 --> 00:21:13,774
Цей виродок точно Дизель, так?
346
00:21:13,857 --> 00:21:16,109
Якщо ти ще раз згадаєш паровозика Томаса,
347
00:21:16,193 --> 00:21:19,488
-я вистрелю тобі в пику.
-Гаразд, якщо він такий крутий,
348
00:21:19,571 --> 00:21:22,199
чому він доручив нам рятувати його сина,
а не сам зробив це?
349
00:21:22,282 --> 00:21:24,451
Ти мав би знати, що в нього була дружина.
350
00:21:24,535 --> 00:21:25,661
Що, дружина?
351
00:21:25,744 --> 00:21:28,455
Вона була найважливішою в його житті,
і вона померла.
352
00:21:28,539 --> 00:21:29,873
Нетверезий водій абощо.
353
00:21:31,792 --> 00:21:34,253
Відтоді він не покидає свого маєтку.
354
00:21:34,336 --> 00:21:36,505
Безіменний локомотив сказав би,
що це урок.
355
00:21:36,588 --> 00:21:39,132
І він не найняв абикого, Лимоне.
356
00:21:39,216 --> 00:21:40,300
Він шукав найкращих.
357
00:21:40,384 --> 00:21:42,678
Він шукав двох виконавців
завдання в Болівії.
358
00:21:42,761 --> 00:21:48,350
{\an8}БОЛІВІЯ
359
00:21:48,433 --> 00:21:51,645
{\an8}Він шукав професіоналів,
які не облажаються.
360
00:21:51,728 --> 00:21:53,355
Три слова, Лимоне.
361
00:21:53,438 --> 00:21:54,773
-Ми в...
-Лайні.
362
00:21:59,444 --> 00:22:00,863
Чого ти хочеш?
363
00:22:01,446 --> 00:22:03,490
Люди гадають, що я просто гарна дівчинка.
364
00:22:06,034 --> 00:22:07,870
Чиясь майбутня жінка...
365
00:22:08,954 --> 00:22:10,122
чи майбутня матір.
366
00:22:12,291 --> 00:22:14,501
Але це не я в чийсь історії.
367
00:22:16,753 --> 00:22:18,046
А ти в моїй.
368
00:22:19,089 --> 00:22:21,216
Дідько, до чого тут я?
369
00:22:21,300 --> 00:22:24,928
Ти працюєш на боса, якого всі бояться:
на Білу Смерть.
370
00:22:26,096 --> 00:22:28,223
Можеш заперечувати.
371
00:22:28,307 --> 00:22:31,727
Але ти працюєш на декого, хто працює
на декого іншого, і так далі, і таке інше,
372
00:22:31,810 --> 00:22:34,354
і все веде до однієї людини.
373
00:22:35,063 --> 00:22:36,982
Два дні тому ти передав портфель
374
00:22:37,065 --> 00:22:39,610
одному з помічників Білої Смерті,
375
00:22:39,693 --> 00:22:41,195
і я зрозуміла, що це шанс.
376
00:22:42,112 --> 00:22:44,990
Простежити за портфелем
та знайти Білу Смерть.
377
00:22:45,073 --> 00:22:47,284
Не розумію, що я можу для тебе зробити.
378
00:22:47,367 --> 00:22:49,995
О, це моя улюблена частина історії.
379
00:22:50,078 --> 00:22:51,997
Ти вб'єш його для мене.
380
00:22:53,874 --> 00:22:57,419
Дідько, як я зможу вбити Білу Смерть?
381
00:22:58,045 --> 00:22:59,171
Побачиш.
382
00:23:01,590 --> 00:23:02,633
О, погляньте.
383
00:23:02,716 --> 00:23:04,468
Йдемо за графіком.
384
00:23:06,637 --> 00:23:08,805
Сідай, розслабся. Ти такий напружений.
385
00:23:22,277 --> 00:23:24,404
Ми врятували його сина.
386
00:23:25,155 --> 00:23:27,991
Знайдемо виродка, який поцупив портфель,
387
00:23:28,075 --> 00:23:29,826
вдамо, наче нічого не сталося.
388
00:23:37,334 --> 00:23:38,418
Ти ще носиш цей жилет?
389
00:23:38,502 --> 00:23:40,879
Жилет дає фальшиве відчуття безпеки.
390
00:23:41,380 --> 00:23:42,548
Можуть підстрелити в шию.
391
00:23:42,631 --> 00:23:44,716
Хоч у груди не підстрілять,
392
00:23:44,800 --> 00:23:46,718
але ти пропустив
останню серію «Томаса».
393
00:23:47,386 --> 00:23:50,347
Не треба було, бо звучить дуже похмуро.
394
00:23:51,265 --> 00:23:52,641
Зберись або заткнись, братан.
395
00:24:06,864 --> 00:24:09,449
Що ж, плани трохи змінилися.
396
00:24:18,584 --> 00:24:20,460
Спершу дружина, тепер син?
397
00:24:21,253 --> 00:24:22,838
Забагато білих смертей.
398
00:24:24,214 --> 00:24:27,384
{\an8}26 РОКІВ ТОМУ
399
00:24:31,597 --> 00:24:35,851
Я хочу, щоб ти був сильним,
сину. Зрозумів?
400
00:24:35,934 --> 00:24:37,394
Будь сильним.
401
00:24:49,948 --> 00:24:53,535
{\an8}ВОВК
402
00:26:35,554 --> 00:26:36,388
Серце моє.
403
00:27:13,926 --> 00:27:15,302
Ні!
404
00:27:23,519 --> 00:27:26,855
Знайди сучого сина, який це зробив.
405
00:27:37,074 --> 00:27:38,242
ВЕНГАНЦА
406
00:27:38,325 --> 00:27:40,244
СІНАҐАВА
407
00:28:25,789 --> 00:28:28,292
Везучий сучий син.
408
00:28:28,375 --> 00:28:29,585
Ти мене штрикнув?
409
00:28:31,670 --> 00:28:34,590
-Ти зруйнував моє життя.
-Я тебе навіть не знаю!
410
00:28:39,803 --> 00:28:41,513
Я прийшов помститися!
411
00:28:42,222 --> 00:28:45,475
Убивця, який убив Ель Саґваро,
убив мою жінку.
412
00:28:46,393 --> 00:28:49,271
Але доля вирішила, що двоє будуть
за одного.
413
00:28:58,155 --> 00:29:02,075
Може, зробимо паузу? Поговоримо?
414
00:29:02,159 --> 00:29:03,827
Я завжди тебе переслідуватиму.
415
00:29:03,911 --> 00:29:05,037
Що?
416
00:29:05,120 --> 00:29:07,706
Біжи якомога швидше,
я все одно знайду тебе.
417
00:29:07,789 --> 00:29:08,665
Навіщо?
418
00:29:08,749 --> 00:29:12,002
І я зруйную твоє життя,
як ти зруйнував моє!
419
00:29:12,085 --> 00:29:13,629
Чоловіче, я тебе навіть не знаю!
420
00:29:37,110 --> 00:29:38,320
Моє серце!
421
00:29:46,578 --> 00:29:47,496
Що за...
422
00:29:48,121 --> 00:29:50,165
Овва. Серйозно?
423
00:29:53,836 --> 00:29:56,588
Нехай це буде уроком
про шкоду гніву.
424
00:29:59,132 --> 00:30:03,011
Венесуела, Уругвай, Барселона.
425
00:30:08,183 --> 00:30:09,434
Хто ти?
426
00:30:35,085 --> 00:30:38,964
Усім пасажирам:
буде коротка зупинка
427
00:30:39,047 --> 00:30:41,175
-у Сін-Йокоґама.
-Так, друже, спробуй оце.
428
00:30:41,258 --> 00:30:43,677
-Це окуляри Момонґи.
-Що за Момонґа?
429
00:30:43,760 --> 00:30:46,263
{\an8}ТЕЛЕВІЗІЙНА КУХНЯ МОМОНҐИ
АНІМЕ НОМЕР ОДИН В ЯПОНІЇ
430
00:30:46,346 --> 00:30:48,140
{\an8}О ДЕВ'ЯТІЙ РАНКУ ЩОЧЕТВЕРГА
431
00:30:48,223 --> 00:30:50,058
Виходить після Томаса щочетверга.
432
00:30:52,811 --> 00:30:53,854
-Ось так.
-Добре.
433
00:30:53,937 --> 00:30:56,815
-Ось так.
-Має здаватися, наче він спить. Ось так.
434
00:31:05,324 --> 00:31:06,742
Васабі.
435
00:31:08,076 --> 00:31:10,162
Треба впевнитися,
що він не вийде з потягу.
436
00:31:10,245 --> 00:31:12,706
Побачив портфель,
маєш впоратися з крадієм.
437
00:31:12,789 --> 00:31:16,126
І як я це зроблю?
Поговорю з ним чи, може, поговорю?
438
00:31:16,960 --> 00:31:19,546
Може, розкажеш історію
про Гордона і Персі,
439
00:31:19,630 --> 00:31:22,299
і як у Персі тепер
тече кров з довбаних очниць!
440
00:31:25,302 --> 00:31:26,178
Тобто, вбити його.
441
00:31:26,261 --> 00:31:27,596
Усім пасажирам:
442
00:31:28,096 --> 00:31:31,475
-буде коротка зупинка в Сін-Йокоґама.
-Дідько.
443
00:31:41,109 --> 00:31:42,778
Перепрошую.
444
00:31:42,861 --> 00:31:45,364
Перепрошую, дідько.
445
00:32:05,050 --> 00:32:07,427
{\an8}ЙОГАННЕСБУРҐ
446
00:32:07,511 --> 00:32:08,345
Йобурґ.
447
00:32:19,439 --> 00:32:20,524
Вибач, друже.
448
00:32:21,984 --> 00:32:22,901
Віддай!
449
00:32:29,032 --> 00:32:30,534
От лайно!
450
00:32:30,617 --> 00:32:32,244
Це менше ніж хвилина.
451
00:32:45,799 --> 00:32:47,676
-Я пропустив зупинку.
-Чому?
452
00:32:47,759 --> 00:32:50,012
-Бо Бог ненавидить мене.
-Ні, це не так.
453
00:32:50,095 --> 00:32:51,889
-Портфель з тобою?
-Так, я його заховав.
454
00:32:51,972 --> 00:32:54,892
-Виходь на наступній зупинці.
-Легко сказати.
455
00:32:58,312 --> 00:33:00,898
Ім'я Ель Сіґарілло
тобі про щось говорить?
456
00:33:02,608 --> 00:33:05,569
-Ель Саґваро? Голова картелю?
-Так, я його знаю?
457
00:33:05,652 --> 00:33:07,487
Весілля у Мексиці, куди ти вдерся.
458
00:33:08,697 --> 00:33:10,991
-Текіли?
-Ти розносив коктейлі.
459
00:33:13,577 --> 00:33:16,496
Наречений. Я його впізнав.
460
00:33:16,580 --> 00:33:18,707
-Я добре запам'ятовую обличчя.
-Чекай, ти про кого?
461
00:33:19,499 --> 00:33:21,210
Перепрошую. Зараз повернуся.
462
00:33:21,293 --> 00:33:23,587
Який напав на мене. Я розлив
вино. Гадав, він помер.
463
00:33:23,670 --> 00:33:26,089
-Ти вбив Вовка?
-Нещасний випадок.
464
00:33:26,173 --> 00:33:29,551
Я маю обдумати свою участь
в інциденті в понеділок.
465
00:33:29,635 --> 00:33:31,720
Лайно! Дідько! Ні.
466
00:33:31,803 --> 00:33:34,139
Лайно. Дідько. Що сталося?
467
00:33:34,223 --> 00:33:36,642
Пригадуєш тих двох психів
з завдання в Болівії?
468
00:33:36,725 --> 00:33:39,228
-Близнюків?
-Сумніваюся, що вони близнюки.
469
00:33:39,311 --> 00:33:41,146
Годі. Усі знають, що вони близнюки.
470
00:33:41,230 --> 00:33:43,273
Один із них зараз наближається до мене.
471
00:33:44,191 --> 00:33:45,651
Здається, інший на платформі.
472
00:33:45,734 --> 00:33:46,568
Зайнято.
473
00:33:46,652 --> 00:33:48,362
Тепер ми знаємо, кому належить портфель.
474
00:33:48,445 --> 00:33:49,821
Я про це і кажу.
475
00:33:49,905 --> 00:33:51,782
Треба обговорити, якими людьми
476
00:33:51,865 --> 00:33:53,784
-ми себе оточуємо.
-Чому ми шепочемо?
477
00:34:00,082 --> 00:34:01,750
-Алло.
-Біла Смерть цікавиться,
478
00:34:01,834 --> 00:34:03,961
-чому ти зійшов з потяга.
-Подихати повітрям.
479
00:34:04,461 --> 00:34:06,755
Тобі було наказано залишатися у потягу.
480
00:34:06,839 --> 00:34:09,925
Я не знав, що маю перетворитися
на довбану няньку.
481
00:34:10,007 --> 00:34:13,637
Я професіонал. Ми запевняємо,
що його син та портфель у безпеці.
482
00:34:14,513 --> 00:34:16,306
Тепер я можу зайнятися своїми справами?
483
00:34:16,389 --> 00:34:18,600
Дуже мило з вашого боку. Дякую.
484
00:34:23,938 --> 00:34:26,984
Хай мені грець! Господи Боже!
485
00:34:27,067 --> 00:34:30,027
Це дуже грубо - говорити по телефону
в японському потягу.
486
00:34:30,112 --> 00:34:32,197
Достатньо грубо для тебе, довбню?
487
00:34:32,281 --> 00:34:35,242
Запхай цей довбаний капелюх
собі в дупу, чуєш мене?
488
00:34:38,911 --> 00:34:39,913
До біса цю роботу.
489
00:34:39,996 --> 00:34:42,081
Я знав, що буде складно, дідько.
490
00:34:42,165 --> 00:34:43,708
Щиро перепрошую, вибачте.
491
00:34:44,501 --> 00:34:46,628
Я не знав, що тут присутня
дівчина. Перепрошую.
492
00:34:47,880 --> 00:34:50,757
Ви часом не бачили нікого
зі сріблястим портфелем?
493
00:34:50,841 --> 00:34:52,592
З наліпкою з потягом на ручці.
494
00:34:54,511 --> 00:34:55,554
Взагалі-то, бачили.
495
00:34:55,637 --> 00:34:58,932
Чоловіка в окулярах у чорній оправі.
Він пішов туди.
496
00:35:02,936 --> 00:35:03,770
Дякую, люба.
497
00:35:05,814 --> 00:35:07,566
Довбаний покидьок.
498
00:35:10,611 --> 00:35:11,653
Нумо.
499
00:35:16,325 --> 00:35:18,493
«Хлопець в окулярах. Затримай його».
500
00:35:19,828 --> 00:35:22,664
Привіт. Тут пістолет під столом...
501
00:35:23,248 --> 00:35:26,502
Це тихий вагон. Тихіше тут, синку.
502
00:35:26,585 --> 00:35:27,461
ТИХИЙ ВАГОН
503
00:35:30,172 --> 00:35:33,550
Під столом пістолет,
націлений на тебе, тож я...
504
00:35:33,634 --> 00:35:35,594
-Не чую, що ти кажеш.
-Під столом пістолет...
505
00:35:37,888 --> 00:35:39,806
Та я гоню з тебе, друже.
506
00:35:41,475 --> 00:35:43,185
Стільки часу минуло з Йоганнесбурґу.
507
00:35:44,478 --> 00:35:46,438
Ага. Хто ти, в біса, такий?
508
00:35:47,022 --> 00:35:49,149
Та ну. Не пам'ятаєш мене?
509
00:35:51,443 --> 00:35:53,529
Ти маєш вигляд типового безхатька.
510
00:35:54,238 --> 00:35:55,155
Гаразд.
511
00:35:56,406 --> 00:35:58,659
Що ж, у мене є дещо,
що ти, певно, шукаєш...
512
00:35:58,742 --> 00:36:01,286
-Серйозно? Ти мене не пам'ятаєш?
-Йоганнесбурґ пам'ятаю,
513
00:36:01,370 --> 00:36:03,121
-а тебе ні.
-Ти підстрілив мене.
514
00:36:05,290 --> 00:36:07,459
-Я підстрілив багатьох людей.
-Мене двічі.
515
00:36:09,628 --> 00:36:11,463
Таке в тебе обличчя.
516
00:36:12,297 --> 00:36:13,590
Ти - окуляри в чорній оправі.
517
00:36:13,674 --> 00:36:16,176
Нахаба, який поцупив наш портфель.
518
00:36:17,845 --> 00:36:19,429
Так. Так, це я.
519
00:36:21,014 --> 00:36:23,892
Знаєш, я багато працював
над собою після Йобурґа.
520
00:36:23,976 --> 00:36:25,811
Я пробачив, я рухаюся далі.
521
00:36:25,894 --> 00:36:28,730
Я дізнався, що в будь-якому
потенційному конфлікті
522
00:36:28,814 --> 00:36:31,984
є можливість для зросту,
шлях до мирного вирішення.
523
00:36:34,069 --> 00:36:35,153
Цікаво.
524
00:36:35,237 --> 00:36:36,196
Хто це?
525
00:36:37,030 --> 00:36:38,198
Гадки не маю.
526
00:36:47,708 --> 00:36:49,543
Звідки ти знала, що він тут?
527
00:36:51,670 --> 00:36:52,671
Хіба я не казала?
528
00:36:53,338 --> 00:36:54,631
Мені завжди щастить.
529
00:36:57,885 --> 00:37:01,555
Тоді я уважно подивився у дзеркало.
530
00:37:02,139 --> 00:37:03,015
І знаєш що?
531
00:37:03,557 --> 00:37:05,184
Мені не сподобалося відображення.
532
00:37:05,851 --> 00:37:07,436
Взагалі нічого.
533
00:37:09,479 --> 00:37:11,815
Поки я не взявся за себе. Розумієш?
534
00:37:16,236 --> 00:37:18,071
Зараз між нами стіна.
535
00:37:19,865 --> 00:37:21,116
2Але це ілюзія.
536
00:37:22,743 --> 00:37:25,704
У кожній стіні є вікно...
537
00:37:26,330 --> 00:37:28,040
Стривай, тобто, двері.
538
00:37:28,123 --> 00:37:31,168
Давай швидко, з тобою можна
з глузду з'їхати, чи не так?
539
00:37:32,211 --> 00:37:35,047
Так. Ти і твій партнер...
540
00:37:35,130 --> 00:37:36,465
Я Лимон, він Мандарин.
541
00:37:37,049 --> 00:37:38,383
Гаразд, Лимон... Як фрукт?
542
00:37:38,967 --> 00:37:40,052
Саме так.
543
00:37:41,720 --> 00:37:43,388
-Який у тебе план?
-План такий.
544
00:37:43,472 --> 00:37:45,849
Я віддаю тобі портфель,
ти мене не вбиваєш.
545
00:37:45,933 --> 00:37:48,644
Ти віддаєш портфель своєму
працедавцю, він не вбиває тебе.
546
00:37:49,186 --> 00:37:51,772
Ти живий, я живий, усі щасливі.
547
00:37:51,855 --> 00:37:52,940
Усі у виграші, чи не так?
548
00:37:53,023 --> 00:37:56,693
Ти певен, що той, хто тебе найняв,
не вб'є тебе за провал?
549
00:37:56,777 --> 00:37:58,487
Усі в програші, усі нещасливі.
550
00:37:58,570 --> 00:37:59,947
Я просто хочу зійти з потяга,
551
00:38:00,030 --> 00:38:02,574
піти у сад дзен і все таке, розумієш?
552
00:38:04,910 --> 00:38:06,703
-Я б хотів погодитися.
-Чудово.
553
00:38:06,787 --> 00:38:09,039
Але тоді ти пішов і вбив когось.
Чи не так?
554
00:38:16,338 --> 00:38:18,382
-Звідки ти...
-Це було очевидно.
555
00:38:18,465 --> 00:38:20,717
Це випадковість. Трагічна.
556
00:38:20,801 --> 00:38:21,844
Навіть чудернацька.
557
00:38:21,927 --> 00:38:23,804
Крута історія, бро,
558
00:38:23,887 --> 00:38:26,348
але, гадаю, ти маєш власний план,
як вийти з портфелем.
559
00:38:26,431 --> 00:38:28,475
-Ні-ні.
-І повісити тіло на нас.
560
00:38:28,559 --> 00:38:29,476
Щоб Біла Смерть
561
00:38:29,560 --> 00:38:31,937
відрізав руки нам, а не тобі по пальцю.
562
00:38:32,020 --> 00:38:35,399
Як каже паровозик Томас,
чим простіше - тим краще.
563
00:38:35,482 --> 00:38:37,317
-Це дитячий мультик?
-Це довбаний... Боже.
564
00:38:38,068 --> 00:38:39,570
Все, що я знаю, це завдяки Томасу.
565
00:38:39,653 --> 00:38:40,863
-Усе.
-Справді?
566
00:38:40,946 --> 00:38:42,990
Ось тому я так добре розумію таких як ти.
567
00:38:43,073 --> 00:38:45,617
-Ти Дизель.
-Я не Дизель.
568
00:38:45,701 --> 00:38:47,870
-Ти найдизельніший Дизель...
-Узагалі ні.
569
00:38:47,953 --> 00:38:49,705
...якого я зустрічав, чоловіче.
570
00:38:49,788 --> 00:38:51,874
Бо Дизелі блефують. Заходять задалеко.
571
00:38:51,957 --> 00:38:53,917
Я намагаюся уникати Дизелів, зрозуміло?
572
00:38:54,001 --> 00:38:57,921
Якби під столом був пістолет,
я був би мертвий, як той малий.
573
00:39:25,407 --> 00:39:26,325
Ні.
574
00:39:31,413 --> 00:39:33,165
Ти довбаний...
575
00:39:37,794 --> 00:39:39,922
Май хоробрість вислухати.
576
00:39:57,189 --> 00:39:58,315
Нумо, Йобурґу.
577
00:39:58,899 --> 00:39:59,858
Ні.
578
00:39:59,942 --> 00:40:01,777
Постріл номер три.
579
00:40:14,748 --> 00:40:18,293
Ні-ні-ні. Я не маю ані часу, ані терпіння,
не кажучи вже про інтерес.
580
00:40:19,086 --> 00:40:20,128
От лайно.
581
00:40:21,213 --> 00:40:23,257
Ти мене переслідуєш? Припини!
582
00:40:23,340 --> 00:40:24,299
&$#%*
583
00:40:25,050 --> 00:40:26,426
Гівнюк!
584
00:40:51,201 --> 00:40:52,411
Я покличу провідника!
585
00:40:52,494 --> 00:40:54,413
Жріть лайно, пані!
586
00:40:54,496 --> 00:40:56,707
Вибачте, перепрошую.
Я працюю над собою.
587
00:41:26,111 --> 00:41:28,113
Я не Дизель, це ти Дизель.
588
00:41:46,215 --> 00:41:48,592
-ВІН ТУТ.
-МАЙЖЕ НА МІСЦІ. ГОВОРИ З НИМ.
589
00:41:55,599 --> 00:41:57,893
-Там ще одне тіло.
-Ну звісно.
590
00:41:57,976 --> 00:42:00,479
Я не винен, і, здається,
це син Білої Смерті.
591
00:42:00,562 --> 00:42:01,563
Близнюки тебе впізнали?
592
00:42:01,647 --> 00:42:03,690
Ти чула, що я сказав?
Біла Смерть. Смерть.
593
00:42:04,983 --> 00:42:06,443
Дрібна крадіжка, дідько.
594
00:42:06,527 --> 00:42:08,862
На цьому потягу хтось ще виконує завдання.
595
00:42:08,946 --> 00:42:10,280
Близнюки. Ми знаємо.
596
00:42:10,364 --> 00:42:11,907
Повторюю, не близнюки.
597
00:42:11,990 --> 00:42:13,867
Психи, але не близнюки.
598
00:42:14,826 --> 00:42:18,580
Вони прийшли за малим,
але його хтось убив.
599
00:42:22,626 --> 00:42:24,503
-Хлоп з ножом.
-Вовк.
600
00:42:26,421 --> 00:42:28,507
Він казав, що прийшов помститися..
601
00:42:28,590 --> 00:42:31,510
Він просто випадково наштовхнувся
на мене, ну звісно.
602
00:42:32,803 --> 00:42:34,096
А тепер слухай.
603
00:42:34,596 --> 00:42:38,392
Малого отруїли так само,
як Ель Сібарро на весіллі.
604
00:42:38,475 --> 00:42:40,060
Ель Саґваро.
605
00:42:40,143 --> 00:42:41,520
-Той же вбивця?
-Так.
606
00:42:43,981 --> 00:42:45,274
Я як МакҐайвер.
607
00:42:48,318 --> 00:42:49,194
Дідько!
608
00:42:49,278 --> 00:42:51,113
{\an8}БУМСЛАНГ
609
00:42:51,196 --> 00:42:55,409
{\an8}ТЕРМІНОВІ НОВИНИ
610
00:42:55,492 --> 00:42:59,913
{\an8}Уся Японія нажахана,
адже викрадено отруйну змію.
611
00:42:59,997 --> 00:43:04,334
{\an8}Змії бумсланги дуже небезпечні.
612
00:43:04,418 --> 00:43:07,045
{\an8}Їхній укус може спричинити
внутрішню кровотечу...
613
00:43:07,129 --> 00:43:09,464
{\an8}та кровотечу з отворів у тілі.
614
00:43:09,548 --> 00:43:10,757
От лайно.
615
00:43:10,841 --> 00:43:12,050
Що ти робиш?
616
00:43:13,802 --> 00:43:15,012
Що сталося?
617
00:43:15,095 --> 00:43:16,221
До біса це.
618
00:43:17,181 --> 00:43:18,307
До біса Різьбяря.
619
00:43:21,143 --> 00:43:22,311
Лайно.
620
00:43:23,729 --> 00:43:25,731
О, дякувати Богу. Лише хвилину....
621
00:43:25,814 --> 00:43:27,983
Господи Боже, це якась халепа, друже.
622
00:43:29,443 --> 00:43:32,404
Гаразд. Ще п'ять зупинок до Кіото.
623
00:43:32,905 --> 00:43:34,364
Краще причепурися.
624
00:43:38,202 --> 00:43:40,913
Ти б сказала, що я живу
в постійній тривозі?
625
00:43:40,996 --> 00:43:42,039
Ні, ні.
626
00:43:42,122 --> 00:43:43,123
От дідько.
627
00:43:43,207 --> 00:43:44,917
Взагалі-то, я мала на увазі «так».
628
00:43:45,000 --> 00:43:48,045
-Провідник. Я не маю квитка.
-Навряд чи це найбільша проблема.
629
00:43:48,128 --> 00:43:50,172
Ти не розумієш, цей хлоп - як фокусник.
630
00:43:50,255 --> 00:43:51,757
Він з'являється нізвідки.
631
00:43:51,840 --> 00:43:54,801
Він мене затримує. Якщо мене
схопить Мандарин, мені гаплик.
632
00:43:55,344 --> 00:43:57,012
Гаплик. Гаплик.
633
00:43:58,972 --> 00:43:59,890
Стривай.
634
00:44:04,561 --> 00:44:05,812
Агов, бро.
635
00:44:05,896 --> 00:44:07,022
ХІТЬ ВІТРУ
636
00:44:08,232 --> 00:44:09,316
Хочеш 200 баксів?
637
00:44:14,071 --> 00:44:16,156
Ти що, пропонуєш... секс?
638
00:44:20,327 --> 00:44:21,161
Ні.
639
00:44:21,745 --> 00:44:23,372
А, добре. Я пожартував.
640
00:44:23,455 --> 00:44:25,123
То що? Що тобі треба, бро?
641
00:45:06,540 --> 00:45:08,125
Гаразд, кінець гри, хлопчику.
642
00:45:08,709 --> 00:45:10,210
Де портфель?
643
00:45:10,752 --> 00:45:13,213
Скажи мені, і обіцяю,
я прострілю тобі тільки...
644
00:45:13,297 --> 00:45:16,550
Гей, гей, це щось пов'язане з сексом?
645
00:45:20,053 --> 00:45:21,096
Дідько!
646
00:45:21,930 --> 00:45:24,516
-Лайно.
-Мені подобається акцент.
647
00:45:31,607 --> 00:45:32,733
Ходи.
648
00:45:40,073 --> 00:45:41,158
Упс.
649
00:45:43,660 --> 00:45:44,953
Лише уяви.
650
00:45:45,746 --> 00:45:46,955
Що уявити?
651
00:45:47,039 --> 00:45:49,208
Ну, чоловіка. Який дивиться на твого сина.
652
00:45:50,417 --> 00:45:51,460
Цікаво, як він вчинить.
653
00:45:53,212 --> 00:45:56,215
Може, подушка до обличчя.
654
00:45:56,798 --> 00:45:58,425
А може, щось винахідливе.
655
00:45:59,218 --> 00:46:01,178
Бульбашка повітря у вену.
656
00:46:04,556 --> 00:46:06,016
Ні-ні. Тримай.
657
00:46:06,642 --> 00:46:08,936
Невинна дівчина не стане перешкодою,
658
00:46:09,019 --> 00:46:10,646
якщо в тебе заряджена зброя.
659
00:46:16,944 --> 00:46:18,153
Увімкни динамік.
660
00:46:20,322 --> 00:46:21,698
-Батьку.
-Юїчі?
661
00:46:21,782 --> 00:46:24,952
Чому ти пішов зі шпиталю?
662
00:46:26,745 --> 00:46:27,996
Кажи правду.
663
00:46:28,997 --> 00:46:30,666
Хто там з тобою?
664
00:46:32,292 --> 00:46:36,588
Я дізнався, хто зіштовхнув Ватару з даху.
665
00:46:37,422 --> 00:46:39,132
Ти звернувся до представників влади?
666
00:46:40,467 --> 00:46:41,927
Я хотів сам з цим упоратися.
667
00:46:45,472 --> 00:46:47,015
Сину мій.
668
00:46:47,099 --> 00:46:50,269
Не можна контролювати те,
що доля підготувала для нас.
669
00:46:50,853 --> 00:46:51,812
Батьку.
670
00:46:53,021 --> 00:46:54,022
Вибач.
671
00:46:56,984 --> 00:46:58,193
Ми не закінчили.
672
00:46:58,277 --> 00:47:01,989
Будеш сидіти тут
і пробувати усі комбінації,
673
00:47:02,072 --> 00:47:03,657
поки не відкриєш портфель.
674
00:47:03,740 --> 00:47:06,869
-Дитино, це займе кілька...
-Ні-ні. Не займе.
675
00:47:07,578 --> 00:47:09,913
Я б почала з маленьких чисел.
Просто думка.
676
00:47:25,554 --> 00:47:27,139
Хай мені грець!
677
00:47:29,016 --> 00:47:30,642
-Ось і він.
-Він вислизнув від мене.
678
00:47:30,726 --> 00:47:32,352
Так. Від мене теж.
679
00:47:34,313 --> 00:47:35,564
Гадаю, найкраще рішення -
680
00:47:35,647 --> 00:47:38,317
привести Білій Смерті чоловіка,
який вбив його сина.
681
00:47:38,400 --> 00:47:40,402
-Але Окуляри не підуть.
-Мені по цимбалах.
682
00:47:40,485 --> 00:47:42,362
Кажу, я його бачу наскрізь.
Він не з таких.
683
00:47:42,446 --> 00:47:44,114
Слухай, тобі подобаються твої руки?
684
00:47:44,198 --> 00:47:45,365
-Ти ж знаєш, що так.
-Тоді
685
00:47:45,449 --> 00:47:47,451
хтось має взяти на себе провину,
чи не так?
686
00:47:49,870 --> 00:47:51,163
-Ти чи я?
-Ти чи я?
687
00:47:52,664 --> 00:47:55,125
Дідько, цей гівнюк поцупив мій телефон.
688
00:47:55,209 --> 00:47:56,251
І мій пістолет Люсіль.
689
00:47:56,335 --> 00:47:58,545
-Та ну.
-Мій улюблений пістолет. Сучий син.
690
00:47:58,629 --> 00:47:59,630
Забий.
691
00:48:00,672 --> 00:48:03,008
-Так, що?
-Виходьте на наступній зупинці
692
00:48:03,091 --> 00:48:05,469
-з портфелем та сином.
-Секунду, а Кіото?
693
00:48:05,552 --> 00:48:06,929
Ви все одно поїдете до Кіото.
694
00:48:07,012 --> 00:48:09,681
Біла Смерть хоче переконатися,
що ви не брешете.
695
00:48:09,765 --> 00:48:11,517
Це просто безглузде марнування нашого...
696
00:48:12,476 --> 00:48:15,812
Гаразд. Нам треба довести,
що маємо портфель, якого ми не маємо,
697
00:48:15,896 --> 00:48:18,065
та живого сина замість мертвого.
698
00:48:19,650 --> 00:48:20,817
Про що ти думаєш?
699
00:48:22,569 --> 00:48:24,404
-Про Джуді і Панча?
-Про Джуді і Панча.
700
00:48:58,814 --> 00:49:00,148
СІДЗУОКА
701
00:49:07,114 --> 00:49:09,157
Вам усім наказали вийти з потяга.
702
00:49:09,241 --> 00:49:11,994
Он як? На відміну від тебе, я професіонал.
703
00:49:12,077 --> 00:49:14,705
Я хотів переконатися, що це
не пастка якудзи, але це очевидно.
704
00:49:14,788 --> 00:49:16,665
Це якісь танці в стилі вісімдесятих?
705
00:49:18,166 --> 00:49:20,169
Де твій близнюк? Мандарин?
706
00:49:20,252 --> 00:49:21,253
Я Мандарин.
707
00:49:21,920 --> 00:49:23,589
Лимон охороняє портфель.
708
00:49:23,672 --> 00:49:24,840
А син Білої Смерті?
709
00:49:25,632 --> 00:49:27,259
Він теж там.
710
00:49:29,636 --> 00:49:31,680
Помахай своїм довбаним фанам, принцесо.
711
00:49:33,098 --> 00:49:35,392
Він такий радий, чи не так?
712
00:49:35,475 --> 00:49:38,896
Мушу повертатися, лишилося
десять секунд, тож па-па.
713
00:49:39,646 --> 00:49:42,566
Дотримуємося плану, доставити в Кіото.
714
00:49:42,649 --> 00:49:46,069
Зробіть нам послугу. Відваліть, добре?
715
00:49:55,454 --> 00:49:56,371
Гаразд.
716
00:49:58,415 --> 00:49:59,333
Гаразд.
717
00:49:59,416 --> 00:50:00,584
Овва!
718
00:50:03,921 --> 00:50:04,922
Гаразд.
719
00:50:06,924 --> 00:50:07,799
Гаразд.
720
00:50:09,843 --> 00:50:12,554
-Ліпше й бути не могло.
-Так, сподіваємося, вони купилися.
721
00:50:12,638 --> 00:50:15,724
Треба знайти
того типа в окулярах, негайно.
722
00:50:17,893 --> 00:50:20,270
Я піду вперед, ти - взад,
тоді ще раз піду після тебе.
723
00:50:20,354 --> 00:50:22,147
Якщо побачиш його, розправся з ним, добре?
724
00:50:22,231 --> 00:50:23,482
Ага.
725
00:50:26,401 --> 00:50:28,070
-Вперед - це?..
-Туди. На Токіо.
726
00:50:28,153 --> 00:50:29,905
Швидкісні потяги завжди їдуть униз.
727
00:50:29,988 --> 00:50:31,198
Слухай, обережно там.
728
00:50:31,907 --> 00:50:33,867
Тут відбувається ще щось.
729
00:50:33,951 --> 00:50:36,328
Так, я досі маю підозру,
що десь ховається Дизель.
730
00:50:36,912 --> 00:50:40,165
Господи, що я казав? Що я казав?
731
00:50:40,249 --> 00:50:42,793
-Я казав, що...
-Вистрелиш мені в обличчя, ага.
732
00:50:42,876 --> 00:50:45,420
І все ж, Томас навчив мене
бачити людей наскрізь.
733
00:50:45,504 --> 00:50:46,755
Так.
734
00:50:46,839 --> 00:50:48,757
-І я ніколи не помиляюся, так?
-Так.
735
00:50:48,841 --> 00:50:50,843
Це не тип в окулярах.
736
00:50:52,177 --> 00:50:53,220
Гаразд.
737
00:50:56,849 --> 00:50:59,685
Спершу стріляй, а тоді питай.
738
00:51:04,189 --> 00:51:05,148
Я завжди так роблю.
739
00:51:08,110 --> 00:51:09,194
І, Лимоне?
740
00:51:09,820 --> 00:51:10,904
Так, друже?
741
00:51:12,364 --> 00:51:13,615
Теж будь обережним.
742
00:51:17,578 --> 00:51:20,497
Якщо потяг трусить, не трусись сам, так?
743
00:52:08,295 --> 00:52:11,173
Ще сім хвилин, і я зійду з цього потяга.
744
00:52:11,256 --> 00:52:12,508
Ховаєшся в туалеті?
745
00:52:12,591 --> 00:52:15,511
Так. Користувалася цими смарт-туалетами?
746
00:52:15,594 --> 00:52:18,055
Справжня насолода для відчуттів.
747
00:52:18,597 --> 00:52:21,892
Якби я мав щось в собі,
я б зараз осідлав цього хлопа.
748
00:52:21,975 --> 00:52:24,019
Нам потрібні професійні межі.
749
00:52:31,443 --> 00:52:32,653
Дідько.
750
00:52:36,657 --> 00:52:38,200
Дідько.
751
00:52:45,958 --> 00:52:47,167
Оце так.
752
00:52:48,585 --> 00:52:50,379
О, погляньте.
753
00:52:50,462 --> 00:52:52,798
Я знала, що моє везіння
передасться і тобі.
754
00:52:54,800 --> 00:52:55,843
Дідько.
755
00:53:06,895 --> 00:53:08,355
Що ти, в біса, коїш?
756
00:53:08,438 --> 00:53:12,192
Те саме, що зробила з твоїм пістолетом.
757
00:53:16,822 --> 00:53:18,824
Роблю все цікавішим.
758
00:53:18,907 --> 00:53:20,659
Ставлю ставки, так би мовити.
759
00:53:20,742 --> 00:53:21,910
Дідько.
760
00:53:21,994 --> 00:53:24,621
Якщо пістолет його не вбив,
то вб'є портфель.
761
00:53:24,705 --> 00:53:27,124
Ця річ могла вибухнути
у моїх руках будь-якої миті.
762
00:53:27,916 --> 00:53:31,003
Ні-ні. Тільки якщо ти вистрілиш.
763
00:53:31,628 --> 00:53:33,630
Значить, не стріляй, гаразд?
764
00:53:34,339 --> 00:53:38,302
На відміну від того,
що я поклала всередину. Це дуже....
765
00:53:40,137 --> 00:53:42,723
Дуже неспокійна річ. Це...
766
00:53:45,934 --> 00:53:50,230
Ти знав, що на Білу Смерть
скоїли 34 замахи
767
00:53:50,314 --> 00:53:52,191
представники його ж організації?
768
00:53:52,858 --> 00:53:56,236
І кожного він убив власною зброєю.
769
00:53:57,738 --> 00:53:59,198
Розумієш, до чого я?
770
00:54:00,949 --> 00:54:02,868
Кімуро, я привела тебе сюди,
щоб ти програв.
771
00:54:03,952 --> 00:54:05,954
Ти зіштовхнула мого сина з даху...
772
00:54:06,038 --> 00:54:08,081
-Так.
-...заманила мене на цей потяг...
773
00:54:08,957 --> 00:54:10,667
зробила з мене душогуба,
774
00:54:11,335 --> 00:54:14,338
щоб я вбив Білу Смерть
зі свого пістолета...
775
00:54:15,339 --> 00:54:17,508
який поцілить йому в обличчя?
776
00:54:17,591 --> 00:54:19,009
Дуже добре.
777
00:54:19,635 --> 00:54:21,512
Дуже-дуже добре.
778
00:54:21,595 --> 00:54:23,388
Це безглуздий план.
779
00:54:24,223 --> 00:54:25,390
Це...
780
00:54:26,767 --> 00:54:28,227
геніальний план.
781
00:54:35,651 --> 00:54:37,027
Зайнято.
782
00:54:38,445 --> 00:54:41,240
Пам'ятаєш того хірурга,
який помер посеред операції?
783
00:54:41,990 --> 00:54:44,910
-Ага, інсульт, так?
-Ні, це офіційне прикриття.
784
00:54:44,993 --> 00:54:47,704
Його отруїли. Вбивця фігурує
під іменем Шершень.
785
00:54:49,122 --> 00:54:50,207
О Боже!
786
00:54:53,126 --> 00:54:54,753
Він використав отруту бумсланга.
787
00:54:54,837 --> 00:54:58,131
Вона згортає кров,
і через це кров тече з усіх отворів.
788
00:54:58,215 --> 00:55:01,260
Якщо не ввести протиотруту
за 30 секунд - ти помреш.
789
00:55:01,844 --> 00:55:04,721
Цікавий факт: такою ж отрутою отруїли...
790
00:55:04,805 --> 00:55:05,764
Ель Сіґвардо.
791
00:55:06,348 --> 00:55:08,517
Ель Саґваро.
792
00:55:08,600 --> 00:55:10,769
Що Шершень робить на потягу?
793
00:55:10,853 --> 00:55:14,398
Що ж, яким би не було його завдання,
воно незвичайне.
794
00:55:14,481 --> 00:55:16,024
Тут відбувається ще щось.
795
00:55:16,525 --> 00:55:17,526
Ви ще довго?
796
00:55:17,609 --> 00:55:18,944
Ще зайнято, пані.
797
00:55:21,196 --> 00:55:22,406
&$#%*
798
00:55:22,489 --> 00:55:24,449
Певно, Вовк дізнався, хто такий Шершень,
799
00:55:24,533 --> 00:55:28,120
прийшов помститися за жінку,
а його бос прийшов сюди грохнути Шершня.
800
00:55:28,203 --> 00:55:29,830
Боже, ти щойно сказав «грохнути»?
801
00:55:29,913 --> 00:55:32,499
-Так, я повертаю це слово в моду.
-Не треба.
802
00:55:32,583 --> 00:55:34,001
Якщо я дізнаюся, хто Шершень,
803
00:55:34,084 --> 00:55:36,920
я здам його Лимону та Мандарину,
щоб вони не грохнули мене.
804
00:55:37,004 --> 00:55:39,131
-Серйозно?
-Бачиш, що я зробив?
805
00:55:39,214 --> 00:55:40,799
Ти дуже собою пишаєшся, чи не так?
806
00:55:41,592 --> 00:55:44,303
Боже, вони тут зазвичай такі ввічливі.
807
00:55:44,386 --> 00:55:46,346
Пані, мені так...
808
00:55:46,847 --> 00:55:48,182
ЗНАЙТИ МІЙ ПРИСТРІЙ
ЛИМОН
809
00:55:48,265 --> 00:55:50,350
О. Круто.
810
00:55:53,312 --> 00:55:54,271
Покидьок!
811
00:55:57,065 --> 00:56:00,194
Ходи сюди, брудний покидьку!
812
00:56:24,384 --> 00:56:26,720
Стривай, стривай, стривай.
Я знаю, хто вбив малого.
813
00:56:26,803 --> 00:56:29,473
Мені по цимбалах. Де мій портфель?
814
00:56:42,528 --> 00:56:43,445
Так.
815
00:56:53,622 --> 00:56:55,541
Ой, вибачте. Перепрошую.
816
00:57:04,174 --> 00:57:06,093
Ні, дякую. Усе добре.
817
00:57:06,176 --> 00:57:09,012
А я б хотів пляшку води.
818
00:57:11,974 --> 00:57:15,936
Знаєте що? Маєте щось газоване?
З бульбашками?
819
00:57:20,482 --> 00:57:21,775
Те, що треба. Дякую...
820
00:57:23,360 --> 00:57:24,528
Ага.
821
00:57:24,611 --> 00:57:25,529
О так.
822
00:57:27,030 --> 00:57:31,243
Бро, забув: я віддав усі гроші тому хлопу,
щоб він одягнув мої окуляри та капелюх.
823
00:57:31,326 --> 00:57:32,619
Ти б не міг...
824
00:57:39,626 --> 00:57:41,295
Скільки пляшка води, люба?
825
00:57:45,215 --> 00:57:47,676
Ось. Ні, тобі дякую. Ага.
826
00:57:48,427 --> 00:57:51,138
Тисячу єн. Десять фунтів
за пляшку води, приятелю.
827
00:57:54,183 --> 00:57:55,017
Па-па.
828
00:58:03,275 --> 00:58:06,111
-Точно не хочеш поговорити?
-Не дуже, ні.
829
00:58:06,195 --> 00:58:07,279
Гаразд.
830
00:58:10,991 --> 00:58:14,119
Ти довбаний покидьок!
Йолоп! Ходи сюди, довбню!
831
00:58:25,506 --> 00:58:28,050
Я знаю, хто вбив малого.
832
00:58:28,133 --> 00:58:30,010
Он як? І хто це, в біса, такий?
833
00:58:31,303 --> 00:58:32,554
Він у потягу.
834
00:58:32,638 --> 00:58:34,598
Що ж, це звужує коло, чи не так?
835
00:58:39,978 --> 00:58:41,396
Відпусти! Відвали!
836
00:59:09,883 --> 00:59:10,843
Відповіси?
837
00:59:11,885 --> 00:59:12,886
Ні.
838
00:59:13,428 --> 00:59:15,597
Здається, краще відповісти.
839
00:59:20,269 --> 00:59:21,520
Може бути щось важливе.
840
00:59:24,189 --> 00:59:26,149
Гаразд, може, це щось важливе.
841
00:59:26,233 --> 00:59:28,151
От дідько! Ходи сюди.
842
00:59:29,653 --> 00:59:30,529
Так, що вам треба?
843
00:59:30,612 --> 00:59:33,115
Біла Смерть наказує вийти
на наступній зупинці з портфелем,
844
00:59:33,198 --> 00:59:34,992
інакше він уб'є всіх пасажирів потягу.
845
00:59:35,075 --> 00:59:38,871
Гаразд, я можу вийти,
але Лимон зараз трохи зайнятий.
846
00:59:39,371 --> 00:59:43,083
Цього разу виходьте обидва.
З портфелем. Інакше всі загинуть.
847
00:59:45,460 --> 00:59:47,337
Цей тип - довбаний параноїк.
848
00:59:47,421 --> 00:59:48,922
Часом не маєш портфеля з собою, га?
849
00:59:49,006 --> 00:59:50,090
Ні.
850
00:59:52,467 --> 00:59:54,803
Що ж, все одно
я не встигну вчасно до Лимона.
851
00:59:55,470 --> 00:59:56,597
Ти маєш його телефон.
852
00:59:57,139 --> 00:59:58,348
Маєш пістолет?
853
01:00:01,226 --> 01:00:03,187
-Не люблю зброю.
-Що ж...
854
01:00:04,771 --> 01:00:06,148
Кінець гри, друже.
855
01:00:06,231 --> 01:00:08,567
Віддам належне, ти,
схоже, непоганий пройдисвіт,
856
01:00:08,650 --> 01:00:10,736
і я радий, що ми помремо пліч-о-пліч.
857
01:00:10,819 --> 01:00:11,862
Так мило.
858
01:00:14,489 --> 01:00:16,450
-Мені цікаво.
-Що?
859
01:00:17,242 --> 01:00:18,994
Вони взагалі знають, як виглядає Лимон?
860
01:00:19,703 --> 01:00:20,829
Овва.
861
01:00:21,705 --> 01:00:24,249
А ви схожі на близнюків, еге ж?
862
01:00:26,251 --> 01:00:28,545
Ну, добре. Ось портфель, що тепер?
863
01:00:28,629 --> 01:00:31,089
Їдьте потягом до Кіото.
864
01:00:32,633 --> 01:00:34,885
Ага. Добре. Так і зробимо. Чудово.
865
01:00:34,968 --> 01:00:35,844
Агов.
866
01:00:36,887 --> 01:00:39,264
-Ви відкривали портфель?
-Ні, звісно ні.
867
01:00:39,348 --> 01:00:41,475
Я ж не питав комбінацію, розумієш?
868
01:00:41,558 --> 01:00:42,684
Так безпечніше.
869
01:00:44,144 --> 01:00:45,771
Щоб ніхто не спокусився.
870
01:01:03,247 --> 01:01:06,792
Я знаю, я знаю. Вибач, вибач, вибач.
871
01:01:06,875 --> 01:01:09,461
-Мені постійно не щастить.
-Он як ти це називаєш?
872
01:01:09,545 --> 01:01:10,921
Я просто натиснув і тоді...
873
01:01:11,004 --> 01:01:14,424
-Навіщо ти взагалі це зробив?
-Я хотів переконати їх.
874
01:01:14,508 --> 01:01:15,926
Мені здається, вони не покупці
875
01:01:16,009 --> 01:01:18,303
в довбаному секс-шопі, чи не так?
876
01:01:18,387 --> 01:01:19,972
Але вони вже майже купилися.
877
01:01:20,973 --> 01:01:21,890
Я переконав їх.
878
01:01:24,935 --> 01:01:27,771
Ти довела, що ти найрозумніша.
Ти перемогла, мала.
879
01:01:28,689 --> 01:01:29,690
Будь ласка.
880
01:01:31,525 --> 01:01:32,651
Будь ласка, мала.
881
01:01:34,111 --> 01:01:35,112
Подзвони своїй людині.
882
01:01:36,280 --> 01:01:38,198
Я зроблю, що ти захочеш.
883
01:01:39,783 --> 01:01:41,451
Але облиш мого сина.
884
01:01:43,036 --> 01:01:43,912
Твій син.
885
01:01:45,330 --> 01:01:48,959
Знаєш, як легко було заманити його
за мною на той дах?
886
01:01:51,128 --> 01:01:53,172
Не думала, що тобі знадобиться три години,
887
01:01:53,255 --> 01:01:56,884
щоб усвідомити, що твій син зник.
888
01:01:57,426 --> 01:01:59,136
Ти жахливий батько,
889
01:01:59,219 --> 01:02:01,722
і твій син заплатить
890
01:02:01,805 --> 01:02:03,765
за всі твої помилки.
891
01:02:04,433 --> 01:02:08,061
Ти нічого не знаєш про життя.
892
01:02:09,646 --> 01:02:11,148
Яке воно складне.
893
01:02:12,357 --> 01:02:13,775
Ти просто...
894
01:02:14,526 --> 01:02:15,986
зіпсоване дівчисько,
895
01:02:16,737 --> 01:02:18,197
яке ламає іграшки,
896
01:02:19,072 --> 01:02:21,074
коли матуся каже, що треба прибрати.
897
01:02:21,825 --> 01:02:26,371
Вибачте. Перепрошую.
Не хотів переривати вашу бесіду.
898
01:02:26,455 --> 01:02:28,123
Але ви часом не бачили тут
899
01:02:28,207 --> 01:02:31,210
худого білого хлопа в окулярах, ні?
900
01:02:34,588 --> 01:02:35,422
Ні.
901
01:02:35,506 --> 01:02:38,467
А сріблясту торбу з наліпкою
з потягом на ручці? Не бачили?
902
01:02:38,550 --> 01:02:40,260
Нічого такого...
903
01:02:40,344 --> 01:02:43,889
Дядьку Кімуро, ти не бачив
сріблястий портфель з наліпкою...
904
01:02:43,972 --> 01:02:46,266
З наліпкою з потягом на ручці?
905
01:02:46,350 --> 01:02:48,185
-З наліпкою з потягом на ручці.
-Цікаво.
906
01:02:48,268 --> 01:02:51,021
Ні, я нічого такого не бачила.
Я б пригадала.
907
01:02:53,065 --> 01:02:54,107
«Дядько Кімура»?
908
01:02:54,816 --> 01:02:57,611
-Ага.
-Так. З вами усе гаразд? Бо...
909
01:02:57,694 --> 01:03:00,614
А, так. Знаєте, недарма кажуть:
ніколи не голися у потягу.
910
01:03:00,697 --> 01:03:04,409
Що ж, запитати було варто, так?
Піду шукати його далі.
911
01:03:04,493 --> 01:03:06,119
Перепрошую, «дядьку Кімуро».
912
01:03:06,203 --> 01:03:07,371
На все добре.
913
01:03:07,955 --> 01:03:09,289
Хоча, ще дещо.
914
01:03:10,123 --> 01:03:14,336
Більшість вважає, що я питаю
про валізу, бо це ж потяг,
915
01:03:14,419 --> 01:03:15,629
він їде вночі і таке інше.
916
01:03:16,463 --> 01:03:17,339
Але ти...
917
01:03:18,090 --> 01:03:19,299
Ти сказала «портфель».
918
01:03:20,217 --> 01:03:21,718
Я не казав, що це портфель.
919
01:03:22,636 --> 01:03:23,679
Гадаю...
920
01:03:25,055 --> 01:03:26,598
Я знайшов свого Дизеля.
921
01:03:32,145 --> 01:03:33,856
Ти знаєш, що чекає на нас у Кіото.
922
01:03:35,858 --> 01:03:38,026
Треба вийти з потяга. Негайно.
923
01:03:38,694 --> 01:03:41,238
Якщо ти думаєш, що я вийду
без Лимона або без портфеля,
924
01:03:41,321 --> 01:03:42,281
ти помиляєшся.
925
01:03:42,364 --> 01:03:44,783
Гаразд. Що ж, портфель
у вагоні першого класу.
926
01:03:44,867 --> 01:03:48,161
За баром. У смітнику. Він твій.
927
01:03:48,245 --> 01:03:50,038
З мене досить.
928
01:03:50,122 --> 01:03:52,374
Я пошукаю храм
і займуся переоцінкою цінностей.
929
01:03:52,457 --> 01:03:54,793
Звучить мило, але ось яка угода.
930
01:03:54,877 --> 01:03:56,587
Мені потрібен цап-відбувайло.
931
01:03:57,421 --> 01:03:58,547
Дідько.
932
01:03:59,923 --> 01:04:01,175
-Цап-відбувайло.
-Ага.
933
01:04:01,258 --> 01:04:03,302
Ні, я розумію. Усе зрозуміло.
934
01:04:05,679 --> 01:04:07,639
Це трохи дотепно, бо я думаю,
935
01:04:07,723 --> 01:04:09,266
чи я віддам його цілого,
936
01:04:09,349 --> 01:04:12,686
чи запхаю тебе по шматочкам
у довбаного Момонґо.
937
01:04:12,769 --> 01:04:14,771
Ось про що я зараз думаю.
938
01:04:16,815 --> 01:04:17,649
Чи....
939
01:04:17,733 --> 01:04:19,443
Чи що? Маєш кращу ідею, га?
940
01:04:20,194 --> 01:04:22,446
Знаєш, перед нами зараз стіна,
941
01:04:22,529 --> 01:04:24,740
але це ілюзія, друже, це конструкт.
942
01:04:24,823 --> 01:04:27,492
Розумієш, у цій стіні є вікно.
943
01:04:27,576 --> 01:04:29,119
Вікно можливостей.
944
01:04:29,786 --> 01:04:30,829
Дідько. Тобто, двері.
945
01:04:32,289 --> 01:04:34,374
У стіні є двері.
946
01:04:34,458 --> 01:04:36,793
Мені дуже складно слухати цю історію.
947
01:04:36,877 --> 01:04:38,754
Головне, що двері зачиняються.
948
01:04:52,851 --> 01:04:54,019
Тепер єдине питання:
949
01:04:54,102 --> 01:04:56,146
Хто з вас Дизель, а хто Качка?
950
01:04:56,230 --> 01:04:57,314
«Качка»?
951
01:04:57,397 --> 01:05:00,025
Це дитячий мультик. «Трамвайчик Томас».
952
01:05:00,108 --> 01:05:02,736
Майже. «Паровозик Томас».
953
01:05:02,819 --> 01:05:03,987
Будь ласка, пане.
954
01:05:04,488 --> 01:05:06,615
Цей чоловік, він мене викрав,
955
01:05:06,698 --> 01:05:09,785
і сказав, що вимагатиме за мене викуп.
956
01:05:12,246 --> 01:05:14,790
Перепрошую. Мене розчулюють
сльози білих дівчат.
957
01:05:14,873 --> 01:05:15,707
Браво.
958
01:05:15,791 --> 01:05:19,211
Здоровий глузд підказує, що винен
цей боягузливий здоровань,
959
01:05:19,294 --> 01:05:20,879
але я бачу людей наскрізь,
960
01:05:20,963 --> 01:05:23,507
і щось мені підказує, що ти помиляєшся.
961
01:05:26,552 --> 01:05:30,889
Отже... подумаймо.
Я не можу пристрелити вас обох.
962
01:05:32,558 --> 01:05:33,892
Тоді я не отримаю відповідей.
963
01:05:34,685 --> 01:05:38,105
Як щодо цього: певен, вам сподобається.
Зіграємо в гру.
964
01:05:38,188 --> 01:05:40,524
Якщо хочете зіграти в гру,
підніміть руки вгору.
965
01:05:40,607 --> 01:05:42,192
Прекрасно. Я так і знав.
966
01:05:42,276 --> 01:05:45,195
Заплющте очі, а я рахуватиму до трьох.
967
01:05:45,779 --> 01:05:47,406
Той, хто винен, підніме руку.
968
01:05:47,489 --> 01:05:49,449
Той, хто ні, вкаже на винного.
969
01:05:49,533 --> 01:05:51,994
Якщо ви обидвоє піднімете руки
або вкажете одне на одного,
970
01:05:52,077 --> 01:05:53,912
я знатиму, що ви обидвоє брешете.
971
01:05:53,996 --> 01:05:55,873
І пристрелю вас обох. Готові?
972
01:05:55,956 --> 01:05:59,001
Ти ж казав, що не можеш вбити нас обох.
Інакше не отримаєш відповідей.
973
01:05:59,084 --> 01:06:01,295
-Я так і сказав. Чи не так?
-Так.
974
01:06:02,504 --> 01:06:05,424
Інколи спершу треба стріляти,
а потім шукати відповіді.
975
01:06:06,008 --> 01:06:07,176
Один.
976
01:06:08,093 --> 01:06:09,761
Або якщо я не відповім на дзвінок...
977
01:06:09,845 --> 01:06:12,472
-Два. Три.
-...убий Ватару.
978
01:06:40,667 --> 01:06:42,252
Мені це сниться?
979
01:07:11,448 --> 01:07:13,992
Вибач, друже. Не твій день.
980
01:07:20,749 --> 01:07:22,292
Я маю дріт у сумці,
981
01:07:22,376 --> 01:07:26,380
гадаю, його можна використати,
щоб заблокувати двері ззовні.
982
01:07:28,006 --> 01:07:29,341
Було так лячно.
983
01:07:29,424 --> 01:07:33,804
Він сказав, що якщо я не буду виконувати
його накази або закричу,
984
01:07:33,887 --> 01:07:35,931
тоді він зробить зі мною
дуже жахливі речі.
985
01:07:36,014 --> 01:07:37,724
А чому ти не скористалася цим?
986
01:07:41,854 --> 01:07:45,566
Тобто, він тебе викрав
і дав тобі потримати свій пістолет?
987
01:07:45,649 --> 01:07:46,817
-Ні-ні-ні.
-Полегше.
988
01:07:47,526 --> 01:07:50,863
Будь ласка, я вмію стріляти з пістолета.
Будь ласка.
989
01:07:50,946 --> 01:07:52,531
Хай мені! Ти довбана....
990
01:07:52,614 --> 01:07:55,033
Ти добре граєш. Точно не вчилася?
991
01:07:55,117 --> 01:07:57,119
Ти навіть не боїшся,
і в тебе тремтять губи.
992
01:07:57,202 --> 01:07:59,788
О, сльоза. Дуже реалістично.
993
01:07:59,872 --> 01:08:00,789
Ти Дизель.
994
01:08:01,498 --> 01:08:03,000
-Я вб'ю тебе.
-Будь ласка.
995
01:08:03,083 --> 01:08:04,334
Я просто дитина. Будь ласка.
996
01:08:04,418 --> 01:08:07,296
Як ти це робиш?
Просто неймовірно!
997
01:08:07,379 --> 01:08:08,463
Будь ласка. Будь ласка.
998
01:08:17,221 --> 01:08:18,140
Мені треба...
999
01:08:19,600 --> 01:08:21,518
Хай мені... Будь тут.
1000
01:08:22,269 --> 01:08:24,354
Що, в біса, відбувається?
1001
01:08:26,273 --> 01:08:27,566
Усі люблять лимони.
1002
01:08:37,242 --> 01:08:38,785
Дідько, помри!
1003
01:08:51,465 --> 01:08:53,300
Я рада, що тобі сподобався виступ.
1004
01:08:54,593 --> 01:08:56,136
Як ти це зробила?
1005
01:08:57,345 --> 01:08:58,805
Я не впевнена.
1006
01:08:58,889 --> 01:09:00,599
Гадаю, просто пощастило.
1007
01:09:02,559 --> 01:09:05,645
Скажи Мандарину... Скажи Мандарину....
1008
01:09:07,564 --> 01:09:08,649
Мандарин...
1009
01:09:09,608 --> 01:09:10,567
Він Гордон.
1010
01:09:11,151 --> 01:09:13,237
Мандарин - це Гордон.
1011
01:09:19,993 --> 01:09:24,038
Вийти з потяга.
Забираю портфель, і все.
1012
01:09:32,214 --> 01:09:33,048
Агов?
1013
01:09:33,715 --> 01:09:34,591
Юїчі.
1014
01:09:37,511 --> 01:09:40,346
Схоже, Юїчі загубив телефон у потягу.
1015
01:09:40,430 --> 01:09:42,182
Хоча, зможеш забрати на вокзалі в Кіото.
1016
01:09:42,265 --> 01:09:44,059
-Кіото?
-Є застосунок з пошуку телефону.
1017
01:09:44,142 --> 01:09:45,143
ЗНАЙТИ ПРИСТРІЙ
ЛИМОН
1018
01:09:46,019 --> 01:09:47,145
Дивовижно точний.
1019
01:09:47,229 --> 01:09:48,272
Бувай.
1020
01:10:07,207 --> 01:10:09,126
Боже, яка хода.
1021
01:10:17,301 --> 01:10:18,343
Пане Вовку.
1022
01:10:19,052 --> 01:10:21,138
Отже, ти прибув убити Шершня.
1023
01:10:29,521 --> 01:10:30,731
Що сталося?
1024
01:10:34,610 --> 01:10:35,736
Усе добре?
1025
01:10:39,364 --> 01:10:40,741
Дідько, яка спека.
1026
01:10:40,824 --> 01:10:42,576
ШЕРШЕНЬ
1027
01:10:42,659 --> 01:10:46,705
{\an8}47 ХВИЛИН ТОМУ
1028
01:10:46,788 --> 01:10:50,792
{\an8}Момомомо. Момомон. Момон. Момомон.
1029
01:11:05,224 --> 01:11:06,767
Кондитер.
1030
01:11:18,028 --> 01:11:20,405
Ти вкрав мою змію, наволоч.
1031
01:11:22,282 --> 01:11:25,327
Це твоя? Треба викликати
керівництво, бо хтось...
1032
01:11:32,000 --> 01:11:33,502
На, покидьку!
1033
01:11:35,587 --> 01:11:39,383
Гей, наволоч.
Один укол - і знаєш, що буде?
1034
01:11:39,466 --> 01:11:42,386
-Так.
-Кров згорнеться і закупорить вени.
1035
01:11:42,469 --> 01:11:45,222
-Кров потече в тебе з очниць.
-Я ж сказав, знаю!
1036
01:11:46,765 --> 01:11:48,475
Слабка наволоч.
1037
01:11:50,310 --> 01:11:51,937
-Годі!
-Я забираю портфель.
1038
01:11:52,020 --> 01:11:53,105
Віддай!
1039
01:11:53,939 --> 01:11:55,357
Мені обіцяли гроші.
1040
01:11:56,024 --> 01:11:58,527
-Хто?
-Не знаю. В інтернеті.
1041
01:11:58,610 --> 01:12:00,529
Мені повідомили, що гроші в портфелі.
1042
01:12:01,488 --> 01:12:04,491
Що? Хтось заплатив тобі викупом за хлопця,
якого ти маєш вбити?
1043
01:12:04,575 --> 01:12:06,034
Овва. Це жорстоко.
1044
01:12:06,118 --> 01:12:08,036
Жорстоко як... Годі!
1045
01:12:12,291 --> 01:12:13,917
Шершні жалять, наволоч!
1046
01:12:14,585 --> 01:12:16,420
Пані, можете забрати портфель.
1047
01:12:16,503 --> 01:12:18,881
Але ти побачив моє обличчя, наволоч.
1048
01:12:30,434 --> 01:12:32,769
Тридцять секунд, і отрута подіє.
1049
01:12:51,330 --> 01:12:52,664
Наволоч.
1050
01:12:52,748 --> 01:12:55,918
От дідько. Маєш протиотруту?
1051
01:12:56,001 --> 01:12:58,128
А ти як гадаєш, наволоч?
1052
01:13:00,714 --> 01:13:02,007
От дідько.
1053
01:13:03,967 --> 01:13:05,385
Не маєш ще протиотрути?
1054
01:13:05,469 --> 01:13:07,304
Ти мала б краще підготуватися.
1055
01:13:07,387 --> 01:13:10,224
Так, це менсплейнінг - чоловік
жаліється. Перепрошую.
1056
01:13:12,142 --> 01:13:14,102
Тобі чимось допомогти?
1057
01:13:20,150 --> 01:13:22,402
Ти не схожа на релігійну людину.
1058
01:13:24,488 --> 01:13:26,823
Води? Хочеш води?
1059
01:13:27,991 --> 01:13:29,076
Ні?
1060
01:13:29,910 --> 01:13:31,453
Може, ковдру?
1061
01:13:31,537 --> 01:13:33,455
Може, потримати тебе за руку?
1062
01:13:44,049 --> 01:13:45,717
Карма - ще та стерва.
1063
01:16:01,687 --> 01:16:02,604
Говори зі мною.
1064
01:16:03,689 --> 01:16:05,566
Це все моє невезіння
Неймовірне невезіння.
1065
01:16:05,649 --> 01:16:07,609
Треба вийти з потяга.
1066
01:16:07,693 --> 01:16:09,027
Портфель з тобою?
1067
01:16:10,237 --> 01:16:11,071
Так.
1068
01:16:11,822 --> 01:16:13,949
Ти лежиш на підлозі у позі ембріона?
1069
01:16:15,993 --> 01:16:17,411
Я не на підлозі.
1070
01:16:17,494 --> 01:16:18,745
Треба вставати.
1071
01:16:18,829 --> 01:16:21,790
-Звідки ти завжди знаєш, що я роблю?
-Бо я знаю тебе.
1072
01:16:21,874 --> 01:16:23,458
Я міг би вести щоденник. Треба було.
1073
01:16:23,542 --> 01:16:27,212
Сонечко. Сонечко. Дихай. Глибоко вдихни.
1074
01:16:27,296 --> 01:16:30,007
Ми майже на місці. Лише треба встати.
1075
01:16:30,841 --> 01:16:31,758
Точно.
1076
01:16:51,862 --> 01:16:54,448
Ти брехав мені, мій друже.
1077
01:16:56,158 --> 01:16:58,452
Що, таємне стало явним, га?
1078
01:16:58,535 --> 01:17:01,747
Ти відповідав за безпеку мого сина,
1079
01:17:01,830 --> 01:17:03,290
за безпеку моїх грошей.
1080
01:17:03,373 --> 01:17:05,667
Я нічого не знаю про те, як бути батьком.
1081
01:17:05,751 --> 01:17:07,044
Але знаєте, що я зробив би,
1082
01:17:07,586 --> 01:17:10,255
враховуючи, що це ваш син і ваші гроші?
1083
01:17:10,839 --> 01:17:15,010
Я б перестав плакати за померлою дружиною,
підняв би свою ліниву дупу,
1084
01:17:15,093 --> 01:17:16,887
приїхав би сюди і сам усе зробив би.
1085
01:17:16,970 --> 01:17:19,056
І оскільки ми говоримо відверто,
1086
01:17:19,139 --> 01:17:20,557
я маю вам дещо розповісти.
1087
01:17:20,641 --> 01:17:21,725
Ваш син - телепень,
1088
01:17:21,808 --> 01:17:24,311
і він заслуговує на кровотечу з очниць.
1089
01:17:24,394 --> 01:17:26,897
А щодо вашого портфеля,
то я не бачив його ще з Токіо.
1090
01:17:26,980 --> 01:17:28,524
Сподіваюся, хтось його знайде,
1091
01:17:28,607 --> 01:17:31,360
і прекрасно проведе з ним час.
1092
01:17:31,443 --> 01:17:33,529
Зустрінемося на вокзалі в Кіото.
1093
01:17:33,612 --> 01:17:35,948
О, прекрасно, не можу дочекатися, дідько.
1094
01:17:36,031 --> 01:17:40,327
Я хочу дивитися в твої очі,
коли вбиватиму тебе і твого брата.
1095
01:17:47,042 --> 01:17:47,918
Мого брата.
1096
01:17:51,797 --> 01:17:54,174
Я завжди видуваю бульбашки
1097
01:17:54,258 --> 01:17:57,469
Гарні бульбашки в повітря
1098
01:17:57,553 --> 01:17:59,096
Вест Гем зробив це!
1099
01:17:59,179 --> 01:18:01,890
Вест Гем один, Челсі нуль.
1100
01:18:06,812 --> 01:18:09,439
Починаються години ранкової метушні.
1101
01:18:09,940 --> 01:18:10,774
Який у тебе план?
1102
01:18:10,858 --> 01:18:13,026
Припхаєшся сюди та виб'єш мені мізки
1103
01:18:13,110 --> 01:18:15,362
перед цілим вагоном свідків?
1104
01:18:15,445 --> 01:18:18,115
У потягу більше нікого нема.
1105
01:18:18,740 --> 01:18:19,700
Я знаю.
1106
01:18:20,284 --> 01:18:24,288
Я купив усі квитки до кінця маршруту.
1107
01:18:27,958 --> 01:18:28,792
Гей.
1108
01:18:29,418 --> 01:18:30,335
Ти.
1109
01:18:30,878 --> 01:18:31,879
Я тебе знаю.
1110
01:18:32,671 --> 01:18:34,423
Це ти те дівчисько, чи не так?
1111
01:18:34,506 --> 01:18:35,841
О Боже.
1112
01:18:35,924 --> 01:18:37,759
Так, я ніколи не забуду обличчя.
1113
01:18:37,843 --> 01:18:40,012
Я така рада вас бачити.
Будь ласка ,допоможіть.
1114
01:18:41,305 --> 01:18:43,765
Там чоловік, він тримав мене у заручниках.
1115
01:18:43,849 --> 01:18:47,978
Він в окулярах, він вбив мого дядька.
1116
01:18:48,061 --> 01:18:50,147
І ще він убив іншого чоловіка,
я його не знаю,
1117
01:18:50,230 --> 01:18:54,985
він щось базікав
про трамвайчика Томаса, і...
1118
01:18:55,068 --> 01:18:56,236
Паровозика.
1119
01:18:56,320 --> 01:18:57,362
Так, точно. Саме так.
1120
01:18:57,446 --> 01:18:58,739
Але він убив обох,
1121
01:18:58,822 --> 01:19:02,618
а тоді сказав, що втече
з якимись грошима, не знаю, якими.
1122
01:19:03,243 --> 01:19:06,872
Вибач, люба. Перепрошую.
Я не знаю, хто ти, в біса, така.
1123
01:19:08,540 --> 01:19:12,336
Я просто дівчина, я мала вийти
в Наґої, але цей чоловік...
1124
01:19:12,419 --> 01:19:13,879
Це було сто років тому.
1125
01:19:13,962 --> 01:19:17,341
Знаю, але цей чоловік сказав,
що я буду запасним планом,
1126
01:19:17,424 --> 01:19:19,801
і що гарна дівчина
стане доброю заручницею.
1127
01:19:19,885 --> 01:19:23,138
Ну, він не помилився.
Але, дідько, не знімай труси.
1128
01:19:23,222 --> 01:19:25,557
-Будь ласка, допоможіть.
-Гаразд. Заспокойся.
1129
01:19:25,641 --> 01:19:28,060
Відвали і роби, що хочеш. Ти вільна.
1130
01:19:28,143 --> 01:19:29,686
-Дякую.
-Усе добре. Іди.
1131
01:19:29,770 --> 01:19:31,396
Я все одно не знаю, що ти тут робиш.
1132
01:19:36,109 --> 01:19:37,402
Усе гаразд?
1133
01:19:37,903 --> 01:19:38,779
Дизель.
1134
01:19:39,321 --> 01:19:41,198
Найгірший з усіх.
1135
01:19:41,865 --> 01:19:43,200
Мала гівнючка.
1136
01:19:46,161 --> 01:19:48,622
Розумієш, Лимон...
1137
01:19:51,458 --> 01:19:52,793
хай Господь прийме його душу,
1138
01:19:54,086 --> 01:19:55,128
був мудрецем.
1139
01:19:56,630 --> 01:19:57,965
Він бачив людей наскрізь,
1140
01:19:58,549 --> 01:20:00,133
їхню справжню сутність.
1141
01:20:00,926 --> 01:20:02,386
Він мав рацію.
1142
01:20:03,053 --> 01:20:04,263
Тут увесь час був Дизель,
1143
01:20:05,055 --> 01:20:09,351
який бігав потягом та влаштовував хаос.
1144
01:20:10,185 --> 01:20:13,897
Дідько, це була ти,
маленький брудний Дизель!
1145
01:20:17,693 --> 01:20:19,152
Ти змусила Лимона стекти кров'ю...
1146
01:20:19,903 --> 01:20:21,864
а в Лимона не тече кров.
1147
01:20:22,906 --> 01:20:24,950
О Господи! Пане, будь ласка, допоможіть!
1148
01:20:25,033 --> 01:20:27,452
Будь ласка! Допоможіть мені! Будь ласка!
1149
01:20:27,536 --> 01:20:29,371
Дідько, що ти коїш, мале стерво?
1150
01:20:47,222 --> 01:20:48,265
Що?
1151
01:20:48,348 --> 01:20:49,349
Дизель!
1152
01:20:49,433 --> 01:20:50,642
Що?
1153
01:20:50,726 --> 01:20:52,728
Довбане стерво!
1154
01:20:57,191 --> 01:20:58,358
Ти Дизель.
1155
01:20:59,943 --> 01:21:01,695
Що за...
1156
01:21:04,114 --> 01:21:05,324
Що за...
1157
01:21:06,033 --> 01:21:09,494
Він казав, що вб'є тебе,
і в усьому тебе звинуватить.
1158
01:21:10,579 --> 01:21:15,083
Ще він сказав,
що в Кіото на нас хтось чекає.
1159
01:21:15,876 --> 01:21:18,921
Хтось страшний, він скривдить мене.
1160
01:21:19,963 --> 01:21:21,548
Ніхто тебе не скривдить.
1161
01:21:22,132 --> 01:21:23,467
Усе добре.
1162
01:21:24,301 --> 01:21:25,677
Ми виходимо з потяга.
1163
01:21:34,478 --> 01:21:36,730
На наступній зупинці, усе буде добре.
1164
01:21:57,000 --> 01:21:57,960
Агов, мала...
1165
01:21:58,043 --> 01:21:59,169
Мала, нумо!
1166
01:21:59,962 --> 01:22:01,630
Не можу, мій наплічник застряг!
1167
01:22:01,713 --> 01:22:02,756
Що?
1168
01:22:03,674 --> 01:22:04,800
Облиш його, ходімо.
1169
01:22:04,883 --> 01:22:06,677
-Треба йти, треба йти.
-Ні, не можу!
1170
01:22:06,760 --> 01:22:08,053
Негайно, панянко!
1171
01:22:08,136 --> 01:22:10,097
-Ні!
Це наш останній шанс!
1172
01:22:10,180 --> 01:22:11,390
Будь ласка, повернись!
1173
01:22:11,473 --> 01:22:12,766
Мала, будь ласка.
1174
01:22:12,850 --> 01:22:15,727
Мені страшно. Я не хочу залишатися
на самоті. Будь ласка!
1175
01:22:21,400 --> 01:22:22,484
Витягла.
1176
01:22:22,568 --> 01:22:25,070
Це не твоя провина, мала.
1177
01:22:25,779 --> 01:22:27,489
Це моє невезіння, не твоє.
1178
01:22:30,075 --> 01:22:32,286
У тебе ціле життя попереду.
1179
01:22:32,786 --> 01:22:35,122
Роби щось, що даруватиме тобі спокій.
1180
01:22:35,914 --> 01:22:38,584
Бо все інакше - постійна заноза в дупі.
1181
01:22:39,418 --> 01:22:43,005
І якщо зустрінеш хлопця
на ім'я Різьбяр, знай, що він покидьок.
1182
01:22:43,088 --> 01:22:44,715
Можеш передати, що це я так сказав.
1183
01:22:52,264 --> 01:22:54,099
Я забрала це. Не хотіла залишати.
1184
01:22:55,100 --> 01:22:57,394
Це належало чоловікові,
і я подумала, може знадобитися,
1185
01:22:57,477 --> 01:23:00,314
щоб вбити того, хто чекає на нас
на кінцевій зупинці.
1186
01:23:01,440 --> 01:23:03,025
Ви не дозволите, щоб мене скривдили.
1187
01:23:03,108 --> 01:23:04,526
Скажіть правду.
1188
01:23:06,320 --> 01:23:07,279
Скажіть правду.
1189
01:23:07,362 --> 01:23:08,780
Хто з тобою?
1190
01:23:14,828 --> 01:23:15,829
Серйозно?
1191
01:23:16,538 --> 01:23:17,372
Точно.
1192
01:23:18,081 --> 01:23:20,584
Слухай, друже, ти мене лякаєш.
1193
01:23:20,667 --> 01:23:24,796
Тож, якщо не заперечуєш, ти б не міг сісти
1194
01:23:24,880 --> 01:23:28,217
десь далеко-далеко?
1195
01:23:28,300 --> 01:23:32,221
І щоб мені не довелося повторювати двічі.
1196
01:23:32,971 --> 01:23:33,805
Ні.
1197
01:23:34,640 --> 01:23:35,849
Не доведеться.
1198
01:23:41,438 --> 01:23:43,815
Ходімо. Я візьму твою сумку.
1199
01:23:56,954 --> 01:23:58,205
Це що, змія?
1200
01:23:58,288 --> 01:24:00,040
Ти знаєш, де мій син?
1201
01:24:21,019 --> 01:24:22,312
От дідько.
1202
01:24:32,406 --> 01:24:33,574
ПРОПУЩЕНИЙ ВИКЛИК
1203
01:24:34,533 --> 01:24:35,659
Після всього.
1204
01:24:42,332 --> 01:24:43,917
Ти - людина,
1205
01:24:44,418 --> 01:24:48,005
яка зіштовхнула мого сина
з даху універмагу.
1206
01:24:48,088 --> 01:24:49,214
Чому?
1207
01:24:49,298 --> 01:24:50,424
Твій син.
1208
01:24:51,300 --> 01:24:54,595
Він мав би допомогти мені вбити
Білу Смерть на вокзалі в Кіото.
1209
01:24:55,762 --> 01:24:58,307
Це був єдиний спосіб
заманити його на потяг.
1210
01:25:01,476 --> 01:25:02,936
Біла Смерть.
1211
01:25:03,020 --> 01:25:04,479
Саме так.
1212
01:25:04,563 --> 01:25:06,940
Але він не зміг би цього зробити.
1213
01:25:08,609 --> 01:25:09,610
Тому він мертвий.
1214
01:25:10,360 --> 01:25:11,862
Через кілька вагонів.
1215
01:25:12,613 --> 01:25:13,989
Вони обидва мертві.
1216
01:25:21,914 --> 01:25:24,625
Мого онука штовхнули з даху.
1217
01:25:24,708 --> 01:25:28,754
Чому ти думаєш,
що я залишив би його незахищеним?
1218
01:25:52,528 --> 01:25:54,738
Мій онук у безпеці.
1219
01:25:55,822 --> 01:25:57,908
А мій син не помер.
1220
01:25:58,659 --> 01:26:00,661
Слухай, стариганю...
1221
01:26:00,744 --> 01:26:03,497
Єдине, що ти знаєш про стариганя, панянко,
1222
01:26:04,206 --> 01:26:06,667
це те, що він пережив більше
1223
01:26:06,750 --> 01:26:10,379
гірших ситуацій, ніж ти.
1224
01:26:19,638 --> 01:26:21,348
Дідько, я сама його вб'ю!
1225
01:26:24,268 --> 01:26:27,229
ЗМІЯ
НЕ ВІДКРИВАТИ
1226
01:26:30,816 --> 01:26:32,401
-Усе добре?
-З цим?
1227
01:26:34,111 --> 01:26:36,530
Не повіриш, але за збігом обставин
1228
01:26:36,613 --> 01:26:41,118
я сьогодні прийняв дозу протиотрути,
тому все гаразд.
1229
01:26:42,411 --> 01:26:43,662
Можливо.
1230
01:26:45,998 --> 01:26:46,957
Дівчина...
1231
01:26:47,040 --> 01:26:49,793
Мала щодо тебе нечесні наміри.
1232
01:26:49,877 --> 01:26:51,587
Ага.
1233
01:26:51,670 --> 01:26:55,007
І сліпий побачить те, чого ти не розумів.
1234
01:26:55,090 --> 01:26:58,010
Нічого не знаю про сліпців.
Вона звучала переконливо.
1235
01:26:59,011 --> 01:27:01,597
-Що ти з нею зробив?
-Мені не треба було нічого робити.
1236
01:27:02,514 --> 01:27:05,100
Доля вчинить, як захоче.
1237
01:27:07,603 --> 01:27:09,813
Чому ти смієшся з долі?
1238
01:27:11,106 --> 01:27:16,028
Доля для мене -
інакше визначення невезіння.
1239
01:27:17,279 --> 01:27:21,783
Яке переслідує мене, як...
1240
01:27:24,119 --> 01:27:25,996
Не знаю, щось дотепне.
1241
01:27:29,791 --> 01:27:31,627
Моя кураторка називає мене Сонечком.
1242
01:27:32,377 --> 01:27:33,629
Вона дотепна.
1243
01:27:33,712 --> 01:27:35,047
Сонечко?
1244
01:27:35,130 --> 01:27:35,964
Ага.
1245
01:27:36,048 --> 01:27:38,592
Це дійсно до щастя.
1246
01:27:40,302 --> 01:27:42,429
Ні, це іронія, вона...
1247
01:27:43,305 --> 01:27:44,181
Не зважай.
1248
01:27:44,264 --> 01:27:46,308
Зараз я розповім тобі історію.
1249
01:27:46,391 --> 01:27:48,060
-Та ні, не треба.
-Вона коротка.
1250
01:27:48,727 --> 01:27:49,645
Правда, не треба.
1251
01:27:49,728 --> 01:27:51,897
Швиденько.
1252
01:27:52,606 --> 01:27:53,524
Ні, ні.
1253
01:27:53,607 --> 01:27:55,859
Гадаю, це добра історія для тебе.
1254
01:27:56,485 --> 01:27:57,361
Усе нормально.
1255
01:27:57,444 --> 01:27:58,487
{\an8}Поїхали.
1256
01:27:58,570 --> 01:27:59,613
{\an8}СТАРІЙШИНА
1257
01:28:00,489 --> 01:28:01,865
Давним-давно,
1258
01:28:02,491 --> 01:28:04,409
я пообіцяв собі,
1259
01:28:06,036 --> 01:28:10,457
що забезпечу свою родину,
чого б це не вартувало.
1260
01:28:13,710 --> 01:28:19,091
Я досягнув високої посади
в кримінальній родині Мінегісі.
1261
01:28:19,716 --> 01:28:21,969
Але один чоловік повстав,
щоб забрати у мене посаду.
1262
01:28:22,052 --> 01:28:23,971
Чоловік з Півночі.
1263
01:28:30,143 --> 01:28:33,605
Я просив Мінегісі не довіряти цій людині.
1264
01:28:34,523 --> 01:28:38,569
Мінегісі сказав, що я втратив хватку.
1265
01:28:38,652 --> 01:28:39,611
Він не помилився.
1266
01:28:40,696 --> 01:28:42,239
Але я теж.
1267
01:29:05,262 --> 01:29:06,305
Я повернувся додому,
1268
01:29:06,388 --> 01:29:10,976
і знайшов там лише попіл і кров.
1269
01:29:29,161 --> 01:29:32,247
Біла Смерть відібрав у мене все.
1270
01:29:32,331 --> 01:29:34,082
Майже.
1271
01:29:46,011 --> 01:29:47,429
Я став ховатися.
1272
01:29:48,347 --> 01:29:51,391
Я шукав спосіб напасти на Білу Смерть,
1273
01:29:51,475 --> 01:29:54,144
щоб не ставити під удар те, що маю.
1274
01:29:54,811 --> 01:29:57,105
Але він залишався недосяжним.
1275
01:29:58,815 --> 01:30:00,234
Я не думав,
1276
01:30:00,317 --> 01:30:03,946
що доля дасть мені шанс усе виправити.
1277
01:30:06,031 --> 01:30:08,992
Знаєш, як в Японії називають сонечко?
1278
01:30:12,120 --> 01:30:13,288
Тентомусі.
1279
01:30:13,872 --> 01:30:18,001
У дитинстві мені казали,
що кожна крапка на сонечку
1280
01:30:18,085 --> 01:30:20,546
відповідає одному з семи гріхів світу.
1281
01:30:21,547 --> 01:30:24,758
Розумієш, тентомусі не приносить удачу.
1282
01:30:25,300 --> 01:30:30,347
Воно несе в собі невезіння,
щоб усі інші могли жити спокійно.
1283
01:30:33,308 --> 01:30:35,727
Я не хочу нести в собі сім гріхів.
1284
01:30:35,811 --> 01:30:39,773
Усе, що з тобою колись ставалося,
вело тебе сюди.
1285
01:30:41,525 --> 01:30:42,568
Доля.
1286
01:30:43,193 --> 01:30:45,028
Така собі угода.
1287
01:30:46,905 --> 01:30:48,323
На вокзалі Кіото
1288
01:30:49,116 --> 01:30:51,952
Біла Смерть зайде в цей потяг.
1289
01:30:52,995 --> 01:30:55,998
І я нарешті зможу з усім розібратися.
1290
01:30:57,708 --> 01:30:59,668
Мій син за кілька вагонів звідси.
1291
01:30:59,751 --> 01:31:02,421
Якби ти міг супроводити його з потяга...
1292
01:31:03,463 --> 01:31:07,843
Сумніваюсь, що Біла Смерть дозволить
комусь із нас вийти з потяга.
1293
01:31:09,595 --> 01:31:11,805
Білу Смерть я беру на себе.
1294
01:31:14,516 --> 01:31:15,350
Гаразд.
1295
01:31:18,520 --> 01:31:19,813
Пане Сонечко?
1296
01:31:22,441 --> 01:31:24,943
-Ваш портфель.
-Дякую.
1297
01:31:36,788 --> 01:31:37,873
Батьку.
1298
01:31:39,708 --> 01:31:40,751
Я не розумію.
1299
01:31:41,919 --> 01:31:43,754
Це доля, сину мій.
1300
01:31:44,379 --> 01:31:45,589
А Ватару?
1301
01:31:45,672 --> 01:31:46,882
Він у безпеці.
1302
01:31:50,260 --> 01:31:51,220
Що ж...
1303
01:31:51,929 --> 01:31:53,472
він схожий на чесного хлопа.
1304
01:31:54,890 --> 01:31:55,933
Він мене підстрелив.
1305
01:31:56,517 --> 01:31:57,476
І мене.
1306
01:31:57,559 --> 01:31:58,435
Двічі.
1307
01:31:59,353 --> 01:32:00,938
Усе ж, він має й іншу сторону...
1308
01:32:03,524 --> 01:32:04,608
Овва.
1309
01:32:08,487 --> 01:32:09,613
О Боже.
1310
01:32:10,989 --> 01:32:12,074
Я у пеклі?
1311
01:32:14,618 --> 01:32:16,620
От дідько.
1312
01:32:20,749 --> 01:32:22,125
Бісовий жилет, друже.
1313
01:32:23,627 --> 01:32:25,921
О, ти випив воду.
1314
01:32:30,217 --> 01:32:32,052
Дідько, де мій брат?
1315
01:33:03,292 --> 01:33:04,376
О Боже.
1316
01:33:18,807 --> 01:33:19,725
Ти...
1317
01:33:24,938 --> 01:33:26,982
Ти більше як Томас, так?
1318
01:34:01,391 --> 01:34:02,601
Друзяки.
1319
01:34:02,684 --> 01:34:05,103
Треба скласти план.
1320
01:34:05,187 --> 01:34:09,107
Ти вбив мого брата.
Ти вбив мого брата, шмат лайна!
1321
01:34:09,191 --> 01:34:11,527
Дідько, ти мене підстрелив!
1322
01:34:11,610 --> 01:34:13,362
Наступного разу вистрелю в горлянку тобі
1323
01:34:13,445 --> 01:34:15,322
і твоїй бісовій партнерці Кірі Найтлі!
1324
01:34:15,405 --> 01:34:17,366
-Вона не...
-Агов! Друзяки!
1325
01:34:17,449 --> 01:34:20,536
Коли ми так швидко закипаємо,
ми мало що розуміємо.
1326
01:34:20,619 --> 01:34:22,579
Я надеру тобі зад швидко, Богом клянуся.
1327
01:34:24,206 --> 01:34:27,292
Довбаний гівнюк!
Треба було прострелити тобі дупу!
1328
01:34:27,376 --> 01:34:29,670
Коли ти тицяєш пальцем у когось,
щоб звинуватити,
1329
01:34:29,753 --> 01:34:31,797
чотири пальці вказують на тебе.
1330
01:34:32,506 --> 01:34:34,758
Або три. Це дивно.
1331
01:34:34,842 --> 01:34:37,135
До біса! Усе! Ти знаєш, на що я здатен!
1332
01:34:37,219 --> 01:34:39,596
-Ми - це головне!
-Боже, ти довбаний...
1333
01:34:39,680 --> 01:34:40,722
Панове!
1334
01:34:41,807 --> 01:34:42,808
Відвали!
1335
01:34:43,600 --> 01:34:48,856
Не слива годує голодного,
а фермер, що посадив дерево.
1336
01:34:50,941 --> 01:34:53,026
Він ображає фермера?
1337
01:34:53,110 --> 01:34:55,946
Які образи може мати довбана слива?
Як вона може образитися?
1338
01:34:56,029 --> 01:34:58,866
Слухайте. Біла Смерть - це фермер.
1339
01:35:01,159 --> 01:35:03,412
А ми сливи. Ми сливи?
1340
01:35:03,495 --> 01:35:05,998
Це безглуздя. Дідько, навіщо
ви використовуєте метафори?
1341
01:35:06,081 --> 01:35:07,666
Він підстрелив мого брата!
1342
01:35:07,749 --> 01:35:09,376
А ти - мого сина!
1343
01:35:13,422 --> 01:35:15,007
Ми підготуємося разом...
1344
01:35:15,966 --> 01:35:17,509
або помремо наодинці.
1345
01:35:19,344 --> 01:35:21,013
Це все, що я намагаюся сказати.
1346
01:35:24,808 --> 01:35:29,479
Біла Смерть чекає на тебе
зі своєю армією вбивць.
1347
01:35:29,563 --> 01:35:32,191
Кілерів з усього світу.
1348
01:35:32,733 --> 01:35:38,113
Але він не знає, що я та мій син
теж у цьому потягу.
1349
01:35:38,655 --> 01:35:40,157
Якщо доля забажає,
1350
01:35:40,991 --> 01:35:42,868
я помщуся.
1351
01:35:44,453 --> 01:35:47,956
Я піду назад і вб'ю якомога більше.
1352
01:35:48,498 --> 01:35:52,044
Я зайду в кабіну машиніста
й витягну нас звідси.
1353
01:35:57,090 --> 01:35:59,718
Що робитимеш, Йобурґу?
1354
01:36:01,845 --> 01:36:03,222
Виграю нам трохи часу.
1355
01:36:04,431 --> 01:36:08,185
{\an8}КІОТО
1356
01:36:22,491 --> 01:36:27,454
{\an8}БІЛА СМЕРТЬ
1357
01:37:01,363 --> 01:37:02,447
Донько.
1358
01:37:04,199 --> 01:37:05,367
Батьку.
1359
01:37:13,542 --> 01:37:16,461
Агов, друзі, я шукаю пана Смерть.
1360
01:37:16,545 --> 01:37:18,046
У мене тут його портфель.
1361
01:37:18,797 --> 01:37:20,215
Агов, полегше.
1362
01:37:28,515 --> 01:37:30,142
Скривджені люди кривдять людей.
1363
01:37:37,149 --> 01:37:38,525
Я прибула, щоб побачити тебе.
1364
01:37:40,652 --> 01:37:43,113
І щоб ти нарешті побачив мене.
1365
01:37:45,032 --> 01:37:46,575
Справжню мене.
1366
01:37:49,411 --> 01:37:53,123
Я створила себе сама
з того нічого, що ти мені дав.
1367
01:37:53,207 --> 01:37:56,043
Заради того, щоб зараз
стояти перед тобою...
1368
01:37:57,002 --> 01:37:58,587
з пальцем на ґачку.
1369
01:38:00,881 --> 01:38:02,424
Це я...
1370
01:38:03,550 --> 01:38:05,469
...заслуговувала на твою увагу.
1371
01:38:09,681 --> 01:38:10,849
Твою любов.
1372
01:38:11,850 --> 01:38:15,479
Я більше схожа на тебе, ніж цей засранець.
1373
01:38:29,618 --> 01:38:30,786
Зроби це.
1374
01:38:33,247 --> 01:38:34,665
Я приїхала вбити тебе.
1375
01:38:37,042 --> 01:38:38,418
Тож убий мене.
1376
01:38:40,754 --> 01:38:43,507
Убий мене, як усіх,
хто намагався це зробити до мене.
1377
01:38:55,060 --> 01:38:56,144
Зроби це.
1378
01:39:02,484 --> 01:39:03,819
Дідько, зроби це!
1379
01:39:09,700 --> 01:39:10,659
Паф.
1380
01:39:17,499 --> 01:39:19,126
Я знаю тебе, дочка.
1381
01:39:20,377 --> 01:39:22,296
Я завжди знав.
1382
01:39:24,673 --> 01:39:28,468
Але ти ніколи не була частиною мого плану.
1383
01:39:34,516 --> 01:39:36,018
Ми знайшли американця!
1384
01:39:39,104 --> 01:39:40,480
Як щодо інших?
1385
01:39:40,564 --> 01:39:41,899
Вони всі мертві.
1386
01:39:42,524 --> 01:39:45,485
Хороша новина - у мене твій портфель.
1387
01:39:46,695 --> 01:39:49,072
А, хороші новини, хороші новини.
1388
01:39:49,156 --> 01:39:50,866
Перевір портфель.
1389
01:39:50,949 --> 01:39:53,368
Швидше. Рухайтесь. Ходімо.
1390
01:39:54,995 --> 01:39:56,246
Звільнити потяг.
1391
01:39:58,457 --> 01:40:01,960
Гаразд, Томасе. Настав твій час...
1392
01:40:02,044 --> 01:40:04,546
От дідько. Усе японською.
1393
01:40:04,630 --> 01:40:06,548
Немає серії японською. Що за...
1394
01:40:11,094 --> 01:40:12,387
На землю!
1395
01:40:19,478 --> 01:40:23,148
У мене погане передчуття.
Хтозна, що в цьому портфелі.
1396
01:40:23,232 --> 01:40:24,274
Ти про що?
1397
01:40:24,358 --> 01:40:26,818
Чому завжди ми маємо
відкривати якесь лайно?
1398
01:40:26,902 --> 01:40:28,570
Просто відкрий бісів портфель.
1399
01:40:28,654 --> 01:40:30,405
Я б хотів залишитися з руками.
1400
01:40:31,949 --> 01:40:33,534
Пане Смерть, можна?
1401
01:40:34,743 --> 01:40:36,662
Таємничий замовник,
1402
01:40:37,329 --> 01:40:40,958
який уклав з нами контракти
і зібрав нас на потягу,
1403
01:40:41,041 --> 01:40:42,000
мене, Шершня,
1404
01:40:42,084 --> 01:40:43,585
Мандарина, Лимона....
1405
01:40:45,295 --> 01:40:46,797
Це були ви, так?
1406
01:40:47,840 --> 01:40:50,092
Так, дуже кмітливо.
1407
01:40:50,175 --> 01:40:52,970
Я зібрав вас на потягу з надією,
що ви повбиваєте одне одного.
1408
01:40:53,053 --> 01:40:53,887
Гаразд.
1409
01:40:56,014 --> 01:40:58,642
Можна.... Навіщо?
1410
01:40:58,725 --> 01:41:01,061
Навіщо ти робиш те, що робиш?
1411
01:41:01,144 --> 01:41:03,856
Знаєте, я ставлю собі те ж питання.
1412
01:41:03,939 --> 01:41:06,316
Якщо це безпечно, чому він не відкрив?
1413
01:41:06,400 --> 01:41:08,777
А якщо там бомба,
і вона вибухне нам в обличчя?
1414
01:41:08,861 --> 01:41:11,280
Гадаєш, ці дурнуваті маски нас захистять?
1415
01:41:17,160 --> 01:41:18,787
Усі ці роки...
1416
01:41:18,871 --> 01:41:23,292
тягар твоєї зради висить
над нашими головами.
1417
01:41:25,627 --> 01:41:28,005
Дозволь мені позбавити тебе обидвох.
1418
01:41:29,089 --> 01:41:30,382
Мою дружину...
1419
01:41:31,758 --> 01:41:33,093
у мене відібрали.
1420
01:41:36,513 --> 01:41:40,893
Я чув. Дуже співчуваю вашій втраті.
Жахливий нещасний випадок.
1421
01:41:42,978 --> 01:41:44,771
-Жахливий.
-О ні.
1422
01:41:44,855 --> 01:41:48,400
Ні. Ніщо в житті не випадкове.
1423
01:41:48,984 --> 01:41:51,945
Це була спроба замаху на мене.
1424
01:41:52,029 --> 01:41:52,905
Але доля...
1425
01:41:54,907 --> 01:41:58,285
Доля привела двох виконавців,
1426
01:41:58,869 --> 01:42:02,331
близнюків, на роботу в Болівію,
1427
01:42:03,790 --> 01:42:06,752
де вони перерізали всю мою команду.
1428
01:42:06,835 --> 01:42:09,588
І мені довелося примиритися з цим.
1429
01:42:09,671 --> 01:42:12,090
Він найняв не абикого, Лимоне.
1430
01:42:12,174 --> 01:42:14,551
Він найняв двох виконавців
завдання в Болівії.
1431
01:42:14,635 --> 01:42:19,765
Ось чому того вечора
в машині була моя дружина,
1432
01:42:20,349 --> 01:42:21,308
а не я.
1433
01:42:21,808 --> 01:42:24,895
Доля відправила мою дружину до шпиталю.
1434
01:42:25,646 --> 01:42:27,481
Шматок її ребра
1435
01:42:28,357 --> 01:42:30,400
простромив їй серце.
1436
01:42:32,819 --> 01:42:37,950
Лише найдосвідченіший хірург
міг урятувати її життя.
1437
01:42:40,327 --> 01:42:45,290
Але за два вечори до того
хірурга отруїли.
1438
01:42:48,043 --> 01:42:48,877
О Боже!
1439
01:42:48,961 --> 01:42:51,630
Доля. Знову доля.
1440
01:42:52,464 --> 01:42:53,966
Мені сказали, що гроші в портфелі!
1441
01:42:54,758 --> 01:42:58,428
Не хочу засуджувати,
але якщо ви найняли Шершня,
1442
01:42:58,512 --> 01:43:00,681
то ви вбили власну дитину?
1443
01:43:00,764 --> 01:43:02,474
-О так.
-Гаразд.
1444
01:43:02,558 --> 01:43:04,810
О так, вбив. Шматок лайна.
1445
01:43:05,352 --> 01:43:06,353
Будь ласка, будь ласка.
1446
01:43:06,436 --> 01:43:07,396
Того вечора...
1447
01:43:08,105 --> 01:43:10,858
-Просто забери мене.
-...я сказав їй не йти.
1448
01:43:11,900 --> 01:43:13,151
Чекати мене.
1449
01:43:13,819 --> 01:43:18,782
Вона обіцяла, що це востаннє
ми витягаємо його з халепи.
1450
01:43:18,866 --> 01:43:21,285
Я приїду. Я завжди за тобою приїду.
1451
01:43:21,952 --> 01:43:25,497
Що ж, гадаю, вона мала рацію.
1452
01:43:26,248 --> 01:43:29,751
Якби я викорінив цю слабкість
1453
01:43:30,460 --> 01:43:32,421
зі свого життя багато років тому,
1454
01:43:32,504 --> 01:43:35,257
вона досі була б зі мною!
1455
01:43:35,883 --> 01:43:39,011
Так, це допомагає все перетравити.
Мені треба до психотерапевта.
1456
01:43:39,094 --> 01:43:40,971
Я дуже кохав свою дружину.
1457
01:43:42,347 --> 01:43:44,224
Вона навчила мене дечому важливому.
1458
01:43:44,892 --> 01:43:47,019
Якщо ти не керуєш своєю долею...
1459
01:43:48,353 --> 01:43:49,563
доля керуватиме тобою.
1460
01:43:51,273 --> 01:43:53,567
Тож я став керманичем.
1461
01:43:53,650 --> 01:43:55,444
Я привів їх до смерті.
1462
01:44:00,282 --> 01:44:03,493
Але тепер лишився тільки один.
1463
01:44:05,662 --> 01:44:07,539
Пан Різьбяр.
1464
01:44:09,416 --> 01:44:10,542
Перепрошую?
1465
01:44:10,626 --> 01:44:12,586
Я підміняю Різьбяря?
Він захворів?
1466
01:44:12,669 --> 01:44:13,962
До біса Різьбяря.
1467
01:44:14,046 --> 01:44:16,507
Чоловік, який убив мою жінку.
1468
01:44:17,216 --> 01:44:21,929
РІЗЬБЯР
1469
01:44:22,930 --> 01:44:23,764
Бро.
1470
01:44:23,847 --> 01:44:26,350
-Просто відкрий!
-Гаразд. Задоволений?
1471
01:44:26,433 --> 01:44:27,267
Я не Різьбяр!
1472
01:44:44,368 --> 01:44:45,202
Він пішов туди.
1473
01:44:54,503 --> 01:44:56,129
От лайно. Гаразд.
1474
01:44:57,172 --> 01:44:58,841
Дідько. Щось відбувається.
1475
01:45:27,452 --> 01:45:28,787
Перепрошую.
1476
01:45:30,163 --> 01:45:31,164
Агов.
1477
01:46:12,372 --> 01:46:13,874
Кімуро.
1478
01:46:14,708 --> 01:46:15,667
Для чого ти тут?
1479
01:46:16,627 --> 01:46:17,836
Твоя донька.
1480
01:46:17,920 --> 01:46:19,796
Здається, вона зіштовхнула
1481
01:46:19,880 --> 01:46:22,549
не того онука з даху.
1482
01:46:26,220 --> 01:46:29,598
А, діти. Намагаєшся
виховати їх якнайкраще.
1483
01:46:31,391 --> 01:46:33,227
Таргане, я не знаю, чому ти тут,
1484
01:46:33,310 --> 01:46:36,563
але геть з дороги, інакше
приєднаєшся до своєї дружини.
1485
01:46:37,189 --> 01:46:40,275
Доля знову звела наші шляхи.
1486
01:46:43,403 --> 01:46:44,238
Гаразд.
1487
01:46:44,821 --> 01:46:48,033
Стривай. Дідько, пригальмуй, друже. Нумо!
1488
01:46:48,116 --> 01:46:50,869
Агов, непогано. Можеш зупиняти потяг.
1489
01:46:50,953 --> 01:46:54,206
Щодо цього, я поділив
швидкість потяга на його масу,
1490
01:46:54,289 --> 01:46:57,167
і зрозумів, що я гадки не маю,
як керувати швидкісним потягом.
1491
01:46:57,251 --> 01:46:59,002
Гей, ти ж тільки й базікаєш про потяги.
1492
01:46:59,086 --> 01:47:01,421
Томас - це метафора життя,
але як керувати...
1493
01:47:01,505 --> 01:47:02,840
На землю!
1494
01:47:29,825 --> 01:47:30,868
Дідько.
1495
01:47:38,500 --> 01:47:40,460
Я беру їх! Зупини потяг!
1496
01:47:40,544 --> 01:47:41,753
Що?
1497
01:48:33,430 --> 01:48:34,806
Англійська, англійська...
1498
01:48:35,474 --> 01:48:37,184
Англійська. Гальма!
1499
01:48:37,267 --> 01:48:39,394
Усе добре! Є!
1500
01:48:40,812 --> 01:48:41,688
Ні!
1501
01:48:44,733 --> 01:48:46,944
-Стривай!
-Не той шлях!
1502
01:49:01,792 --> 01:49:03,335
-Гей, Йобурґу!
-Що?
1503
01:49:06,547 --> 01:49:07,881
Вибач, що підстрелив.
1504
01:49:07,965 --> 01:49:10,050
Взагалі-то, двічі!
1505
01:49:14,137 --> 01:49:15,055
Перепрошую?
1506
01:49:15,138 --> 01:49:17,099
Ти підстрелив мене двічі!
1507
01:49:28,944 --> 01:49:30,279
Вибач, що підстрелив двічі.
1508
01:49:32,406 --> 01:49:33,365
Дякую, друже!
1509
01:49:34,157 --> 01:49:35,534
Прогрес уже видно!
1510
01:49:39,872 --> 01:49:42,291
Дідько! Дідько! Дідько.
1511
01:49:51,675 --> 01:49:53,343
Тобою керує не сила.
1512
01:49:53,427 --> 01:49:54,761
Тобою керує страх!
1513
01:49:55,721 --> 01:49:58,348
Страх того, над чим ти не маєш влади.
1514
01:50:06,148 --> 01:50:07,566
Страх долі!
1515
01:50:15,908 --> 01:50:18,911
Агов, і мені прикро через Мандарина.
1516
01:50:20,245 --> 01:50:21,288
Ага.
1517
01:50:22,497 --> 01:50:23,457
Ага.
1518
01:50:24,917 --> 01:50:26,376
Але тепер я маю іншого брата.
1519
01:50:26,960 --> 01:50:27,878
Справді?
1520
01:50:30,797 --> 01:50:31,715
Дідько, ні!
1521
01:50:48,815 --> 01:50:49,858
СТОП-КРАН
1522
01:50:56,031 --> 01:50:57,741
Заради старих часів.
1523
01:51:39,241 --> 01:51:40,325
До біса.
1524
01:51:52,880 --> 01:51:56,550
Пляшка води.
1525
01:52:04,433 --> 01:52:06,018
$#%*
1526
01:52:11,023 --> 01:52:12,566
B-20.
1527
01:52:13,984 --> 01:52:14,985
Ходімо.
1528
01:52:17,404 --> 01:52:18,989
{\an8}-О друже.
-Так?
1529
01:52:19,489 --> 01:52:20,866
{\an8}Хочу чай з бульбашками.
1530
01:52:20,949 --> 01:52:22,159
{\an8}Як щодо печива?
1531
01:52:52,397 --> 01:52:53,607
Батько...
1532
01:52:54,233 --> 01:52:55,275
Захищає свою сім'ю.
1533
01:54:27,826 --> 01:54:30,871
От дідько.
1534
01:54:34,249 --> 01:54:37,336
Щодо твоєї дружини, я тут ні до чого.
1535
01:54:38,086 --> 01:54:39,171
Це помилка.
1536
01:54:39,254 --> 01:54:40,964
Я не Різьбяр.
1537
01:54:42,341 --> 01:54:44,801
Я займаюся дрібними крадіжками.
1538
01:54:45,427 --> 01:54:48,764
Різьбяр! Мені потрібен Різьбяр!
Я найняв Різьбяря!
1539
01:54:48,847 --> 01:54:51,308
Ні, у нього проблеми зі шлунком, друже.
1540
01:54:51,391 --> 01:54:52,935
Я його підміняю.
1541
01:54:57,689 --> 01:54:59,107
Підміняєш.
1542
01:54:59,191 --> 01:55:02,152
Що ж, треба визнати, Різьбяр - гівнюк.
1543
01:55:02,236 --> 01:55:04,238
Найхитріший вбивця...
1544
01:55:04,780 --> 01:55:06,240
Радше, найлінивіший.
1545
01:55:15,707 --> 01:55:17,376
О, та годі.
1546
01:55:18,293 --> 01:55:19,878
Просто забудь про це, бро.
1547
01:55:19,962 --> 01:55:22,798
Не називай мене «бро»!
1548
01:55:24,383 --> 01:55:25,467
Гаразд.
1549
01:55:41,441 --> 01:55:42,609
Чоловіче, ти бачив?
1550
01:55:43,527 --> 01:55:44,403
Що це було?
1551
01:55:51,118 --> 01:55:52,160
Чоловіче.
1552
01:55:54,079 --> 01:55:55,247
Усе скінчено.
1553
01:56:08,218 --> 01:56:12,973
Агов, щодо слив. Хіба сливи
не мали б пробачати образи? Як...
1554
01:56:14,933 --> 01:56:16,435
О Боже.
1555
01:56:16,518 --> 01:56:21,773
Це моє везіння надіслало
труп батька до моїх ніг.
1556
01:56:21,857 --> 01:56:24,401
Оце так нарцисизм.
1557
01:56:24,484 --> 01:56:25,527
Неймовірно.
1558
01:56:25,611 --> 01:56:26,987
Тепер я...
1559
01:56:27,070 --> 01:56:29,072
Так, стривай, стривай, стривай.
1560
01:56:29,156 --> 01:56:30,073
Що?
1561
01:56:30,157 --> 01:56:32,576
Що не так з цією навіженою сімейкою?
1562
01:56:33,493 --> 01:56:35,787
Якщо можна, я порадив би
тобі дещо почитати.
1563
01:56:36,413 --> 01:56:38,290
«Як впоратися з розладом особистості».
1564
01:56:38,373 --> 01:56:39,333
Що?
1565
01:56:39,416 --> 01:56:40,542
Дуже раджу.
1566
01:56:40,626 --> 01:56:43,670
Тепер я Біла С...
1567
01:56:46,757 --> 01:56:47,716
Що це було?
1568
01:56:51,470 --> 01:56:52,846
Це була карма?
1569
01:56:52,930 --> 01:56:55,557
Прощавай, тентомусі.
1570
01:56:58,143 --> 01:56:59,228
Мандарин.
1571
01:57:16,870 --> 01:57:17,955
Маріє?
1572
01:57:18,038 --> 01:57:19,122
Візьми пістолет.
1573
01:57:19,206 --> 01:57:20,791
Господи, ти сказав «грохнути»?
1574
01:57:20,874 --> 01:57:23,335
Ми майже на місці. Вставай.
1575
01:57:23,418 --> 01:57:25,128
Ти прийшла рятувати мене?
1576
01:57:26,129 --> 01:57:27,506
Тобі потрібен порятунок?
1577
01:57:27,589 --> 01:57:29,258
Ти прийшла врятувати мене.
1578
01:57:29,341 --> 01:57:30,884
Не змушуй мене шкодувати.
1579
01:57:32,511 --> 01:57:36,765
Так, не треба. Не треба. Що з твоїм
обличчям? Ти що, плачеш?
1580
01:57:36,849 --> 01:57:38,308
Треба багато над чим подумати.
1581
01:57:39,017 --> 01:57:41,979
Хочу, щоб ти знала: ти найкраща,
1582
01:57:42,062 --> 01:57:44,731
найпрекрасніша кураторка,
1583
01:57:44,815 --> 01:57:47,693
яка у мене була. Найкраща. Найкраща.
1584
01:57:48,235 --> 01:57:50,946
Гадаєш, у тебе сталася
невеличка травма голови?
1585
01:57:51,029 --> 01:57:52,781
-Можливо.
-Маленька, так.
1586
01:57:52,865 --> 01:57:55,242
-Трохи паморочиться.
-Ага. Банан потрібен?
1587
01:57:55,325 --> 01:57:57,494
-Калій знадобився б.
-Маю в машині.
1588
01:57:58,120 --> 01:57:58,954
Агов.
1589
01:57:59,037 --> 01:58:01,790
Наступного разу бери пістолет.
Не слухай Беррі.
1590
01:58:01,874 --> 01:58:03,709
Добре? Усе просто.
1591
01:58:06,336 --> 01:58:07,588
Припини.
1592
01:58:08,589 --> 01:58:09,423
-Припини.
-Знаєш,
1593
01:58:09,506 --> 01:58:12,050
-гадаю, ти в дечому маєш рацію.
-Як завжди. Годі.
1594
01:58:12,634 --> 01:58:14,928
Може, усе залежить від нашого сприйняття.
1595
01:58:15,012 --> 01:58:17,014
Може, нема везіння чи невезіння.
1596
01:58:17,097 --> 01:58:18,849
Може, ми всі лише виконуємо волю долі.
1597
01:58:19,975 --> 01:58:21,518
-Гарна машина.
-Так, гарна.
1598
01:58:21,602 --> 01:58:22,769
Не забризкай кров'ю.
1599
01:58:29,943 --> 01:58:32,487
Боже мій...
1600
01:58:34,865 --> 01:58:35,824
Що ж...
1601
01:58:37,743 --> 01:58:39,494
Звідки ти знаєш, що це невезіння?
1602
01:58:41,914 --> 01:58:42,748
Серйозно?
1603
01:58:42,831 --> 01:58:44,833
-Бачиш, що я роблю?
-Так.
1604
01:58:44,917 --> 01:58:46,919
-Сприймаю все по-іншому.
-Так.
1605
01:58:48,295 --> 01:58:49,171
Це працює.
1606
01:58:50,339 --> 01:58:51,256
Так.
1607
01:58:57,554 --> 01:58:58,847
Горошинки васабі.
1608
01:58:59,515 --> 01:59:01,892
Очевидно, доля не хоче, щоб я їв банан.
1609
01:59:01,975 --> 01:59:04,144
Доля не захотіла, щоб ми сіли в машину.
1610
01:59:04,228 --> 01:59:06,730
Що ж, може, ти врешті й навчився чомусь.
1611
01:59:07,689 --> 01:59:09,650
Доля хоче, щоб я знайшов смарт-туалет.
1612
01:59:09,733 --> 01:59:12,444
-Забираю слова назад. Потерпиш?
-Намагаюся.
1613
01:59:12,528 --> 01:59:15,280
-Іди швидше.
-Гаразд. Так.
1614
01:59:34,466 --> 01:59:35,968
{\an8}ДЕСЯТЬ ХВИЛИН ТОМУ
1615
01:59:40,889 --> 01:59:42,850
Я живий! Я жи...
1616
01:59:43,559 --> 01:59:45,769
Хай мені! Хай мені!
1617
01:59:49,898 --> 01:59:50,983
Нумо, покидьку.
1618
01:59:51,650 --> 01:59:52,693
Пішов ти!
1619
01:59:55,696 --> 01:59:57,072
10 КМ
КІОТО
1620
01:59:57,155 --> 01:59:58,824
Зупинися! Дідько, зупинися!
1621
02:00:01,910 --> 02:00:03,078
Мандарини.
1622
02:00:03,161 --> 02:00:04,413
До біса Дизелів.
1623
02:00:04,997 --> 02:00:07,583
-Я Біла С...
-Пішла ти, стерва-Дизель!
1624
02:00:09,835 --> 02:00:14,131
Фінальна завіса, га? Завіса!
Кланяйтеся!
1625
02:06:26,712 --> 02:06:28,714
{\an8}Переклад субтитрів:
Валерія Куч