1 00:00:04,337 --> 00:00:06,548 กลุ่มฟรีเมสันเพิ่งได้หลักฐาน 2 00:00:06,631 --> 00:00:09,134 ว่าเครือข่ายใต้ดิน ของผู้หญิงพื้นเมือง 3 00:00:09,217 --> 00:00:12,012 แอบเก็บสมบัติของม็อกเตซูมาไว้ 4 00:00:12,095 --> 00:00:15,306 ฉันไขปริศนาเก่งนะ พอเริ่มทำอะไรแล้ว ฉันจะหยุดไม่ได้ 5 00:00:15,390 --> 00:00:16,850 ฉันเจอเจ้าของจากชื่อในโกดังแล้ว 6 00:00:16,933 --> 00:00:19,853 ฉันมาหาคุณปีเตอร์ ซาดัสกี้ ฉันมีของของเขาอยู่ 7 00:00:19,936 --> 00:00:23,523 นี่คือคำใบ้ของสมบัติล้ำค่าที่สุด 8 00:00:23,606 --> 00:00:25,150 หลังจากเหล่าหญิงสาวเอาสมบัติไปซ่อน 9 00:00:25,233 --> 00:00:28,695 พวกเธอแบ่งคำใบ้บอกตำแหน่ง ไว้ในวัตถุโบราณสามชิ้น 10 00:00:28,778 --> 00:00:30,530 ผ่านมา 20 ปีแล้ว ตั้งแต่ราฟาเอล ริออส 11 00:00:30,613 --> 00:00:31,906 - เจอวัตถุโบราณ - ฉันจะหาให้เจอ 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,950 แกรนด์มาสเตอร์เมสัน 13 00:00:34,034 --> 00:00:36,786 อยากบอกเธอ เรื่องความลับของสมบัติที่หายสาบสูญ 14 00:00:36,870 --> 00:00:39,080 - เลียมคือใคร - หลานชายของเขา 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,665 - ขอโทษนะคะ - ไม่ยักรู้ว่ามีคนฟัง 16 00:00:40,749 --> 00:00:43,418 ฉันว่าฉันรู้ว่าคุณเดินหนีใครมา ปู่คุณ 17 00:00:43,501 --> 00:00:45,462 - ฉันมีบางอย่างที่เขาฝากมา - เผาทิ้งได้เลย 18 00:00:45,545 --> 00:00:46,671 แล้วผู้หญิงคนนั้นล่ะ 19 00:00:46,755 --> 00:00:49,007 เธอไม่มีทางเสี่ยงโกหก เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 20 00:00:49,090 --> 00:00:51,843 เธออาจรู้ว่านายไม่ใช่เอฟบีไอตัวจริง 21 00:00:51,926 --> 00:00:53,887 - เอฟบีไอปลอม - และเรากำลังพาพวกเขา 22 00:00:53,970 --> 00:00:56,222 - ไปหาสมบัติ - อะไรเหรอ 23 00:00:57,640 --> 00:00:59,976 มันคือ ไม่รู้สิ 24 00:01:00,060 --> 00:01:01,519 มันเป็นสัญลักษณ์บนสร้อยคอเธอ 25 00:01:01,603 --> 00:01:02,687 ฉันชื่อบิลลี่ 26 00:01:02,771 --> 00:01:05,023 ชีวิตของเพื่อนเธอ แลกวัตถุโบราณ 27 00:01:08,860 --> 00:01:10,195 อย่าทำร้ายเพื่อนฉันเลย 28 00:01:10,278 --> 00:01:11,905 มันก็ขึ้นอยู่กับเธอนะ 29 00:01:15,116 --> 00:01:17,619 คุยกับเจสอยู่เหรอ 30 00:01:19,704 --> 00:01:21,748 ตกลงจะเอายังไง เจส 31 00:01:22,999 --> 00:01:27,170 รู้อะไรไหม ผมลืมสนิทเลย 32 00:01:27,253 --> 00:01:30,048 ที่จริงผมมีธุระน่ะ ต้องไปแล้ว 33 00:01:34,803 --> 00:01:36,554 ฉันขอโทษจริงๆ โอเร็น 34 00:01:36,638 --> 00:01:39,808 แต่เราชอบ บุคลิกที่สดใสของนายมากเกินไป 35 00:01:39,891 --> 00:01:40,975 โอเร็น นายอยู่ไหน 36 00:01:41,059 --> 00:01:42,102 ปล่อยผมไปเถอะ 37 00:01:42,185 --> 00:01:43,186 โอเร็น 38 00:01:43,269 --> 00:01:44,270 โอเร็น 39 00:01:45,730 --> 00:01:46,856 โอเค บิลลี่ 40 00:01:46,940 --> 00:01:49,400 ฉันไม่รู้ว่าคุณเป็นใครหรือมาจากไหน 41 00:01:49,484 --> 00:01:50,485 แต่จะบอกให้นะ... 42 00:01:50,568 --> 00:01:53,655 เธอนี่เอง ทาช่า ริเวอร์ส 43 00:01:54,989 --> 00:01:56,866 - รู้ได้... - รู้ได้ยังไงว่าเธอเป็นใคร 44 00:01:56,950 --> 00:01:58,743 ฉันทำการบ้านมานะ ที่รัก 45 00:01:58,827 --> 00:02:01,037 งั้นคงไม่แปลกใจสินะ ถ้าฉันแฮ็กอุปกรณ์คุณทั้งหมด 46 00:02:01,121 --> 00:02:02,122 และทำลายคุณ 47 00:02:02,205 --> 00:02:03,706 ขอบคุณที่เตือน 48 00:02:04,290 --> 00:02:06,167 แต่เธอควรห่วงไฟร์วอลล์ของเธอเองนะ 49 00:02:07,836 --> 00:02:09,254 หล่อนแฮ็กคอมพิวเตอร์ฉัน 50 00:02:09,337 --> 00:02:11,798 ให้เจสมาคุยอีกทีได้ไหม 51 00:02:12,674 --> 00:02:14,134 ไม่ๆ ไม่นะ 52 00:02:14,217 --> 00:02:15,426 คุณเอาวัตถุโบราณไปได้เลย 53 00:02:15,510 --> 00:02:20,098 เด็กดี ฉันจะไปเจอเธอตอนบ่ายสาม ที่ท่าเรือแบตันรูช 54 00:02:20,181 --> 00:02:22,642 เราจะแลกของกันที่นั่น โอเร็นกับวัตถุโบราณ 55 00:02:24,644 --> 00:02:25,812 ไม่ ฉันจะไม่ทำแบบนั้น 56 00:02:26,271 --> 00:02:27,272 ว่าไงนะ 57 00:02:27,355 --> 00:02:29,357 คุณส่งเอฟบีไอปลอมมาตามล่าฉัน 58 00:02:29,440 --> 00:02:30,942 ลักพาตัวเพื่อนฉันไป 59 00:02:31,025 --> 00:02:34,737 แล้วยังอยากเจอฉัน ที่ท่าเรือร้างหลอนๆ เหรอ ไม่มีทาง 60 00:02:34,821 --> 00:02:36,531 เจอกันที่ไหนก็ไม่ต่างกันหรอก 61 00:02:36,614 --> 00:02:37,991 เธอเลือกมาสิ 62 00:02:41,369 --> 00:02:42,453 ยูเอสเอสคิดด์ 63 00:02:42,537 --> 00:02:44,080 เจอกันที่ร้านกิ๊ฟช็อปของพิพิธภัณฑ์ 64 00:02:44,164 --> 00:02:47,417 วิเศษมาก ฉันชอบพิพิธภัณฑ์ ฉันจะไปถึงในหนึ่งชั่วโมง 65 00:02:47,500 --> 00:02:49,127 อ้อ เจส 66 00:02:50,336 --> 00:02:54,841 ถ้าเธอวิ่งแจ้นไปหาตำรวจ เธอจะไม่ได้เจอเพื่อนของเธออีก 67 00:02:54,924 --> 00:02:55,925 เข้าใจไหม 68 00:02:57,051 --> 00:02:58,178 ไม่จริงใช่ไหม 69 00:02:59,554 --> 00:03:00,680 ฉันว่าฉันจะอ้วก 70 00:04:18,800 --> 00:04:20,385 ทำไมต้องเป็นพิพิธภัณฑ์ยูเอสเอสคิดด์ 71 00:04:20,468 --> 00:04:22,095 ฉันเคยทำงานที่นั่น จำได้ไหม 72 00:04:22,178 --> 00:04:25,181 ที่ร้านกิ๊ฟช็อปของพิพิธภัณฑ์ มีสารวัตรทหารประจำอยู่ 73 00:04:25,265 --> 00:04:28,309 บิลลี่เล่นตุกติกอะไรไม่ได้หรอก หรือเล่นปืน 74 00:04:28,393 --> 00:04:30,603 โอเร็นไม่ได้โตมาเจอเรื่องแบบนี้ 75 00:04:30,687 --> 00:04:31,729 เขาคงกลัวมาก 76 00:04:31,813 --> 00:04:33,189 แผนของฉันอาจจะแย่ก็ได้ 77 00:04:35,024 --> 00:04:36,067 เราควรไปหาเอฟบีไอ 78 00:04:37,443 --> 00:04:39,362 ได้ยินแล้วนี่ เขาบอกว่าอย่าไปหาตำรวจ 79 00:04:39,445 --> 00:04:41,948 ใช่ เพราะเขาอาจมีสายอยู่ที่นั่น 80 00:04:42,031 --> 00:04:44,951 เขาไม่ได้พูดถึงเอฟบีไอเลย และนี่เป็นงานถนัดของพวกเขา 81 00:04:45,034 --> 00:04:47,120 เจส รู้ไหมจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเราไปหาพวกเขา 82 00:04:47,203 --> 00:04:49,330 โดนจับเข้าระบบ แล้วพวกเขาก็จะสามารถ 83 00:04:49,414 --> 00:04:51,666 และจะติดตาม ทุกการเคลื่อนไหวของเราแน่ 84 00:04:51,749 --> 00:04:53,001 เธอเล่นใหญ่เกินไปหน่อยนะ 85 00:04:53,084 --> 00:04:54,168 งั้นเหรอ 86 00:04:54,252 --> 00:04:56,504 เธอไปเข้าร่วม การประท้วงอย่างสงบแค่นาทีเดียว 87 00:04:56,587 --> 00:04:59,215 หนึ่งเดือนต่อมา พวกเขาจะมาปรับเงินเธอ ข้อหาก่อจลาจล 88 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 - แต่ในกรณีนี้ เอฟบีไอ... - ฉันรู้ ฉันรู้ 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,262 เธออยากเป็นเอฟบีไอ 90 00:05:05,388 --> 00:05:08,766 ทำไมฝันสูงสุดของเธอ กลายเป็นฝันร้ายซ้ำซากของฉัน 91 00:05:11,185 --> 00:05:12,228 อีธานน่ะ 92 00:05:12,312 --> 00:05:13,938 พนันได้เลยว่าเขากะจะเช็กพวกเรา 93 00:05:14,022 --> 00:05:15,189 "อีธาน: เป็นไงกันบ้าง" 94 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 "ทุกอย่างโอเคไหม" 95 00:05:16,357 --> 00:05:18,026 "เจส: ต้องการของว่าง" 96 00:05:18,109 --> 00:05:19,193 "ทุกอย่างปกติดี" 97 00:05:19,277 --> 00:05:20,862 เราควรไปก่อนที่เขาจะกลับมา 98 00:05:21,362 --> 00:05:22,447 เขาอาจช่วยได้ 99 00:05:22,530 --> 00:05:24,240 เขาไม่พอใจที่ฉันตามรอยวัตถุนี้ไป 100 00:05:24,490 --> 00:05:26,576 ลองนึกดูว่าถ้าเราบอกว่า โอเร็นถูกลักพาตัว 101 00:05:26,659 --> 00:05:28,828 แล้วฉันนัดแลกค่าไถ่กับโจรลักพาตัว 102 00:05:29,787 --> 00:05:31,831 เราแค่ทำตามแผนเรื่องไปหาเอฟบีไอ 103 00:05:32,832 --> 00:05:35,460 ฉันไม่เห็นจำได้เลยว่าตกลงแล้ว ฉันตกลงด้วยเหรอ 104 00:05:38,171 --> 00:05:40,423 ฉันสัญญา พวกเขาจะช่วยเราพาโอเร็นกลับมา 105 00:05:40,506 --> 00:05:43,885 ฟังนะ ทางเดียวที่ฉันจะทำได้คือ เราต้องตกลงว่าจะบอกพวกเขา 106 00:05:43,968 --> 00:05:45,595 ให้น้อยที่สุดเท่าที่จะทำได้ 107 00:05:45,678 --> 00:05:48,306 - พวกเขาอยากรู้รายละเอียด - แต่ไม่ใช่ทุกรายละเอียด 108 00:05:48,389 --> 00:05:50,141 เธออยากบอกรัฐบาลสหรัฐฯ ว่า 109 00:05:50,224 --> 00:05:52,477 เธอขโมยวัตถุโบราณ จากคฤหาสน์เมสันเหรอ 110 00:05:52,560 --> 00:05:54,896 ฉันไม่ได้ขโมยนะ ฉันไปเจอ 111 00:05:56,356 --> 00:05:58,149 ฉันจะบอกทุกอย่างที่พวกเขาต้องรู้ 112 00:05:58,608 --> 00:05:59,859 เราต้องพาโอเร็นกลับมา 113 00:06:02,612 --> 00:06:03,905 อาจเป็นฝีมือคนใน 114 00:06:03,988 --> 00:06:06,240 ไปจี้พนักงานทุกคน ผู้จัดการ ภารโรงมา 115 00:06:06,324 --> 00:06:08,910 ต้องมีคนรู้อะไรบางอย่าง ไปกันเถอะ 116 00:06:08,993 --> 00:06:10,995 - ขอโทษนะคะ เจ้าหน้าที่เฮนดริกส์ - รอส 117 00:06:11,079 --> 00:06:12,121 ปรับตัวได้หรือยัง 118 00:06:12,205 --> 00:06:14,123 แย่จริงๆ คุณถูกส่งไปอยู่ แบตันรูชเหรอ 119 00:06:14,207 --> 00:06:15,792 - ฉันพอปรับตัวได้ค่ะ - ดี 120 00:06:15,875 --> 00:06:18,753 บางทีเราน่าจะทบทวนทฤษฎี เกี่ยวกับโจรปล้นธนาคารนะคะ 121 00:06:18,836 --> 00:06:20,630 ฉันว่าพวกเขาทำงานก่อสร้างค่ะ 122 00:06:20,713 --> 00:06:23,007 คราบที่เหลือจากงานแรก เป็นปูนปลาสเตอร์แน่นอน 123 00:06:23,091 --> 00:06:24,509 ทั้งหมดอยู่ในรายงานของวิลสัน 124 00:06:24,592 --> 00:06:26,260 ซึ่งตัดคนงานก่อสร้างออกไปแล้ว 125 00:06:26,344 --> 00:06:28,012 ค่ะ ฉันรู้ แต่ฉันย้อนกลับไปตรง... 126 00:06:28,096 --> 00:06:29,555 คุณมีหน้าที่ที่ต้องทำ 127 00:06:29,931 --> 00:06:31,015 พูดถึงเรื่องนั้นแล้ว 128 00:06:31,099 --> 00:06:32,809 เรามีแขกที่ไม่ได้นัดสองคนในล็อบบี้ 129 00:06:33,267 --> 00:06:34,310 ไม่ได้นัดเหรอ 130 00:06:35,269 --> 00:06:36,270 เยี่ยม 131 00:06:37,563 --> 00:06:39,357 ผมรู้ว่าคุณอยากสร้างความเปลี่ยนแปลง 132 00:06:39,607 --> 00:06:41,818 รอให้เกมมาหาคุณเองเถอะ 133 00:06:51,077 --> 00:06:52,912 เจ้าหน้าที่รอสค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ 134 00:06:54,664 --> 00:06:58,209 - เพื่อนเราถูกลักพาตัวค่ะ - ลักพาตัวเหรอ 135 00:06:58,292 --> 00:06:59,377 น่าจะบอกแผนกต้อนรับนะ 136 00:06:59,460 --> 00:07:01,379 - มีการเรียกค่าไถ่เหรอ - ค่ะ 137 00:07:02,964 --> 00:07:04,132 พวกเขาต้องการสิ่งนี้ 138 00:07:04,882 --> 00:07:06,759 มันจะนำทางไปสู่ขุมสมบัติ 139 00:07:08,010 --> 00:07:10,221 - คิดว่านะ - คิดงั้นเหรอ 140 00:07:10,638 --> 00:07:13,099 คุณตาปีเตอร์ ซาดัสกี้บอกมาแบบนั้น 141 00:07:13,599 --> 00:07:14,976 เขาเป็นเอฟบีไอที่เกษียณแล้ว 142 00:07:15,059 --> 00:07:17,603 แต่หลังจากนั้นไม่นานเขาก็ตาย 143 00:07:17,687 --> 00:07:20,982 และอาจเป็นเหตุไม่ชอบมาพากล 144 00:07:21,065 --> 00:07:23,734 แล้วผู้หญิงที่ชื่อบิลลี่ก็โทรมา เรียกร้องเอาวัตถุโบราณ 145 00:07:23,818 --> 00:07:25,903 บอกว่าจะจับเพื่อนเราเป็นตัวประกัน จนกว่าจะเอาให้เธอ 146 00:07:25,987 --> 00:07:29,157 - ต้องไปเจอที่ไหน - ร้านของฝากยูเอสเอสคิดด์ใน 30 นาที 147 00:07:30,074 --> 00:07:33,077 คุณจะแลกเปลี่ยนค่าไถ่ ในร้านกิ๊ฟช็อปของพิพิธภัณฑ์เหรอ 148 00:07:33,161 --> 00:07:34,370 มันเป็นที่สาธารณะมาก 149 00:07:35,496 --> 00:07:37,748 โอเค กลับมาต่อ เหยื่อที่ถูกลักพาตัวชื่ออะไร 150 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 - แซม - โอเค 151 00:07:39,375 --> 00:07:42,795 - แซมอะไร - แซม ซามูเอลส์ 152 00:07:44,005 --> 00:07:46,757 - แซม ซามูเอลส์เหรอ - จูเนียร์ ใช่ 153 00:07:48,509 --> 00:07:49,802 แล้วพวกคุณชื่ออะไร 154 00:07:49,886 --> 00:07:52,722 ฉันชื่อเจน โดเวอร์ส 155 00:07:53,556 --> 00:07:57,435 - และฉันเจน... - เจ็น โลเปซ 156 00:08:01,189 --> 00:08:02,899 เอาล่ะ ขอทวนนะว่าข้อมูลครบไหม 157 00:08:02,982 --> 00:08:05,860 เจ้าหน้าที่เอฟบีไอเกษียณแล้ว บอกคุณถึงสถานที่หาวัตถุโบราณ 158 00:08:05,943 --> 00:08:08,279 ซึ่งคุณคิดว่ามันจะนำไปสู่สมบัติ 159 00:08:08,362 --> 00:08:11,824 แล้วผู้หญิงที่ชื่อบิลลี่ จับเพื่อนคุณ แซม ซามูเอลส์ จูเนียร์ 160 00:08:11,908 --> 00:08:13,534 เป็นตัวประกันเพื่อวัตถุโบราณชิ้นนี้ 161 00:08:13,618 --> 00:08:16,287 การแลกเปลี่ยนจะเกิดขึ้น ในร้านกิ๊ฟช็อปของพิพิธภัณฑ์ 162 00:08:16,370 --> 00:08:20,291 และคุณชื่อเจน โดเวอร์ส และเจ็น โลเปซ 163 00:08:20,374 --> 00:08:21,542 ฉันลืมอะไรไปหรือเปล่า 164 00:08:21,626 --> 00:08:23,961 ขอโทษนะ คุณพูดเหมือนคิดว่าเราโกหกเลย 165 00:08:26,506 --> 00:08:28,508 ฟังนะ ฉันเพิ่งมาใหม่ 166 00:08:28,591 --> 00:08:30,259 ฉันรู้ว่ามีคนจ้างคุณมาแกล้งฉัน 167 00:08:30,343 --> 00:08:32,053 ตลกมากเลย ทุกคน 168 00:08:32,136 --> 00:08:33,387 รับน้องใหม่ 169 00:08:33,471 --> 00:08:35,014 เราไม่ได้แกล้งสักหน่อย 170 00:08:36,057 --> 00:08:37,934 โอเค งั้นเข้าไปข้างในแล้วแจ้งความกัน 171 00:08:38,017 --> 00:08:41,103 แต่คุณควรรู้ไว้ว่าการแจ้งความเท็จ เรื่องลักพาตัวเป็นอาชญากรรม 172 00:08:41,187 --> 00:08:42,313 แม้จะแค่แกล้งกันก็ตาม 173 00:08:42,396 --> 00:08:44,815 ไม่ว่าคุณจะเจอวัตถุโบราณนั่น ที่ลานขายของเก่า 174 00:08:44,899 --> 00:08:48,861 หรือโรงรับจำนำที่ถนนริเวอร์ มันจะอยู่ในบันทึกทางการของเอฟบีไอ 175 00:08:51,864 --> 00:08:52,949 ไม่ 176 00:08:53,366 --> 00:08:54,951 เราไม่อยากแจ้งความ 177 00:08:55,034 --> 00:08:56,327 ฉันก็คิดแบบนั้น 178 00:08:56,410 --> 00:09:01,415 แต่บอกคนที่จ้างคุณมาด้วยนะ ว่าฉันต้องการเสียงหัวเราะพอดี 179 00:09:01,499 --> 00:09:03,376 ขอบคุณนะ 180 00:09:04,252 --> 00:09:05,253 เมื่อกี้เธอทำอะไร 181 00:09:05,336 --> 00:09:07,296 ช่วยไม่ให้เธอมีประวัติติดตัวไง 182 00:09:07,380 --> 00:09:10,508 - ฉันโกหกเอฟบีไอ - เปล่า ฉันโกหก เธอไม่ได้ทำ 183 00:09:10,758 --> 00:09:11,842 เก่งนะเนี่ย 184 00:09:12,927 --> 00:09:14,136 เราต้องพึ่งตัวเองแล้ว 185 00:09:34,115 --> 00:09:35,533 ก่อนที่ฉันจะส่งนี่ให้บิลลี่ 186 00:09:35,616 --> 00:09:39,412 ฉันแค่อยากรู้ว่าพ่อฉัน เกี่ยวข้องกับวัตถุโบราณนี้ยังไง 187 00:09:41,205 --> 00:09:44,125 ตรงกลางเป็นสัญลักษณ์พระอาทิตย์ ที่ตรงกับสร้อยคอของเธอ 188 00:09:44,208 --> 00:09:46,794 มันมีเอกลักษณ์เด่น เกินกว่าจะเป็นแค่เรื่องบังเอิญ 189 00:09:46,877 --> 00:09:47,962 ฉันรู้ 190 00:09:48,921 --> 00:09:50,881 เห็นสัญลักษณ์พวกนี้ ที่อยู่ในวงกลมไหม 191 00:09:50,965 --> 00:09:54,051 นั่นอาจไม่ใช่แค่การออกแบบ อาจจะเป็นปุ่มกดก็ได้ 192 00:09:54,135 --> 00:09:55,303 แต่พวกมันไม่ขยับ 193 00:09:58,848 --> 00:09:59,849 เว้นแต่... 194 00:10:01,434 --> 00:10:03,102 ฉันต้องหาว่าทิศเหนืออยู่ไหน 195 00:10:04,812 --> 00:10:07,273 ฮัลโหล โทรศัพท์ทุกเครื่องมีแอปเข็มทิศ 196 00:10:12,486 --> 00:10:13,571 นั่นไง 197 00:10:14,572 --> 00:10:15,740 อะไรน่ะ 198 00:10:16,407 --> 00:10:17,658 มันเป็นกล่องปริศนา 199 00:10:18,200 --> 00:10:19,702 ข้างในมีเข็มทิศซ่อนอยู่ 200 00:10:19,785 --> 00:10:21,996 หน้าปัดจะไม่ขยับ จนกว่ากล่องจะชี้ไปทางเหนือ 201 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 กล่องเหรอ จะบอกว่ามันเปิดได้เหรอ 202 00:10:25,750 --> 00:10:27,793 จุดพวกนี้อาจหมายถึงดวงตาก็ได้ 203 00:10:27,877 --> 00:10:29,503 ซาดัสกี้เป็นเมสัน 204 00:10:29,587 --> 00:10:34,300 คนพวกนั้นเกี่ยวข้องกับ ดวงตาที่มองเห็นทุกสิ่ง 205 00:10:41,140 --> 00:10:43,517 โอเค งั้นกล่องก็ไม่ใช่เมสัน 206 00:10:45,478 --> 00:10:47,438 แต่บางครั้งปริศนาก็คือเรื่องราว 207 00:10:49,732 --> 00:10:51,108 นี่มันเรื่องอะไรกันนะ 208 00:10:53,778 --> 00:10:54,904 เราเริ่มจากพระอาทิตย์ 209 00:10:55,905 --> 00:10:58,199 ส่องแสงลงไปที่อะไรนะ 210 00:11:00,618 --> 00:11:02,411 อาจจะเจ้ากระต่ายเพื่อนเรา 211 00:11:04,246 --> 00:11:07,124 แล้วเจ้ากระต่ายเพื่อนเรา ก็กระโดดขึ้นไปบน... 212 00:11:08,042 --> 00:11:10,461 ผืนดินที่มีแสงอาทิตย์สาดส่อง 213 00:11:11,545 --> 00:11:15,508 แล้วเจ้ากระต่ายเพื่อนเรา ไปหาที่หลบแดดที่ไหนล่ะ 214 00:11:20,012 --> 00:11:21,097 ใต้พุ่มหนาม 215 00:11:41,826 --> 00:11:46,122 อย่างที่ฉันบอก เธอสังเกตเห็นสิ่งที่คนอื่นไม่เห็น 216 00:11:46,664 --> 00:11:47,998 เห็นสีน้ำเงินไหม 217 00:11:49,125 --> 00:11:52,086 - นี่ดูเหมือนส่วนหนึ่งของแผนที่ - ใช่ 218 00:11:56,006 --> 00:11:57,216 มันไม่ตรงกัน 219 00:11:57,299 --> 00:11:58,968 อีกสิบนาทีจะมีการแลกเปลี่ยนค่าไถ่ 220 00:11:59,051 --> 00:12:00,428 และเราไม่มีเวลาคิดหาทางออก 221 00:12:00,511 --> 00:12:01,554 เอางี้ไหม 222 00:12:03,347 --> 00:12:05,015 - ความคิดดี - ใช่ 223 00:12:19,321 --> 00:12:20,573 เจส โทรมาสักที 224 00:12:21,323 --> 00:12:23,784 บัฟฟี่ดูหิวนะ รู้ไหมว่าโอเร็นอยู่ไหน 225 00:12:26,495 --> 00:12:29,290 - ฉันว่าเขาออกไปล่ารองเท้าผ้าใบ - แหงล่ะ 226 00:12:30,541 --> 00:12:31,959 นี่ ฟังนะ 227 00:12:32,585 --> 00:12:33,919 ขอโทษเรื่องก่อนหน้านี้ด้วยนะ 228 00:12:34,003 --> 00:12:36,547 ฉันรู้สึกเหมือนกำลังสั่งสอนเธอเลย 229 00:12:36,964 --> 00:12:40,426 นายแค่เป็นห่วงฉัน และพูดตามตรง ฉันซึ้งใจมาก 230 00:12:41,886 --> 00:12:42,887 ขอบใจ เจส 231 00:12:42,970 --> 00:12:44,889 ฉันมีคำถามจะถาม 232 00:12:44,972 --> 00:12:49,894 ทาช่ากับฉันกำลังเล่นเกมสวมบทบาท ทนายออนไลน์กันอยู่ 233 00:12:49,977 --> 00:12:51,395 และเราต้องการความช่วยเหลือ 234 00:12:51,479 --> 00:12:52,897 ได้สิ จัดมาเลย 235 00:12:52,980 --> 00:12:56,275 ถ้าผู้ต้องสงสัยลักพาตัวคนอื่น แต่เราพิสูจน์ไม่ได้ 236 00:12:56,358 --> 00:12:59,278 จะให้พวกเขาถูกจับข้อหาเล็กๆ ก่อน แล้วค่อยพิสูจน์ได้ไหม 237 00:12:59,361 --> 00:13:02,782 ได้สิ ความผิดลหุโทษ นำไปสู่คดีอุกฉกรรจ์ได้ตลอด 238 00:13:03,449 --> 00:13:04,742 ฉันต้องไปแล้ว ขอบคุณนะ 239 00:13:05,785 --> 00:13:06,911 คิดอะไรอยู่ เจส 240 00:13:07,661 --> 00:13:09,079 วิธีจับบิลลี่ 241 00:13:09,163 --> 00:13:12,374 พวกนั้นจริงจังกับการขโมยของมาก ที่ร้านกิ๊ฟช็อปของพิพิธภัณฑ์ 242 00:13:14,335 --> 00:13:16,337 ฉันจะทำให้หล่อนกลายเป็นคนขโมยของ 243 00:13:16,420 --> 00:13:17,505 โอเร็น 244 00:13:18,756 --> 00:13:20,382 จำที่เราบอกได้ไหม 245 00:13:25,513 --> 00:13:27,139 คุณรู้ว่าผมกับเพื่อนอยู่ที่ไหน 246 00:13:27,223 --> 00:13:28,432 คุณรู้ว่าเราทำงานที่ไหน 247 00:13:28,516 --> 00:13:30,142 คุณรู้ว่าเราสังสรรค์กันที่ไหน 248 00:13:31,519 --> 00:13:33,020 และถ้ามีอะไรผิดพลาดไป 249 00:13:36,273 --> 00:13:37,775 คุณจะฆ่าเราทุกคน 250 00:13:42,321 --> 00:13:43,823 ไปเจอเพื่อนนายกันเถอะ 251 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 แผนจะต้องได้ผล 252 00:13:49,995 --> 00:13:51,080 คอยสอดส่องไว้ก็พอ 253 00:13:57,795 --> 00:13:59,380 ดี เรามาก่อนเวลา 254 00:14:00,881 --> 00:14:01,966 มีสารวัตรทหาร 255 00:14:02,049 --> 00:14:03,175 เจส เธอแน่ใจนะว่า 256 00:14:03,259 --> 00:14:04,927 "คุณชายทหาร" จะช่วยเราได้ 257 00:14:05,010 --> 00:14:06,053 แน่ใจสิ 258 00:14:06,136 --> 00:14:09,431 สารวัตรทหารอยู่ เพื่อเฝ้าร้านกิ๊ฟช็อป 259 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 ฉันจะไปตามเขากลับมา 260 00:14:10,683 --> 00:14:11,809 เธอต้องอยู่ที่นี่ 261 00:14:12,309 --> 00:14:13,978 และทำสิ่งที่ต้องทำก่อนบิลลี่จะมา 262 00:14:14,478 --> 00:14:16,814 แล้วก็อย่าให้หล่อนเห็นสร้อยคอนะ โอเคไหม 263 00:14:23,112 --> 00:14:25,823 สวัสดีครับ ขอต้อนรับสู่ ร้านกิ๊ฟช็อปยูเอสเอสคิดด์ 264 00:14:25,906 --> 00:14:28,033 วันนี้พวงกุญแจยูเอสเอสคิดด์ ลดกระหน่ำ 265 00:14:28,117 --> 00:14:30,286 มันไม่ลอยน้ำ แต่เปิดขวดได้ 266 00:14:30,369 --> 00:14:32,705 น่าจะได้ผลนะ ขอบคุณ 267 00:14:32,788 --> 00:14:33,789 ครับ 268 00:14:35,082 --> 00:14:36,333 ลดเพิ่มอีกสิบเปอร์เซ็นต์ 269 00:14:36,417 --> 00:14:38,377 ถ้าคุณรู้ว่ายูเอสเอสคิดด์ ถูกปล่อยปีไหน 270 00:14:38,460 --> 00:14:39,920 28 กุมภาพันธ์ ปี 1943 271 00:14:40,004 --> 00:14:41,547 ขอไปลองเสื้อก่อนนะ 272 00:14:42,256 --> 00:14:45,384 ใช่แล้ว ใช่ วันนั้นเป็นวันอาทิตย์ 273 00:14:45,467 --> 00:14:48,679 ยูเอสเอสคิดด์กำลังจะได้เป็นสถานที่ สำคัญทางประวัติศาสตร์แห่งชาติ 274 00:14:48,762 --> 00:14:51,599 เป็นหน่วยบินอเมริกันหน่วยเดียว ที่เหลือรอด 275 00:15:03,694 --> 00:15:04,737 ถามจริง 276 00:15:18,918 --> 00:15:20,544 หาของที่ถูกใจได้หรือยัง 277 00:15:24,298 --> 00:15:25,716 บิลลี่ใช่ไหม 278 00:15:25,799 --> 00:15:27,551 - แล้วคิดว่าจะเจอใครล่ะ - ไม่รู้สิ 279 00:15:28,093 --> 00:15:29,094 แต่ไม่คิดว่าจะเป็นคน 280 00:15:29,178 --> 00:15:32,097 ที่เหมือนกำลังเดินไปทั่วเมือง ในเรื่อง "บิ๊กลิตเติลลายส์" 281 00:15:32,181 --> 00:15:34,892 นี่ไม่ใช่รายการทีวีนะ วัตถุโบราณอยู่ไหน 282 00:15:36,310 --> 00:15:37,353 โอเร็นอยู่ไหน 283 00:15:41,732 --> 00:15:44,068 - โอเร็น - ฉันทำตามข้อตกลงแล้ว 284 00:15:44,985 --> 00:15:46,904 วัตถุโบราณอยู่ไหน 285 00:16:01,669 --> 00:16:03,963 ต้องการอะไรไหมครับ 286 00:16:05,089 --> 00:16:07,508 ไม่ค่ะ ฉันโอเค ขอบคุณ 287 00:16:08,676 --> 00:16:10,970 ลมอะไรหอบคุณมาถึงที่ "โจรสลัดแห่งแปซิฟิก" 288 00:16:11,053 --> 00:16:13,514 ชื่อเรียกเรือเก่า ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองน่ะครับ 289 00:16:13,597 --> 00:16:14,598 น่าทึ่งใช่ไหมล่ะ 290 00:16:19,269 --> 00:16:22,231 ขอโทษนะครับ แต่คุณเข้ามาในนี้ไม่ได้ นี่ห้องน้ำชายนะ 291 00:16:22,314 --> 00:16:26,610 ขอโทษที่ฉันไม่รู้สึกซาบซึ้ง กับการกดขี่ของระบบแบ่งสองเพศ 292 00:16:26,694 --> 00:16:28,320 ห้องน้ำหญิงอยู่สุดทางเดินนี่เอง 293 00:16:28,404 --> 00:16:30,823 อย่าให้ฉันเริ่มพูดเรื่อง อคติต่อผู้หญิง 294 00:16:30,906 --> 00:16:33,409 ในสถานบริการหญิงเลย โอเคไหม 295 00:16:33,534 --> 00:16:35,661 แต่ผมไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง กับการตัดสินใจนั้น 296 00:16:36,370 --> 00:16:39,832 อ๋อ เพราะไม่ใช่การตัดสินใจของคุณ คุณก็เลยไม่ต้องสนใจ 297 00:16:39,915 --> 00:16:43,293 ว่าการเหมารวมทางเพศ ทำให้สังคมของเราถูกขัง 298 00:16:43,377 --> 00:16:45,963 อยู่ในวงจร ที่ผู้ชายเป็นใหญ่ได้เปรียบเหรอ 299 00:16:47,673 --> 00:16:49,967 - ห้องน้ำเป็นของคุณแล้ว - ขอบคุณมากค่ะ 300 00:16:50,050 --> 00:16:53,887 เพราะในช่วงสงคราม พวกเขาจะดึงนักบินที่ตกขึ้นจากน้ำ 301 00:16:53,971 --> 00:16:56,098 และส่งพวกเขากลับขึ้น เรือบรรทุกอากาศยาน 302 00:16:56,181 --> 00:16:59,810 เพื่อเงินค่าไถ่ เป็นไอศกรีมก้อนโต 303 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ค่าไถ่ น่ากลัวจริงๆ 304 00:17:05,733 --> 00:17:07,985 ก็แค่ขำๆ น่ะ 305 00:17:08,068 --> 00:17:09,403 สงครามไม่เคยสนุก 306 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 เธอกำลังถ่วงเวลา 307 00:17:12,448 --> 00:17:14,700 ซึ่งทำให้ฉันคิดว่า เธอละเมิดข้อตกลงของเราแล้ว 308 00:17:14,783 --> 00:17:16,994 และไปคุยกับคนที่ไม่ควรคุยด้วย 309 00:17:20,914 --> 00:17:22,166 ฉันเปล่านะ 310 00:17:24,918 --> 00:17:25,961 นี่ 311 00:17:34,428 --> 00:17:35,596 ค่อยดีหน่อย 312 00:17:38,599 --> 00:17:39,600 โอเร็น 313 00:17:41,894 --> 00:17:43,729 เฮ้ๆ หยุดอยู่ตรงนั้นนะ 314 00:17:48,150 --> 00:17:49,610 ขอโทษนะครับ คุณผู้หญิง 315 00:17:50,486 --> 00:17:54,406 คุณเจ้าหน้าที่ ฉันดูเหมือนคนที่ต้องขโมยของเหรอ 316 00:17:54,490 --> 00:17:55,574 ถามจริง 317 00:17:55,657 --> 00:17:57,868 ต้องมีความผิดพลาดเกิดขึ้นแน่ๆ 318 00:17:57,951 --> 00:17:59,578 ขอค้นกระเป๋าคุณด้วยครับ 319 00:17:59,661 --> 00:18:01,747 ฉันไม่มีกระเป๋าค่ะ คุณเจ้าหน้าที่ 320 00:18:03,874 --> 00:18:05,876 ขอโทษครับ คุณไปได้ 321 00:18:05,959 --> 00:18:07,044 ขอบคุณค่ะ 322 00:18:07,920 --> 00:18:10,255 - เธอลักพาตัวเพื่อนเราไป - อย่าไร้สาระน่า 323 00:18:11,340 --> 00:18:12,424 "ลักพาตัว" 324 00:18:12,508 --> 00:18:13,592 เรื่องจริงเหรอ 325 00:18:14,635 --> 00:18:16,887 โอเร็น บอกไปสิว่า นายถูกผู้หญิงคนนี้ลักพาตัวไป 326 00:18:26,146 --> 00:18:27,940 ผมไม่รู้ว่าสาวๆ พูดอะไรกัน 327 00:18:28,023 --> 00:18:29,566 ผมไม่ได้ถูกลักพาตัว 328 00:18:31,527 --> 00:18:34,321 โอเค ผมต้องขอให้ทุกคนออกไปก่อน 329 00:18:35,948 --> 00:18:41,453 ขออีกที ใน "บิ๊กลิตเติลลายส์" พวกเขาฆ่าคนแล้วรอดไหม 330 00:18:50,921 --> 00:18:52,631 อะไรน่ะ โอเร็น 331 00:18:52,714 --> 00:18:54,466 ไม่เป็นไร อย่างน้อยเราก็ได้เขากลับมา 332 00:18:54,550 --> 00:18:56,051 ไม่ เรามีแผนที่ดีมาก 333 00:18:56,135 --> 00:18:59,012 - เราจะจับบิลลี่เข้าคุก - พวกเขาจะฆ่าเรา 334 00:19:00,347 --> 00:19:01,390 อะไรนะ 335 00:19:02,724 --> 00:19:05,644 ฟังนะ พวกเขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเรา 336 00:19:07,437 --> 00:19:09,481 คนพวกนี้เอาจริง ไม่ใช่เล่นๆ 337 00:19:10,190 --> 00:19:11,900 ฉันไม่แน่ใจว่าจะได้เจอพวกเธออีกไหม 338 00:19:13,110 --> 00:19:14,319 นายช่วยชีวิตเราไว้ 339 00:19:17,239 --> 00:19:19,616 โอเร็น ดีใจจังที่นายไม่เป็นไร 340 00:19:28,292 --> 00:19:29,835 แม่ไม่ต้องอยู่ที่นี่ก็ได้ 341 00:19:29,918 --> 00:19:31,753 ไม่เป็นไร แม่มาแล้ว 342 00:19:31,837 --> 00:19:32,880 แต่อะไร 343 00:19:34,006 --> 00:19:35,048 มันแค่ 344 00:19:35,632 --> 00:19:36,717 ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 345 00:19:37,301 --> 00:19:39,219 การตายของปู่ไม่ใช่เรื่องใหญ่เหรอ 346 00:19:39,761 --> 00:19:41,263 เราไม่ได้คุยกันมานานแล้ว 347 00:19:43,640 --> 00:19:46,310 ไม่อยากเชื่อว่าลูกยังโทษปู่ เรื่องที่พ่อตายอยู่ 348 00:19:46,393 --> 00:19:47,853 ไม่อยากเชื่อว่าแม่ไม่โกรธแล้ว 349 00:19:47,936 --> 00:19:51,440 เลียม ลูกรัก พ่อของลูกเป็นผู้ใหญ่ ที่ตัดสินใจด้วยตัวเอง 350 00:19:51,523 --> 00:19:53,192 ไม่มีใครบังคับให้เขาออกตามหา... 351 00:19:56,862 --> 00:19:58,322 ช่างมันเถอะ 352 00:19:58,405 --> 00:19:59,907 อาจจะมีเรื่องดีๆ เกิดขึ้นก็ได้ 353 00:19:59,990 --> 00:20:01,658 ถ้าผมมีเงิน ผมจะย้ายไปแนชวิลล์ 354 00:20:01,742 --> 00:20:02,826 แนชวิลล์เหรอ 355 00:20:02,910 --> 00:20:04,912 มันคือที่ที่ผมต้องไป ถ้าอยากเป็นที่รู้จัก 356 00:20:05,913 --> 00:20:07,664 ที่แบตันรูชไม่มีอะไรสำหรับผม 357 00:20:07,748 --> 00:20:09,249 ไม่มีมาสักพักแล้ว 358 00:20:09,333 --> 00:20:10,417 ขอโทษนะที่มาช้า 359 00:20:12,169 --> 00:20:15,964 เอกสารของปีเตอร์ไม่เป็นระเบียบ แต่ตอนนี้เรียบร้อยแล้ว 360 00:20:16,048 --> 00:20:17,966 - ใช้เวลาไม่นานใช่ไหม - ไม่ 361 00:20:18,050 --> 00:20:20,219 ปู่ทิ้งบ้านไว้ให้คุณ 362 00:20:20,928 --> 00:20:22,888 นึกว่าจะทิ้งเงินไว้ให้ สักสองสามพันซะอีก 363 00:20:22,971 --> 00:20:25,015 ลูกรัก มันมีค่ามากกว่านั้นเยอะ 364 00:20:25,098 --> 00:20:26,725 - ในท้ายที่สุด - ในท้ายที่สุดเหรอ 365 00:20:26,808 --> 00:20:30,562 ถ้าจะขายบ้าน ต้องมีพินัยกรรมจากศาล ต้องปรับปรุงใหม่ ภาษี 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,649 อาจนานสองถึงสามปี 367 00:20:34,066 --> 00:20:35,609 ผมต้องติดอยู่ที่นี่ไปอีกสามปี 368 00:20:38,445 --> 00:20:40,364 ปู่แบบไหนกันที่ทำลายชีวิตคนได้ จากปรโลก 369 00:20:40,906 --> 00:20:45,619 - ทริปเปิลชีส เปปเปอโรนี... - ไม่มีทาง 370 00:20:45,702 --> 00:20:47,746 - กับขนมปังแท่งชีสเยิ้มๆ - ไม่จริงน่า 371 00:20:47,829 --> 00:20:50,082 - และซอสจิ้มพิเศษ - ใช่ 372 00:20:50,165 --> 00:20:52,125 ถ้านี่ไม่ใช่วันที่แย่ที่สุด ในชีวิตฉัน 373 00:20:52,209 --> 00:20:54,086 มันจะเป็นวันที่ดีที่สุด ในชีวิตฉันเลย 374 00:20:54,169 --> 00:20:55,212 - ให้ตาย - ใช่ 375 00:20:56,296 --> 00:20:59,675 ฉันเสียใจที่เธอต้องเอาของ ให้ผู้หญิงคนนั้น 376 00:21:00,592 --> 00:21:02,052 นี่ ไม่ต้องคิดมากหรอก 377 00:21:03,303 --> 00:21:06,390 ฉันถ่ายรูปมา แล้วเพื่อนเรา ก็คิดออกว่ามันคือแผนที่ 378 00:21:06,848 --> 00:21:08,308 เหมือนแผนที่ขุมทรัพย์เหรอ 379 00:21:08,392 --> 00:21:11,979 และทุกอย่างก็เกี่ยวข้อง กับพ่อที่น่าสงสัยของเจส 380 00:21:12,062 --> 00:21:13,897 เราไม่แน่ใจว่าเขายังน่าสงสัยอยู่ไหม 381 00:21:13,981 --> 00:21:17,442 เดี๋ยวนะ นี่เรากำลังพูดถึง แผนที่ขุมทรัพย์แบบของแท้เลยใช่ไหม 382 00:21:17,609 --> 00:21:18,694 ใช่ 383 00:21:19,236 --> 00:21:22,447 แต่ตอนนี้บิลลี่ได้ไป และเธอก็นำหน้าเราไปไกลมาก 384 00:21:25,951 --> 00:21:29,246 โอเค เธอนำเราอยู่ใช่ไหม 385 00:21:29,329 --> 00:21:30,539 เธอมีเงินทุนมหาศาล 386 00:21:30,622 --> 00:21:33,000 เห็นรองเท้าเธอไหม คริสเตียน ดิออร์รุ่นพิเศษเลยนะ 387 00:21:33,083 --> 00:21:35,460 ลำพังเงินเท่านั้น บินขึ้นไปอวกาศได้เลยนะ 388 00:21:35,544 --> 00:21:37,254 - ใช่ - แล้วเธอใส่ตอนมาลักพาตัว 389 00:21:37,421 --> 00:21:38,880 เราต้องมุ่งมั่นเข้าไว้ 390 00:21:38,964 --> 00:21:40,132 ซิกเมื่อเธอแซ็ก 391 00:21:40,215 --> 00:21:43,343 ฉันขอถามหน่อย เราจะเอายังไงต่อ 392 00:21:43,427 --> 00:21:46,305 นายบอบช้ำทางจิตใจน่ะ โอเร็น เกิดอะไรขึ้น 393 00:21:46,888 --> 00:21:49,641 ที่เธอพูดก็ถูก โอเค ก่อนอื่น ขออธิบายก่อน 394 00:21:49,725 --> 00:21:51,893 ฉันกลัวไหมเหรอ กลัว 395 00:21:51,977 --> 00:21:55,355 แล้วยังเหงื่อแตกในที่ที่ฉัน ไม่อยากนึกถึงอยู่หรือเปล่า 396 00:21:55,856 --> 00:21:57,441 ไม่แน่ใจว่าเล่าไปทำไม 397 00:21:57,524 --> 00:21:58,525 แต่ตอนนี้ปลอดภัยแล้ว 398 00:21:58,608 --> 00:22:02,195 ฉันแค่อยากช่วยเจสถอดรหัสแผนที่ลับ 399 00:22:02,279 --> 00:22:04,197 ตามล่าทองคำที่สูญหายไปนาน 400 00:22:04,281 --> 00:22:06,366 หาเครื่องหมายกากบาทบอกตำแหน่ง 401 00:22:06,450 --> 00:22:12,456 นี่มันล่าสมบัติโฮลิฟีลด์ของแท้เลย 402 00:22:13,123 --> 00:22:15,625 ถ้าไม่ใช่ ผู้หญิงคนนั้นคงไม่ลักพาตัวฉัน 403 00:22:16,793 --> 00:22:18,879 ใช่ เขาพูดถูกนะ 404 00:22:20,464 --> 00:22:21,548 จริงเหรอ 405 00:22:22,549 --> 00:22:23,675 พวกนายยังเอาด้วยใช่ไหม 406 00:22:23,759 --> 00:22:25,218 - ใช่ - ใช่ 407 00:22:25,302 --> 00:22:26,470 เราจะเอายังไงต่อ 408 00:22:29,765 --> 00:22:31,141 ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 409 00:22:32,309 --> 00:22:33,810 แต่ฉันรู้แล้วว่าจะเริ่มตรงไหน 410 00:22:34,269 --> 00:22:36,229 บ้านเก่าเพี้ยนๆ ของตาแก่บ้านั่นน่ะเหรอ 411 00:22:36,313 --> 00:22:38,482 - เบาะแสแรกมาจากที่นี่ - ใช่ 412 00:22:38,565 --> 00:22:40,150 ที่นั่นอาจมีเบาะแสอื่นก็ได้ 413 00:22:40,233 --> 00:22:43,779 ระหว่างนั้น ฉันจะสืบเรื่องบิลลี่ 414 00:22:43,862 --> 00:22:46,782 ต้องหาให้ได้ว่าเราสู้อยู่กับใคร 415 00:22:46,865 --> 00:22:48,575 รักเลย ส่วนฉัน 416 00:22:48,658 --> 00:22:52,204 ฉันจะกินพิซซ่าทริปเปิลชีสให้หมด 417 00:22:52,287 --> 00:22:53,705 แล้วค่อยเริ่มทำงาน 418 00:22:53,789 --> 00:22:55,207 นายสมควรได้รับมัน 419 00:22:56,041 --> 00:22:58,710 แล้วก็อย่าบอกอีธานนะ 420 00:23:00,754 --> 00:23:02,798 ไม่ต้องห่วง จะปิดปากให้สนิทเลย 421 00:23:28,740 --> 00:23:29,825 มีใครอยู่ไหม 422 00:23:30,867 --> 00:23:31,952 สวัสดีค่ะ 423 00:23:36,915 --> 00:23:37,916 สวัสดีค่ะ 424 00:24:10,073 --> 00:24:11,783 คุณ "ฉันคือผี" 425 00:24:13,743 --> 00:24:15,245 รู้สึกแปลกๆ ที่มาพูดตอนนี้ 426 00:24:15,328 --> 00:24:18,540 นี่คือคำใบ้ของสมบัติล้ำค่าที่สุด 427 00:24:18,623 --> 00:24:20,333 มีเบาะแสอื่นอีกไหม 428 00:24:23,378 --> 00:24:24,838 จะโทษที่ถามไม่ได้นะ 429 00:25:32,989 --> 00:25:34,908 มันเป็นสัญลักษณ์บนสร้อยคอเธอ 430 00:25:36,993 --> 00:25:38,453 อยากให้ฉันเจอนี่เหรอ 431 00:25:53,009 --> 00:25:54,261 นึกว่าขโมยขึ้นบ้าน 432 00:25:55,345 --> 00:25:57,138 อ๋อ เธอคือคนที่มากวนฉันที่คลับนี่เอง 433 00:25:57,222 --> 00:25:58,932 ขอโทษนะ ฉันไม่รู้ว่ามีคนอยู่ และ... 434 00:25:59,015 --> 00:26:00,392 อะไรนะ งัดบ้านปู่ฉันเหรอ 435 00:26:02,102 --> 00:26:03,395 นี่มันเลยแฟนคลับไปไกลแล้ว 436 00:26:03,478 --> 00:26:05,480 อะไรนะ ฉันไม่ใช่แฟนคลับนาย 437 00:26:05,564 --> 00:26:07,524 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่านายอยู่ในนี้ 438 00:26:07,607 --> 00:26:10,318 และฉันก็ไม่ได้งัดเข้ามา 439 00:26:10,402 --> 00:26:12,445 - ประตูเปิดอยู่ - อ๋อ ต่างกันมาก 440 00:26:12,529 --> 00:26:14,781 เธอจะเดินเข้าบ้านคนอื่น โดยไม่ได้รับเชิญไม่ได้ 441 00:26:15,031 --> 00:26:16,032 ถูกของนาย 442 00:26:16,658 --> 00:26:19,619 และขอโทษนะ แต่ฉันถอดรหัสภาพได้แล้ว 443 00:26:20,120 --> 00:26:22,330 - ที่ฉันบอกให้เผาทิ้งน่ะนะ - ใช่ ฉันไม่ได้เผา 444 00:26:23,456 --> 00:26:24,874 ฉันเจอวัตถุโบราณนี้ 445 00:26:24,958 --> 00:26:26,543 ปรากฏว่ามันเป็นกล่องปริศนา 446 00:26:27,752 --> 00:26:29,337 - น่าประทับใจ - พอเปิดแล้ว 447 00:26:29,421 --> 00:26:31,631 ชิ้นส่วนดูเหมือนแผนที่ขุมทรัพย์ 448 00:26:32,257 --> 00:26:35,760 และฉันอยากรู้ว่าปู่นายทิ้งอะไรไว้ ที่อาจอธิบายได้ว่า 449 00:26:35,844 --> 00:26:38,388 จะทำยังไงกับของพวกนี้ไหม เพราะเขาบอกว่า... 450 00:26:38,471 --> 00:26:40,390 วัตถุโบราณจะพาไปหาสมบัติสำคัญเหรอ 451 00:26:42,434 --> 00:26:43,518 เหลือเชื่อ 452 00:26:43,977 --> 00:26:46,521 ขนาดนอนใกล้ตายอยู่บนเตียง เขายังกล่อมยัยโง่ได้อีกคน 453 00:26:46,605 --> 00:26:47,647 ให้ไปล่าสมบัติ 454 00:26:47,731 --> 00:26:50,567 - นายเรียกฉันว่ายัยโง่เหรอ - ฉันจะบอกให้ว่ามันไปถึงไหน 455 00:26:51,026 --> 00:26:53,361 ไปที่ชั้นใต้ดินใต้โรงเรียนร้าง 456 00:26:53,445 --> 00:26:57,574 แล้วก็ถ้ำที่มีแม่น้ำลาวา แล้วก็ต้นไม้อายุพันปี 457 00:26:58,742 --> 00:27:00,660 แล้วพอเธอไปถึงต้นไม้ต้นนั้น 458 00:27:01,369 --> 00:27:04,497 จะเอาหัวโขกมันไปตลอดชีวิตก็ได้ 459 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 มันไม่มีสมบัติหรอก 460 00:27:10,879 --> 00:27:14,257 - และการตามหามันก็อันตราย - ฉันรู้ 461 00:27:15,967 --> 00:27:18,762 ฟังนะ พ่อฉันตายตั้งแต่ฉันยังแบเบาะ 462 00:27:20,138 --> 00:27:23,141 โอเคไหม และสิ่งเดียวที่เขา ทิ้งไว้ให้ฉันก็คือสร้อยคอเส้นนี้ 463 00:27:24,142 --> 00:27:26,478 สัญลักษณ์เดียวกับบนกล่องปริศนาเลย 464 00:27:27,896 --> 00:27:29,481 ฉันไม่รู้ว่าเธออยากให้บอกอะไร 465 00:27:30,482 --> 00:27:32,359 - ถ้าเธอไม่ว่าอะไร... - ไม่ต้องห่วง 466 00:27:32,817 --> 00:27:33,860 ฉันจะไปแล้ว 467 00:27:37,530 --> 00:27:38,615 ขอยืมหน่อยได้ไหม 468 00:27:38,698 --> 00:27:40,325 แต่ใช้เสร็จแล้วต้องโยนทิ้งนะ 469 00:28:01,096 --> 00:28:02,180 เอาล่ะนะ 470 00:28:17,112 --> 00:28:19,197 เธอใส่พวงกุญแจไว้ข้างใน 471 00:28:20,824 --> 00:28:22,867 มันคือกล่องปริศนา และผู้หญิงคนนั้นเปิดได้ 472 00:28:22,951 --> 00:28:24,327 ซาดัสกี้คงบอกวิธีกับเธอ 473 00:28:24,411 --> 00:28:25,620 แต่ทำไมถึงเป็นเธอล่ะ 474 00:28:26,287 --> 00:28:29,916 ไม่ใช่ว่าซาดัสกี้ จะปาลูกดอกเลือกสักหน่อย 475 00:28:29,999 --> 00:28:32,043 ตาแก่นั่นคิดว่าเธอเป็นหลานชาย 476 00:28:32,585 --> 00:28:35,380 ดูให้แน่ใจว่าเราไม่ได้พลาดอะไร เกี่ยวกับผู้หญิงคนนี้ 477 00:28:41,720 --> 00:28:43,638 ขอบคุณอีกครั้ง ที่ให้ฉันกับบัฟฟี่มาพัก 478 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 ดูนายเตรียมพร้อมมาแล้วนะ 479 00:28:51,438 --> 00:28:53,606 นายคงหารองเท้าไม่ได้สินะ 480 00:28:55,567 --> 00:28:57,569 ไม่เห็นนายโม้เรื่องรองเท้าใหม่เลย 481 00:28:58,987 --> 00:29:00,363 เอแว็กซ์ 1000 น่ะเหรอ 482 00:29:00,822 --> 00:29:02,073 อีกอาทิตย์นึงถึงจะมา 483 00:29:02,991 --> 00:29:05,326 งั้นเมื่อวาน นายไม่ได้ไปล่ารองเท้าผ้าใบเหรอ 484 00:29:05,410 --> 00:29:06,619 ไม่ 485 00:29:11,416 --> 00:29:13,084 เจสบอกแบบนั้นเหรอ 486 00:29:13,168 --> 00:29:15,003 ใช่ เธอบอกฉันอย่างนั้น 487 00:29:15,086 --> 00:29:17,464 ใช่ ไปล่ารองเท้าผ้าใบ ใช่ 488 00:29:18,298 --> 00:29:22,302 ใช่ เพื่อน บอกได้เลยว่าเลือดท่วม 489 00:29:22,385 --> 00:29:24,721 - แล้วได้อะไรมา - เอ่อ... 490 00:29:25,889 --> 00:29:27,515 กาแล็กซีอินเวอชันส์ 491 00:29:28,141 --> 00:29:30,393 ใช่ เอ็กซ์ตราจอร์แดนส์ 492 00:29:35,398 --> 00:29:36,941 เพื่อน ฉันบอกไม่ได้ว่าไปไหนมา 493 00:29:37,025 --> 00:29:38,485 ทำไมเจสถึงต้องช่วยปิดให้นาย 494 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 เธอไม่ได้ช่วยปิดให้ฉัน 495 00:29:40,570 --> 00:29:42,906 สิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน จริงๆ แล้วเป็นเพราะเธอ 496 00:29:42,989 --> 00:29:44,324 เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้นกับนาย 497 00:29:47,368 --> 00:29:48,828 เรื่องนั้นก็ไม่ควรพูด 498 00:29:49,579 --> 00:29:52,791 - ฉันสบายดีแล้ว นายก็... - เดี๋ยวนะ 499 00:29:53,583 --> 00:29:55,335 เพราะล่าสมบัตินั่นใช่ไหม 500 00:30:06,429 --> 00:30:08,139 "ลักพาตัว ซาดัสกี้ เอฟบีไอ ค่าไถ่วัตถุโบราณ แผนที่สมบัติ แซม" 501 00:30:08,223 --> 00:30:09,265 "เหยื่อ เจน โดเวอร์ส เจ็น โลเปซ" 502 00:30:13,853 --> 00:30:16,189 "ปีเตอร์ ซาดัสกี้" 503 00:30:21,402 --> 00:30:23,446 ผมได้ไฟล์ปีเตอร์ ซาดัสกี้ ตามที่คุณขอแล้ว 504 00:30:23,530 --> 00:30:24,531 ขอบคุณพระเจ้า 505 00:30:24,614 --> 00:30:26,157 สิ่งเดียวที่หาได้เกี่ยวกับเขา 506 00:30:26,241 --> 00:30:28,576 คือเขาเคยเป็นหัวหน้า เจ้าหน้าที่พิเศษในดี.ซี. 507 00:30:28,660 --> 00:30:30,161 - หวังว่าจะช่วยได้ - ขอบคุณค่ะ 508 00:30:35,875 --> 00:30:37,418 "ซาดัสกี้จับกุมและคุมขัง" 509 00:30:37,502 --> 00:30:39,003 "ผู้กระทำผิด คำประกาศอิสรภาพ" 510 00:30:58,189 --> 00:30:59,274 ไง เจส 511 00:31:00,775 --> 00:31:01,860 - ไง - ไง 512 00:31:01,943 --> 00:31:04,529 ฉันคิดได้แล้วว่า เกมบทบาทสมมตินั่นไม่ใช่เรื่องจริง 513 00:31:07,073 --> 00:31:10,201 นอกจากจะหลุดปากแล้ว โอเร็นโอเคหรือเปล่า 514 00:31:10,285 --> 00:31:13,830 เขาสบายดี แต่ฉันมาดูว่าเธอโอเคไหม 515 00:31:14,497 --> 00:31:16,207 ไม่อยากเชื่อว่าจะเกิดเรื่องแบบนี้ 516 00:31:17,375 --> 00:31:19,419 ค่อยหายใจหายคอได้หน่อย 517 00:31:19,502 --> 00:31:20,962 หลุมในท้องฉันหายไปแล้ว 518 00:31:21,546 --> 00:31:24,591 ฉันไม่เคยคิดว่าเรื่องพวกนี้ จะทำให้ชีวิตเพื่อนตกอยู่ในอันตราย 519 00:31:26,551 --> 00:31:27,635 ทำไมไม่บอกฉันล่ะ 520 00:31:27,719 --> 00:31:30,889 ขอโทษนะ มันน่ากลัวและเครียดมาก อีธาน 521 00:31:32,265 --> 00:31:33,391 ก็แค่... 522 00:31:34,309 --> 00:31:36,060 เราไม่เคยมีความลับต่อกัน 523 00:31:37,896 --> 00:31:38,938 ฉันรู้ 524 00:31:40,523 --> 00:31:41,524 อย่างมีนาใช่ไหม 525 00:31:43,818 --> 00:31:45,278 คบกันมานานแค่ไหนแล้ว 526 00:31:48,323 --> 00:31:49,490 ประมาณหกสัปดาห์ 527 00:31:53,912 --> 00:31:55,163 นายต้องชอบเธอมากแน่เลย 528 00:31:56,789 --> 00:31:58,917 ใช่ ฉันชอบ 529 00:32:01,377 --> 00:32:03,630 ไม่รู้ทำไมฉันถึงไม่บอกเธอเรื่องนี้ 530 00:32:06,758 --> 00:32:09,844 เรามาทำข้อตกลงกันดีไหม ไม่มีความลับอีกต่อไป 531 00:32:12,138 --> 00:32:14,223 - เกี่ยวก้อยสัญญานะ - เกี่ยวก้อยสัญญา 532 00:32:14,307 --> 00:32:15,475 - สัญญาเลย ใช่ - ถามจริง 533 00:32:15,558 --> 00:32:18,227 - เราอายุ 12 หรือไง - เป็นสัญญาผูกมัดตามกฎหมายนะ 534 00:32:23,900 --> 00:32:24,984 มานี่ 535 00:32:48,633 --> 00:32:51,094 นี่ เจออะไรดีๆ หรือยัง 536 00:32:51,177 --> 00:32:52,220 ก็อาจจะ 537 00:32:52,303 --> 00:32:55,682 ฉันว่าสัญลักษณ์บนสร้อยคอฉัน ที่อยู่ในกล่องคือแอซเท็ก 538 00:32:55,765 --> 00:32:57,600 เหมือนของชาวม็อกเตซูมาน่ะเหรอ 539 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 ใช่เลย 540 00:32:58,810 --> 00:33:02,563 แต่มีสัญลักษณ์อื่น ที่อาจเป็นของมายันหรืออินคา 541 00:33:02,647 --> 00:33:03,731 ซึ่งน่าสับสนมาก 542 00:33:03,815 --> 00:33:05,400 ทีนี้สับสนแล้วเหรอ 543 00:33:05,483 --> 00:33:08,069 ชาวแอซเท็กกับชาวมายา ไม่ใช่เพื่อนรักกัน 544 00:33:08,152 --> 00:33:09,570 เพื่อนหยิกหลังก็ไม่ใช่เหรอ 545 00:33:09,654 --> 00:33:10,697 ไม่ 546 00:33:10,780 --> 00:33:12,365 ส่วนชาวอินคาอยู่ห่างไปทางใต้มาก 547 00:33:12,448 --> 00:33:14,409 คิดว่าพวกเขาเกี่ยวข้อง กับเรื่องนี้ยังไง 548 00:33:14,951 --> 00:33:17,495 ฉันยังไม่รู้เลย แต่... 549 00:33:19,872 --> 00:33:21,708 และถ้าคุณสมัครสองปี 550 00:33:21,791 --> 00:33:24,293 คุณจะได้ส่วนลด 20 เปอร์เซ็นต์ ของบรรจุภัณฑ์ทั้งหมด 551 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 สแตน ก่อนคุณจะถาม 552 00:33:26,587 --> 00:33:28,631 ฉันเปลี่ยนกุญแจของฉันหมดแล้ว และไหนๆ ก็... 553 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 เธอมาทำอะไรที่นี่ 554 00:33:31,134 --> 00:33:32,343 ทำงาน 555 00:33:32,844 --> 00:33:34,971 "โอเอ็มจี" อย่างที่เด็กๆ พูดกัน 556 00:33:35,054 --> 00:33:36,764 ฉันลืมโทรหาเธอเลย 557 00:33:37,557 --> 00:33:39,475 เหมือนที่เธอลืมโทรหาฉัน 558 00:33:39,851 --> 00:33:42,061 - พูดเรื่องอะไรน่ะ - เมื่อวานเธอไม่มา 559 00:33:42,145 --> 00:33:45,023 วันแรกของเดือน ไม่เคยยุ่งขนาดนี้มาก่อนเลย 560 00:33:45,106 --> 00:33:48,443 จริงๆ นะ ฉันต้องทำงานสายตัวแทบขาด และเธอก็รู้ว่าฉันปวดหลังปวดเอว 561 00:33:48,526 --> 00:33:49,944 ฉันเปลี่ยนกะกับวิ้นซ์แล้ว 562 00:33:50,028 --> 00:33:52,697 ใช่ บางทีเธอน่าจะ เลือกคนที่พึ่งพาได้ 563 00:33:52,780 --> 00:33:54,157 มากกว่าวิ้นซ์ มาเดอร์สกี้ 564 00:33:54,240 --> 00:33:55,241 เขาไม่โผล่มา 565 00:33:57,577 --> 00:34:00,580 เดาสิว่าใครต้องรับผิด 566 00:34:08,463 --> 00:34:12,383 ปู่ของลูกเป็นนักสะสมที่มุ่งมั่นมาก 567 00:34:12,884 --> 00:34:14,343 หมายถึงคนบ้าสะสมของเหรอ 568 00:34:16,179 --> 00:34:17,805 จะจัดการชั้นหนังสือต่อไหม 569 00:34:21,601 --> 00:34:22,685 ไม่ ไว้ทีหลัง 570 00:34:23,269 --> 00:34:26,731 แม่แค่อยากช่วยลูก จัดของพวกนี้ก่อนแม่ไปสนามบิน 571 00:34:27,190 --> 00:34:29,442 แต่แม่จะกลับมาร่วมงานไว้อาลัยคุณปู่ 572 00:34:30,443 --> 00:34:31,861 - งานไว้อาลัยเหรอ - ใช่ 573 00:34:33,196 --> 00:34:34,197 มันสำคัญนะ 574 00:34:34,655 --> 00:34:35,907 ผู้คนต้องไว้ทุกข์ 575 00:34:36,115 --> 00:34:37,450 จำเรื่องดีๆ ไว้ 576 00:34:38,576 --> 00:34:39,744 บางครั้งมันแย่กว่าอีก 577 00:34:43,039 --> 00:34:44,874 จริงสิ ผมต้องไปคลับ 578 00:34:45,333 --> 00:34:46,501 ไปเล่นที่นั่นบ่อยแค่ไหน 579 00:34:46,876 --> 00:34:48,002 - ที่คลับเหรอ - ใช่ 580 00:34:48,544 --> 00:34:49,629 อาทิตย์ละสองสามครั้ง 581 00:34:51,297 --> 00:34:54,008 - พอใช้จ่ายเหรอ - ยังเลย 582 00:34:56,177 --> 00:34:57,637 เลียม แม่... 583 00:34:59,305 --> 00:35:02,850 แม่เป็นห่วงว่า ลูกจะลอยไปลอยมาตั้งแต่พ่อตาย 584 00:35:03,476 --> 00:35:05,436 อะไรนะ ตอนนั้นผมอายุ 12 585 00:35:05,520 --> 00:35:07,980 แม่ว่าลูกมีศักยภาพมาก 586 00:35:08,606 --> 00:35:10,024 เหมือนพ่อของลูก 587 00:35:10,108 --> 00:35:13,694 แต่เขาเปลี่ยนจากวีรบุรุษสงคราม เป็นคนที่หมกมุ่น 588 00:35:13,778 --> 00:35:15,113 กับการหาสมบัติ 589 00:35:16,114 --> 00:35:17,365 แล้วมันเกี่ยวอะไรกับผมล่ะ 590 00:35:17,448 --> 00:35:20,409 เขาทุ่มสุดตัว กับความฝันที่เป็นไปไม่ได้ 591 00:35:20,493 --> 00:35:23,371 แม่ไม่ชอบที่เห็นลูกมองกลับมา 592 00:35:23,454 --> 00:35:25,081 และเสียดายเวลาที่เสียไป 593 00:35:25,164 --> 00:35:27,625 กับสิ่งที่ไม่มีวันเกิดขึ้น ลูกรัก 594 00:35:27,708 --> 00:35:29,502 ผมไม่รู้ว่าแม่คิดว่าพ่อล้มเหลว 595 00:35:30,128 --> 00:35:32,713 - แม่ไม่ได้พูดแบบนั้น - ใช่ 596 00:35:33,297 --> 00:35:34,549 แม่คิดว่าผมเป็นเหมือนพ่อ 597 00:35:35,758 --> 00:35:38,511 รู้อะไรไหม ผมต้องไปแล้ว 598 00:35:50,022 --> 00:35:51,440 ฮัลโหลๆ ดูนี่สิ 599 00:35:51,524 --> 00:35:56,529 ไวรัสโทรจันระยะไกลที่บิลลี่ใช้ ในคอมพิวเตอร์ฉันอ่อนมาก 600 00:35:56,612 --> 00:36:00,116 ฉันทำวิศวกรรมย้อนกลับ จนได้ข้อมูลทั้งหมดของเธอมา 601 00:36:00,199 --> 00:36:03,536 ชื่อจริงคือบิลลี่ เพียซ หรือฉายา "ราชินีแห่งคริปโตเคอร์เรนซี" 602 00:36:03,619 --> 00:36:06,455 ค้าวัตถุโบราณด้วย 603 00:36:08,416 --> 00:36:09,625 เป็นอะไรของเธอ 604 00:36:11,961 --> 00:36:15,423 ฉันไม่ได้เห็นสีหน้าแบบนั้น ตั้งแต่เธอจำลักเซมเบิร์กสลับกัน 605 00:36:15,506 --> 00:36:17,008 กับอีกประเทศในสหประชาชาติจำลอง 606 00:36:17,091 --> 00:36:18,092 ลิกเตนสไตน์น่ะเหรอ 607 00:36:18,176 --> 00:36:19,552 ก็แค่เอาตัวอักษรมาเรียงๆ กัน 608 00:36:20,136 --> 00:36:21,220 ฉันโดนไล่ออก 609 00:36:22,180 --> 00:36:24,515 เธอไม่เคยถูกไล่ออกเลยในชีวิต 610 00:36:24,599 --> 00:36:25,600 ใช่ 611 00:36:26,893 --> 00:36:28,060 ฉันต้องหางานใหม่ 612 00:36:29,061 --> 00:36:30,062 เดี๋ยวก็ได้ 613 00:36:30,146 --> 00:36:32,273 เราไม่โดนไล่ออก เราเก่งขึ้น 614 00:36:32,356 --> 00:36:34,233 - งั้นเหรอ - ใช่ 615 00:36:35,484 --> 00:36:38,154 "ร้านสควีกกี้พีต" ที่เราเห็นนักดนตรีฮ็อตคนนั้นน่ะ 616 00:36:38,362 --> 00:36:40,031 มีป้าย "ต้องการคนช่วย" ติดอยู่ 617 00:36:40,114 --> 00:36:42,867 - พวกเขากำลังหาพนักงานเสิร์ฟ - เลียม ซาดัสกี้ทำงานที่นั่น 618 00:36:42,950 --> 00:36:44,702 เขาเป็นคนสุดท้ายที่ฉันอยากเจอทุกคืน 619 00:36:46,204 --> 00:36:48,039 เราต้องทำอะไรสักอย่าง เจส 620 00:36:51,125 --> 00:36:54,587 จะลองเต้น ให้เป็นกระแสบนติ๊กต็อกก็ได้นะ 621 00:36:56,547 --> 00:36:57,924 เพื่อเงินพิเศษ 622 00:37:00,426 --> 00:37:01,969 - เธออยากทำแบบนั้นเหรอ - ไม่ 623 00:37:02,053 --> 00:37:03,554 หรืออยากไปร้านสควีกกี้พีต 624 00:37:05,097 --> 00:37:06,641 - โอเค - โอเค 625 00:37:06,724 --> 00:37:07,892 มาหาทางกัน 626 00:37:12,021 --> 00:37:13,731 ไม่นะ ไม่ 627 00:37:13,814 --> 00:37:15,900 อาชีพทั้งชีวิตของคนคนหนึ่ง โดนลบไปไม่ได้ 628 00:37:15,983 --> 00:37:17,276 ไม่มีเหตุผลเลย 629 00:37:19,528 --> 00:37:20,863 ไม่ล่ะ ขอบคุณ 630 00:37:27,245 --> 00:37:30,915 รอส ดึกแล้วนะ ไม่คิดว่าคุณยังอยู่ที่นี่ 631 00:37:32,333 --> 00:37:36,087 นี่ คุณสั่งตรวจสารพิษ เกี่ยวกับการตายของปีเตอร์ ซาดัสกี้ 632 00:37:36,921 --> 00:37:38,130 ทำไมล่ะ 633 00:37:38,923 --> 00:37:40,383 จำแขกไม่ได้นัดได้ไหม 634 00:37:41,842 --> 00:37:44,845 พวกเธอมีเรื่องบ้าๆ ที่ฉันนึกว่าเป็นการแกล้งกัน 635 00:37:44,929 --> 00:37:46,514 พวกเธอพูดถึงเจ้าหน้าที่ซาดัสกี้ 636 00:37:46,597 --> 00:37:48,933 ที่อาจตายเพราะเหตุไม่ชอบมาพากล 637 00:37:50,518 --> 00:37:51,519 ฉันค้นข้อมูลเขาแล้ว 638 00:37:52,895 --> 00:37:57,191 เขาจับคนที่ขโมยคำประกาศอิสรภาพ 639 00:37:57,942 --> 00:38:00,069 ปีเตอร์ ซาดัสกี้ เป็นวีรบุรุษอเมริกัน 640 00:38:00,152 --> 00:38:02,029 ฉันเลยคิดว่าควรสืบสวนการตายของเขา 641 00:38:03,656 --> 00:38:04,865 รอส 642 00:38:05,783 --> 00:38:06,909 ผมเป็นเพื่อนกับปีเตอร์ 643 00:38:07,451 --> 00:38:09,870 ผมเคยทำงานกับเขาในคดีใหญ่ๆ สองสามคดี 644 00:38:10,663 --> 00:38:15,293 พอลูกชายเขาตาย เขาก็ไม่เหมือนเดิม 645 00:38:16,961 --> 00:38:18,713 เขาถูกไล่ออกจากเอฟบีไอในที่สุด 646 00:38:19,797 --> 00:38:20,965 น่าเศร้าจริงๆ 647 00:38:21,507 --> 00:38:22,591 ใจสลายเลยล่ะ 648 00:38:22,675 --> 00:38:26,178 ปีเตอร์ ซาดัสกี้ต่อสู้กับโรค สมองเสื่อมอย่างรุนแรงสิบปีที่ผ่านมา 649 00:38:28,055 --> 00:38:30,182 ในที่สุดเขาก็จากไปอย่างสงบ ขณะที่หลับอยู่ 650 00:38:33,561 --> 00:38:35,896 อยากให้ฉันยกเลิกตรวจสารพิษเหรอ 651 00:38:38,357 --> 00:38:39,525 ให้เกียรติเขาหน่อย 652 00:38:42,111 --> 00:38:44,697 - ราตรีสวัสดิ์ รอส - ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 653 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 โอเค 654 00:38:47,533 --> 00:38:51,287 ทุกอย่างเรียบร้อยดี แต่งานส่วนใหญ่เป็นงานเสิร์ฟ 655 00:38:51,370 --> 00:38:54,081 และฉันไม่เห็นงานพวกนั้น ในเรซูเม่ของเธอเลย 656 00:38:54,165 --> 00:38:57,209 เปล่าค่ะ แต่ฉันเคยทำงานมาหลายที่ 657 00:38:57,293 --> 00:39:00,880 อย่างที่คุณเห็น ฉันกวาดพื้น จัดของใส่ชั้น จัดกระเป๋า 658 00:39:00,963 --> 00:39:03,758 ไม่ๆ เธอมีประสบการณ์มากมาย 659 00:39:03,841 --> 00:39:09,055 แต่งานนี้ต้องฝึกฝน และฉันไม่มีเวลา 660 00:39:09,138 --> 00:39:10,139 ขอโทษนะ 661 00:39:10,765 --> 00:39:14,560 ฉันขอพูดได้ไหม ว่าฉันเพิ่งมาที่นี่ได้ไม่กี่นาที 662 00:39:14,643 --> 00:39:17,646 แต่ก็สังเกตเห็นแล้วว่าโต๊ะหนึ่ง ต้องการกระดาษเช็ดปากเพิ่ม 663 00:39:17,730 --> 00:39:20,524 เพราะผู้หญิงคนนั้น ไม่เคยกินปิ้งย่างมาก่อน 664 00:39:21,108 --> 00:39:24,528 น้ำอัดลมไม่มีฟองเลย แสดงว่าเครื่อง ต้องเติมคาร์บอนไดออกไซด์แล้ว 665 00:39:24,612 --> 00:39:26,739 และเก้าอี้ที่บาร์นั่นขาโยก 666 00:39:26,822 --> 00:39:27,948 มันไม่รอดพ้นคืนนี้แน่ 667 00:39:32,828 --> 00:39:34,872 เริ่มตอนนี้เลยได้ไหม 668 00:39:35,331 --> 00:39:36,791 - ดีเลยค่ะ - ดี 669 00:39:36,874 --> 00:39:38,542 ฉันจะหาผ้ากันเปื้อนเด็กเสิร์ฟให้ 670 00:39:38,626 --> 00:39:40,836 - ขอต้อนรับสู่ร้านสควีกกี้พีต - ขอบคุณค่ะ 671 00:39:42,380 --> 00:39:45,049 จิมมี่ กลับไปเปลี่ยนถังนั่นให้ฉันที 672 00:39:47,927 --> 00:39:49,678 จะไม่เลิกยุ่งกับฉันใช่ไหม 673 00:39:50,805 --> 00:39:52,056 ฉันเพิ่งเริ่มทำงานที่นี่ 674 00:39:52,139 --> 00:39:53,432 และก่อนนายจะถาม ไม่ 675 00:39:53,516 --> 00:39:55,393 ฉันไม่ได้มาทำ เพื่อคุยเรื่องล่าสมบัติกับนาย 676 00:39:55,476 --> 00:39:57,269 ฉันต้องการงาน เข้าใจไหม 677 00:39:58,104 --> 00:39:59,188 โอเค ยัยติ่ง 678 00:40:30,553 --> 00:40:34,390 เอาล่ะ ชาวปาร์ตี้ นั่นคือเพลงสุดท้ายของคืนนี้ 679 00:40:39,145 --> 00:40:40,646 นี่ เลียม ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหม 680 00:40:42,481 --> 00:40:46,569 ฟังนะ ฉันกำลังคิดทบทวน เรื่องการแสดงดนตรีสดที่นี่ 681 00:40:46,944 --> 00:40:48,028 อะไรนะ 682 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 ใช่ ฉันว่าจะจัดเป็นคาราโอเกะ 683 00:40:51,198 --> 00:40:53,409 คาราโอเกะเหรอ ถามจริง 684 00:40:53,951 --> 00:40:57,455 เดี๋ยว คุณอยากให้นักศึกษาขี้เมา ร้องเพลง "สวีตแคโรไลน์" ทุกคืนเหรอ 685 00:40:58,205 --> 00:40:59,748 นี่พวก ฟังนะ 686 00:40:59,832 --> 00:41:02,877 นายเป็นนักดนตรีและบาร์เทนเดอร์ มานานพอแล้ว 687 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 นายพยายามเต็มที่แล้ว 688 00:41:04,628 --> 00:41:06,297 แต่ได้เวลากลับไปที่บาร์แล้ว 689 00:41:35,034 --> 00:41:36,035 นี่ 690 00:41:37,328 --> 00:41:38,329 เธอ 691 00:41:38,996 --> 00:41:39,997 เลิกงานกี่โมง 692 00:41:40,080 --> 00:41:42,708 ถ้าจะมาชวนไปเดต ฉันชื่อเจส ไม่ใช่ "เธอ" 693 00:41:42,791 --> 00:41:44,919 แล้วก็ไม่สนใจด้วย 694 00:41:46,128 --> 00:41:47,546 เรื่องเมื่อกี้ฉันพูดจริงนะ 695 00:41:47,630 --> 00:41:49,590 ฉันจะไม่กวนใจนายเรื่องสมบัติแล้ว 696 00:41:50,382 --> 00:41:52,468 แต่ฉันคงต้องรบกวนเธอแล้วล่ะ 697 00:41:53,427 --> 00:41:55,012 เพราะงั้นพอเธอเสร็จธุระที่นี่แล้ว 698 00:41:55,638 --> 00:41:57,515 ฉันคิดว่าฉันมีบางอย่าง ที่เธอคงอยากเห็น 699 00:41:59,391 --> 00:42:00,726 ทำไมถึงเปลี่ยนใจล่ะ 700 00:42:01,977 --> 00:42:03,771 ต้องบอกว่าฉัน... 701 00:42:04,647 --> 00:42:06,482 มาจากตระกูลที่ค่อนข้างบ้า 702 00:42:07,441 --> 00:42:08,984 และฉันอยากพิสูจน์ว่าฉันไม่บ้า 703 00:42:11,695 --> 00:42:13,531 แค่นั้นไม่พอหรอกนะ 704 00:42:22,414 --> 00:42:24,124 พ่อฉันตายตอนล่าสมบัติพวกนี้ 705 00:42:25,209 --> 00:42:26,669 บางคนคิดว่าเขาเป็นคนล้มเหลว 706 00:42:28,712 --> 00:42:30,089 แต่เธอน่ะ 707 00:42:30,923 --> 00:42:32,341 มาจากไหนไม่รู้ ฉันไม่... 708 00:42:33,676 --> 00:42:35,261 ไม่รู้สิ มันอาจเป็นสัญญาณก็ได้ 709 00:42:37,096 --> 00:42:38,973 หรือฉันควรสานต่อสิ่งที่เขาเริ่มไว้ 710 00:42:41,183 --> 00:42:42,768 เธอก็ทำเพราะเหตุผลนี้ใช่ไหมล่ะ 711 00:42:43,811 --> 00:42:45,229 สานต่อสิ่งที่พ่อเธอเริ่มไว้ 712 00:42:56,115 --> 00:42:58,576 เอาล่ะ หวังว่าเขาจะไม่เปลี่ยนคู่นะ 713 00:43:07,876 --> 00:43:09,712 ช่องลับอีกช่องเหรอ 714 00:43:12,047 --> 00:43:15,467 ก็ไม่เชิง 715 00:43:43,495 --> 00:43:46,915 ทั้งหมดเชื่อมโยงกับ สมบัติชิ้นเดียวกันหรือเปล่า 716 00:43:47,666 --> 00:43:48,751 ใช่ 717 00:43:49,501 --> 00:43:51,837 ของกองกิสตาดอร์และชาวแอซเท็ก 718 00:43:51,920 --> 00:43:53,172 เหมือนสร้อยคอของพ่อเธอ 719 00:43:57,301 --> 00:44:00,763 หลายปีมานี้ แม่ไม่เคยบอกฉันเลย ว่ามันหมายความว่ายังไง 720 00:44:01,972 --> 00:44:03,057 ทำไมล่ะ 721 00:44:03,724 --> 00:44:05,601 แม่ไม่อยากให้ฉันลงเอยเหมือนพ่อ 722 00:44:07,186 --> 00:44:09,563 ฉันว่าเธอจะได้รู้ว่า เรามีอะไรเหมือนกันหลายอย่าง 723 00:44:13,942 --> 00:44:16,236 แล้วของพวกนี้มาจากไหน 724 00:44:16,820 --> 00:44:19,865 ข้อมูลส่วนใหญ่ของพ่อฉัน มาจากบทความวิชาการที่ไม่ได้ตีพิมพ์ 725 00:44:19,948 --> 00:44:22,159 เขียนในเม็กซิโก เมื่อสองทศวรรษก่อน 726 00:44:26,789 --> 00:44:29,416 ไม่รู้ว่าเธอพูดภาษาสเปนได้ไหมแต่... 727 00:44:32,044 --> 00:44:33,462 นี่คือจุดเริ่มต้นของทุกอย่าง 728 00:44:44,014 --> 00:44:46,767 อะไรเหรอ มีอะไรหรือเปล่า 729 00:44:48,185 --> 00:44:50,437 ไม่ ฉันแค่... 730 00:44:50,521 --> 00:44:51,814 "โดยมานูเอล่า วาเลนซูเอล่า" 731 00:44:51,897 --> 00:44:53,023 ฉันไม่เข้าใจ 732 00:44:53,440 --> 00:44:55,192 คนเขียนเอกสารฉบับนี้คือ... 733 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 แม่ฉันเอง 734 00:46:08,140 --> 00:46:10,142 คำบรรยายโดย อุรชา น้อยก่ำ