1 00:00:01,001 --> 00:00:03,461 {\an8}瑪琳切不會讀寫文字 2 00:00:03,461 --> 00:00:04,671 {\an8}不可能 3 00:00:04,671 --> 00:00:07,632 那是第五個否定我理論的專家了 4 00:00:07,632 --> 00:00:09,467 你爺爺把房子留了給你 5 00:00:09,467 --> 00:00:12,262 需要處理遺囑認證、裝修、稅務負債 6 00:00:12,262 --> 00:00:14,347 彼得過去幾年可能有點瘋瘋癲癲 7 00:00:14,347 --> 00:00:16,975 但不代表他的死不值得調查 8 00:00:16,975 --> 00:00:18,226 我會百分之百支持你 9 00:00:18,226 --> 00:00:21,062 我們以為要跟蹤我們到雅園的怪人 10 00:00:21,062 --> 00:00:23,732 -他真的在跟蹤我們 -比莉真的還在監視我們 11 00:00:23,732 --> 00:00:26,484 -這裡是什麼地方? -薩達斯基的線索室 12 00:00:26,484 --> 00:00:27,986 -門鎖住了 -入侵者封鎖 13 00:00:27,986 --> 00:00:29,070 -救命 -救命啊 14 00:00:29,070 --> 00:00:32,782 阿本的家族 三代以來都想解開關於莎樂的謎團 15 00:00:32,782 --> 00:00:34,117 他本來以為那是指某個女人 16 00:00:34,117 --> 00:00:35,493 莎樂是一艘船 17 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 雙舌蛇是薩卡加維亞 18 00:00:38,246 --> 00:00:40,081 入侵者封鎖已取消 19 00:00:40,081 --> 00:00:44,711 薩卡加維亞把線索藏在 梅里韋瑟為紐芬蘭犬寫下的日誌裡 20 00:00:44,711 --> 00:00:47,589 日誌現時就在州長官邸 21 00:00:47,589 --> 00:00:49,883 -是不是慶幸我們沒交往過? -是 22 00:00:49,883 --> 00:00:50,967 例如美娜? 23 00:00:50,967 --> 00:00:52,385 -你們交往多久了? -大約六週 24 00:00:52,385 --> 00:00:55,346 -你一定很喜歡她 -最珍貴的寶藏就是逝去的光陰 25 00:00:56,181 --> 00:00:59,142 因為我不僅拿到了兩份藏寶圖碎片 26 00:00:59,142 --> 00:01:01,644 還剛得到了第三份的線索 27 00:01:01,644 --> 00:01:03,938 除了我跟我朋友 沒人知道那段錄音的存在 28 00:01:03,938 --> 00:01:06,524 那你的其中一個朋友 或許不是真正的朋友 29 00:01:11,654 --> 00:01:12,697 (雙舌蛇的尾巴顯露出來了) 30 00:01:12,697 --> 00:01:13,823 (在風和日麗時 於新大陸的彎道旁) 31 00:01:13,823 --> 00:01:16,201 那女孩從雅園偷了這段錄音? 32 00:01:16,993 --> 00:01:18,203 她真厲害 33 00:01:18,203 --> 00:01:19,245 不得不佩服她 34 00:01:19,245 --> 00:01:22,332 那女孩或許很厲害 但她比不上我的科技 35 00:01:22,332 --> 00:01:23,500 看好了 36 00:01:24,876 --> 00:01:26,294 羽蛇神 37 00:01:26,294 --> 00:01:30,882 古瑪雅的蛇神 一年只在春分和秋分時現身 38 00:01:30,882 --> 00:01:34,552 太陽下山時,蛇神會走下階梯 39 00:01:34,928 --> 00:01:39,599 這是太陽的角度 以及神廟投射陰影造成的錯覺 40 00:01:40,183 --> 00:01:41,476 很神奇吧? 41 00:01:41,476 --> 00:01:44,187 我來查清楚神廟的位置 42 00:01:44,187 --> 00:01:46,022 是奇琴伊薩 43 00:01:47,273 --> 00:01:48,441 庫庫爾坎神廟 44 00:01:48,441 --> 00:01:49,526 (庫庫爾坎的降臨) 45 00:01:50,193 --> 00:01:52,529 聽著,你的推斷很棒 46 00:01:52,529 --> 00:01:55,323 但前提是我們要找的是蛇的「尾巴」 47 00:01:55,323 --> 00:01:56,866 T-A-I-L 48 00:01:56,866 --> 00:01:59,828 但我認為貓王的線索指的是「寓言」 49 00:01:59,828 --> 00:02:01,663 T-A-L-E 50 00:02:01,663 --> 00:02:05,959 由雙舌蛇 即科爾特斯的翻譯員所撰寫 51 00:02:05,959 --> 00:02:09,087 她也是羽蛇之女的成員... 52 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 瑪琳切 53 00:02:12,340 --> 00:02:14,217 -哦 -「哦」? 54 00:02:14,217 --> 00:02:16,678 只說「哦」是不會 幫助我們找到答案的,達利奧 55 00:02:18,096 --> 00:02:19,139 (瑪琳切) 56 00:02:19,139 --> 00:02:21,766 你認真嗎,維基百科? 達利奧,這就是你的「高科技」? 57 00:02:24,018 --> 00:02:28,773 《阿茲卡蒂蘭手稿》提到瑪琳切 但沒有瑪琳切撰寫的部分 58 00:02:28,773 --> 00:02:32,235 那是根據西班牙征服者所寫的歷史 59 00:02:32,235 --> 00:02:34,696 或許還有無人知曉的手稿 60 00:02:34,696 --> 00:02:37,240 無人知曉的話,我們要如何找到? 61 00:02:37,240 --> 00:02:41,411 因為我們有黑市裡的有錢朋友 62 00:02:42,120 --> 00:02:44,831 掃描偷聽器是浪費時間 63 00:02:44,831 --> 00:02:46,958 五分鐘前你還相信叛徒就是連恩 64 00:02:46,958 --> 00:02:48,209 我知道 65 00:02:48,793 --> 00:02:51,296 但我不能隨便指控他 我自己都不確定的事 66 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 我們沒有被偷聽 67 00:02:53,214 --> 00:02:54,507 連恩不是叛徒 68 00:02:55,508 --> 00:02:57,552 他這樣做是為了他爸爸,跟我一樣 69 00:02:58,178 --> 00:02:59,637 那奧倫呢? 70 00:02:59,637 --> 00:03:02,056 他太愛分享了 我們那天晚上把線索放給他聽 71 00:03:02,056 --> 00:03:04,392 不是他,我已經查過 他在陰謀論論壇的帖文了 72 00:03:04,392 --> 00:03:06,853 只有他常提到的非主流理論而已 73 00:03:08,354 --> 00:03:09,522 你是歷史迷 74 00:03:09,939 --> 00:03:11,274 連恩就是變節的班尼迪阿諾 75 00:03:14,068 --> 00:03:15,153 是連恩 76 00:03:15,737 --> 00:03:17,155 別回覆那個陷阱 77 00:03:18,489 --> 00:03:19,616 他說什麼? 78 00:03:20,533 --> 00:03:22,285 他要我跟他去州長官邸 79 00:03:22,285 --> 00:03:24,120 查看梅里韋瑟路易斯的日誌 80 00:03:24,120 --> 00:03:25,997 別理他 81 00:03:25,997 --> 00:03:28,208 但如果他是內鬼 他為何要我和他一起去? 82 00:03:28,208 --> 00:03:31,461 他顯然在利用你,向比莉提供情報 83 00:03:31,461 --> 00:03:33,213 如果我對薩卡加維亞的推論 是錯誤的呢? 84 00:03:33,213 --> 00:03:36,090 我需要看看路易斯的日誌,找出線索 85 00:03:36,090 --> 00:03:37,717 直覺告訴我,最好現在就去做 86 00:03:41,387 --> 00:03:42,972 現時的出價為300萬 87 00:03:42,972 --> 00:03:44,349 右邊這位出價400萬 88 00:03:44,349 --> 00:03:46,100 500萬,有人出價500萬嗎? 89 00:03:46,100 --> 00:03:47,518 前面這位出價600萬 90 00:03:47,518 --> 00:03:49,687 它們真漂亮 91 00:03:49,687 --> 00:03:52,565 上次看到時,它們還在大英博物館 92 00:03:52,565 --> 00:03:55,818 現在卻出現在你的小黑市拍賣會 93 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 別擔心,我不會說出去 94 00:03:57,737 --> 00:03:59,030 皮爾斯女士 95 00:03:59,030 --> 00:04:00,865 是什麼風把你吹來? 96 00:04:00,865 --> 00:04:02,533 我帶了禮物來 97 00:04:04,077 --> 00:04:07,121 你一直想要的東西 98 00:04:09,290 --> 00:04:11,918 它屬於羅馬最惡名昭彰的皇帝... 99 00:04:11,918 --> 00:04:13,544 卡利古拉失落的馬賽克 100 00:04:13,544 --> 00:04:17,257 是他其中一座水上宮殿的船頭裝飾 101 00:04:17,257 --> 00:04:18,508 別碰 102 00:04:18,508 --> 00:04:20,927 算是一種享樂用的駁船 103 00:04:20,927 --> 00:04:25,181 誰會想到史上最殘暴 且最難以捉摸的領袖之一 104 00:04:25,181 --> 00:04:26,975 竟然也是愛船之人? 105 00:04:27,392 --> 00:04:28,893 你想要我用什麼交換? 106 00:04:28,893 --> 00:04:30,812 瑪琳切的失落手稿 107 00:04:30,812 --> 00:04:31,938 那根本不存在 108 00:04:31,938 --> 00:04:33,564 我知道在你手上 109 00:04:33,564 --> 00:04:35,275 你被騙了 110 00:04:35,275 --> 00:04:36,859 那麼交易取消 111 00:04:38,027 --> 00:04:42,198 {\an8}你不知道有多少所謂的「專家」 曾向我保證 112 00:04:42,198 --> 00:04:44,993 瑪琳切手稿並不存在 113 00:04:45,743 --> 00:04:46,869 或聲稱它已遺失 114 00:04:46,869 --> 00:04:51,165 這份其實不是手稿 而是科爾特斯的日誌 115 00:04:51,874 --> 00:04:56,546 瑪琳切用納華特語 在這裡和這裡寫下紀錄 116 00:05:00,717 --> 00:05:03,469 所以她真的自己學會了書寫 117 00:05:03,469 --> 00:05:05,054 太神奇了 118 00:05:06,055 --> 00:05:09,475 誰會不愛一個有毅力的女人呢? 119 00:06:18,002 --> 00:06:19,921 驚天奪寶:古寶邊緣 120 00:06:33,935 --> 00:06:35,061 你好安靜 121 00:06:37,980 --> 00:06:39,357 別這樣,怎麼了? 122 00:06:39,357 --> 00:06:41,192 比莉拿到了貓王的線索 123 00:06:41,192 --> 00:06:42,443 有人走漏風聲 124 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 -真糟糕 -還有更糟的 125 00:06:45,571 --> 00:06:46,697 我們認為... 126 00:06:46,906 --> 00:06:48,449 其實,塔莎相信是... 127 00:06:48,449 --> 00:06:49,575 連恩? 128 00:06:51,369 --> 00:06:52,537 你那麼快就想到他 129 00:06:53,663 --> 00:06:54,705 你覺得是他嗎? 130 00:06:55,123 --> 00:06:56,124 不 131 00:06:57,250 --> 00:06:59,502 連恩把整個線索室告訴我們 132 00:07:00,169 --> 00:07:01,379 叛徒為什麼要這樣做? 133 00:07:02,338 --> 00:07:04,715 我知道你喜歡他,我明白 134 00:07:05,133 --> 00:07:06,843 他似乎是個好人,但是... 135 00:07:07,844 --> 00:07:09,429 我覺得我們不能排除他的嫌疑 136 00:07:12,557 --> 00:07:14,267 歡迎來到州長官邸 137 00:07:14,267 --> 00:07:17,311 請不要離開指定的博物館區域 138 00:07:17,311 --> 00:07:21,065 開放時間為週一至週五 早上9點至下午3點 139 00:07:21,065 --> 00:07:24,277 這本日誌被歷史學家仔細研究過 140 00:07:24,277 --> 00:07:27,238 如果有線索 不是早該有人注意到了嗎? 141 00:07:27,238 --> 00:07:28,656 人們不知道要找出線索 142 00:07:28,656 --> 00:07:31,325 對他們來說,它只是關於狗的日誌 143 00:07:31,325 --> 00:07:33,536 在比莉發現之前,我們要搶先一步 144 00:07:35,204 --> 00:07:36,330 應該是這邊 145 00:07:36,998 --> 00:07:40,084 路易斯的日誌 通常在這裡展出,對吧? 146 00:07:40,460 --> 00:07:41,461 什麼? 147 00:07:41,461 --> 00:07:42,587 -連恩在這裡 -所以呢? 148 00:07:42,587 --> 00:07:44,630 他不能看到我 不然他會知道我在躲避他 149 00:07:44,630 --> 00:07:48,259 不好意思,路易斯的日誌 已經不再展出了 150 00:07:48,968 --> 00:07:52,513 為了防止受損情況惡化 它只在特殊場合展出 151 00:07:52,513 --> 00:07:54,348 有什麼辦法可以看到它嗎? 152 00:07:54,348 --> 00:07:56,517 來參加明天的州長舞會吧 153 00:07:56,517 --> 00:07:58,019 會對公眾開放嗎? 154 00:07:58,019 --> 00:08:00,480 當然,每人500美元 155 00:08:00,480 --> 00:08:03,191 是州長競選連任的籌款活動 156 00:08:03,191 --> 00:08:06,319 500美元?聽起來不太親民 157 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 謝謝 158 00:08:14,785 --> 00:08:17,663 喂,我需要你今天匯錢給我 159 00:08:20,208 --> 00:08:21,209 什麼? 160 00:08:25,963 --> 00:08:27,715 -回來了 -嘿 161 00:08:28,257 --> 00:08:29,926 連恩也去了州長官邸 162 00:08:30,635 --> 00:08:32,678 -他看到你嗎? -沒有 163 00:08:35,097 --> 00:08:36,140 怎麼了? 164 00:08:36,516 --> 00:08:37,517 別生氣 165 00:08:37,517 --> 00:08:41,604 我冒充連恩的銀行 寄了假電子郵件給他,請他改密碼 166 00:08:41,604 --> 00:08:43,773 -你詐騙了連恩? -他中了最老套的圈套 167 00:08:43,773 --> 00:08:45,441 那不是我的錯,是他的錯 168 00:08:45,441 --> 00:08:48,778 總之,我成功登入他的帳戶 你來看看這個 169 00:08:49,987 --> 00:08:53,115 有人剛匯了五萬美元給他 170 00:08:53,115 --> 00:08:56,035 -五萬美元? -對 171 00:08:57,620 --> 00:09:00,164 比莉願意讓你隨便開價 來跟你買那個盒子 172 00:09:00,164 --> 00:09:02,166 我猜她收買了連恩 173 00:09:02,166 --> 00:09:03,960 別相信任何人 174 00:09:05,545 --> 00:09:07,088 只有這樣才說得通 175 00:09:10,424 --> 00:09:14,136 接下來六個小時 我都要在那個卑鄙小人旁邊工作 176 00:09:16,889 --> 00:09:17,932 我該怎麼辦? 177 00:09:18,391 --> 00:09:22,270 你不能提起任何關於尋寶的事 178 00:09:22,603 --> 00:09:23,646 可以嗎? 179 00:09:28,901 --> 00:09:29,902 你來了 180 00:09:30,903 --> 00:09:32,363 早上有收到我的短訊嗎? 181 00:09:32,947 --> 00:09:33,948 對不起 182 00:09:35,116 --> 00:09:36,367 我的手機剛好沒電了 183 00:09:37,535 --> 00:09:38,578 真可惜 184 00:09:39,996 --> 00:09:41,706 最後我自己去了找那本日誌 185 00:09:42,373 --> 00:09:43,374 沒能看到它 186 00:09:43,374 --> 00:09:46,502 但它明天會在州長舞會展出 187 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 所以我買了兩張門票 188 00:09:49,922 --> 00:09:51,007 兩張? 189 00:09:52,592 --> 00:09:54,385 那種活動的門票不是很貴嗎? 190 00:09:55,428 --> 00:09:57,847 不...沒關係 191 00:09:57,847 --> 00:09:59,056 我能應付 192 00:10:00,433 --> 00:10:01,684 那你能去嗎? 193 00:10:07,106 --> 00:10:08,816 你還好嗎? 194 00:10:09,150 --> 00:10:10,651 我以為你會很興奮 195 00:10:12,361 --> 00:10:13,446 怎麼了? 196 00:10:14,405 --> 00:10:16,866 如果是關於我們昨天的事 我以為你願意的 197 00:10:16,866 --> 00:10:18,367 不是那件事 198 00:10:21,120 --> 00:10:22,371 那是什麼事? 199 00:10:22,955 --> 00:10:24,415 比莉知道貓王的線索了 200 00:10:25,416 --> 00:10:26,667 她在守靈時就知道了 201 00:10:29,170 --> 00:10:30,421 等等 202 00:10:30,880 --> 00:10:32,465 你認為是我告訴她的? 203 00:10:34,216 --> 00:10:36,218 你怎麼能懷疑我會那樣背叛你? 204 00:10:36,218 --> 00:10:37,386 或許是為了錢? 205 00:10:38,804 --> 00:10:40,890 -或許比莉收買了你? -你認真嗎? 206 00:10:40,890 --> 00:10:44,935 那你要如何解釋 今天匯給你的五萬美元? 207 00:10:45,686 --> 00:10:46,854 你查了我的銀行戶口? 208 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 我早該料到的 209 00:10:50,650 --> 00:10:52,568 這就是尋寶對人心造成的影響 210 00:10:54,236 --> 00:10:57,281 讓你對每個人都疑神疑鬼 211 00:11:03,954 --> 00:11:05,748 我剛降落在墨西哥城 212 00:11:05,748 --> 00:11:09,126 拜託告訴我,我對婕絲生活的投資 帶來了更多線索 213 00:11:09,126 --> 00:11:10,795 還沒有,正在觀望 214 00:11:18,719 --> 00:11:21,097 我比較喜歡玫瑰,但是... 215 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 這也可以,是...院子裡的垃圾? 216 00:11:24,058 --> 00:11:26,352 其實這是英國紫杉 217 00:11:26,352 --> 00:11:28,562 有毒,甚至會致命 218 00:11:28,562 --> 00:11:31,148 天啊,謝謝 219 00:11:31,148 --> 00:11:33,109 我在薩達斯基的書房找到的 220 00:11:33,109 --> 00:11:36,404 做得好,探員 但英國紫杉通常不會害死人 221 00:11:36,404 --> 00:11:38,030 除非他們已經命不久矣 222 00:11:38,030 --> 00:11:40,533 那可能會導致心源性休克 223 00:11:40,533 --> 00:11:42,743 薩達斯基87歲了 224 00:11:44,912 --> 00:11:46,539 我會檢查他的胃部殘餘物 225 00:11:47,665 --> 00:11:49,917 我知道這對你來說很重要 226 00:11:49,917 --> 00:11:51,544 其實我的長官已經批准了 227 00:11:51,544 --> 00:11:53,504 -太好了,恭喜 -謝謝 228 00:11:55,339 --> 00:11:56,382 我上網查過你 229 00:11:57,466 --> 00:11:58,843 你在匡提科是班上第一名 230 00:12:02,054 --> 00:12:04,682 我叫了我媽媽刪掉那個帖文 231 00:12:05,808 --> 00:12:08,144 她顯然非常以你為榮 232 00:12:08,144 --> 00:12:10,855 讓我不禁好奇「班上第一名」 233 00:12:10,855 --> 00:12:13,232 在巴頓魯治這種鄉下地方做什麼? 234 00:12:16,193 --> 00:12:20,740 所有探員都必須願意並能夠 在聯邦調查局管轄的任何地方工作 235 00:12:20,740 --> 00:12:21,866 他們第一天就會告訴你這點 236 00:12:26,370 --> 00:12:30,082 {\an8}(墨西哥城,墨西哥城自治大學) 237 00:12:45,014 --> 00:12:46,849 {\an8}還沒到辦公時間 238 00:12:48,642 --> 00:12:50,269 我看起來像學生嗎? 239 00:12:50,269 --> 00:12:51,854 你太抬舉我了,教授 240 00:12:53,522 --> 00:12:56,525 我希望你能幫我翻譯一份文件 241 00:12:59,069 --> 00:13:00,237 科爾特斯的日誌 242 00:13:00,237 --> 00:13:04,241 瑪琳切用納華特語寫了幾項紀錄 243 00:13:04,241 --> 00:13:05,826 不可思議 244 00:13:05,826 --> 00:13:10,372 最近有個女孩打給我 問起瑪琳切失落的手稿 245 00:13:10,372 --> 00:13:13,542 她對此堅信不疑,我告訴她那不存在 246 00:13:17,671 --> 00:13:19,924 這是瑪琳切的紀錄之一 247 00:13:19,924 --> 00:13:21,842 我需要你幫我翻譯它 248 00:13:25,387 --> 00:13:28,307 我猜州長是伊森媽媽作品的粉絲 249 00:13:28,307 --> 00:13:31,644 他拿到了舞會的免費門票 250 00:13:31,644 --> 00:13:34,772 -我以為那是你想要的 -本來是 251 00:13:34,772 --> 00:13:36,148 但現在連恩也會去 252 00:13:36,148 --> 00:13:39,819 如果他和比莉合作 他們應該會一起出席 253 00:13:41,403 --> 00:13:44,323 更糟的是 我們有沒有拿到日誌還重要嗎? 254 00:13:44,323 --> 00:13:46,909 連恩有線索室 還有比莉的資源,而我們... 255 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 別說了 256 00:13:48,661 --> 00:13:51,705 我不會任由自己的朋友自暴自棄 257 00:13:51,705 --> 00:13:55,960 聽我說,我們手上有盒子的照片 258 00:13:55,960 --> 00:13:59,338 和你的大腦,但他們沒有 259 00:13:59,338 --> 00:14:01,465 葛萊芬多加一百萬分 260 00:14:02,550 --> 00:14:03,968 怎麼了?我在鼓勵你 261 00:14:03,968 --> 00:14:06,762 你該看看我在夜店質問連恩時 他有多受傷 262 00:14:06,762 --> 00:14:07,930 婕絲,那男孩有罪 263 00:14:07,930 --> 00:14:11,308 他雖然長得英俊 但肯定沒有不在場證明 264 00:14:13,143 --> 00:14:16,188 我能...在這裡待一下嗎? 265 00:14:17,231 --> 00:14:18,190 當然 266 00:14:19,942 --> 00:14:21,151 你還好嗎? 267 00:14:21,151 --> 00:14:25,364 沒事,伊森和美娜 吃完早餐後在親熱 268 00:14:25,364 --> 00:14:28,367 我覺得自己像電燈膽,便逃了出來 269 00:14:28,367 --> 00:14:31,453 -這是什麼? -奧倫,拜託你別碰 270 00:14:35,791 --> 00:14:37,126 變成綠色呢 271 00:14:39,336 --> 00:14:42,131 -搞什麼...你們在做什... -給我 272 00:14:43,799 --> 00:14:45,301 她在做什...放... 273 00:14:45,301 --> 00:14:48,470 -別亂動 -不,那雙值500美元 274 00:14:48,470 --> 00:14:50,681 -婕絲,你... -安靜 275 00:14:53,142 --> 00:14:54,268 那雙鞋... 276 00:14:58,898 --> 00:14:59,732 (奧倫,波鞋開箱專家) 277 00:14:59,732 --> 00:15:00,649 (波鞋開箱25) 278 00:15:00,649 --> 00:15:03,777 大家好嗎?我是奧倫布萊德利 波鞋評測時間又來了 279 00:15:03,777 --> 00:15:04,987 (鞋子有偷聽器) 280 00:15:04,987 --> 00:15:06,697 不是吧 281 00:15:06,697 --> 00:15:07,948 不...不要是我的新鞋 282 00:15:07,948 --> 00:15:09,700 -不... -你在做什麼? 283 00:15:09,700 --> 00:15:11,660 -我活了21年 -播點東西給比莉聽 284 00:15:11,660 --> 00:15:14,038 -說真的,你們不曾... -不要,我的寶貝 285 00:15:14,038 --> 00:15:15,289 我的寶貝... 286 00:15:15,289 --> 00:15:17,875 所以內鬼不是連恩,而是奧倫的鞋子 287 00:15:19,376 --> 00:15:20,794 我看起來好可笑 288 00:15:20,794 --> 00:15:22,504 你上次穿這雙鞋是什麼時候? 289 00:15:22,504 --> 00:15:23,714 你們沒追蹤我的波鞋帳戶? 290 00:15:23,714 --> 00:15:25,633 -沒有 -絕對沒有 291 00:15:26,383 --> 00:15:27,885 好吧 292 00:15:27,885 --> 00:15:29,345 我們來看看吧? 293 00:15:30,429 --> 00:15:33,974 是我來參加冷知識王之夜的時候 294 00:15:33,974 --> 00:15:35,517 然後我們播放了貓王的線索? 295 00:15:40,064 --> 00:15:42,608 所以...不是連恩 296 00:15:43,859 --> 00:15:45,319 而是奧倫的鞋子 297 00:15:45,319 --> 00:15:46,445 慘了 298 00:15:47,529 --> 00:15:48,405 是我的錯 299 00:15:49,782 --> 00:15:50,824 不,沒關係 300 00:15:52,117 --> 00:15:53,619 我也相信了 301 00:15:55,621 --> 00:15:57,623 你確定這是科爾特斯的手稿? 302 00:15:57,623 --> 00:15:59,416 是的 303 00:15:59,416 --> 00:16:02,503 已確認來源,也做了碳定年 304 00:16:04,630 --> 00:16:10,260 眾所周知,科爾特斯寫了五封信 給西班牙的國王查理五世 305 00:16:10,260 --> 00:16:13,931 他很想知道自己在新大陸的投資成果 306 00:16:16,058 --> 00:16:18,435 這是其中一封 307 00:16:18,435 --> 00:16:19,853 這是科爾特斯的真跡 308 00:16:22,815 --> 00:16:24,984 看到這些筆觸嗎? 309 00:16:24,984 --> 00:16:30,072 到處都能看到他的修飾習慣 除了大楷G 310 00:16:40,290 --> 00:16:41,583 他賣了冒牌貨給我 311 00:16:41,583 --> 00:16:45,087 恐怕賣家也不知道這是冒牌貨 312 00:16:46,255 --> 00:16:47,506 我知道你在找什麼 313 00:16:47,506 --> 00:16:49,425 泛美寶藏 314 00:16:49,425 --> 00:16:51,468 你知道多少? 315 00:16:51,468 --> 00:16:52,803 那只是神話 316 00:16:52,803 --> 00:16:55,472 瑪琳切背叛了她的同胞 317 00:16:55,472 --> 00:16:57,683 她並沒有留下任何藏寶圖 318 00:17:05,149 --> 00:17:05,983 新歌? 319 00:17:07,735 --> 00:17:08,986 對不起 320 00:17:08,986 --> 00:17:10,362 我敲了門,但是... 321 00:17:14,033 --> 00:17:15,617 我是來道歉的 322 00:17:17,244 --> 00:17:18,412 我知道你不是內鬼 323 00:17:19,413 --> 00:17:22,499 是嗎?我告訴過你 324 00:17:22,499 --> 00:17:25,335 聽著,我不奢望你會原諒我 但你能至少看著我說嗎? 325 00:17:27,796 --> 00:17:28,756 你知道嗎? 326 00:17:30,424 --> 00:17:32,051 我習慣別人放棄我了 327 00:17:37,097 --> 00:17:38,807 我只是以為你會跟別人不同吧? 328 00:17:41,518 --> 00:17:45,647 最應該相信你的人是我 329 00:17:45,647 --> 00:17:50,444 因為我從未被信任過,而且... 330 00:17:50,444 --> 00:17:52,196 -我知道那種感覺有多糟 -你? 331 00:17:54,281 --> 00:17:55,574 怎麼可能? 332 00:17:57,868 --> 00:17:59,453 事實的確如此 333 00:18:01,413 --> 00:18:03,415 學校裡有人的牛奶錢不見了時 334 00:18:03,415 --> 00:18:05,459 你覺得他們會先檢查誰的書包? 335 00:18:06,627 --> 00:18:10,839 那個拿著獎學金 姓氏沒人會唸的小孩 336 00:18:14,009 --> 00:18:16,011 我無法想像那是什麼感覺 337 00:18:17,012 --> 00:18:18,222 -我很抱歉 -什麼? 338 00:18:18,222 --> 00:18:22,059 不,我不是要你道歉 339 00:18:22,059 --> 00:18:24,269 是我想道歉 340 00:18:24,269 --> 00:18:25,395 你說得對 341 00:18:25,395 --> 00:18:27,272 對不起 342 00:18:27,272 --> 00:18:30,150 尋寶讓我變得疑神疑鬼 343 00:18:30,150 --> 00:18:31,819 壓力太大了 344 00:18:33,070 --> 00:18:34,321 你能原諒我嗎? 345 00:18:46,792 --> 00:18:49,002 我很好奇,那五萬美元是哪裡來的? 346 00:18:51,630 --> 00:18:53,924 這樣問太愚蠢了,對不起 347 00:18:53,924 --> 00:18:55,384 不,我可以告訴你 348 00:18:55,384 --> 00:18:57,553 不,這不關我的事 349 00:18:59,012 --> 00:19:00,180 我們繼續接吻吧 350 00:19:00,180 --> 00:19:02,349 不,你很想知道吧? 351 00:19:02,349 --> 00:19:04,017 我從未試過那麼不想知道一件事 352 00:19:06,353 --> 00:19:08,647 好吧...那我就不告訴你 是我媽媽借給我的錢 353 00:19:08,647 --> 00:19:11,984 用來付我根本不想要的 愚蠢房子的物業稅 354 00:19:15,612 --> 00:19:16,947 真無聊 355 00:19:17,990 --> 00:19:19,366 我們無法繼續接吻了 356 00:19:19,366 --> 00:19:22,202 拜託,我要把精彩故事留到舞會再說 357 00:19:24,746 --> 00:19:25,998 我們還是會去吧? 358 00:19:27,624 --> 00:19:30,377 -你有踢死兔嗎? -沒有 359 00:19:30,377 --> 00:19:32,004 連穿都沒穿過 360 00:19:34,631 --> 00:19:35,966 但我知道誰有 361 00:19:46,643 --> 00:19:47,561 看看你 362 00:19:47,561 --> 00:19:49,938 你爺爺真是充滿驚喜 363 00:19:49,938 --> 00:19:53,233 -你穿他的踢死兔很好看 -只是有點大 364 00:19:53,233 --> 00:19:55,819 別擔心,我認識鎮上最棒的裁縫 365 00:19:58,530 --> 00:19:59,948 我們會找到瑪琳切的手稿 366 00:19:59,948 --> 00:20:01,533 我還可以去找另外兩個商人 367 00:20:01,533 --> 00:20:03,744 根本沒有她的手稿 368 00:20:05,954 --> 00:20:07,414 我們漏掉了什麼 369 00:20:07,414 --> 00:20:11,752 他們找到偷聽器 讓我們一直不斷收聽奧倫的波鞋頻道 370 00:20:11,752 --> 00:20:13,337 你聽 371 00:20:13,337 --> 00:20:17,591 這是繼出演籃球電影後 籃球之神做過最棒的事... 372 00:20:17,591 --> 00:20:18,508 (奧倫布萊德利) 373 00:20:18,508 --> 00:20:20,344 (奧倫布萊德利 2021年十大熱門波鞋開箱) 374 00:20:20,344 --> 00:20:24,097 {\an8}這是繼出演籃球電影後 籃球之神做過最棒的事 375 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 {\an8}看看這隻鞋... 376 00:20:27,476 --> 00:20:29,728 -看吧? -有意思 377 00:20:30,729 --> 00:20:33,190 那代表他們在談不想讓我們知道的事 378 00:20:33,190 --> 00:20:37,194 閉路電視剛拍到 連恩跟婕絲離開薩達斯基家 379 00:20:37,194 --> 00:20:38,278 身上穿著燕尾服 380 00:20:38,278 --> 00:20:39,947 查出他們要去哪裡 381 00:20:45,619 --> 00:20:47,955 等等... 382 00:20:47,955 --> 00:20:50,707 幫我放大,放大她的頸鏈 383 00:20:54,836 --> 00:20:56,213 那個徽章 384 00:20:56,838 --> 00:20:59,549 是藏寶的女人所佩戴的 385 00:20:59,549 --> 00:21:03,720 羽蛇之女的徽章 386 00:21:09,309 --> 00:21:10,978 不可能,他們都死了 387 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 誰死了? 388 00:21:11,895 --> 00:21:15,524 拉斐爾里歐斯 他的妻子和他們的寶寶 389 00:21:16,775 --> 00:21:18,944 -尋寶獵人拉斐爾里歐斯? -對 390 00:21:18,944 --> 00:21:21,363 他被殺了,而他的妻女 391 00:21:21,363 --> 00:21:24,074 在20年前試圖跨越邊境時死亡 392 00:21:24,074 --> 00:21:25,200 至少大家都這樣認為 393 00:21:25,200 --> 00:21:29,037 -你認為拉斐爾里歐斯是婕絲爸爸? -這是唯一合理的解釋 394 00:21:29,037 --> 00:21:34,584 拉斐爾擁有僅存的羽蛇之女徽章之一 395 00:21:34,584 --> 00:21:36,878 難怪薩達斯基會給她那條線索 396 00:21:37,462 --> 00:21:40,549 這改變了整個局面 397 00:21:41,300 --> 00:21:45,470 好,我唯一找到的正式場合是 州長舞會 398 00:21:45,470 --> 00:21:48,432 -看起來不像他們會參加的派對 -當然了 399 00:21:49,975 --> 00:21:52,269 路易斯與卡拉克 400 00:21:52,269 --> 00:21:53,520 那條線索 401 00:21:53,520 --> 00:21:57,482 梅里韋瑟路易斯 曾是路易斯安那州的州長 402 00:21:57,482 --> 00:21:59,818 在那場著名的遠征之後 403 00:21:59,818 --> 00:22:05,532 路易斯準備將一本日誌 交給身處華盛頓的總統 404 00:22:05,532 --> 00:22:10,620 他被發現在他入住的旅館身亡 405 00:22:10,620 --> 00:22:15,125 中了兩槍,腹部和頭部各一槍 406 00:22:15,125 --> 00:22:17,252 他的死被裁定為自殺 407 00:22:17,252 --> 00:22:22,716 但顯然是掩飾真相 目的是為了偷走日誌 408 00:22:22,716 --> 00:22:26,887 僅存的19本遠征日誌中 有一本存放在州長官邸裡 409 00:22:26,887 --> 00:22:30,724 由梅里韋瑟路易斯所寫,關於他的狗 410 00:22:30,724 --> 00:22:32,517 猜猜是什麼品種的狗? 411 00:22:33,602 --> 00:22:34,978 是什麼? 412 00:22:34,978 --> 00:22:36,355 紐芬蘭犬 413 00:22:39,232 --> 00:22:42,069 路易斯因為錯誤的日誌被殺 414 00:22:42,069 --> 00:22:45,280 婕絲要去舞會看那本日誌 415 00:22:45,280 --> 00:22:49,034 聰明的女孩,遺傳了她父親 416 00:22:49,034 --> 00:22:51,078 看來我們也要去參加舞會了 417 00:22:59,252 --> 00:23:00,295 完美 418 00:23:01,338 --> 00:23:03,090 我覺得我做不到 419 00:23:03,090 --> 00:23:04,758 這不是我的風格,你懂嗎? 420 00:23:04,758 --> 00:23:08,428 你想看日誌,就要穿上它 421 00:23:08,428 --> 00:23:10,263 這就是正式禮服的意義 422 00:23:10,263 --> 00:23:11,681 這是唯一進去的辦法 423 00:23:11,681 --> 00:23:13,141 準備好了嗎? 424 00:23:14,476 --> 00:23:19,773 歡迎來到奧倫布萊德利的 無動物實驗春季時裝騷 425 00:23:22,984 --> 00:23:24,986 想像一下... 426 00:23:24,986 --> 00:23:26,113 穿著襯衫 427 00:23:29,366 --> 00:23:30,492 或者不穿 428 00:23:33,995 --> 00:23:35,205 這是怎麼回事? 429 00:23:36,248 --> 00:23:39,668 婕絲和連恩要去州長舞會 430 00:23:40,627 --> 00:23:43,130 -等等,那誰是... -是奧倫的鞋子 431 00:23:46,383 --> 00:23:47,467 我不明白 432 00:23:47,467 --> 00:23:50,595 說來話長,但沒事了 433 00:23:50,595 --> 00:23:52,639 現在連恩跟我要一起去舞會 434 00:23:52,639 --> 00:23:55,392 好,但我媽只幫你拿到了一張票 435 00:23:55,392 --> 00:24:01,022 對,但連恩買了兩張 所以現在我們多了一張 436 00:24:02,441 --> 00:24:03,900 我有個主意 437 00:24:03,900 --> 00:24:06,903 我去買張票,這樣我們也能一起去了 438 00:24:06,903 --> 00:24:10,073 在巴頓魯治最盛大的派對上四人約會 439 00:24:12,784 --> 00:24:14,286 對,真有趣 440 00:24:17,330 --> 00:24:19,624 -羅絲探員 -齊克醫生 441 00:24:19,624 --> 00:24:22,711 -你好,你怎麼來了? -我是來找你的 442 00:24:22,711 --> 00:24:25,672 結果你的懷疑是對的 是英國紫杉害死了他 443 00:24:25,672 --> 00:24:26,798 真的嗎? 444 00:24:26,798 --> 00:24:29,926 如果你相信科學的話 現在不是每個人都相信 445 00:24:29,926 --> 00:24:31,553 我絕對相信 446 00:24:31,553 --> 00:24:32,679 謝謝你的幫忙 447 00:24:32,679 --> 00:24:33,930 不客氣 448 00:24:35,223 --> 00:24:37,726 你找到疑犯了嗎? 449 00:24:39,561 --> 00:24:43,273 一開始是孫子 因為他繼承了薩達斯基的房子 450 00:24:43,273 --> 00:24:46,443 但他是那種孤獨的音樂人 451 00:24:46,443 --> 00:24:49,404 我不認為他會殺了他爺爺 以便快點繼承房子,你懂嗎? 452 00:24:49,404 --> 00:24:50,322 是 453 00:24:50,322 --> 00:24:53,116 孤獨的音樂人不生苔 454 00:24:53,116 --> 00:24:55,869 因為他不會落地生根 455 00:24:55,869 --> 00:24:57,370 對 456 00:24:57,370 --> 00:24:59,206 還有那位孫子的女朋友 457 00:24:59,206 --> 00:25:00,582 是他生前最後見過的人 458 00:25:00,582 --> 00:25:04,503 遇害者生前最後見過的人 通常都是頭號疑犯 459 00:25:04,503 --> 00:25:05,420 沒錯 460 00:25:05,420 --> 00:25:09,049 但她來舉報綁架案時向我承認了 461 00:25:09,049 --> 00:25:11,801 兇手為何要那樣做? 甚至跑來聯邦調查局? 462 00:25:11,801 --> 00:25:14,763 -綁架?誰被綁架了? -我不知道,她不肯告訴我 463 00:25:14,763 --> 00:25:17,641 那是個瘋狂的故事 我以為是惡作劇,但後來... 464 00:25:22,270 --> 00:25:26,733 -天啊,我要走了,但我欠你人情 -好,有空一起喝杯咖啡吧? 465 00:25:26,733 --> 00:25:28,527 我喜歡任何有「氮」字的東西 466 00:25:28,527 --> 00:25:29,486 沒問題 467 00:25:32,113 --> 00:25:34,908 我是聯邦調查局 外勤辦事處的羅絲探員 468 00:25:34,908 --> 00:25:37,536 我要查閱閉路電視錄影片段 469 00:25:38,537 --> 00:25:40,413 你想好計劃了嗎? 470 00:25:40,413 --> 00:25:43,667 我們只是要進去翻開日誌 拍幾張照片 471 00:25:43,667 --> 00:25:45,293 日誌不是上鎖了嗎? 472 00:25:45,293 --> 00:25:46,503 是電子鎖 473 00:25:46,503 --> 00:25:50,382 你能幫我找到 恢復原廠設定的開關嗎? 474 00:25:52,008 --> 00:25:53,885 如果你知道製造商和型號的話 475 00:25:55,095 --> 00:25:56,888 那閉路電視呢? 476 00:25:58,265 --> 00:26:00,016 那裡可是州長官邸 477 00:26:00,016 --> 00:26:01,476 他很重視私隱 478 00:26:02,477 --> 00:26:03,603 你們好 479 00:26:03,603 --> 00:26:05,230 他為何總是在這裡? 480 00:26:05,230 --> 00:26:06,314 好像他從沒離開過一樣 481 00:26:06,314 --> 00:26:07,941 我來接我的寶貝 482 00:26:07,941 --> 00:26:10,569 你好 483 00:26:12,279 --> 00:26:13,154 它來了 484 00:26:13,154 --> 00:26:14,823 給你,沒有偷聽器了 485 00:26:14,823 --> 00:26:16,491 天啊,你割破了鞋底 486 00:26:16,491 --> 00:26:18,577 奧倫,他們把偷聽器藏在那裡 487 00:26:18,577 --> 00:26:20,870 我今晚本來要穿這雙鞋參加舞會 488 00:26:20,870 --> 00:26:22,330 什麼? 489 00:26:22,330 --> 00:26:23,290 你什麼時候說了要去? 490 00:26:23,290 --> 00:26:25,834 自從我求伊森讓我去之後? 491 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 那地方會擠滿大人物 492 00:26:27,711 --> 00:26:31,881 到時我就能向有錢人 推銷我的波鞋生意了 493 00:26:31,881 --> 00:26:33,383 所以他幫我們預留了一張檯 494 00:26:33,383 --> 00:26:35,218 我們都要去了 495 00:26:35,218 --> 00:26:36,970 包括你,塔莎 496 00:26:36,970 --> 00:26:38,638 我要去準備了 497 00:26:38,638 --> 00:26:41,474 我要去弄頭髮了 498 00:26:41,474 --> 00:26:43,935 塔莎,我要證明我媽媽是對的 499 00:26:45,270 --> 00:26:46,896 我不能冒會出任何差錯的險 500 00:26:46,896 --> 00:26:50,984 那派對上會擠滿政治人物 501 00:26:50,984 --> 00:26:56,906 我,塔莎里維斯 完全可以應付這種政治籌款活動 502 00:26:58,199 --> 00:26:59,159 我向你保證 503 00:26:59,159 --> 00:27:01,411 而且萬一比莉出現呢? 504 00:27:01,411 --> 00:27:02,829 你會需要我的 505 00:27:04,414 --> 00:27:06,666 那我想我們要找禮服了 506 00:27:06,666 --> 00:27:08,001 來吧 507 00:27:11,504 --> 00:27:13,214 {\an8}(約翰透納州長舞會) 508 00:27:15,091 --> 00:27:16,635 我們到了 509 00:27:19,971 --> 00:27:21,806 就像回到了畢業舞會 510 00:27:21,806 --> 00:27:23,767 拜託別提畢業舞會 511 00:27:23,767 --> 00:27:26,311 好,但我們穿著畢業舞會的禮服 512 00:27:26,311 --> 00:27:28,605 這是復古,永遠不會過時的款式 513 00:27:30,357 --> 00:27:31,232 給你 514 00:27:31,232 --> 00:27:33,068 記得踩兩次煞車制 515 00:27:33,068 --> 00:27:34,069 好嗎? 516 00:27:35,362 --> 00:27:36,988 看好了 517 00:27:36,988 --> 00:27:38,323 火力全開模式 518 00:27:41,993 --> 00:27:43,244 你看起來美極了 519 00:27:49,876 --> 00:27:53,797 不好意思,男士必須打領帶 520 00:27:53,797 --> 00:27:55,006 我給你的領帶呢? 521 00:27:55,006 --> 00:27:55,965 領帶夾斷了 522 00:27:57,092 --> 00:28:00,220 -如果我把領子扣起來呢? -這可是州長舞會 523 00:28:00,220 --> 00:28:02,347 你穿藍色踢死兔已經很不得體了 524 00:28:04,182 --> 00:28:05,016 沒關係 525 00:28:05,016 --> 00:28:06,351 我有個主意 526 00:28:11,272 --> 00:28:12,565 時尚應急法 527 00:28:12,565 --> 00:28:14,359 上吧,麥基華 528 00:28:14,359 --> 00:28:15,819 「麥女孩」 529 00:28:15,819 --> 00:28:17,987 這個噱頭可取 530 00:28:17,987 --> 00:28:19,989 華倫祖拉,我讓你緊張了嗎? 531 00:28:19,989 --> 00:28:21,449 閉嘴 532 00:28:24,619 --> 00:28:26,037 好了 533 00:28:26,037 --> 00:28:27,497 完美 534 00:28:38,425 --> 00:28:41,344 -你們已經到了 -復古風戰衣 535 00:28:41,344 --> 00:28:44,013 你們兩個把在場 所有舞會禮服都比下去了 536 00:28:44,013 --> 00:28:47,142 伊森,我必須說,你女朋友很有品味 537 00:28:47,142 --> 00:28:49,310 我想我才是有品味的那個 538 00:28:51,771 --> 00:28:53,356 -進去吧 -好 539 00:28:53,356 --> 00:28:55,442 大人物都來了,各位 540 00:28:56,192 --> 00:28:57,360 這是什麼? 541 00:28:57,360 --> 00:29:00,405 今晚你不能說或做的清單 542 00:29:00,405 --> 00:29:01,656 什麼? 543 00:29:01,656 --> 00:29:05,660 我就是特地來這裡說和做這些事的 544 00:29:05,660 --> 00:29:07,912 -你媽媽的雕像在哪裡? -樓上 545 00:29:07,912 --> 00:29:08,955 來吧,我帶你去看看 546 00:29:14,294 --> 00:29:16,421 這些人打扮得光鮮亮麗 547 00:29:16,421 --> 00:29:18,631 這裡每個人都很有錢 548 00:29:19,924 --> 00:29:21,384 看到剛剛走過去的人嗎? 549 00:29:21,384 --> 00:29:22,677 -你指參議員華勒? -對 550 00:29:22,677 --> 00:29:27,098 叫他奢華參議員吧 他戴著價值四萬美元的勞力士 551 00:29:27,098 --> 00:29:28,391 一隻錶要四萬美元? 552 00:29:32,103 --> 00:29:37,901 我是說...我相信他獲得那隻錶的過程 553 00:29:37,901 --> 00:29:41,237 絕對合法,甚至合乎道德 554 00:29:41,237 --> 00:29:46,075 我聽樂隊說這場舞會 其實是為州長辦的驚喜生日派對 555 00:29:46,075 --> 00:29:50,038 明白嗎?他們會在6點15分 拿出蛋糕、香檳等開始慶祝 556 00:29:50,038 --> 00:29:52,707 所以不到一小時後,所有目光 557 00:29:52,707 --> 00:29:54,918 包括保安都會聚焦在州長身上 558 00:29:56,211 --> 00:29:59,005 對,偷看那本日誌的絕佳時機 559 00:30:03,218 --> 00:30:04,260 好 560 00:30:05,470 --> 00:30:08,681 你說今晚會展出日誌 但我們先去確定它真的在那裡吧? 561 00:30:08,681 --> 00:30:10,391 你喜歡再三確認?原來如此 562 00:30:10,391 --> 00:30:13,603 沒錯,這就是我的風格 所以你現在可能想取消追蹤了 563 00:30:13,603 --> 00:30:16,189 沒辦法,已經按讚訂閱了 而且誰知道呢? 564 00:30:16,189 --> 00:30:18,233 或許我們能很快就看完離開 565 00:30:18,233 --> 00:30:20,401 對,我已經受夠你了 566 00:30:28,618 --> 00:30:30,078 那就是梅里韋瑟的日誌 567 00:30:30,078 --> 00:30:31,955 沒想到這裡會有這麼多人 568 00:30:31,955 --> 00:30:34,582 就像書蟲的私人派對 569 00:30:34,582 --> 00:30:36,709 對,誰會在派對上看書? 570 00:30:36,709 --> 00:30:38,753 除了我們以外 571 00:30:38,753 --> 00:30:40,088 沒關係 572 00:30:40,088 --> 00:30:42,590 待他們開始唱生日歌 房間就會清空了 573 00:30:42,590 --> 00:30:45,635 除了警衛,我相信他們會繼續巡邏 574 00:30:45,635 --> 00:30:48,972 我負責把風,你負責拍照 575 00:30:48,972 --> 00:30:51,182 對,最多只要五分鐘 576 00:30:51,182 --> 00:30:53,017 你確定你知道如何重設那個鎖嗎? 577 00:30:53,017 --> 00:30:54,727 塔莎教過我三次 578 00:30:54,727 --> 00:30:57,105 我第一次就學會了,但她非常細心 579 00:30:57,105 --> 00:30:59,274 很好,那我們速戰速決 580 00:30:59,274 --> 00:31:00,733 待會再解開線索 581 00:31:00,733 --> 00:31:02,861 好,大家都有蟹鉗吃 582 00:31:05,488 --> 00:31:07,073 「解構」秋葵濃湯? 583 00:31:08,741 --> 00:31:10,743 那盤子上裝的是殖民主義 584 00:31:10,743 --> 00:31:12,287 好,那吃隻蟹腳吧 585 00:31:12,287 --> 00:31:14,038 那也算是共犯,奧倫 586 00:31:14,038 --> 00:31:16,165 不如這樣想吧? 587 00:31:16,165 --> 00:31:18,501 我們是免費進來的 588 00:31:19,669 --> 00:31:23,673 其他人卻付錢來拍州長的馬屁 589 00:31:23,673 --> 00:31:30,430 所以基本上 我們吃的每隻蟹腳都是在對抗強權 590 00:31:30,430 --> 00:31:31,431 我說得對嗎? 591 00:31:31,431 --> 00:31:32,473 好吧 592 00:31:32,473 --> 00:31:33,516 對 593 00:31:37,270 --> 00:31:38,396 對了 594 00:31:38,396 --> 00:31:40,440 我聽說你跟伊森正式交往了 595 00:31:40,440 --> 00:31:41,733 太好了 596 00:31:41,733 --> 00:31:42,734 謝謝 597 00:31:43,902 --> 00:31:45,403 我真的很喜歡他 598 00:31:46,946 --> 00:31:49,240 我知道他也很喜歡你 599 00:31:49,240 --> 00:31:51,618 他甚至願意跟你去打高爾夫球 600 00:31:51,618 --> 00:31:53,161 什麼? 601 00:31:53,161 --> 00:31:54,871 伊森不喜歡高爾夫球? 602 00:31:56,873 --> 00:31:58,750 對... 603 00:31:58,750 --> 00:32:01,294 不喜歡,除了迷你高爾夫球 604 00:32:02,879 --> 00:32:04,297 他沒跟我說過 605 00:32:06,132 --> 00:32:08,468 他覺得跟我在一起不能做自己嗎? 606 00:32:08,468 --> 00:32:09,677 不是 607 00:32:09,677 --> 00:32:11,596 他只是想打動你 608 00:32:11,596 --> 00:32:14,515 相信我,他拒絕過 很多女生的高爾夫球邀約 609 00:32:18,478 --> 00:32:19,395 奇夫,我告訴你 610 00:32:19,395 --> 00:32:23,066 小批量生產才是未來的趨勢,對吧? 611 00:32:23,066 --> 00:32:26,861 買家渴望獨立藝術家的創新想法 612 00:32:26,861 --> 00:32:32,033 可以在要求新鮮感的市場上 複製和推廣 613 00:32:32,033 --> 00:32:33,701 奇夫,老實說 614 00:32:33,701 --> 00:32:39,040 我和我的波鞋設計 只差一個生產方面的合作夥伴 615 00:32:39,040 --> 00:32:43,002 跟我一樣抱有高期望的人 616 00:32:43,795 --> 00:32:44,837 你意下如何? 617 00:32:51,010 --> 00:32:52,470 把商業計劃書電郵給我 618 00:32:54,347 --> 00:32:55,264 謝謝 619 00:32:58,101 --> 00:32:59,644 很好... 620 00:32:59,644 --> 00:33:05,900 我剛跟這裡最有錢的人 奇夫海斯勒談生意 621 00:33:05,900 --> 00:33:09,320 天啊,我要自拍來紀念這一刻 622 00:33:09,320 --> 00:33:10,238 絕對不行 623 00:33:10,238 --> 00:33:12,657 不能留下任何我們來過的證據 624 00:33:12,657 --> 00:33:14,200 我的DNA在叉子上已經夠糟了 625 00:33:14,200 --> 00:33:17,328 等等,不准自拍 是我給你的清單上的第三項 626 00:33:18,746 --> 00:33:19,580 看吧? 627 00:33:20,915 --> 00:33:24,836 我的天啊,朋友們 628 00:33:24,836 --> 00:33:26,045 -絕對不行 -不行 629 00:33:26,045 --> 00:33:27,005 不,你們一定要 630 00:33:27,005 --> 00:33:29,340 他們播這首歌的機率有多高? 631 00:33:29,340 --> 00:33:30,258 這顯然是個預兆 632 00:33:30,258 --> 00:33:31,509 對,你瘋了的預兆 633 00:33:31,509 --> 00:33:34,804 婕絲和伊森在初中的沙龍舞課上 就是跳這首歌 634 00:33:34,804 --> 00:33:37,181 他們當時技壓全場 635 00:33:37,181 --> 00:33:38,766 我也跳過沙龍舞 636 00:33:38,766 --> 00:33:42,228 -什麼是沙龍舞? -沒錯,沒人在乎 637 00:33:42,228 --> 00:33:45,273 但他們在畢業舞會上 也在這首歌突然播放時重現了舞蹈 638 00:33:45,273 --> 00:33:46,607 大家都瘋了 639 00:33:46,607 --> 00:33:48,067 現在我一定要親眼看看了 640 00:33:48,067 --> 00:33:50,403 來吧,讓我們重溫一下 641 00:33:50,403 --> 00:33:52,321 他們不到十分鐘後就... 642 00:33:52,321 --> 00:33:54,157 要端出蛋糕了 643 00:33:54,157 --> 00:33:56,034 歌曲只有兩分鐘長吧 644 00:33:56,034 --> 00:33:57,744 來吧,讓我們看看你們的本事 645 00:34:01,956 --> 00:34:04,375 太棒了... 646 00:34:04,375 --> 00:34:05,585 來吧 647 00:34:05,585 --> 00:34:07,045 這一定會很棒 648 00:34:07,045 --> 00:34:09,130 看好了,他們會令舞池自動清空 649 00:34:11,591 --> 00:34:12,800 已經五年了 650 00:34:12,800 --> 00:34:14,594 我懷疑自己是否還記得舞步 651 00:34:41,496 --> 00:34:43,581 別往下看 652 00:34:43,581 --> 00:34:46,042 -看著我 -一向如此 653 00:34:52,882 --> 00:34:56,260 -感謝肌肉記憶 -我從沒懷疑過 654 00:35:25,623 --> 00:35:27,166 天啊 655 00:35:31,212 --> 00:35:32,463 你確定這是個好主意嗎? 656 00:35:32,463 --> 00:35:34,841 你記得上次他們在畢業舞會上 跳完舞後怎麼了嗎? 657 00:35:34,841 --> 00:35:38,553 不是說只要銘記歷史 就不會重演嗎? 658 00:36:11,169 --> 00:36:12,503 連恩呢? 659 00:36:12,503 --> 00:36:13,629 美娜呢? 660 00:36:13,629 --> 00:36:15,798 他們剛剛還在這裡,真奇怪 661 00:36:17,425 --> 00:36:18,301 美娜,等等 662 00:36:19,302 --> 00:36:20,928 我們不該跳那支舞的 663 00:36:22,096 --> 00:36:24,849 蛋糕隨時都會出來,我要找到連恩 664 00:36:33,399 --> 00:36:35,193 (婕絲:你去了哪裡?) 665 00:36:35,193 --> 00:36:36,611 拜託,快回覆 666 00:36:41,199 --> 00:36:43,993 你好,我是連恩,請留言 667 00:36:43,993 --> 00:36:46,704 好,你在躲我,我明白 668 00:36:46,704 --> 00:36:48,789 但那支舞不是你想的那樣 669 00:36:51,459 --> 00:36:53,502 你還好嗎? 670 00:36:56,339 --> 00:36:57,840 那支舞... 671 00:36:57,840 --> 00:36:59,383 很精彩 672 00:37:01,010 --> 00:37:03,179 那只是我們初中時學的愚蠢舞步 673 00:37:04,639 --> 00:37:07,225 你看她的眼神一點都不愚蠢 674 00:37:07,850 --> 00:37:09,435 美娜,這... 675 00:37:10,770 --> 00:37:13,439 我們只是朋友,好嗎? 676 00:37:13,439 --> 00:37:14,899 -我發誓 -好 677 00:37:16,067 --> 00:37:19,654 你們或許只是朋友 但我肯定你希望不只是朋友 678 00:37:19,654 --> 00:37:24,200 -不是那樣的,我是真的喜歡你 -我真的很想相信你 679 00:37:24,200 --> 00:37:27,036 但你必須想清楚 自己究竟想跟誰在一起 680 00:37:32,750 --> 00:37:34,418 總之,我知道我說得雜亂無章 681 00:37:35,503 --> 00:37:38,506 但我們能有始有終嗎? 682 00:37:38,506 --> 00:37:39,548 來找我 683 00:37:41,926 --> 00:37:47,974 (祝你生日快樂...) 684 00:37:51,811 --> 00:37:53,479 連恩! 685 00:37:58,859 --> 00:38:00,486 喂,你,不准動 686 00:38:00,486 --> 00:38:01,570 你偷了日誌 687 00:38:03,572 --> 00:38:07,410 正在追捕、盜竊、女性疑犯 圖書館展品、棕髮、紫色禮服 688 00:38:10,746 --> 00:38:13,082 她為什麼不回短訊? 689 00:38:13,082 --> 00:38:14,292 你試過追蹤她的定位嗎? 690 00:38:15,293 --> 00:38:17,253 奧倫,我怎麼沒想到? 691 00:38:17,253 --> 00:38:18,337 {\an8}對 692 00:38:19,463 --> 00:38:21,966 好,所以她還在官邸裡 693 00:38:21,966 --> 00:38:23,009 很好 694 00:38:43,112 --> 00:38:44,363 (塔莎:你在哪裡?) 695 00:38:44,363 --> 00:38:46,615 (婕絲:連恩偷了日誌) 696 00:38:46,615 --> 00:38:48,659 (要聲東擊西,掩護我們離開) 697 00:38:53,205 --> 00:38:55,041 謝謝... 698 00:38:55,041 --> 00:38:57,793 -來乾杯 -乾杯 699 00:38:57,793 --> 00:39:04,633 你們這些有錢人真可恥 只顧著大吃大喝 700 00:39:04,633 --> 00:39:09,430 公立教育制度卻正在崩潰 而老年人口更有糧食不足的問題 701 00:39:09,430 --> 00:39:11,849 這裡每個人的臉皮都太厚了 702 00:39:11,849 --> 00:39:13,809 喂... 703 00:39:13,809 --> 00:39:15,686 政棍必須下台 704 00:39:15,686 --> 00:39:17,480 -喂...沒錯! -喂... 705 00:39:17,480 --> 00:39:19,690 -中小企業的稅收必須減免 -必須減免 706 00:39:19,690 --> 00:39:21,359 不,你究竟在做什麼? 707 00:39:21,359 --> 00:39:22,610 我在支持你,為人民而戰 708 00:39:22,610 --> 00:39:24,028 奧倫,你這是背道而馳 709 00:39:24,028 --> 00:39:25,571 喂... 710 00:39:25,571 --> 00:39:28,407 拿這些東西...政棍必須下台 711 00:39:28,407 --> 00:39:30,409 -喂... -喂,你 712 00:39:30,409 --> 00:39:32,536 你們手上沾滿人民的血 713 00:39:32,536 --> 00:39:34,789 -她說得對 -就在你們手上 714 00:39:34,789 --> 00:39:36,665 你們都要離開 715 00:39:36,665 --> 00:39:39,126 所以你有何回應? 716 00:39:42,129 --> 00:39:43,589 青年積極主義 717 00:39:43,589 --> 00:39:45,174 這是我們很樂意看到的 718 00:39:45,174 --> 00:39:47,259 謝謝你提醒我要關注這些事情 719 00:39:47,259 --> 00:39:50,262 我保證,我會努力爭取你的選票 720 00:39:51,639 --> 00:39:53,015 Just to win. 721 00:39:53,015 --> 00:39:54,350 (州長舞會) 722 00:40:25,131 --> 00:40:26,465 上車 723 00:41:35,117 --> 00:41:37,119 字幕翻譯:杜敏瑤