1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,141 ‎Bánh gừng, nhạc Giáng Sinh, 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,142 ‎đèn? 6 00:00:17,517 --> 00:00:19,227 ‎Thời điểm tuyệt nhất cả năm! 7 00:00:19,310 --> 00:00:21,521 ‎- Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Hô, hô, hô. 8 00:00:21,604 --> 00:00:23,523 ‎NHÀ BÁNH GỪNG ‎NIỀM VUI GIÁNG SINH SUM VẦY 9 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 ‎Mất hứng quá. 10 00:00:24,691 --> 00:00:27,277 ‎Không trang trí cây, hát mừng cũng không, 11 00:00:27,360 --> 00:00:29,529 ‎mình tôi phải tự làm bánh tamales. 12 00:00:30,030 --> 00:00:32,240 ‎Bọn em nói sẽ giúp lúc ăn bánh mà. 13 00:00:32,907 --> 00:00:37,245 ‎Còn có gì quan trọng hơn ‎tổ chức Giáng Sinh kia chứ? 14 00:00:37,787 --> 00:00:40,832 ‎"Đơn đăng ký ‎Chương trình Đào tạo Phi hành gia". 15 00:00:41,624 --> 00:00:42,667 ‎Chà, la-di-da. 16 00:00:45,170 --> 00:00:48,298 ‎Này, cậu thấy hạn nộp đơn này ‎là cuối năm, 17 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 ‎nhưng đây là Đêm Giáng Sinh. 18 00:00:50,425 --> 00:00:54,929 ‎Ash, điều quan trọng là phải ‎chia sẻ với bạn bè và gia đình một chút. 19 00:00:55,013 --> 00:00:56,765 ‎Bọn cháu đang chia sẻ Wi-Fi. 20 00:00:57,974 --> 00:00:59,267 ‎Đừng lo ạ. Em sẽ giúp 21 00:00:59,350 --> 00:01:01,770 ‎sau khi biên tập xong phim ngắn mới nhất. 22 00:01:01,853 --> 00:01:04,689 ‎Thầy biết người ta gắn GoPro ‎lên chó hay mèo chứ? 23 00:01:04,856 --> 00:01:06,232 ‎Em cũng gắn lên mẹ em. 24 00:01:08,651 --> 00:01:10,653 ‎Mẹ em đi xuống mấy con phố rất lạ. 25 00:01:12,197 --> 00:01:16,743 ‎Em bận làm video tổng hợp pha bóng. ‎Mọi người biết em chơi bóng rất giỏi chứ? 26 00:01:17,535 --> 00:01:19,954 ‎Em phải đăng ‎Câu chuyện Giáng Sinh IG: 27 00:01:20,038 --> 00:01:24,375 ‎"Cách đánh lớp nền để tránh dính son ‎từ bà ngoại khi bị bà hôn". 28 00:01:25,210 --> 00:01:26,086 ‎Ôi, thôi nào. 29 00:01:26,544 --> 00:01:28,546 ‎Chả có cái nào quan trọng hơn... 30 00:01:28,630 --> 00:01:29,631 ‎thứ này cả! 31 00:01:30,215 --> 00:01:33,885 ‎Nhà Bánh Gừng ‎Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh! 32 00:01:35,011 --> 00:01:36,846 ‎Em thấy không hứng thú lắm. 33 00:01:38,681 --> 00:01:40,517 ‎Ồ, không! Đơn này ghi 34 00:01:40,600 --> 00:01:42,685 ‎cháu cần cấp trên giới thiệu, 35 00:01:42,769 --> 00:01:44,437 ‎mà Tiến sĩ Ling vẫn bực cháu 36 00:01:44,521 --> 00:01:48,399 ‎vì đã lỡ ăn sữa chua kê đơn ‎mà cô ấy để trong tủ lạnh. 37 00:01:48,942 --> 00:01:50,777 ‎Cháu nên gọi cô ấy để xin lỗi. 38 00:01:50,860 --> 00:01:53,488 ‎Phải xin lỗi ‎nếu gọi vào Đêm Giáng Sinh đấy. 39 00:01:53,571 --> 00:01:55,782 ‎Không, đây là lúc tốt nhất để gọi. 40 00:01:55,865 --> 00:01:59,661 ‎Cô ấy mê Giáng Sinh. ‎Cô ấy... chà, Giáng Sinh mà. 41 00:02:00,662 --> 00:02:02,205 ‎Vui vẻ thì sẽ dễ bỏ qua. 42 00:02:03,790 --> 00:02:04,624 ‎Nhưng... 43 00:02:05,083 --> 00:02:06,668 ‎ta phải làm nhà bánh gừng. 44 00:02:06,751 --> 00:02:10,004 ‎Chúng ta đâu phải ‎lúc nào cũng bên nhau như thế này. 45 00:02:10,088 --> 00:02:11,840 ‎Tío‎, ổn mà. Đâu có ai rời đi. 46 00:02:11,923 --> 00:02:15,176 ‎Còn nhiều thời gian. ‎Nó ghi là hạn dùng tới năm... 2028. 47 00:02:16,636 --> 00:02:17,470 ‎Gì trong này? 48 00:02:19,514 --> 00:02:20,807 ‎Hạnh phúc và ký ức... 49 00:02:21,850 --> 00:02:23,351 ‎và cả đống chất bảo quản. 50 00:02:25,436 --> 00:02:27,814 ‎Tiến sĩ Ling, cháu cần bàn một chuyện... 51 00:02:27,897 --> 00:02:29,274 ‎Không, quá trang trọng. 52 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 ‎Ling! Ling à! 53 00:02:33,403 --> 00:02:34,279 ‎Ừ, đúng rồi. 54 00:02:35,780 --> 00:02:38,283 ‎Cháu cần nói chuyện về thư giới thiệu. 55 00:02:38,366 --> 00:02:40,577 ‎Nhưng trước hết, vụ sữa chua của cô. 56 00:02:40,910 --> 00:02:43,705 ‎Quá trình ngưng tụ ‎có thể làm tên món ăn bị mờ, 57 00:02:43,788 --> 00:02:45,999 ‎nên cháu không thấy tên của cô. 58 00:02:46,332 --> 00:02:47,584 ‎Cháu đã phạm sai lầm, 59 00:02:47,834 --> 00:02:49,169 ‎hay nói kiểu hiện đại, 60 00:02:49,377 --> 00:02:50,587 ‎"Cháu làm hỏng bét". 61 00:02:51,838 --> 00:02:54,465 ‎Cảm ơn nhiều vì đã thông cảm. ‎Nghỉ lễ vui vẻ. 62 00:02:55,383 --> 00:02:56,593 ‎Sẵn sàng cả rồi. 63 00:02:56,676 --> 00:02:58,136 ‎Làm thật luôn đi nào. 64 00:02:58,887 --> 00:02:59,804 ‎Được. 65 00:03:00,597 --> 00:03:02,307 ‎Tiến sĩ Ling đây. Tôi đi vắng 66 00:03:02,390 --> 00:03:05,768 ‎và nếu đây là cuộc gọi quảng cáo, ‎nhớ là tôi đang chế tạo 67 00:03:05,852 --> 00:03:07,562 ‎robot để tiêu diệt mấy người. 68 00:03:12,859 --> 00:03:14,152 ‎Mừng về nhà, Victor. 69 00:03:14,527 --> 00:03:18,239 ‎Chuyến lưu diễn solo năm 2027 thế nào? 70 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 ‎Tuyệt vời. Tối nào cũng cháy vé. 71 00:03:20,658 --> 00:03:21,910 ‎Ai cũng yêu mến tôi. 72 00:03:23,369 --> 00:03:25,872 ‎Trừ một gã ở Boston ‎đã ném đèn pin vào tôi. 73 00:03:27,123 --> 00:03:28,541 ‎Cảm ơn nhé, Quản gia Ảo. 74 00:03:28,625 --> 00:03:30,001 ‎Đã được lập trình sẵn. 75 00:03:30,335 --> 00:03:31,836 ‎Tôi đâu thực sự quan tâm. 76 00:03:32,962 --> 00:03:35,757 ‎Anh đã về nhà, ‎đây là danh sách cần làm hôm nay, 77 00:03:35,840 --> 00:03:38,635 ‎ngày 23 tháng 12 năm 2027. 78 00:03:39,177 --> 00:03:42,555 ‎Mục số một trên 18.612: 79 00:03:42,889 --> 00:03:44,682 ‎Thay pin thiết bị báo cháy. 80 00:03:45,225 --> 00:03:47,518 ‎Cô có thể làm vào năm tôi vắng nhà. 81 00:03:48,770 --> 00:03:49,604 ‎Tôi đuối rồi. 82 00:03:50,104 --> 00:03:52,440 ‎Tôi mong chờ Giáng Sinh yên tĩnh ở nhà, 83 00:03:52,523 --> 00:03:53,650 ‎một mình. 84 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 ‎Anh chỉ cần nói: "Tắt tiếng". 85 00:03:55,985 --> 00:03:57,779 ‎Tôi đâu thực sự quan tâm. 86 00:03:58,988 --> 00:04:00,990 ‎Tío ‎Victor! Cháu đây! Cháu về rồi! 87 00:04:01,658 --> 00:04:02,492 ‎Ashley? 88 00:04:02,867 --> 00:04:06,287 ‎Cháu anh hôm nay về nhà ‎sau sứ mệnh sáu năm tới Sao Hỏa. 89 00:04:06,371 --> 00:04:07,997 ‎- ‎Tôi đã nói... ‎- Tắt tiếng! 90 00:04:08,831 --> 00:04:09,749 ‎Ashley? 91 00:04:09,832 --> 00:04:10,750 ‎Tío! 92 00:04:12,752 --> 00:04:14,796 ‎Sao Hỏa thế nào rồi? 93 00:04:15,338 --> 00:04:16,381 ‎Rất vui. 94 00:04:16,464 --> 00:04:19,050 ‎Ai ngờ cả hành tinh đó ‎có mùi như xúc xích? 95 00:04:19,968 --> 00:04:23,054 ‎- Về nhà là nhất. ‎- Cháu sẽ ở nhà suốt Giáng Sinh? 96 00:04:23,137 --> 00:04:24,847 ‎Chắc chắn rồi. 97 00:04:26,683 --> 00:04:29,727 ‎Cháu mong sẽ có ‎Stick, Brooke và Tad đến ăn mừng. 98 00:04:29,811 --> 00:04:31,354 ‎Cháu nhớ bạn bè lắm luôn. 99 00:04:31,604 --> 00:04:34,482 ‎Cháu chả thể nói với ai ở nhà ‎khi làm nhiệm vụ. 100 00:04:34,565 --> 00:04:38,361 ‎Khi vượt qua các tiểu hành tinh Apollo, ‎phí chuyển vùng cao vút. 101 00:04:39,487 --> 00:04:40,613 ‎Mọi người sao rồi? 102 00:04:40,697 --> 00:04:42,365 ‎Tad là trung phong ngôi sao 103 00:04:42,448 --> 00:04:45,660 ‎cho một trong những đội NFL mới nhất, ‎Walmart Greeters. 104 00:04:46,035 --> 00:04:49,122 ‎Stick giành giải Oscar ‎với bộ phim tài liệu mới nhất. 105 00:04:49,205 --> 00:04:52,375 ‎Brooke giờ là bậc thầy phong cách ‎hàng đầu thế giới, 106 00:04:52,458 --> 00:04:54,335 ‎sau khi Kylie Jenner làm nữ tu. 107 00:04:55,753 --> 00:04:58,298 ‎Cháu biết bạn bè mình sẽ làm điều vĩ đại. 108 00:04:58,381 --> 00:04:59,674 ‎Cậu có gặp ai không? 109 00:04:59,757 --> 00:05:01,551 ‎Không. Chả ai đến Pat's nữa. 110 00:05:01,634 --> 00:05:03,720 ‎Lần trước Tad kể đã mất liên lạc. 111 00:05:03,803 --> 00:05:05,972 ‎Cháu sẽ giúp mọi người gặp lại. 112 00:05:06,055 --> 00:05:07,056 ‎Chả biết, Ash à. 113 00:05:07,140 --> 00:05:08,725 ‎Có khi không dễ thế đâu. 114 00:05:09,058 --> 00:05:12,228 ‎Sẽ ổn thôi. Bọn cháu là bạn thân ‎và đây là Giáng Sinh. 115 00:05:12,312 --> 00:05:14,897 ‎Victor, anh không định giới thiệu tôi à? 116 00:05:15,189 --> 00:05:16,524 ‎Đã bảo "tắt tiếng" mà. 117 00:05:16,607 --> 00:05:19,777 ‎Cậu nên tống khứ, ‎nhưng chỉ cô ta biết chỉnh máy lạnh. 118 00:05:20,820 --> 00:05:22,113 ‎Tío‎, cháu sẽ bày cậu. 119 00:05:22,196 --> 00:05:24,866 ‎Con người... luôn giành việc của chúng ta. 120 00:05:33,416 --> 00:05:36,127 ‎Thấy mấy đồ Giáng Sinh ‎nhiều năm rồi chưa lôi ra. 121 00:05:36,210 --> 00:05:38,296 ‎Cậu quên Giáng Sinh là dịp rất vui. 122 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 ‎- Ở một mình khác lắm. ‎- Ở trên Sao Hỏa cũng vậy. 123 00:05:41,549 --> 00:05:44,927 ‎Dù năm ngoái, bọn cháu mời ‎người Sao Hỏa lên trạm ăn mừng. 124 00:05:45,011 --> 00:05:48,556 ‎Họ thường lặng lẽ, ‎nhưng khi đã ăn món eggnog... 125 00:05:51,059 --> 00:05:52,810 ‎Trên Sao Hỏa có người luôn à? 126 00:05:52,894 --> 00:05:54,354 ‎Đêm đó thì phải có rồi. 127 00:05:57,190 --> 00:06:00,902 ‎Thế cháu có muốn ‎ăn bánh tamales Giáng Sinh không nào? 128 00:06:00,985 --> 00:06:03,988 ‎Cháu sẽ nói: "Xin chào, tamales. ‎Chui vào bụng đi". 129 00:06:04,781 --> 00:06:05,782 ‎Cậu sẽ chuẩn bị. 130 00:06:05,865 --> 00:06:06,699 ‎Cháu vào ngay. 131 00:06:07,784 --> 00:06:08,701 ‎Ashley! 132 00:06:09,410 --> 00:06:10,286 ‎Brooke? 133 00:06:10,370 --> 00:06:11,496 ‎Ồ, phải ha. 134 00:06:15,124 --> 00:06:17,043 ‎Không thể tin cậu đã về. 135 00:06:17,126 --> 00:06:18,419 ‎Tôi nhớ cậu lắm. 136 00:06:18,878 --> 00:06:20,171 ‎Mũ chắn này là sao? 137 00:06:21,047 --> 00:06:23,549 ‎Sản phẩm chống nắng mới nhất của tôi đấy. 138 00:06:23,633 --> 00:06:25,009 ‎Tuyệt quá. 139 00:06:25,093 --> 00:06:26,302 ‎Căn cứ khoa học gì? 140 00:06:27,053 --> 00:06:29,597 ‎Khoa học ‎là năm ngoái bán hết bốn triệu cái. 141 00:06:31,808 --> 00:06:32,934 ‎Cậu sao rồi? 142 00:06:33,017 --> 00:06:36,229 ‎- Tuyệt. Quá bận. ‎- Mừng là cậu dành thời gian cho tôi. 143 00:06:36,687 --> 00:06:37,688 ‎Cậu là bạn thân. 144 00:06:37,772 --> 00:06:39,273 ‎Dĩ nhiên phải sắp xếp. 145 00:06:39,357 --> 00:06:43,111 ‎Nhưng tôi phải đăng Câu chuyện ‎Đêm Giáng Sinh lên Instagram đã. 146 00:06:43,736 --> 00:06:45,905 ‎- Không sao đâu nhỉ? ‎- Tất nhiên rồi. 147 00:06:45,988 --> 00:06:49,367 ‎Nếu tôi không đăng, ‎Tổng thống sẽ chả biết dùng phấn mắt. 148 00:06:50,034 --> 00:06:52,245 ‎- Cậu nổi tiếng quá! ‎- Tôi biết! 149 00:06:53,788 --> 00:06:55,790 ‎Tôi ở ngoài không gian đã sáu năm, 150 00:06:55,873 --> 00:06:57,959 ‎bọn mình chưa từng xa nhau lâu thế. 151 00:06:58,626 --> 00:07:00,878 ‎Thậm chí lâu hơn hồi cậu học đại học. 152 00:07:00,962 --> 00:07:02,797 ‎Nghe này, tôi chưa từng thổ lộ, 153 00:07:02,880 --> 00:07:06,134 ‎khi cậu đi, ‎tôi cứ sợ cậu sẽ không bao giờ quay về. 154 00:07:07,093 --> 00:07:08,177 ‎Brooke, đừng khóc. 155 00:07:08,261 --> 00:07:09,303 ‎Trôi phấn son đó. 156 00:07:09,387 --> 00:07:10,263 ‎Đừng lo, 157 00:07:10,346 --> 00:07:12,807 ‎Tôi đã học cách khóc không chảy nước mắt. 158 00:07:14,684 --> 00:07:18,020 ‎Ôi không. Chắc nước mắt hạnh phúc ‎thì chưa được rồi. 159 00:07:22,358 --> 00:07:25,403 ‎Cậu trở về thật vui quá. ‎Giờ ta có thể thế này suốt. 160 00:07:25,486 --> 00:07:27,238 ‎Tối nay sẽ như thời xưa: 161 00:07:27,321 --> 00:07:28,656 ‎cậu, tôi, Stick và Tad. 162 00:07:28,739 --> 00:07:31,951 ‎Đợi đã, Stick và Tad cũng đến đây à? 163 00:07:32,702 --> 00:07:33,786 ‎Cùng lúc à? 164 00:07:35,621 --> 00:07:37,081 ‎- Ashley! ‎- Stick! 165 00:07:37,165 --> 00:07:38,499 ‎- Brooke! ‎- Stick! 166 00:07:38,583 --> 00:07:39,625 ‎Ashley! 167 00:07:39,709 --> 00:07:41,127 ‎- Tad! ‎- Brooke! 168 00:07:41,335 --> 00:07:42,837 ‎- Tad. ‎- Stick! 169 00:07:43,171 --> 00:07:44,088 ‎Tad! 170 00:07:46,507 --> 00:07:50,970 ‎Cái người có tên giống một mảnh gỗ ‎sẽ ở lại à? 171 00:07:51,387 --> 00:07:53,598 ‎Vì nếu vậy, tôi sẽ ra khỏi đây. 172 00:07:54,390 --> 00:07:55,892 ‎Nói với người vừa nói 173 00:07:55,975 --> 00:07:58,728 ‎là tôi đã hiểu mật mã ‎và biết hắn ám chỉ tôi. 174 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 ‎Tôi sẽ về trước. 175 00:08:00,771 --> 00:08:04,317 ‎Hồi xưa hai cậu như hình với bóng. ‎Sao giờ lại cãi nhau? 176 00:08:04,400 --> 00:08:06,819 ‎- Tôi chả muốn nói. ‎- Chả muốn nói hơn. 177 00:08:07,737 --> 00:08:10,698 ‎À, là Giáng Sinh, ‎hai cậu phải ở lại, thế thôi. 178 00:08:11,282 --> 00:08:14,243 ‎Mà thôi. ‎Tôi đang biên tập phim tài liệu mới nhất. 179 00:08:14,660 --> 00:08:15,828 ‎Nghệ thuật vẫy gọi. 180 00:08:16,120 --> 00:08:19,790 ‎Còn tôi đang đàm phán ‎vài thương vụ quảng bá sản phẩm lớn 181 00:08:19,874 --> 00:08:23,461 ‎vì tôi là cầu thủ bóng bầu dục ‎rất nổi tiếng ở tương lai này. 182 00:08:24,712 --> 00:08:26,422 ‎Tiền tài vẫy gọi. 183 00:08:26,839 --> 00:08:29,717 ‎Giáng Sinh và ta là bạn thân. ‎Phải chứ, Brooke? 184 00:08:30,885 --> 00:08:33,221 ‎Tôi sẽ trốn dưới này đến khi xong xuôi. 185 00:08:35,431 --> 00:08:37,308 ‎Ta có thể vui vầy Giáng Sinh. 186 00:08:37,600 --> 00:08:41,812 ‎Hay là cùng xây ‎nhà bánh gừng khổng lồ này đi? 187 00:08:41,896 --> 00:08:43,272 ‎Thế chẳng phải tốt sao? 188 00:08:43,606 --> 00:08:45,816 ‎Lẽ ra ta đã làm từ lâu rồi, nhớ chứ? 189 00:08:45,942 --> 00:08:47,610 ‎Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh? 190 00:08:47,693 --> 00:08:49,529 ‎Nó ghi ngay đây. Ngay trên... 191 00:08:49,612 --> 00:08:51,364 ‎"Có thể chứa phân chuột". 192 00:08:53,658 --> 00:08:56,494 ‎Tôi là ai mà tranh cãi với cái hộp? ‎Tôi ở lại. 193 00:08:56,577 --> 00:08:57,912 ‎Về đi, Stick. 194 00:08:57,995 --> 00:08:59,789 ‎Ai nói? Ashley cũng mời tôi. 195 00:08:59,872 --> 00:09:00,957 ‎- Tôi ở lại. ‎- Giờ, 196 00:09:01,040 --> 00:09:02,833 ‎ta nên bắt đầu lắp tường. 197 00:09:02,917 --> 00:09:04,919 ‎Tad, Stick, tìm mấy mảnh này nhé? 198 00:09:05,002 --> 00:09:06,671 ‎Tôi không làm chung với hắn. 199 00:09:06,754 --> 00:09:08,881 ‎- Hai cậu nói ở lại mà. ‎- Đổi ý rồi. 200 00:09:08,965 --> 00:09:10,299 ‎E rằng tôi phải đi. 201 00:09:10,383 --> 00:09:12,635 ‎- E rằng tôi phải đi trước. ‎- Đợi đã! 202 00:09:12,718 --> 00:09:15,513 ‎Tad, cậu dựng phần mái trong phòng bếp, 203 00:09:15,596 --> 00:09:17,723 ‎còn Stick, cậu lắp tường ở đây. 204 00:09:17,807 --> 00:09:18,641 ‎Được. 205 00:09:19,141 --> 00:09:19,976 ‎Được hơn. 206 00:09:22,019 --> 00:09:24,397 ‎- Cứu thua đẹp đấy. ‎- Không, thật tệ. 207 00:09:24,647 --> 00:09:28,568 ‎Trên vũ trụ tôi cứ mong mỏi ‎được quay về thăm tất cả bạn bè. 208 00:09:28,734 --> 00:09:29,652 ‎Và bánh nachos. 209 00:09:30,695 --> 00:09:32,905 ‎Giờ khi tôi về, bạn bè tan tác hết. 210 00:09:32,989 --> 00:09:34,532 ‎Phải xử lý vụ này. 211 00:09:34,615 --> 00:09:37,368 ‎Đợi chút được không? ‎Giáo hoàng mới nhắn tôi. 212 00:09:37,451 --> 00:09:39,078 ‎Tóc mái bà ấy rất xấu. 213 00:09:39,954 --> 00:09:42,582 ‎Bà ấy cần tôi... và có lẽ cả cái băng đô. 214 00:09:50,214 --> 00:09:52,508 ‎Cả đám tụ họp với nhau. Cháu giỏi lắm. 215 00:09:52,592 --> 00:09:53,884 ‎Chỉ là chả "với nhau". 216 00:09:53,968 --> 00:09:55,303 ‎Stick và Tad bất đồng, 217 00:09:55,386 --> 00:09:57,680 ‎họ chả kể cũng chả chịu ở cùng nhau. 218 00:09:57,763 --> 00:09:59,974 ‎Để cậu tính. Mấy đứa! 219 00:10:01,183 --> 00:10:02,476 ‎Tôi sẽ hỏi một câu, 220 00:10:02,560 --> 00:10:05,479 ‎nếu trả lời xong ‎mấy đứa vẫn muốn cãi nhau, 221 00:10:05,771 --> 00:10:06,856 ‎tôi sẽ rút lui. 222 00:10:07,273 --> 00:10:09,442 ‎Nghĩ gì nói ngay đó khi tôi hỏi. 223 00:10:10,109 --> 00:10:11,652 ‎Ý nghĩa của Giáng Sinh? 224 00:10:11,736 --> 00:10:13,529 ‎- Đồ chơi! ‎- Em là dân Do Thái. 225 00:10:17,116 --> 00:10:20,202 ‎Được rồi. Tôi sẽ nói ‎ý nghĩa thực sự của Giáng Sinh. 226 00:10:20,286 --> 00:10:21,537 ‎Em đã nói là đồ chơi. 227 00:10:23,164 --> 00:10:25,666 ‎Giáng Sinh không phải để ẩu đả nhau. 228 00:10:25,750 --> 00:10:29,128 ‎Ý nghĩa của Giáng Sinh ‎nằm cả trong phim ‎Ở nhà Một mình‎. 229 00:10:29,211 --> 00:10:30,171 ‎Ở nhà Một mình‎? 230 00:10:30,463 --> 00:10:32,173 ‎Phim đó toàn cảnh ẩu đả. 231 00:10:33,716 --> 00:10:34,675 ‎Nhóc con hư hỏng 232 00:10:34,759 --> 00:10:37,178 ‎đã xịt đèn khò ‎vào đầu gã trộm tội nghiệp. 233 00:10:37,553 --> 00:10:38,554 ‎Đèn khò ư? 234 00:10:38,804 --> 00:10:40,806 ‎Chỉ vì trộm cướp tài sản? Cho xin. 235 00:10:41,766 --> 00:10:43,976 ‎Ý tôi là ông lão hàng xóm đáng sợ. 236 00:10:44,060 --> 00:10:46,479 ‎Kevin giúp ông ta đoàn tụ với gia đình 237 00:10:46,562 --> 00:10:47,480 ‎vì... 238 00:10:48,022 --> 00:10:52,151 ‎cậu bé biết ý nghĩa Giáng Sinh ‎là ở bên những người ta yêu thương. 239 00:10:52,652 --> 00:10:55,529 ‎Và không gì có thể ‎ngăn tôi ở đây hôm nay. 240 00:10:56,822 --> 00:10:58,532 ‎Tío‎, thật là... 241 00:10:59,033 --> 00:11:00,660 ‎Đợi tí. Là quản lý của cậu. 242 00:11:01,327 --> 00:11:02,370 ‎Sao thế, Ông bầu? 243 00:11:02,453 --> 00:11:07,041 ‎Này, Garcia, cưng à. Pitbull vừa rút khỏi ‎chương trình Giáng Sinh ở Vegas. 244 00:11:07,124 --> 00:11:09,502 ‎Phút cuối hắn quyết định ở bên gia đình. 245 00:11:09,585 --> 00:11:13,547 ‎Cậu thế chỗ nhé? Chơi ở sân khấu lớn này ‎sẽ giúp nâng tầm sự nghiệp. 246 00:11:13,631 --> 00:11:15,299 ‎Cậu sẽ là Ngài Toàn Cầu. 247 00:11:15,383 --> 00:11:18,094 ‎Anh muốn tôi thế chỗ Pitbull ‎vào Giáng Sinh? 248 00:11:19,303 --> 00:11:20,638 ‎Ừ, tôi rảnh mà. 249 00:11:21,555 --> 00:11:24,350 ‎- ‎Tío ‎Victor. ‎- Cậu đang nói chuyện với quản lý. 250 00:11:25,393 --> 00:11:28,479 ‎Đây là Giáng Sinh tuyệt nhất. ‎Cảm ơn. Tôi xếp đồ đây. 251 00:11:28,562 --> 00:11:29,897 ‎Còn bánh tamales? 252 00:11:29,980 --> 00:11:31,732 ‎Phải ha. Đồ để trên bàn bếp. 253 00:11:31,816 --> 00:11:34,318 ‎Quản gia Ảo, Google công thức cho Ashley. 254 00:11:35,403 --> 00:11:37,321 ‎Anh ấy chả bao giờ nói "làm ơn". 255 00:11:37,655 --> 00:11:39,407 ‎Tôi làm này, tôi làm nọ... 256 00:11:39,490 --> 00:11:40,324 ‎Tắt tiếng! 257 00:11:42,493 --> 00:11:43,411 ‎Nghe này, 258 00:11:43,703 --> 00:11:47,498 ‎nếu Young Weasel vượt qua năm 2024, ‎cô cũng làm được. 259 00:11:48,833 --> 00:11:50,251 ‎Tôi cũng yêu cô, Oprah. 260 00:11:53,587 --> 00:11:55,673 ‎Một trong những thứ tôi thích nhất. 261 00:11:56,757 --> 00:11:57,925 ‎Được. Chào. 262 00:12:00,177 --> 00:12:01,345 ‎Tío‎ Victor sắp đi. 263 00:12:01,429 --> 00:12:04,056 ‎Stick và Tad còn không thể ở chung phòng. 264 00:12:04,140 --> 00:12:06,267 ‎Đây đâu phải Giáng Sinh tôi mong. 265 00:12:06,350 --> 00:12:09,228 ‎Tôi có kế hoạch ‎giúp Stick và Tad làm lành, 266 00:12:09,311 --> 00:12:10,688 ‎nhưng tôi cần cậu giúp. 267 00:12:11,439 --> 00:12:15,735 ‎Chà, tôi có 200 triệu người theo dõi ‎hồi hộp chờ đợi 268 00:12:15,818 --> 00:12:16,902 ‎bài đăng tối nay, 269 00:12:17,486 --> 00:12:19,905 ‎nhưng tôi chỉ có một cô bạn thân nhất. 270 00:12:20,614 --> 00:12:22,658 ‎Là cậu, nhưng đừng nói với Lizzo. 271 00:12:24,618 --> 00:12:26,245 ‎Được rồi, tôi định thế này. 272 00:12:26,787 --> 00:12:27,747 ‎Chúa ơi. 273 00:12:28,330 --> 00:12:29,498 ‎Ta bày mưu tính kế? 274 00:12:30,082 --> 00:12:31,709 ‎Tôi nhớ trò đó lắm luôn. 275 00:12:34,170 --> 00:12:36,213 ‎Tất nhiên tôi muốn tiền của anh. 276 00:12:36,297 --> 00:12:38,424 ‎Ý tôi là, quảng bá sản phẩm của anh. 277 00:12:38,799 --> 00:12:40,885 ‎Nhắc lại giùm tôi công dụng của nó? 278 00:12:41,427 --> 00:12:42,303 ‎Phải. 279 00:12:42,887 --> 00:12:44,096 ‎Nước đóng chai. 280 00:12:45,806 --> 00:12:47,308 ‎Tuyệt, ta đã thỏa thuận. 281 00:12:50,102 --> 00:12:52,605 ‎Tad, mái nhà trông đẹp lắm đấy. 282 00:12:52,688 --> 00:12:55,566 ‎Đó là vì tôi uống nước đóng chai ‎Mountain Spring, 283 00:12:55,649 --> 00:12:57,902 ‎loại nước đóng chai duy nhất tôi chọn. 284 00:12:59,111 --> 00:13:02,323 ‎Xin lỗi, đang tập cho hợp đồng ‎quảng bá mới chốt ấy mà. 285 00:13:02,990 --> 00:13:05,117 ‎Xin chào, căn hộ dưới nước ở Miami. 286 00:13:08,287 --> 00:13:10,206 ‎Stick, nếu họ trao giải Oscar 287 00:13:10,289 --> 00:13:11,457 ‎cho nhà bánh gừng, 288 00:13:11,540 --> 00:13:13,250 ‎cậu chắc chắn sẽ đoạt giải. 289 00:13:13,334 --> 00:13:15,044 ‎Tôi đã cải biên nhiều chỗ. 290 00:13:15,127 --> 00:13:17,713 ‎Tôi kiểu như gã trai hư của Giáng Sinh. 291 00:13:19,465 --> 00:13:21,217 ‎Một nghệ sĩ và kẻ nổi loạn. 292 00:13:23,219 --> 00:13:26,847 ‎Stick rất hóng được ghép ‎mái và tường lại với nhau 293 00:13:26,931 --> 00:13:28,933 ‎để chuyển qua phần thú vị thật sự: 294 00:13:29,141 --> 00:13:31,477 ‎trang trí đồ Giáng Sinh cho ngôi nhà. 295 00:13:31,560 --> 00:13:32,853 ‎Đó là phần vui nhất. 296 00:13:33,896 --> 00:13:35,147 ‎Ai cũng biết điều đó. 297 00:13:36,816 --> 00:13:39,151 ‎Tad rõ ràng chả có chất nghệ sĩ. 298 00:13:39,235 --> 00:13:43,656 ‎Tad sẽ làm hỏng công trình của cậu ‎nếu trang trí với bàn tay bị thịt đó. 299 00:13:45,241 --> 00:13:46,867 ‎Có tôi đứng nhìn thì không. 300 00:13:49,787 --> 00:13:52,665 ‎- Ta cùng trang trí nhà! ‎- Ta cùng trang trí nhà! 301 00:13:53,123 --> 00:13:55,584 ‎- Thành công rồi. ‎- Nhiệm vụ hoàn thành. 302 00:13:55,918 --> 00:13:57,211 ‎Tôi làm mười giây, 303 00:13:57,294 --> 00:14:00,214 ‎rồi cậu làm tiếp mười giây, ‎cứ thế tới khi xong. 304 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 ‎Nhiệm vụ chưa hoàn thành. 305 00:14:02,675 --> 00:14:04,426 ‎Đó đâu phải cùng làm. 306 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 ‎Tôi đứng nhìn để hắn đừng phá hỏng. 307 00:14:06,679 --> 00:14:09,390 ‎Còn tôi ở đây để vui vẻ. 308 00:14:11,225 --> 00:14:14,436 ‎Làm sao để họ nhớ ‎họ từng là bạn tốt cỡ nào? 309 00:14:14,520 --> 00:14:17,314 ‎Xin lỗi, ‎tôi không thể phớt lờ người theo dõi. 310 00:14:17,398 --> 00:14:18,232 ‎Họ cần tôi lắm. 311 00:14:18,315 --> 00:14:19,650 ‎Lớp nền bị nổi sọc, 312 00:14:19,900 --> 00:14:22,319 ‎trán bóng nhẫy, môi nứt nẻ... 313 00:14:22,403 --> 00:14:23,779 ‎Đau khổ tột cùng. 314 00:14:25,281 --> 00:14:27,575 ‎Chín... mười... đổi. 315 00:14:27,658 --> 00:14:29,910 ‎Đến lượt tôi! Bỏ súng bắn keo xuống. 316 00:14:31,203 --> 00:14:33,330 ‎Cậu nghĩ rồi. Pitbull bỏ đêm diễn 317 00:14:33,414 --> 00:14:35,666 ‎vì muốn ở bên gia đình vào Giáng Sinh. 318 00:14:36,250 --> 00:14:37,626 ‎Gã đó sáng suốt đấy. 319 00:14:38,043 --> 00:14:40,462 ‎Ôi, ‎tío‎, cháu rất mừng vì cậu nói thế. 320 00:14:40,546 --> 00:14:41,630 ‎Vậy cậu ở nhà? 321 00:14:41,714 --> 00:14:42,923 ‎Không, cậu vẫn đi. 322 00:14:43,507 --> 00:14:46,719 ‎Cậu đang viết ca khúc ‎về mong mỏi ở nhà vào Giáng Sinh. 323 00:14:46,802 --> 00:14:48,178 ‎Khán giả sẽ mê thứ đó. 324 00:14:48,262 --> 00:14:51,599 ‎Chả phải cậu luôn muốn ‎mọi người sum vầy vào ngày lễ sao? 325 00:14:51,682 --> 00:14:53,726 ‎Là trước khi cậu soán chỗ Pitbull! 326 00:14:54,393 --> 00:14:58,606 ‎Giờ cậu là Ngài Toàn Cầu! ‎Và vẫn kịp viết một bài hit cho ngày lễ. 327 00:14:58,689 --> 00:15:00,941 ‎Cậu đã nghĩ ra lời, chỉ bí điệp khúc. 328 00:15:01,025 --> 00:15:01,859 ‎Tío,‎ cháu... 329 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 ‎Tuyết có thể không rơi 330 00:15:05,154 --> 00:15:08,073 ‎Chuông không ngân reo ‎Nhánh tầm gửi không treo cao 331 00:15:08,157 --> 00:15:11,243 ‎Cậu vừa bảo quan trọng nhất ‎là sum vầy Giáng Sinh! 332 00:15:11,327 --> 00:15:13,287 ‎Chúa ơi. Sao cậu không nghĩ ra? 333 00:15:13,913 --> 00:15:15,873 ‎Giáng Sinh sum vầy. 334 00:15:15,956 --> 00:15:17,041 ‎Đấy là điệp khúc. 335 00:15:17,124 --> 00:15:21,420 ‎Giáng Sinh sum vầy 336 00:15:21,503 --> 00:15:24,048 ‎Cháu chỉ muốn bạn bè bên nhau! ‎Cháu cần nó! 337 00:15:24,131 --> 00:15:25,215 ‎Tôi chỉ muốn thế! 338 00:15:25,758 --> 00:15:27,176 ‎Tôi chỉ cần thế! 339 00:15:28,302 --> 00:15:30,095 ‎Cháu khơi gợi hay lắm. Cảm ơn. 340 00:15:30,179 --> 00:15:31,347 ‎Có cả bài hát rồi. 341 00:15:31,430 --> 00:15:32,473 ‎Tuyệt quá, ‎tío‎. 342 00:15:32,681 --> 00:15:36,268 ‎Nhưng trước khi ra sân bay, ‎cậu giúp cháu vụ Tad và Stick đi? 343 00:15:36,352 --> 00:15:37,853 ‎Đưa tôi! Kẹo gậy của tôi! 344 00:15:37,937 --> 00:15:39,188 ‎Thả ra, Tay Bị Thịt. 345 00:15:45,819 --> 00:15:46,820 ‎Chắc chắn rồi. 346 00:15:46,904 --> 00:15:49,406 ‎Để cậu chọn đồ biểu diễn xong đã. 347 00:15:49,490 --> 00:15:50,366 ‎Quản gia Ảo, 348 00:15:50,449 --> 00:15:52,701 ‎kích hoạt máy in quần áo 3D của tôi. 349 00:15:52,785 --> 00:15:55,496 ‎Tôi đang nghĩ đến bộ com-lê da báo. 350 00:15:56,830 --> 00:15:58,332 ‎Cháu đúng. Quá tinh tế. 351 00:16:00,084 --> 00:16:02,795 ‎Cháu sẽ làm bánh tamales Giáng Sinh vậy. 352 00:16:03,587 --> 00:16:04,755 ‎Một mình. 353 00:16:06,090 --> 00:16:07,174 ‎Đầu đội mũ Noel. 354 00:16:13,430 --> 00:16:14,890 ‎Ashley có vẻ buồn. 355 00:16:14,974 --> 00:16:16,642 ‎Vì ta cãi nhau à? 356 00:16:16,725 --> 00:16:17,851 ‎Chẳng ích gì. 357 00:16:18,978 --> 00:16:20,562 ‎Nhưng ta đâu thể làm gì. 358 00:16:22,356 --> 00:16:23,732 ‎Ta có thể làm một việc. 359 00:16:25,609 --> 00:16:26,819 ‎Giả đò đã làm lành. 360 00:16:27,695 --> 00:16:30,698 ‎Tôi không phải giả vờ. ‎Ngán trò cãi vã ngu ngốc rồi. 361 00:16:30,781 --> 00:16:31,824 ‎Ôm nào, anh bạn. 362 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 ‎- Thật sao? ‎- Không. 363 00:16:33,993 --> 00:16:35,619 ‎Tôi là diễn viên xuất sắc. 364 00:16:37,204 --> 00:16:39,289 ‎Nhưng không phải lúc nào cũng diễn. 365 00:16:39,373 --> 00:16:40,874 ‎Nước đóng chai Mountain Spring 366 00:16:40,958 --> 00:16:43,752 ‎mang đến điều tốt nhất cho tôi ‎cũng như cho bạn. 367 00:16:45,087 --> 00:16:46,046 ‎Thuyết phục. 368 00:16:46,880 --> 00:16:48,549 ‎Tôi nghĩ ta có thể làm được. 369 00:16:49,008 --> 00:16:50,009 ‎Bạn giả tạo? 370 00:16:51,885 --> 00:16:53,345 ‎Tôi không chịu nổi cậu. 371 00:16:58,142 --> 00:16:59,101 ‎Chuyện gì vậy? 372 00:16:59,560 --> 00:17:01,145 ‎Bọn tôi đang bơi đồng bộ. 373 00:17:01,270 --> 00:17:03,772 ‎Chà, là Kẹo Stick và Kẹo Tad. 374 00:17:07,359 --> 00:17:08,193 ‎Và cái đó, 375 00:17:08,652 --> 00:17:10,946 ‎là Kẹo Ashley nằm trên ghế dài, nói: 376 00:17:11,030 --> 00:17:13,657 ‎"Đừng bắn nước vào tôi. ‎Tôi là khoa học gia". 377 00:17:14,575 --> 00:17:18,203 ‎Và Kẹo Brooke vừa làm rớt ‎chiếc iPhone 32 mới xuống bể bơi. 378 00:17:18,287 --> 00:17:20,289 ‎"Ôi Mai Chúa!" 379 00:17:22,291 --> 00:17:23,709 ‎Các cậu đang hòa thuận. 380 00:17:24,126 --> 00:17:26,253 ‎Dĩ nhiên, bảo bọn tôi cùng làm mà, 381 00:17:26,503 --> 00:17:27,713 ‎đâu thể tức tối mãi. 382 00:17:28,547 --> 00:17:29,506 ‎Cảm ơn, Ashley. 383 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 ‎Là nhờ hai cậu cả. 384 00:17:32,259 --> 00:17:37,556 ‎Tôi đang nghiên cứu khoa học trên iPad, ‎rất quan trọng, đừng để nước tung tóe đấy. 385 00:17:39,433 --> 00:17:40,726 ‎Hay đấy. 386 00:17:40,809 --> 00:17:42,144 ‎- Được rồi. ‎- Tạm biệt. 387 00:17:45,898 --> 00:17:47,566 ‎Stick và Tad đang làm lành. 388 00:17:47,900 --> 00:17:49,735 ‎Rihanna đã tìm thấy tình yêu. 389 00:17:49,818 --> 00:17:51,695 ‎Ash, ta đều tạo nên phép màu. 390 00:17:52,112 --> 00:17:53,030 ‎Tôi biết mà! 391 00:17:53,697 --> 00:17:54,865 ‎Thật nhẹ nhõm. 392 00:17:55,157 --> 00:17:57,367 ‎Bạn bè hòa thuận trên Trái Đất rồi, 393 00:17:57,451 --> 00:18:00,079 ‎tôi có thể vô lo ‎mà tham gia sứ mệnh kế tiếp. 394 00:18:00,162 --> 00:18:02,039 ‎Đợi đã, sứ mệnh kế tiếp ư? 395 00:18:02,831 --> 00:18:04,416 ‎Tôi sẽ đến Sao Diêm Vương! 396 00:18:04,750 --> 00:18:05,584 ‎Diêm Vương? 397 00:18:06,543 --> 00:18:08,378 ‎Tuyệt quá. Khi nào thế? 398 00:18:08,462 --> 00:18:09,588 ‎Ba tuần nữa. 399 00:18:09,797 --> 00:18:10,672 ‎Thú vị đó. 400 00:18:11,381 --> 00:18:13,008 ‎Chuyến đi này mất bao lâu? 401 00:18:13,092 --> 00:18:14,218 ‎Chà, bảy năm. 402 00:18:14,718 --> 00:18:16,553 ‎Sứ mệnh trong bảy năm? 403 00:18:16,637 --> 00:18:18,680 ‎Không, phải mất bảy năm để đến đó, 404 00:18:18,764 --> 00:18:21,308 ‎nhưng họ đóng băng cậu ‎nên cứ như nửa tiếng. 405 00:18:22,309 --> 00:18:25,562 ‎Tôi sẽ về lại đó ngắm ‎tình bạn mới của Stick và Tad. 406 00:18:31,568 --> 00:18:33,987 ‎RiRi? Cậu ấy sẽ trở lại không gian. 407 00:18:35,405 --> 00:18:36,907 ‎Ừ, cô vui. Tôi hiểu rồi. 408 00:18:36,990 --> 00:18:38,992 ‎Nhưng giờ là lúc nói về tôi. 409 00:18:40,536 --> 00:18:41,370 ‎Biết không? 410 00:18:41,745 --> 00:18:43,539 ‎Cậu làm tường đẹp đấy. 411 00:18:43,622 --> 00:18:45,165 ‎Cậu làm mái nhà cũng đẹp. 412 00:18:46,125 --> 00:18:48,627 ‎Khoan, ‎chúng ta không giận nhau nữa à? 413 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 ‎Không. 414 00:18:51,130 --> 00:18:52,840 ‎Tôi hoàn toàn chịu được cậu! 415 00:18:53,382 --> 00:18:55,259 ‎Ôm đi nào, ôm thật đấy! 416 00:18:56,718 --> 00:18:57,928 ‎Stick Chọc Lét! 417 00:18:59,638 --> 00:19:01,890 ‎Nhìn hai cậu lại vui vẻ như xưa kìa. 418 00:19:01,974 --> 00:19:04,518 ‎Không nhớ đã cãi nhau vì chuyện gì hả? 419 00:19:05,978 --> 00:19:06,812 ‎Ồ, nhớ rồi. 420 00:19:07,646 --> 00:19:12,359 ‎Tad mới là đứa hay quên. Như sinh nhật tôi ‎khi cậu gia nhập NFL và nổi tiếng. 421 00:19:12,442 --> 00:19:15,279 ‎- Muốn nói ra luôn hả? ‎- Ding dong, nói rồi đó. 422 00:19:16,071 --> 00:19:17,489 ‎Nói cho mà biết, 423 00:19:17,573 --> 00:19:19,283 ‎tôi luôn quên sinh nhật cậu, 424 00:19:19,408 --> 00:19:22,661 ‎nhưng thầy, Ash hoặc cô gái tóc vàng ‎sẽ nhắc tôi. 425 00:19:24,288 --> 00:19:26,623 ‎Vui được biết ‎cậu luôn là thằng bạn tồi. 426 00:19:26,707 --> 00:19:28,500 ‎Tôi luôn là thằng bạn tồi? 427 00:19:29,001 --> 00:19:33,380 ‎Cậu chưa bao giờ gọi tôi vào sinh nhật ‎hay 367 ngày khác trong năm! 428 00:19:33,463 --> 00:19:34,339 ‎Tôi bận. 429 00:19:34,423 --> 00:19:35,340 ‎Tôi cũng vậy. 430 00:19:35,424 --> 00:19:38,051 ‎Này, các cậu hết giận nhau rồi mà. 431 00:19:38,135 --> 00:19:40,137 ‎Nhìn ngôi nhà các cậu đã làm này. 432 00:19:40,721 --> 00:19:42,931 ‎Máng xối Kit-Kat? Ồ, sành điệu ghê. 433 00:19:44,766 --> 00:19:47,144 ‎Đây là cậu, ‎với cái đầu kẹo dẻo to đùng. 434 00:19:48,979 --> 00:19:50,147 ‎Cậu đã ăn tôi! 435 00:19:51,398 --> 00:19:52,774 ‎Đây là chân của cậu. 436 00:19:52,858 --> 00:19:54,568 ‎Sao y bản chính. 437 00:19:55,527 --> 00:19:56,445 ‎Bốn chân? 438 00:19:56,528 --> 00:19:57,529 ‎Không còn nữa! 439 00:20:00,282 --> 00:20:02,367 ‎Đây là Cúp Heisman của cậu! 440 00:20:04,328 --> 00:20:06,246 ‎Đây la Daytime Oscar của cậu! 441 00:20:08,373 --> 00:20:12,419 ‎Dừng lại! Tôi không vượt qua 92 triệu km ‎để xem các cậu cãi nhau! 442 00:20:12,502 --> 00:20:15,589 ‎Tôi đến từ Westside vào giờ cao điểm. ‎Ta đều hy sinh. 443 00:20:18,133 --> 00:20:19,551 ‎Giúp tôi với. Nói gì đi. 444 00:20:19,635 --> 00:20:22,137 ‎- Cậu bỏ rơi tôi đến Sao Diêm Vương? ‎- Gì? 445 00:20:22,221 --> 00:20:24,514 ‎Không thể tin là cậu lại bỏ rơi tôi. 446 00:20:24,598 --> 00:20:26,516 ‎- Đợi đã, cậu giận tôi à? ‎- Phải! 447 00:20:26,600 --> 00:20:28,685 ‎Tôi tưởng lần này cậu quay về luôn. 448 00:20:28,769 --> 00:20:30,479 ‎Tôi có nhiều kế hoạch cho ta. 449 00:20:30,896 --> 00:20:35,108 ‎Chủ yếu là ôm ấp ủng hộ, ‎nhưng tôi không thể lại làm thế này. 450 00:20:35,275 --> 00:20:37,486 ‎Cậu đi bẵng sáu năm, đủ chuyện xảy ra 451 00:20:37,569 --> 00:20:39,112 ‎và không ai bên tôi cả! 452 00:20:39,196 --> 00:20:40,489 ‎Tad và Stick thì sao? 453 00:20:40,572 --> 00:20:42,032 ‎Họ cũng không! 454 00:20:42,115 --> 00:20:44,493 ‎Sau khi cậu đi, nhóm chúng ta tan rã. 455 00:20:44,576 --> 00:20:46,787 ‎Ý cậu là tôi không nên đạt ước mơ? 456 00:20:46,870 --> 00:20:49,790 ‎Không. Cậu lên làm việc trên Sao Hỏa ‎thật tuyệt. 457 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Ta đều có việc riêng, nhưng quá xa cách. 458 00:20:52,334 --> 00:20:56,421 ‎Không có gì kéo chúng ta lại cả. ‎Ta đã không có niềm vui sum vầy. 459 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Niềm vui sum vầy. 460 00:20:59,132 --> 00:21:00,801 ‎Như ngôi nhà bánh gừng này. 461 00:21:00,884 --> 00:21:02,511 ‎Cái này lẽ ra phải là: 462 00:21:02,594 --> 00:21:04,763 ‎Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh 463 00:21:04,846 --> 00:21:05,931 ‎Tad. Bỏ xuống. 464 00:21:06,014 --> 00:21:08,725 ‎Đó không phải bánh gừng. ‎Là chìa khóa của tôi. 465 00:21:09,810 --> 00:21:11,270 ‎Tôi không quan tâm! 466 00:21:11,478 --> 00:21:13,480 ‎- Dù gì tôi cũng ăn! ‎- Không! 467 00:21:13,563 --> 00:21:15,941 ‎Giờ ta vẫn có thể vui vẻ mà. 468 00:21:16,483 --> 00:21:19,111 ‎Tình bạn chúng ta ‎cũng như ngôi nhà bánh gừng 469 00:21:19,194 --> 00:21:20,612 ‎vững chắc và lâu bền 470 00:21:21,196 --> 00:21:22,698 ‎và nó sẽ tồn tại mãi mãi. 471 00:21:30,163 --> 00:21:31,456 ‎Sao? Không. 472 00:21:31,540 --> 00:21:34,876 ‎Cái nhà sụp này ‎không liên quan gì đến phép ẩn dụ của tôi. 473 00:21:36,712 --> 00:21:40,215 ‎Các nguyên tố đất hiếm trong chìa khóa đó ‎không tốt cho cậu. 474 00:21:40,924 --> 00:21:42,843 ‎Sao ta không thể là bạn như xưa? 475 00:21:42,926 --> 00:21:44,303 ‎Xin lỗi, quá trễ rồi. 476 00:21:44,720 --> 00:21:46,179 ‎- Đúng đó! ‎- Xưa rồi! 477 00:21:46,263 --> 00:21:47,556 ‎Không phải! 478 00:21:47,639 --> 00:21:48,557 ‎Nghe này. 479 00:21:48,640 --> 00:21:49,933 ‎Đã sáng tác xong 480 00:21:50,017 --> 00:21:52,519 ‎và nghĩ thông điệp này có thể giúp ích. 481 00:21:53,395 --> 00:21:56,565 ‎Tuyết có thể không rơi 482 00:21:57,274 --> 00:22:00,569 ‎Chuông không ngân reo ‎Nhánh tầm gửi không treo cao 483 00:22:01,320 --> 00:22:03,989 ‎Và dưới gốc cây 484 00:22:04,573 --> 00:22:07,743 ‎Quà cho tôi cũng chả thấy 485 00:22:08,118 --> 00:22:11,538 ‎Nhưng Thánh Nick biết rằng 486 00:22:11,830 --> 00:22:16,001 ‎Đây là Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất 487 00:22:20,464 --> 00:22:25,510 ‎Vì điều duy nhất tôi mong mỏi 488 00:22:26,053 --> 00:22:30,223 ‎Liệu Giáng Sinh này ta có thể 489 00:22:30,307 --> 00:22:31,933 ‎Sum vầy 490 00:22:33,018 --> 00:22:36,063 ‎Giáng Sinh sum vầy 491 00:22:36,521 --> 00:22:38,065 ‎Giáng Sinh sum... 492 00:22:39,941 --> 00:22:41,485 ‎Uber tới rồi. Đi đây. 493 00:22:45,405 --> 00:22:46,990 ‎Feliz Navidad‎ nha mấy đứa. 494 00:22:47,074 --> 00:22:49,284 ‎Giáng Sinh sum vầy 495 00:22:51,620 --> 00:22:54,039 ‎Nhưng nay là Giáng Sinh! Giáng Sinh đấy! 496 00:22:54,831 --> 00:22:57,042 ‎Giáng Sinh. Là Giáng Sinh đấy! 497 00:22:59,378 --> 00:23:01,713 ‎Đợi đã, mình đã trở lại phòng mình. 498 00:23:03,632 --> 00:23:05,300 ‎TIẾN SĨ LING 499 00:23:05,384 --> 00:23:06,968 ‎Tất cả chỉ trong một phút? 500 00:23:07,302 --> 00:23:10,097 ‎Ôi, Einstein! ‎Thuyết tương đối chả phải trò đùa. 501 00:23:11,515 --> 00:23:12,349 ‎Chúa ơi. 502 00:23:12,557 --> 00:23:15,060 ‎Vẫn là đêm Giáng Sinh. Vẫn chưa quá muộn. 503 00:23:16,937 --> 00:23:19,022 ‎Được rồi, chấn thương não nhẹ. 504 00:23:19,272 --> 00:23:20,941 ‎Có lẽ mình nên nghỉ một lát. 505 00:23:21,983 --> 00:23:23,151 ‎Được rồi, đi thôi. 506 00:23:26,571 --> 00:23:28,740 ‎Các cậu, vẫn chưa quá muộn. 507 00:23:28,824 --> 00:23:31,576 ‎- Quá muộn gì? ‎- Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh. 508 00:23:31,660 --> 00:23:34,204 ‎Ta cần xây cái nhà bánh gừng này ngay! 509 00:23:35,622 --> 00:23:38,125 ‎Chà, cậu đang tính làm thử vài ca khúc. 510 00:23:38,208 --> 00:23:41,545 ‎Cậu tưởng tất cả quá bận ‎cho Niềm Vui Sum Vầy Giáng Sinh. 511 00:23:41,628 --> 00:23:44,548 ‎Sao mọi người cứ nói ‎như thể ai cũng biết hết vậy? 512 00:23:45,382 --> 00:23:46,508 ‎Tío‎, cháu hiểu rồi. 513 00:23:46,591 --> 00:23:51,138 ‎Làm chung giúp ta gắn bó. Truyền thống. ‎Rút ra từ ảo giác lúc cháu bị đập đầu. 514 00:23:51,972 --> 00:23:53,140 ‎Đừng lo cậu à. 515 00:23:54,182 --> 00:23:56,184 ‎Nếu bị đập đầu thì nên đi ngủ. 516 00:23:56,268 --> 00:23:57,352 ‎Tôi luôn làm thế. 517 00:23:58,103 --> 00:24:00,147 ‎Tôi ổn. Và nếu bị thì đừng có ngủ. 518 00:24:01,648 --> 00:24:03,442 ‎Xây nhà bánh gừng được không? 519 00:24:03,525 --> 00:24:05,360 ‎Mà, Ash, tôi phải đăng video. 520 00:24:05,444 --> 00:24:06,820 ‎- Chờ tí đi? ‎- Không. 521 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 ‎Tiến sĩ Ling. Cô ấy gọi lại. 522 00:24:12,701 --> 00:24:15,912 ‎Nghe đi. Cần giới thiệu ‎cho Chương trình Đào tạo Phi hành gia. 523 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 ‎Để sau đi. 524 00:24:20,375 --> 00:24:24,379 ‎Nghe này, tất cả chúng ta đều được ‎định sẵn để làm những điều to tát. 525 00:24:24,463 --> 00:24:27,340 ‎Chúng ta đạt ước mơ lớn ‎và sẽ bận rộn hơn, 526 00:24:27,424 --> 00:24:30,886 ‎mọi thứ sẽ trở nên điên rồ hơn, ‎và sẽ rất tuyệt, 527 00:24:32,387 --> 00:24:36,516 ‎nhưng phải cẩn thận khi bước trên ‎đường đời riêng để ta không xa cách. 528 00:24:37,392 --> 00:24:39,811 ‎Vậy, giờ hãy dành thời gian bên nhau 529 00:24:40,479 --> 00:24:41,313 ‎và gắn kết. 530 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 ‎Không gì quan trọng hơn. 531 00:24:48,278 --> 00:24:50,906 ‎Vì không muốn nhìn lại ‎ở năm 2027 và nghĩ, 532 00:24:51,406 --> 00:24:53,033 ‎"Trời ạ, hỏng bét rồi". 533 00:24:55,285 --> 00:24:56,411 ‎Ash, 534 00:24:56,870 --> 00:24:58,079 ‎chẳng ai nói thế cả. 535 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 ‎Chắc tôi có dư đoạn phim giới thiệu rồi. 536 00:25:03,084 --> 00:25:04,836 ‎Tôi dừng chỉnh phim cũng được. 537 00:25:04,920 --> 00:25:08,048 ‎Tôi chả cần đăng Câu chuyện Instagram ‎Đêm Giáng Sinh. 538 00:25:08,131 --> 00:25:10,926 ‎Dính tí son môi của bà ‎trên má chả chết ai cả. 539 00:25:12,844 --> 00:25:14,888 ‎Bản thu thử xong từ hai hôm trước. 540 00:25:14,971 --> 00:25:17,140 ‎Cậu chỉ không muốn có mỗi cậu rảnh. 541 00:25:18,558 --> 00:25:21,394 ‎Tôi nghĩ ta sẽ cùng làm ‎thứ gì đó thật đẹp. 542 00:25:26,775 --> 00:25:28,109 ‎Thấy chưa? Đẹp mà. 543 00:25:29,110 --> 00:25:33,907 ‎Tôi thấy cái này kiểu như ‎"người tình trong mắt hoá Tây Thi". 544 00:25:34,616 --> 00:25:38,078 ‎Không, rất hoàn hảo. ‎Xây bằng tình yêu, không bao giờ sụp. 545 00:25:38,161 --> 00:25:40,539 ‎Tad đã ăn vài thanh kẹo bạc hà chịu lực, 546 00:25:40,622 --> 00:25:42,249 ‎nên tôi không chắc lắm đâu. 547 00:25:42,332 --> 00:25:43,708 ‎Giờ nó chịu bụng rồi. 548 00:25:45,126 --> 00:25:48,880 ‎Biết làm gì cho vui không? ‎Hãy hát bài hát Giáng Sinh nào. 549 00:25:48,964 --> 00:25:51,508 ‎Đợi đã, cháu biết. Biết thì hát theo nha. 550 00:25:52,717 --> 00:25:55,971 ‎Tuyết có thể không rơi 551 00:25:56,221 --> 00:25:59,849 ‎Chuông không ngân reo ‎Nhánh tầm gửi không treo cao 552 00:26:00,392 --> 00:26:03,228 ‎Và dưới gốc cây 553 00:26:03,311 --> 00:26:06,606 ‎Quà cho tôi cũng chả thấy 554 00:26:07,065 --> 00:26:10,151 ‎Nhưng Thánh Nick biết rằng 555 00:26:10,402 --> 00:26:14,197 ‎Đây là Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất 556 00:26:14,281 --> 00:26:17,284 ‎Vì điều duy nhất tôi mong mỏi 557 00:26:17,367 --> 00:26:23,999 ‎- Liệu Giáng Sinh này ta có thể sum vầy ‎- Giáng Sinh sum vầy 558 00:26:24,624 --> 00:26:27,877 ‎- Giáng Sinh sum vầy ‎- Tôi chỉ muốn thế 559 00:26:28,211 --> 00:26:31,256 ‎- Giáng Sinh sum vầy ‎- Tôi chỉ cần thế 560 00:26:31,673 --> 00:26:34,968 ‎- Giáng Sinh sum vầy ‎- Tôi chỉ muốn thế 561 00:26:35,260 --> 00:26:38,555 ‎- Giáng Sinh sum vầy ‎- Tôi chỉ cần thế 562 00:26:38,722 --> 00:26:42,475 ‎Giáng Sinh sum vầy 563 00:26:46,896 --> 00:26:49,107 ‎Đây là điều kỳ dị nhất. 564 00:26:50,400 --> 00:26:51,943 ‎Ừ, cứ như tôi biết bài đó, 565 00:26:52,819 --> 00:26:54,362 ‎nhưng tôi chưa từng nghe. 566 00:26:54,988 --> 00:26:55,905 ‎Tôi cũng thế. 567 00:26:55,989 --> 00:26:56,823 ‎Tôi cũng vậy. 568 00:26:57,115 --> 00:26:59,200 ‎Ash, sao thế? Ai viết bài này? 569 00:27:01,536 --> 00:27:02,495 ‎Cháu đó. 570 00:27:03,872 --> 00:27:07,334 ‎- Giáng Sinh sum vầy ‎- Tôi chỉ muốn thế 571 00:27:07,417 --> 00:27:10,629 ‎- Giáng Sinh sum vầy ‎- Tôi chỉ cần thế 572 00:27:10,920 --> 00:27:14,549 ‎Giáng Sinh sum vầy 573 00:28:07,352 --> 00:28:08,895 ‎Biên dịch: Lê Thị Hoài Thu