1 00:00:01,334 --> 00:00:03,545 ‫الماسونيون حصلوا مؤخرًا على دليل 2 00:00:03,628 --> 00:00:06,131 ‫أن شبكة سرية من نساء السكان الأصليين 3 00:00:06,214 --> 00:00:09,009 ‫أخفين كنز "مونتيزوما". 4 00:00:09,092 --> 00:00:12,303 ‫أنا بارعة في حل الألغاز، ‫بمجرد أن أبدأ شيئًا، لا أستطيع التوقف. 5 00:00:12,387 --> 00:00:13,847 ‫عرفت الاسم المكتوب على تلك الوحدة. 6 00:00:13,930 --> 00:00:16,850 ‫أبحث عن السيد "بيتر سادوسكي"، ‫لديّ شيئًا يخصه. 7 00:00:16,933 --> 00:00:20,520 ‫هذا يحمل دليلًا على كنز في غاية الأهمية. 8 00:00:20,603 --> 00:00:22,147 ‫بعد أن أخفت النساء الكنز، 9 00:00:22,230 --> 00:00:25,692 ‫قسّمن الأدلة إلى مكانه إلى 3 آثار. 10 00:00:25,775 --> 00:00:27,527 ‫مرّ 20 عامًا منذ وجد " رفاييل ريوس" 11 00:00:27,610 --> 00:00:28,903 ‫- ذلك الأثر. ‫- سأجده. 12 00:00:28,987 --> 00:00:30,947 ‫لذا المعلّم الأكبر الماسوني 13 00:00:31,031 --> 00:00:33,783 ‫أراد أن يعطيك سر كنز ضائع. 14 00:00:33,867 --> 00:00:36,077 ‫- من "ليام"؟ ‫- حفيد العجوز. 15 00:00:36,161 --> 00:00:37,662 ‫- المعذرة. ‫- لم أدرك أن أحدًا كان يستمع. 16 00:00:37,746 --> 00:00:40,415 ‫أظن أنني أعرف عمّن تخليت، جدك. 17 00:00:40,498 --> 00:00:42,459 ‫- لديّ شيء منه. ‫- يمكنك أن تحرقيها. 18 00:00:42,542 --> 00:00:43,668 ‫ماذا عن الفتاة؟ 19 00:00:43,752 --> 00:00:46,004 ‫يستحيل أن تكذب ‫على عميل في المباحث الفدرالية. 20 00:00:46,087 --> 00:00:48,840 ‫ربما اكتشفت أنكما لستما ‫عميلين فدراليين حقيقيين. 21 00:00:48,923 --> 00:00:50,884 ‫- إنهما الفدراليان المزيفان. ‫- ونقودهما 22 00:00:50,967 --> 00:00:53,136 ‫- إلى الكنز مباشرةً. ‫- ما هو؟ 23 00:00:54,471 --> 00:00:57,098 ‫إنه…لا فكرة لديّ. 24 00:00:57,182 --> 00:00:58,391 ‫إنه الرمز الموجود على قلادتك. 25 00:00:58,475 --> 00:00:59,559 ‫اسمي "بيلي". 26 00:00:59,642 --> 00:01:02,020 ‫حياة صديقك مقابل الأثر. 27 00:01:05,857 --> 00:01:07,192 ‫أرجوك لا تؤذ صديقي. 28 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 ‫حسنًا، هذا يعود لك، أليس كذلك؟ 29 00:01:12,113 --> 00:01:14,616 ‫هل تتحدّثين إلى "جيس"؟ 30 00:01:16,701 --> 00:01:18,745 ‫إذًا، ما قرارك يا "جيس"؟ 31 00:01:19,996 --> 00:01:24,167 ‫أتعلمين؟ تشتت ذهني تمامًا! 32 00:01:24,250 --> 00:01:27,337 ‫لديّ أمر يشغلني في الواقع، عليّ الذهاب. 33 00:01:31,800 --> 00:01:33,551 ‫آسفة جدًا يا "أورين". 34 00:01:33,635 --> 00:01:36,805 ‫لكننا نستمتع بشخصيتك ‫المتألقة أكثر من اللازم. 35 00:01:36,888 --> 00:01:37,972 ‫"أورين"؟ أين أنت؟ 36 00:01:38,056 --> 00:01:39,099 ‫أرجوك دعيني. 37 00:01:39,182 --> 00:01:40,100 ‫"أورين"؟ 38 00:01:40,183 --> 00:01:41,726 ‫"أورين"؟ 39 00:01:42,727 --> 00:01:43,853 ‫حسنًا يا "بيلي". 40 00:01:43,937 --> 00:01:46,397 ‫لا أعرف من أنت ولا من أين أتيت، 41 00:01:46,481 --> 00:01:47,357 ‫لكن دعيني أخبرك… 42 00:01:47,440 --> 00:01:50,652 ‫ها هي، "تاشا ريفرز". 43 00:01:51,945 --> 00:01:53,863 ‫- كيف… ‫- كيف لي أن أعرف من أنت؟ 44 00:01:53,947 --> 00:01:55,865 ‫أنجزت فرضي المنزلي يا عزيزتي. 45 00:01:55,949 --> 00:01:57,909 ‫إذًا لن تكون مفاجأة عندما أخترق كل أجهزتك 46 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 ‫وأستخدمها لتدميرك. 47 00:01:59,077 --> 00:02:00,703 ‫أقدّر تنبيهك لي. 48 00:02:01,287 --> 00:02:03,164 ‫لكن يجب أن تقلقي بشأن ‫جدار الحماية على جهازك. 49 00:02:04,791 --> 00:02:06,251 ‫اخترقت حاسوبي. 50 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 ‫هلّا أعدت وصلي بـ"جيس" من فضلك. 51 00:02:09,671 --> 00:02:11,131 ‫لا… 52 00:02:11,214 --> 00:02:12,423 ‫يمكنك أخذ القطعة الأثرية. 53 00:02:12,507 --> 00:02:17,095 ‫فتاة مطيعة، سأقابلك ‫الساعة الثالثة في ميناء "باتون روج". 54 00:02:17,178 --> 00:02:19,722 ‫سنجري التبادل هناك، "أورين" مقابل القطعة. 55 00:02:21,641 --> 00:02:22,809 ‫لا، لن أفعل ذلك. 56 00:02:23,434 --> 00:02:24,269 ‫عفوًا؟ 57 00:02:24,352 --> 00:02:26,354 ‫أرسلت عميلة مباحث فيدرالية مزيفة ‫كي تلاحقني. 58 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 ‫واختطفت صديقي. 59 00:02:28,022 --> 00:02:31,734 ‫والآن تريدين ‫أن نلتقي على رصيف مخيف ومنعزل؟ مستحيل. 60 00:02:31,818 --> 00:02:33,528 ‫لا يهمني مكان لقائنا. 61 00:02:33,611 --> 00:02:34,988 ‫اختاري أنت مكانًا. 62 00:02:38,366 --> 00:02:39,450 ‫"يو إس إس كيد"؟ 63 00:02:39,534 --> 00:02:41,077 ‫يمكننا اللقاء في متجر هدايا المتحف. 64 00:02:41,161 --> 00:02:44,414 ‫رائع، أحب المتاحف، سأكون هناك خلال ساعة. 65 00:02:44,497 --> 00:02:46,166 ‫و"جيس"؟ 66 00:02:47,333 --> 00:02:51,838 ‫إن هرعت إلى الشرطة، ‫لن تري صديقك مرةً أخرى. 67 00:02:51,921 --> 00:02:52,922 ‫هل تفهمين؟ 68 00:02:54,048 --> 00:02:55,175 ‫هذا لا يحدث. 69 00:02:56,551 --> 00:02:57,677 ‫أظن أنني سأتقيأ. 70 00:04:16,047 --> 00:04:17,423 ‫لماذا متحف "يو إس إس كيد"؟ 71 00:04:17,507 --> 00:04:18,967 ‫كنت أعمل هناك، أتذكرين؟ 72 00:04:19,050 --> 00:04:22,178 ‫متجر هدايا المتحف لديه شرطيًا معينًا له. 73 00:04:22,262 --> 00:04:25,306 ‫لن تتمكن "بيلي" من القيام بمفاجآت هناك، ‫أو سحب مسدس. 74 00:04:25,390 --> 00:04:27,600 ‫لا يستطيع "أورين" التعامل مع هذا. 75 00:04:27,684 --> 00:04:28,726 ‫لا بد أنه خائف جدًا. 76 00:04:28,810 --> 00:04:30,311 ‫ربما خطتي سيئة. 77 00:04:32,021 --> 00:04:33,064 ‫يجب إبلاغ الشرطة الفدرالية. 78 00:04:34,440 --> 00:04:36,359 ‫سمعتها، طلبت منك ألا تلجئي إلى الشرطة. 79 00:04:36,442 --> 00:04:38,945 ‫أجل، لأنه ربما لديها مخبر هناك. 80 00:04:39,028 --> 00:04:41,948 ‫لم تذكر مكتب التحقيقات الفدرالي، ‫وهذا تخصصهم حرفيًا. 81 00:04:42,031 --> 00:04:44,117 ‫"جيس"، هل تعرفين ‫ماذا سيحدث إن لجأنا إليهم؟ 82 00:04:44,200 --> 00:04:46,327 ‫يضعوننا في نظامهم، ثم يمكنهم 83 00:04:46,411 --> 00:04:48,788 ‫تعقب كل خطوة نقوم بها، وسيفعلون ذلك. 84 00:04:48,871 --> 00:04:50,123 ‫أنت تبالغين قليلًا. 85 00:04:50,206 --> 00:04:51,416 ‫حقًا؟ 86 00:04:51,499 --> 00:04:53,251 ‫تشاركين في مظاهرة سلمية، 87 00:04:53,334 --> 00:04:56,212 ‫بعد شهر، يتهمونك بالمشاركة في أعمال شغب. 88 00:04:56,296 --> 00:04:59,424 ‫- لكن في هذه القضية، المباحث الفدرالية… ‫- أعلم. 89 00:04:59,924 --> 00:05:01,426 ‫تريدين أن تكوني في المباحث الفيدرالية. 90 00:05:02,385 --> 00:05:05,763 ‫وكيف أصبح حلم حياتك كابوسي المتكرر؟ 91 00:05:08,182 --> 00:05:09,225 ‫"إيثان" يتصل. 92 00:05:09,309 --> 00:05:10,935 ‫أراهنك على أنه يطمئن علينا. 93 00:05:11,019 --> 00:05:11,936 ‫"(إيثان)، أطمئن عليكما. 94 00:05:12,020 --> 00:05:13,021 ‫هل الأمور على ما يرام؟" 95 00:05:13,104 --> 00:05:15,023 ‫"أرادت (جيس) وجبات خفيفة." 96 00:05:15,106 --> 00:05:16,190 ‫"الأمور بخير." 97 00:05:16,274 --> 00:05:18,276 ‫يجب أن نذهب قبل أن يعود. 98 00:05:18,359 --> 00:05:19,319 ‫ربما يستطيع المساعدة. 99 00:05:19,402 --> 00:05:21,237 ‫انزعج لأنني تعقبت هذه القطعة الأثرية. 100 00:05:21,321 --> 00:05:23,323 ‫تخيلي لو أخبرناه أن "أورين" قد اختُطف 101 00:05:23,406 --> 00:05:25,700 ‫وأنني حددت موعد تبادل فدية مع الخاطفة. 102 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 ‫سنلتزم بخطة اللجوء إلى المباحث الفيدرالية. 103 00:05:29,829 --> 00:05:32,457 ‫لا أتذكر موافقتي على ذلك، ‫هل وافقت على ذلك؟ 104 00:05:35,168 --> 00:05:37,420 ‫أعدك بأنهم سيساعدوننا على استعادة "أورين". 105 00:05:37,503 --> 00:05:40,882 ‫اسمعي، الطريقة الوحيدة لفعل هذا ‫هي إن وافقنا على إخبارهما 106 00:05:40,965 --> 00:05:42,592 ‫بأقل ما يمكن. 107 00:05:42,675 --> 00:05:45,303 ‫- سيحتاجون إلى بعض التفاصيل. ‫- أجل، لكن ليس كل التفاصيل. 108 00:05:45,386 --> 00:05:47,138 ‫أتريدين حقًا أن تقولي للحكومة الأمريكية 109 00:05:47,221 --> 00:05:49,474 ‫أنك سرقت ‫تلك القطعة الأثرية من محفل ماسوني؟ 110 00:05:49,557 --> 00:05:51,934 ‫لم أسرقها، وجدتها. 111 00:05:53,353 --> 00:05:55,521 ‫سأخبرهم بكل ما يريدون معرفته. 112 00:05:55,605 --> 00:05:56,856 ‫يجب أن نستعيد "أورين". 113 00:05:59,609 --> 00:06:00,902 ‫قد يكون عملًا داخليًا. 114 00:06:00,985 --> 00:06:03,237 ‫استجوب أمين الصندوق والمدير والبواب. 115 00:06:03,321 --> 00:06:05,907 ‫أحدهم يعرف شيئًا، حسنًا؟ هيا بنا. 116 00:06:05,990 --> 00:06:07,992 ‫- عذرًا يا سيدي العميل "هيندريكس". ‫- "روس". 117 00:06:08,076 --> 00:06:08,993 ‫كيف استقرت الأمور؟ 118 00:06:09,077 --> 00:06:11,120 ‫أتلعنين يوم تعيينك في "باتون روج"؟ 119 00:06:11,204 --> 00:06:12,789 ‫- استقرت بشكل جيد يا سيدي. ‫- جيد. 120 00:06:12,872 --> 00:06:15,750 ‫ربما علينا مراجعة نظريّة عن سارقي المصرف. 121 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 ‫أعتقد أنهم يعملون في البناء. 122 00:06:17,710 --> 00:06:20,004 ‫البقايا من العملية الأولى ‫كانت من الجص بالتأكيد. 123 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 ‫كان هذا كله في تقرير "ويلسون". 124 00:06:21,464 --> 00:06:23,257 ‫وذلك استبعد عمّال البناء. 125 00:06:23,341 --> 00:06:24,884 ‫أجل، أعرف، لكنني أعدت التحقق إلى… 126 00:06:24,967 --> 00:06:26,552 ‫لديك واجباتك الخاصة التي عليك القيام بها. 127 00:06:27,053 --> 00:06:28,012 ‫بالحديث عن ذلك، 128 00:06:28,096 --> 00:06:29,680 ‫لدينا بعض الزائرين في الردهة. 129 00:06:30,264 --> 00:06:31,307 ‫زائرون؟ 130 00:06:32,266 --> 00:06:33,142 ‫رائع. 131 00:06:34,685 --> 00:06:36,521 ‫أعرف أنك تريدين إحداث أثر. 132 00:06:36,604 --> 00:06:38,815 ‫دعي الطريدة تأتي إليك فحسب. 133 00:06:48,324 --> 00:06:49,784 ‫أنا العميلة "روس"، أيمكنني مساعدتكما؟ 134 00:06:51,661 --> 00:06:55,206 ‫- اختُطف صديقنا يا سيدتي. ‫- اختُطف؟ 135 00:06:55,289 --> 00:06:56,374 ‫يجب إخبار مكتب الاستقبال. 136 00:06:56,457 --> 00:06:58,334 ‫- هل هناك طلب فدية؟ ‫- نعم. 137 00:06:59,919 --> 00:07:01,212 ‫إنهم يريدون هذا. 138 00:07:01,879 --> 00:07:03,881 ‫من المُفترض أن يقود إلى كنز. 139 00:07:05,007 --> 00:07:07,552 ‫- على ما أظن. ‫- أتظنين ذلك؟ 140 00:07:07,635 --> 00:07:10,096 ‫هذا ما قاله لي ذلك العجوز "بيتر سادوسكي". 141 00:07:10,721 --> 00:07:11,973 ‫كان عميلًا فيدراليًا متقاعدًا. 142 00:07:12,056 --> 00:07:14,600 ‫لكنه في الواقع مات بعد فترة قصيرة. 143 00:07:14,684 --> 00:07:18,229 ‫وربما كان ذلك في ظروف غامضة. 144 00:07:18,312 --> 00:07:20,606 ‫ثم اتصلت امرأة تُدعى "بيلي" ‫وطلبت هذه القطعة الأثرية، 145 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 ‫وقالت إنها ستبقي صديقنا رهينة ‫حتى أعطيها إياها. 146 00:07:22,984 --> 00:07:23,818 ‫أين مكان اللقاء؟ 147 00:07:23,901 --> 00:07:26,028 ‫متجر هدايا "يو إس إس كيد" بعد 30 دقيقة. 148 00:07:27,071 --> 00:07:30,074 ‫تقومان بتبادل فدية في متجر هدايا المتحف؟ 149 00:07:30,158 --> 00:07:31,617 ‫إنه مكان عام جدًا. 150 00:07:32,493 --> 00:07:34,745 ‫حسنًا، لنعود إلى البداية، ‫ما اسم ضحية الخطف؟ 151 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 ‫- "سام". ‫- حسنًا. 152 00:07:36,372 --> 00:07:39,792 ‫- "سام" ماذا؟ ‫- "سام سامويلز". 153 00:07:41,002 --> 00:07:44,005 ‫- "سام سامويلز"؟ ‫- الابن، أجل. 154 00:07:45,506 --> 00:07:46,799 ‫وما هي أسماؤكما؟ 155 00:07:46,883 --> 00:07:49,927 ‫أنا "جين دوفرز". 156 00:07:50,553 --> 00:07:54,432 ‫- وأنا "جين"… ‫- "جين لوبيز". 157 00:07:58,186 --> 00:07:59,896 ‫حسنًا، لنتأكد أن لديّ كل المعلومات. 158 00:07:59,979 --> 00:08:02,857 ‫إذًا، أخبركما عميل فيدرالي متقاعد ‫بمكان وجود قطعة أثرية 159 00:08:02,940 --> 00:08:05,276 ‫تقود إلى كنز…حسبما تظنين. 160 00:08:05,359 --> 00:08:08,946 ‫ثم أخذت امرأة تُدعى "بيلي" ‫صديقك "سام سامويلز" الابن 161 00:08:09,030 --> 00:08:10,656 ‫رهينة مقابل هذه القطعة الأثرية. 162 00:08:10,740 --> 00:08:13,034 ‫يجري التبادل في متجر هدايا للمتحف. 163 00:08:13,117 --> 00:08:17,288 ‫واسميكما "جين دوفرز" و"جين لوبيز". 164 00:08:17,371 --> 00:08:18,414 ‫هل نسيت أي معلومة؟ 165 00:08:18,498 --> 00:08:20,958 ‫عذرًا، تقولين كل هذا ‫وكأنك تظنين أننا نكذب. 166 00:08:23,336 --> 00:08:25,505 ‫اسمعا، أنا جديدة هنا. 167 00:08:25,588 --> 00:08:27,256 ‫أعرف أن أحدهم دفع لكما لعمل مقلب معي. 168 00:08:27,340 --> 00:08:29,050 ‫هذا مضحك جدًا لكم جميعًا. 169 00:08:29,133 --> 00:08:30,384 ‫إذلال الفتاة الجديدة. 170 00:08:30,468 --> 00:08:32,011 ‫نحن لا نمزح معك. 171 00:08:33,054 --> 00:08:34,931 ‫حسنًا، لندخل ونقدّم بلاغًا. 172 00:08:35,014 --> 00:08:38,100 ‫لكن يجب أن تعرفا ‫أن البلاغ الزور عن الاختطاف جريمة. 173 00:08:38,184 --> 00:08:39,310 ‫حتى لو مقلب. 174 00:08:39,393 --> 00:08:41,812 ‫إن وجدتما هذه القطعة الأثرية ‫في معرض للأغراض المستعملة 175 00:08:41,896 --> 00:08:46,234 ‫أو متجر رهونات في طريق "ريفر"، سيدوّن هذا ‫في سجلات المباحث الفيدرالية الرسمية. 176 00:08:48,861 --> 00:08:49,820 ‫لا. 177 00:08:50,363 --> 00:08:51,864 ‫لا نريد تقديم بلاغ. 178 00:08:51,948 --> 00:08:53,366 ‫لم أظن ذلك. 179 00:08:53,449 --> 00:08:58,412 ‫لكن اسمعا، قولا لمن حرضكما على هذا ‫إنني كنت بحاجة إلى الضحك. 180 00:08:58,496 --> 00:09:00,373 ‫لذا، شكرًا. 181 00:09:01,249 --> 00:09:02,124 ‫ماذا فعلت للتو؟ 182 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 ‫أنقذتك من دخول سجلهم الدائم. 183 00:09:04,377 --> 00:09:07,797 ‫- كذبت على الشرطة الفدرالية. ‫- لا، أنا كذبت، أنت لم تفعلي. 184 00:09:07,880 --> 00:09:08,839 ‫أنت بخير. 185 00:09:09,924 --> 00:09:11,133 ‫الآن أصبحنا بمفردنا. 186 00:09:31,237 --> 00:09:32,530 ‫قبل أن أعطي هذه لـ"بيلي"، 187 00:09:32,613 --> 00:09:36,492 ‫ليتني أعرف صلة أبي بهذه القطعة الأثرية. 188 00:09:38,327 --> 00:09:41,122 ‫رمز الشمس في المنتصف ‫الذي يتطابق مع قلادتك، 189 00:09:41,205 --> 00:09:43,791 ‫إنه مميز جدًا ليكون مجرد صدفة. 190 00:09:43,874 --> 00:09:44,834 ‫أعلم. 191 00:09:45,918 --> 00:09:47,878 ‫هل ترين هذه الرموز المربوطة في دائرة؟ 192 00:09:47,962 --> 00:09:51,048 ‫ربما هذا ليس التصميم فحسب، ‫ربما هي أرقام الاتصال. 193 00:09:51,132 --> 00:09:52,300 ‫ولكنها لا تتحرك. 194 00:09:55,845 --> 00:09:56,846 ‫إلا إذا… 195 00:09:58,431 --> 00:10:00,057 ‫يجب أن أعرف موقع الشمال. 196 00:10:01,767 --> 00:10:04,478 ‫ما بك؟ كل هاتف مزود بتطبيق بوصلة. 197 00:10:09,483 --> 00:10:10,568 ‫هكذا. 198 00:10:11,569 --> 00:10:12,737 ‫ما كان ذلك؟ 199 00:10:13,404 --> 00:10:14,655 ‫إنها علبة أحجية. 200 00:10:15,197 --> 00:10:16,699 ‫هناك بوصلة مخبأة في الداخل. 201 00:10:16,782 --> 00:10:18,868 ‫أزرار التحكم لا تتحرك ‫حتى يتجه الصندوق شمالًا. 202 00:10:18,951 --> 00:10:21,078 ‫صندوق؟ هل تقولين إن هذا يمكن فتحه؟ 203 00:10:22,747 --> 00:10:24,790 ‫ربما تمثل النقاط العين. 204 00:10:24,874 --> 00:10:26,626 ‫"سادوسكي" كان ماسونيًا، 205 00:10:26,709 --> 00:10:31,339 ‫وأولئك الرجال ‫يؤمنون بالعين التي ترى كل شيء. 206 00:10:38,137 --> 00:10:40,640 ‫حسنًا، إذًا، الصندوق ليس ماسونيًا. 207 00:10:42,475 --> 00:10:44,435 ‫لكن أحيانًا ما تكون الأحجيات قصصًا. 208 00:10:46,729 --> 00:10:48,189 ‫ما هذه القصة؟ 209 00:10:50,775 --> 00:10:51,901 ‫سنبدأ بالشمس. 210 00:10:52,902 --> 00:10:55,196 ‫تشرق على ماذا؟ 211 00:10:57,615 --> 00:10:59,408 ‫ربما، صديقنا الأرنب. 212 00:11:01,243 --> 00:11:04,121 ‫ثم يقفز صديقنا الأرنب 213 00:11:05,039 --> 00:11:07,458 ‫على الأرض بينما تشرق الشمس عليها. 214 00:11:08,542 --> 00:11:12,672 ‫وإلى أين يذهب صديقنا ‫الأرنب ليبتعد عن الشمس؟ 215 00:11:17,009 --> 00:11:18,094 ‫البقعة الشائكة. 216 00:11:38,823 --> 00:11:43,119 ‫كما قلت، أنت تلاحظين ما لا يلاحظه غيرك. 217 00:11:43,661 --> 00:11:44,912 ‫أترين اللون الأزرق الآن؟ 218 00:11:46,122 --> 00:11:49,083 ‫- تبدو هذه كأجزاء من خريطة. ‫- هذا صحيح. 219 00:11:53,003 --> 00:11:54,338 ‫هذه غير متطابقة. 220 00:11:54,422 --> 00:11:55,965 ‫تبادل الفدية بعد عشر دقائق. 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 ‫ولا وقت لدينا لمعرفة ذلك. 222 00:11:57,258 --> 00:11:58,300 ‫أتعلمين ماذا؟ 223 00:12:00,344 --> 00:12:02,012 ‫- فكرة جيدة. ‫- أجل. 224 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 ‫"جيس"، ها أنت ذا. 225 00:12:18,320 --> 00:12:20,781 ‫"بافي" تبدو جائعة، هل تعرفين أين "أورين"؟ 226 00:12:23,492 --> 00:12:26,287 ‫- أظن أنه ذهب للبحث عن أحذية رياضية. ‫- بالطبع. 227 00:12:27,538 --> 00:12:28,956 ‫اسمعي… 228 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 ‫أنا آسف بشأن ما حدث سابقًا. 229 00:12:31,250 --> 00:12:33,544 ‫شعرت كما لو كنت أحاضرك. 230 00:12:34,128 --> 00:12:37,798 ‫كنت تعتني بي فحسب، وبصراحة، أقدر لك هذا. 231 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 ‫شكرًا يا "جيس". 232 00:12:39,967 --> 00:12:41,886 ‫لديّ سؤال لك. 233 00:12:41,969 --> 00:12:46,891 ‫أنا و"تاشا" ‫نلعب لعبة المحامي على الإنترنت، 234 00:12:46,974 --> 00:12:48,267 ‫ونحتاج إلى المساعدة. 235 00:12:48,350 --> 00:12:49,894 ‫بالطبع، ما السؤال؟ 236 00:12:49,977 --> 00:12:53,272 ‫إن اختطف مشتبه به شخصًا، ‫ولا يمكنك إثبات ذلك، 237 00:12:53,355 --> 00:12:56,275 ‫أيمكنك اعتقاله ‫بتهمة جريمة أبسط أولًا، ثم إثبات الاختطاف؟ 238 00:12:56,358 --> 00:12:59,945 ‫بالطبع، الاعتقال بتهمة جنحة ‫يؤدي إلى إدانات جنائية على الدوام. 239 00:13:00,529 --> 00:13:01,739 ‫يجب أن أذهب، شكرًا. 240 00:13:02,782 --> 00:13:03,908 ‫ما الذي تخططين له يا "جيس"؟ 241 00:13:04,617 --> 00:13:06,285 ‫طريقة للقضاء على "بيلي". 242 00:13:06,368 --> 00:13:09,371 ‫يأخذون السرقة من المتجر ‫على محمل الجد في متجر هدايا المتحف. 243 00:13:11,332 --> 00:13:13,334 ‫سأحوّلها إلى سارقة. 244 00:13:13,417 --> 00:13:14,502 ‫"أورين". 245 00:13:15,753 --> 00:13:17,505 ‫هل تتذكر ما قلناه لك؟ 246 00:13:22,718 --> 00:13:24,136 ‫تعرفان أين أعيش أنا وأصدقائي. 247 00:13:24,220 --> 00:13:25,429 ‫تعرفان أين نعمل. 248 00:13:25,513 --> 00:13:27,139 ‫تعرفان أين نتسكع. 249 00:13:28,516 --> 00:13:30,351 ‫وإذا حدث أي خطأ… 250 00:13:33,270 --> 00:13:34,855 ‫ستقتلانا جميعًا. 251 00:13:39,318 --> 00:13:40,820 ‫لنذهب ونقابل صديقتيك. 252 00:13:43,948 --> 00:13:45,658 ‫ستنجح الخطة. 253 00:13:46,992 --> 00:13:48,077 ‫راقبي المكان وحسب. 254 00:13:54,750 --> 00:13:56,877 ‫جيد، أتينا باكرًا. 255 00:13:57,920 --> 00:13:58,963 ‫ها هو الشرطي العسكري. 256 00:13:59,046 --> 00:14:00,172 ‫"جيس"، هل أنت واثقة 257 00:14:00,256 --> 00:14:01,924 ‫أنّ بإمكاننا الاعتماد على الشرطي العسكري؟ 258 00:14:02,007 --> 00:14:03,050 ‫أنا متأكدة. 259 00:14:03,133 --> 00:14:06,512 ‫الشرطة هنا تعيش لحراسة متجر الهدايا. 260 00:14:06,595 --> 00:14:07,471 ‫سأذهب لأعيده. 261 00:14:07,555 --> 00:14:08,806 ‫عليك البقاء هنا 262 00:14:09,431 --> 00:14:10,850 ‫وقومي بعملك قبل أن تأتي "بيلي". 263 00:14:11,475 --> 00:14:14,061 ‫ولا تدعيها ترى قلادتك، مفهوم؟ حسنًا. 264 00:14:20,067 --> 00:14:22,736 ‫مرحبًا بك في متجر هدايا "يو إس إس كيد". 265 00:14:22,820 --> 00:14:25,030 ‫تخفيضات كبيرة ‫على سلسلة مفاتيح "يو إس إس كيد". 266 00:14:25,114 --> 00:14:27,283 ‫إنها لا تطفو لكنها تفتح الزجاجات. 267 00:14:27,366 --> 00:14:29,702 ‫قد ينجح هذا، شكرًا. 268 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 ‫أجل. 269 00:14:32,204 --> 00:14:33,455 ‫خصم عشرة بالمئة إضافي 270 00:14:33,539 --> 00:14:35,124 ‫إن عرفت عام إطلاق سفينة "يو إس إس كيد". 271 00:14:35,207 --> 00:14:36,792 ‫28 فبراير 1943. 272 00:14:36,876 --> 00:14:38,544 ‫اعذرني بينما أجرب هذا. 273 00:14:39,253 --> 00:14:42,381 ‫أجل، هذا صحيح، كان كذلك…كان يوم أحد. 274 00:14:42,464 --> 00:14:45,676 ‫"يو إس إس كيد" ‫أصبحت رمزًا وطنيًا وتاريخيًا. 275 00:14:45,759 --> 00:14:48,596 ‫وهي الوحيدة التي تبقّت ‫من الأسطول الأمريكي. 276 00:15:00,691 --> 00:15:01,734 ‫حقًا؟ 277 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 ‫هل وجدت ما يعجبك؟ 278 00:15:21,295 --> 00:15:22,713 ‫أنت "بيلي". 279 00:15:22,796 --> 00:15:24,548 ‫- من كنت تتوقعين؟ ‫- لا أعرف. 280 00:15:25,132 --> 00:15:26,216 ‫لكنني لم أتوقع شخصًا 281 00:15:26,300 --> 00:15:28,844 ‫يبدو وكأنه يتجول ‫في المدينة في عرض "بيغ ليتل لايز". 282 00:15:28,928 --> 00:15:31,889 ‫هذا ليس برنامجًا تلفزيونيًا، ‫أين القطعة الأثرية؟ 283 00:15:33,307 --> 00:15:34,350 ‫أين "أورين"؟ 284 00:15:38,437 --> 00:15:41,065 ‫- "أورين". ‫- التزمت بجانبي من الصفقة. 285 00:15:41,982 --> 00:15:43,901 ‫أين القطعة الأثرية؟ 286 00:15:58,374 --> 00:16:00,960 ‫مرحبًا، هل يمكنني مساعدتك يا سيدتي؟ 287 00:16:02,211 --> 00:16:04,505 ‫لا، أنا بخير، شكرًا لك. 288 00:16:05,673 --> 00:16:08,092 ‫إذًا، ما الذي أتى بك ‫إلى "قرصان المحيط الهادئ"؟ 289 00:16:08,175 --> 00:16:10,260 ‫كان هذا اسم علبة القصدير ‫أثناء الحرب العالمية الثانية. 290 00:16:10,344 --> 00:16:11,345 ‫أليس هذا مذهلًا؟ 291 00:16:16,266 --> 00:16:19,228 ‫المعذرة، لا يمكنك الدخول إلى هنا، ‫هذا حمام الرجال. 292 00:16:19,311 --> 00:16:23,857 ‫اعذرني ‫لأنني لست مدينة لنظام القمع الثنائي. 293 00:16:23,941 --> 00:16:25,067 ‫حمام النساء في نهاية الرواق. 294 00:16:25,150 --> 00:16:27,820 ‫لا تريد أن تجعلني أبدأ ‫في الحديث عن التعيين المعادي للنساء 295 00:16:27,903 --> 00:16:30,698 ‫للمرافق المخصصة للسيدات، اتفقنا؟ 296 00:16:30,781 --> 00:16:32,658 ‫لكن لم يكن لي علاقة بهذا القرار. 297 00:16:33,367 --> 00:16:36,829 ‫إذًا بما أنه لم يكن قرارك، فأنت تتجاهل 298 00:16:36,912 --> 00:16:40,290 ‫كيف أن الصور النمطية ‫للجنسين تبقي مجتمعنا محكمًا 299 00:16:40,374 --> 00:16:42,960 ‫في دائرة من المزايا الذكورية؟ 300 00:16:44,670 --> 00:16:46,964 ‫- الحمام تحت تصرفك. ‫- شكرًا جزيلًا لك. 301 00:16:47,047 --> 00:16:50,884 ‫لأنهم كانوا يخرجون ‫الطيارين من المياه أثناء الحرب 302 00:16:50,968 --> 00:16:53,095 ‫ثم يعيدونهم إلى حاملات الطائرات 303 00:16:53,178 --> 00:16:57,057 ‫لطلب فدية كبيرة من المثلجات. 304 00:16:59,226 --> 00:17:00,936 ‫فدية، كم هذا مروّع! 305 00:17:02,688 --> 00:17:04,982 ‫حسنًا، كان ذلك ممتعًا. 306 00:17:05,065 --> 00:17:06,400 ‫الحرب ليست ممتعة أبدًا. 307 00:17:07,901 --> 00:17:09,361 ‫أنت تماطلين. 308 00:17:09,445 --> 00:17:11,697 ‫مما يجعلني أظن أنك أفسدت صفقتنا 309 00:17:11,780 --> 00:17:14,158 ‫وتحدثت إلى شخص ما كان يجب أن تتحدثي إليه. 310 00:17:17,911 --> 00:17:19,163 ‫لا، لم أفعل. 311 00:17:22,041 --> 00:17:23,208 ‫تفضلي. 312 00:17:31,383 --> 00:17:32,593 ‫هذا أفضل. 313 00:17:35,637 --> 00:17:36,764 ‫"أورين". 314 00:17:38,807 --> 00:17:40,726 ‫مهلًا! قفي مكانك. 315 00:17:45,272 --> 00:17:46,648 ‫المعذرة يا سيدتي؟ 316 00:17:47,483 --> 00:17:51,403 ‫أيها الضابط، ‫هل أبدو لك كشخص يريد أن يسرق غرضًا؟ 317 00:17:51,487 --> 00:17:52,446 ‫حقًا؟ 318 00:17:52,529 --> 00:17:54,865 ‫من الواضح أن هناك عطلًا. 319 00:17:54,948 --> 00:17:56,075 ‫عليّ أن أنظر داخل حقيبتك. 320 00:17:56,158 --> 00:17:59,119 ‫لا أحمل حقيبة أيها الشرطي. 321 00:18:00,913 --> 00:18:02,873 ‫أنا آسف، يمكنك الذهاب يا سيدتي. 322 00:18:02,956 --> 00:18:04,124 ‫شكرًا لك. 323 00:18:04,917 --> 00:18:07,336 ‫- اختطفت صديقنا. ‫- لا تكوني سخيفة. 324 00:18:08,462 --> 00:18:09,421 ‫"اختطفت". 325 00:18:09,505 --> 00:18:10,464 ‫هل هذا صحيح؟ 326 00:18:11,757 --> 00:18:13,759 ‫"أورين"، أخبر الجميع ‫بأن هذه المرأة اختطفتك. 327 00:18:23,143 --> 00:18:24,937 ‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه هاتان الفتاتان. 328 00:18:25,020 --> 00:18:26,563 ‫لم أُختطف. 329 00:18:28,524 --> 00:18:31,318 ‫حسنًا، ‫سأطلب منكم جميعًا المغادرة من فضلكم. 330 00:18:32,945 --> 00:18:38,450 ‫ذكّريني، هل أفلتوا بالجريمة ‫في "بيغ ليتل لايز"؟ 331 00:18:47,918 --> 00:18:49,628 ‫ما كان هذا يا "أورين"؟ 332 00:18:49,711 --> 00:18:51,338 ‫لا بأس، على الأقل استعدناه. 333 00:18:51,421 --> 00:18:53,048 ‫لا، كان لدينا خطة جيدة جدًا. 334 00:18:53,132 --> 00:18:56,009 ‫- كنا سنتسبب باعتقال "بيلي". ‫- كانوا سيقتلوننا. 335 00:18:57,344 --> 00:18:58,387 ‫ماذا؟ 336 00:18:59,721 --> 00:19:02,724 ‫اسمعي، إنهم يعرفون كل شيء عنا. 337 00:19:04,434 --> 00:19:06,353 ‫هؤلاء الناس جادون، إنهم لا يعبثون. 338 00:19:07,354 --> 00:19:08,981 ‫لم أكن واثقًا من أنني سأراك مجددًا. 339 00:19:10,232 --> 00:19:11,316 ‫أنقذت حياتنا. 340 00:19:14,236 --> 00:19:16,613 ‫"أورين"، أنا سعيدة جدًا لأنك بخير. 341 00:19:25,289 --> 00:19:26,832 ‫ليس عليك أن تكوني هنا يا أمي. 342 00:19:26,915 --> 00:19:28,750 ‫لا بأس، أتيت. 343 00:19:28,834 --> 00:19:29,877 ‫لكن؟ 344 00:19:31,170 --> 00:19:32,671 ‫الأمر وحسب… 345 00:19:32,754 --> 00:19:33,589 ‫ليس بالأمر الجلل. 346 00:19:34,298 --> 00:19:36,216 ‫موت جدك ليس بالأمر الجلل؟ 347 00:19:36,800 --> 00:19:38,427 ‫لم نتحدث منذ وقت طويل. 348 00:19:40,637 --> 00:19:43,307 ‫لا أصدق أنك ما زلت تلومه على موت والدك. 349 00:19:43,390 --> 00:19:44,725 ‫لا أصدق أنك ما زلت لا تلومينه. 350 00:19:44,808 --> 00:19:48,437 ‫عزيزي "ليام"، كان والدك رجلًا ‫ناضجًا ويتخذ قراراته بنفسه. 351 00:19:48,520 --> 00:19:50,189 ‫لم يجبره أحد على الذهاب للبحث عن… 352 00:19:53,775 --> 00:19:55,319 ‫انس الأمر وحسب. 353 00:19:55,402 --> 00:19:56,904 ‫ربما ينتج الخير عن هذا. 354 00:19:56,987 --> 00:19:58,780 ‫إن حصلت على المال، فسأنتقل إلى "ناشفيل". 355 00:19:58,864 --> 00:19:59,948 ‫"ناشفيل"؟ 356 00:20:00,032 --> 00:20:01,658 ‫عليّ التواجد هناك إن أردت بدأ نشاطي. 357 00:20:02,910 --> 00:20:04,661 ‫لم يبق لديّ ما أفعله هنا في "باتون روج". 358 00:20:04,745 --> 00:20:06,246 ‫والحالة هكذا منذ فترة. 359 00:20:06,330 --> 00:20:07,539 ‫آسفة على التأخير. 360 00:20:09,166 --> 00:20:12,961 ‫كانت معاملات "بيتر" ‫غير منظمة، لكن تم ترتيبها الآن. 361 00:20:13,045 --> 00:20:14,963 ‫- هذا لن يستغرق وقتًا طويلًا، صحيح؟ ‫- لا. 362 00:20:15,047 --> 00:20:17,216 ‫ترك لك جدك منزله. 363 00:20:18,300 --> 00:20:19,760 ‫ظننته سيترك لي بضعة آلاف أو ما شابه. 364 00:20:19,843 --> 00:20:22,012 ‫عزيزي، إنه يساوي أكثر من ذلك بكثير. 365 00:20:22,095 --> 00:20:23,722 ‫- في النهاية. ‫- في النهاية؟ 366 00:20:23,805 --> 00:20:27,559 ‫لبيع ذلك المنزل، يجب إثبات صحة الوصية ‫وإجراء تجديدات وتسديد التزامات ضريبية. 367 00:20:28,477 --> 00:20:30,646 ‫أمامك عامان أو ثلاثة. 368 00:20:31,230 --> 00:20:32,606 ‫أنا عالق هنا للسنوات الثلاث القادمة. 369 00:20:35,400 --> 00:20:37,819 ‫أي جدّ هذا الذي يغدر بك من العالم الآخر؟ 370 00:20:37,903 --> 00:20:42,616 ‫- ثلاثة أنواع من الجبن والببروني… ‫- مستحيل. 371 00:20:42,699 --> 00:20:44,743 ‫- مع الخبز بالجبن. ‫- مستحيل. 372 00:20:44,826 --> 00:20:47,204 ‫- وصلصة تغميس إضافية. ‫- أجل. 373 00:20:47,287 --> 00:20:49,248 ‫لو لم يكن هذا أسوأ يوم في حياتي، 374 00:20:49,331 --> 00:20:50,832 ‫لكان أفضل يوم في حياتي. 375 00:20:50,916 --> 00:20:51,833 ‫- يا إلهي. ‫- أجل. 376 00:20:53,168 --> 00:20:56,672 ‫آسف لأنك اضطررت ‫لإعطاء ذلك الغرض لتلك المرأة. 377 00:20:57,589 --> 00:20:59,049 ‫لا تقلق بهذا الشأن حتى. 378 00:21:00,300 --> 00:21:03,762 ‫التقطت الصور واكتشفت فتاتنا أنها خريطة. 379 00:21:03,845 --> 00:21:05,305 ‫مثل خريطة كنز؟ 380 00:21:05,389 --> 00:21:09,101 ‫وأن الأمر كله مرتبط بوالد "جيس" المريب. 381 00:21:09,184 --> 00:21:10,394 ‫لم نعد متأكدين أنه مريبًا. 382 00:21:10,477 --> 00:21:14,523 ‫مهلًا، إذًا، هل نتحدث عن خريطة كنز حقيقية؟ 383 00:21:14,606 --> 00:21:15,565 ‫نعم. 384 00:21:16,149 --> 00:21:19,695 ‫لكنها بحوزة "بيلي" الآن، ‫وهي تتقدم علينا بخطوات كثيرة. 385 00:21:22,948 --> 00:21:26,285 ‫حسنًا، إنها تسبقنا إذًا، صحيح؟ 386 00:21:26,368 --> 00:21:27,536 ‫وأموالها طائلة. 387 00:21:27,619 --> 00:21:29,997 ‫هل رأيتما حذاءها؟ ‫إنه إصدار خاص لـ"كريستيان ديور". 388 00:21:30,080 --> 00:21:32,416 ‫يمكنك الطيران إلى الفضاء بثمنه. 389 00:21:32,499 --> 00:21:34,001 ‫- أجل. ‫- كان ذلك حذاء الاختطاف. 390 00:21:34,584 --> 00:21:35,877 ‫يجب أن نكون مشاكسين فحسب. 391 00:21:35,961 --> 00:21:37,129 ‫أن نتقدم عليها عندما تتعثر. 392 00:21:37,212 --> 00:21:40,340 ‫لذا أسألكما، ما هي خطوتنا التالية؟ 393 00:21:40,424 --> 00:21:43,302 ‫كنت مصدومًا فحسب يا "أورين"، ماذا يجري؟ 394 00:21:44,052 --> 00:21:46,638 ‫هذا منصف جدًا، حسنًا، ‫أولًا، عليّ أن أوضح الأمر. 395 00:21:46,722 --> 00:21:48,890 ‫هل خفت؟ نعم. 396 00:21:48,974 --> 00:21:52,853 ‫هل ما زلت أتعرّق ‫في أماكن أفضّل عدم التفكير فيها؟ 397 00:21:52,936 --> 00:21:54,438 ‫لست متأكدًا لماذا شاركت هذا معكما. 398 00:21:54,521 --> 00:21:55,522 ‫لكن الآن، بما أنني بأمان، 399 00:21:55,605 --> 00:21:59,192 ‫كل ما أريد فعله هو مساعدة "جيس" ‫على فكّ شيفرة الخرائط السرية. 400 00:21:59,276 --> 00:22:01,194 ‫البحث عن الذهب المفقود منذ وقت طويل. 401 00:22:01,278 --> 00:22:03,363 ‫العثور على العلامة التي تشير إلى البقعة. 402 00:22:03,447 --> 00:22:09,453 ‫يا لها من لعبة بحث ‫حقيقية عن كنز "هوليفيلد". 403 00:22:10,120 --> 00:22:12,622 ‫لم تكن تلك السيدة لتختطفني ‫لو لم يكن الأمر كذلك. 404 00:22:13,790 --> 00:22:15,876 ‫أجل، لديه وجهة نظر. 405 00:22:17,419 --> 00:22:18,545 ‫حقًا؟ 406 00:22:19,546 --> 00:22:20,672 ‫أما زلتما ستشاركان معي؟ 407 00:22:20,756 --> 00:22:22,215 ‫- نعم. ‫- نعم. 408 00:22:22,299 --> 00:22:23,467 ‫ما هي خطوتنا التالية؟ 409 00:22:26,762 --> 00:22:28,263 ‫لا أعرف حقًا. 410 00:22:29,306 --> 00:22:30,724 ‫لكن لديّ فكرة عن نقطة البدء. 411 00:22:31,266 --> 00:22:33,226 ‫منزل ذلك العجوز المجنون القديم؟ 412 00:22:33,310 --> 00:22:35,479 ‫- لقد كان مكان الدليل الأول. ‫- أجل. 413 00:22:35,562 --> 00:22:37,147 ‫قد يكون هناك مزيد من الأدلة. 414 00:22:37,230 --> 00:22:40,817 ‫وبينما تفعلين ذلك، سأتحرّى في أمر "بيلي". 415 00:22:40,901 --> 00:22:43,779 ‫عليّ أن أكتشف بالضبط من نواجه. 416 00:22:43,862 --> 00:22:45,572 ‫أحب ذلك، أما بالنسبة إليّ، 417 00:22:45,655 --> 00:22:49,201 ‫فسأنهي البيتزا بالأجبان الثلاثة، 418 00:22:49,284 --> 00:22:50,702 ‫ثم يبدأ عملي. 419 00:22:50,786 --> 00:22:52,204 ‫لقد استحققت ذلك. 420 00:22:53,038 --> 00:22:55,624 ‫ولا تخبر "إيثان". 421 00:22:57,751 --> 00:22:59,920 ‫لا تقلقي، السر في مأمن معي. 422 00:23:25,737 --> 00:23:26,696 ‫هل من أحد هنا؟ 423 00:23:27,864 --> 00:23:28,824 ‫مرحبًا؟ 424 00:23:33,912 --> 00:23:34,788 ‫مرحبًا؟ 425 00:24:07,070 --> 00:24:08,780 ‫سيد "أنا شبح". 426 00:24:10,740 --> 00:24:12,242 ‫من الغريب قول ذلك الآن. 427 00:24:12,325 --> 00:24:15,537 ‫يُوجد هنا دليل ‫على وجود كنز في غاية الأهمية. 428 00:24:15,620 --> 00:24:17,581 ‫هل هناك المزيد من الأدلة هنا؟ 429 00:24:20,375 --> 00:24:21,835 ‫لا يمكنك لوم فتاة على سؤالها. 430 00:25:29,986 --> 00:25:31,905 ‫هذا هو الرمز الموجود على قلادتك. 431 00:25:33,990 --> 00:25:35,325 ‫هل أردتني أن أعثر على هذا؟ 432 00:25:50,006 --> 00:25:51,258 ‫ظننت أنك لص! 433 00:25:52,342 --> 00:25:54,135 ‫أنت الفتاة التي كانت تزعجني في الملهى. 434 00:25:54,219 --> 00:25:55,554 ‫آسفة، لم أعرف أن هناك أحد المنزل… 435 00:25:55,637 --> 00:25:57,514 ‫ماذا؟ هل اقتحمت منزل جدي بهذه البساطة؟ 436 00:25:59,099 --> 00:26:00,392 ‫لقد تخطّى الأمر مرحلة الهوس بي. 437 00:26:00,475 --> 00:26:02,477 ‫ماذا؟ لست مهووسة بك. 438 00:26:02,561 --> 00:26:04,479 ‫لم أعرف حتى أنك ستكون هنا، 439 00:26:04,563 --> 00:26:07,274 ‫ولم أقتحم المنزل. 440 00:26:07,357 --> 00:26:09,442 ‫- كان الباب مفتوحًا. ‫- هذا يغيّر كل الوضع. 441 00:26:09,526 --> 00:26:11,653 ‫لا يمكنك دخول منازل الناس بدون دعوة. 442 00:26:11,736 --> 00:26:13,029 ‫أنت محق. 443 00:26:13,655 --> 00:26:16,616 ‫وأنا آسفة، لكنني فككت شفرة الصورة. 444 00:26:17,242 --> 00:26:19,327 ‫- تلك التي طلبت منك أن تحرقيها؟ ‫- في الواقع، لم أفعل. 445 00:26:20,453 --> 00:26:21,871 ‫وجدت هذه القطعة الأثرية. 446 00:26:21,955 --> 00:26:23,540 ‫تبين أنها صندوق أحجية. 447 00:26:24,749 --> 00:26:26,334 ‫شيء مثير للإعجاب. 448 00:26:26,418 --> 00:26:28,628 ‫عند فتحها، تبدو القطع مثل خريطة كنز. 449 00:26:29,254 --> 00:26:32,757 ‫وأردت أن أرى إن كان جدك قد ترك أي ما يفسر 450 00:26:32,841 --> 00:26:35,385 ‫الغرض من هذه القطع، لأنه قال إن… 451 00:26:35,468 --> 00:26:37,387 ‫هل تقود القطعة الأثرية إلى كنز مهم؟ 452 00:26:39,431 --> 00:26:40,515 ‫هذا لا يُصدق. 453 00:26:41,224 --> 00:26:43,268 ‫والآن، حتى على فراش موته، أقنع غبيًا آخر 454 00:26:43,351 --> 00:26:44,644 ‫ببدء البحث عن الكنز. 455 00:26:44,728 --> 00:26:47,939 ‫- هل نعتني بالغبية للتو؟ ‫- دعيني أخبرك إلى أين يقود ذلك الغرض. 456 00:26:48,023 --> 00:26:50,358 ‫إلى قبو تحت مدرسة مهجورة، 457 00:26:50,442 --> 00:26:54,571 ‫ثم كهف به نهر الحمم، وشجرة عمرها 1000 سنة. 458 00:26:55,739 --> 00:26:57,657 ‫وبمجرد أن تصلي إلى تلك الشجرة، 459 00:26:58,366 --> 00:27:01,494 ‫يمكنك أن تضربي رأسك بها لبقية حياتك. 460 00:27:03,705 --> 00:27:05,999 ‫لا يُوجد كنز، حسنًا؟ 461 00:27:07,876 --> 00:27:11,296 ‫- والبحث عنه خطر. ‫- أعلم ذلك. 462 00:27:12,964 --> 00:27:15,842 ‫تُوفي والدي عندما كنت طفلة. 463 00:27:17,135 --> 00:27:20,138 ‫اتفقنا؟ ولم يترك لي سوى هذه القلادة. 464 00:27:21,139 --> 00:27:23,308 ‫إنه نفس الرمز الموجود على صندوق الأحجية. 465 00:27:24,893 --> 00:27:26,561 ‫لا أعرف ما تريدينني أن أخبرك. 466 00:27:27,479 --> 00:27:29,356 ‫- لذا، إن كنت لا تمانعين… ‫- لا تقلق. 467 00:27:29,939 --> 00:27:30,857 ‫سأغادر. 468 00:27:34,527 --> 00:27:35,487 ‫هل يمكنني استعارة هذا؟ 469 00:27:35,570 --> 00:27:37,322 ‫بشرط أن تتخلصي منه حين تنتهين منه. 470 00:27:58,218 --> 00:27:59,219 ‫ها نحن ذا. 471 00:28:14,109 --> 00:28:16,194 ‫وضعت سلسلة مفاتيح في الداخل. 472 00:28:17,821 --> 00:28:19,864 ‫إنه صندوق أحجية وتلك الفتاة فتحته. 473 00:28:19,948 --> 00:28:21,324 ‫لا بد أن "سادوسكي" أخبرها كيف. 474 00:28:21,408 --> 00:28:22,450 ‫لكن لماذا هي؟ 475 00:28:23,451 --> 00:28:26,913 ‫ليس وكأن "سادوسكي" ‫سيرمي سهمًا ويختار من يصيبه. 476 00:28:26,996 --> 00:28:29,040 ‫ظن العجوز أنها حفيده. 477 00:28:29,624 --> 00:28:32,377 ‫تأكدي أننا لم نفوت ‫أي معلومة عن هذه الفتاة. 478 00:28:38,717 --> 00:28:40,969 ‫شكرًا مجددًا لسماحك لي ‫أنا و"بافي" بالنوم هنا. 479 00:28:41,052 --> 00:28:42,512 ‫يبدو أنك متكيّف. 480 00:28:48,435 --> 00:28:50,603 ‫أظن أن بحثك ‫عن الأحذية الرياضية لم يكن موفقًا، صحيح؟ 481 00:28:52,564 --> 00:28:54,691 ‫لم أسمع عن حذاء جديد. 482 00:28:55,984 --> 00:28:57,736 ‫الـ"أفكس 1000"؟ 483 00:28:57,819 --> 00:28:59,028 ‫لا يصدر قبل أسبوع. 484 00:29:00,029 --> 00:29:02,323 ‫ألم تكن تبحث عن أحذية رياضية البارحة؟ 485 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 ‫لا. 486 00:29:08,413 --> 00:29:10,081 ‫هل هذا ما قالته لك "جيس"؟ 487 00:29:10,165 --> 00:29:12,000 ‫نعم، هذا ما أخبرتني به. 488 00:29:12,083 --> 00:29:14,461 ‫صحيح، البحث عن الأحذية الرياضية، أجل… 489 00:29:15,295 --> 00:29:19,299 ‫أجل، كانت تلك التجربة حمام دم، أؤكد لك. 490 00:29:19,382 --> 00:29:21,843 ‫- إذًا، ماذا أحضرت؟ ‫- حذاء… 491 00:29:22,886 --> 00:29:24,512 ‫"غالاكسي إنفرجنز". 492 00:29:25,096 --> 00:29:27,599 ‫أجل، أحذية "جوردن" إضافية. 493 00:29:32,353 --> 00:29:33,938 ‫لا يمكنني إخبارك أين كنت. 494 00:29:34,022 --> 00:29:35,482 ‫لماذا كانت "جيس" تتستر عليك؟ 495 00:29:35,565 --> 00:29:37,484 ‫لم تكن تتستر عليّ، حسنًا؟ 496 00:29:37,567 --> 00:29:39,903 ‫ما حدث لي في الحقيقة كان بسببها. 497 00:29:39,986 --> 00:29:41,404 ‫مهلًا، هل حدث أمر لك؟ 498 00:29:44,365 --> 00:29:45,700 ‫ما كان يجب أن أقول ذلك أيضًا. 499 00:29:46,576 --> 00:29:49,788 ‫- أنا بخير الآن، لا… ‫- مهلًا. 500 00:29:50,580 --> 00:29:52,332 ‫هل حدث هذا بسبب البحث عن الكنز؟ 501 00:30:03,551 --> 00:30:04,844 ‫"خطف (سادوسكي) عميل فدرالي قطعة…" 502 00:30:04,928 --> 00:30:06,137 ‫"ضحية (جين دوفرز) (جين لوبيز)" 503 00:30:10,850 --> 00:30:13,186 ‫"بيتر سادوسكي" 504 00:30:18,399 --> 00:30:20,318 ‫أحضرت الملفات التي طلبتها ‫عن "بيتر سادوسكي". 505 00:30:20,401 --> 00:30:21,486 ‫الحمد للرب. 506 00:30:21,569 --> 00:30:22,654 ‫المعلومة الوحيدة التي وجدتها 507 00:30:22,737 --> 00:30:25,573 ‫هي أنه كان عميلًا ‫إشرافيًا خاصًا في العاصمة. 508 00:30:25,657 --> 00:30:27,158 ‫- آمل أن يساعدك هذا. ‫- شكرًا لك. 509 00:30:32,872 --> 00:30:34,415 ‫"(سادوسكي) اعتقل 510 00:30:34,499 --> 00:30:35,875 ‫الجاني، إعلان الاستقلال." 511 00:30:55,186 --> 00:30:56,145 ‫مرحبًا يا "جيس". 512 00:30:57,772 --> 00:30:58,857 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 513 00:30:58,940 --> 00:31:01,693 ‫اكتشفت أن لعبة تقمص الأدوار زائفة. 514 00:31:04,070 --> 00:31:07,282 ‫إلى جانب التحدث بالأمر، هل "أورين" بخير؟ 515 00:31:07,365 --> 00:31:10,827 ‫أعني، إنه بخير، ‫لكنني هنا لأرى إن كنت بخير. 516 00:31:11,744 --> 00:31:13,121 ‫لا أصدق ما حدث. 517 00:31:14,330 --> 00:31:16,416 ‫حسنًا، يمكنني أخيرًا أن أتنفس مجددًا. 518 00:31:16,499 --> 00:31:17,959 ‫تلاشى الألم في معدتي. 519 00:31:18,793 --> 00:31:21,462 ‫لم أظن أبدًا ‫أن هذا سيعرّض حياة أصدقائي للخطر. 520 00:31:23,548 --> 00:31:24,632 ‫لماذا لم تخبريني؟ 521 00:31:24,716 --> 00:31:27,886 ‫أنا آسفة، كان الأمر مخيفًا ‫ومثيرًا للتوتر يا "إيثان". 522 00:31:29,262 --> 00:31:30,388 ‫الأمر وحسب… 523 00:31:31,306 --> 00:31:33,057 ‫أنه لم تكن بيننا أسرار قط. 524 00:31:34,893 --> 00:31:35,935 ‫أعلم. 525 00:31:37,520 --> 00:31:38,521 ‫مثل "مينا"؟ 526 00:31:40,607 --> 00:31:42,275 ‫منذ متى تتواعدان؟ 527 00:31:45,320 --> 00:31:46,446 ‫حوالي ستة أسابيع. 528 00:31:50,909 --> 00:31:52,160 ‫لا بد أنك معجب حقًا بها. 529 00:31:53,703 --> 00:31:56,164 ‫أجل، هذا صحيح. 530 00:31:58,374 --> 00:32:00,585 ‫لا أعرف لماذا لم أخبرك عنها. 531 00:32:03,755 --> 00:32:06,841 ‫ما رأيك بعقد صفقة؟ لا مزيد من الأسرار. 532 00:32:09,135 --> 00:32:11,220 ‫- وعد بشبك الأصابع؟ ‫- وعد بشبك الأصابع؟ 533 00:32:11,304 --> 00:32:12,430 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 534 00:32:12,513 --> 00:32:15,141 ‫- كم عمرنا، 12 سنة؟ ‫- إنه عقد ملزم قانونيًا. 535 00:32:20,855 --> 00:32:22,106 ‫اقتربي. 536 00:32:45,630 --> 00:32:48,091 ‫مرحبًا، هل وجدت دليلًا جيدًا بعد؟ 537 00:32:48,174 --> 00:32:49,092 ‫ربما. 538 00:32:49,175 --> 00:32:52,679 ‫أظن أن الرمز المكتوب ‫على قلادتي في الصندوق هو الـ"آزتك". 539 00:32:52,762 --> 00:32:54,597 ‫مثل أتباع "مونتيزوما"؟ 540 00:32:54,681 --> 00:32:55,723 ‫بالضبط. 541 00:32:55,807 --> 00:32:59,560 ‫لكن هناك رموزًا أخرى ‫قد تكون من حضارة الـ"مايا" أو الـ"إنكا"، 542 00:32:59,644 --> 00:33:00,603 ‫وهو ما يثير الحيرة. 543 00:33:00,687 --> 00:33:02,397 ‫أصبح الأمر الآن محيرًا؟ 544 00:33:02,480 --> 00:33:05,191 ‫لم يكن شعب الـ"آزتك" ‫والـ"مايا" أصدقاء مقربين تمامًا. 545 00:33:05,274 --> 00:33:06,567 ‫ولا حتى أصدقاء أعداء؟ 546 00:33:06,651 --> 00:33:07,694 ‫لا. 547 00:33:07,777 --> 00:33:09,112 ‫وكان شعب الـ"إنكا" في أقصى الجنوب. 548 00:33:09,195 --> 00:33:10,905 ‫برأيك، ما هي صلتهم بهذا الحادث؟ 549 00:33:11,948 --> 00:33:14,492 ‫لا أعرف بعد، لكن… 550 00:33:16,869 --> 00:33:18,705 ‫وإن اشتركت لسنتين، 551 00:33:18,788 --> 00:33:20,915 ‫فتحصل على حسم 20 بالمئة ‫على جميع منتجات التعبئة. 552 00:33:22,166 --> 00:33:23,501 ‫مهلًا يا "ستان"، قبل أن تسأل، 553 00:33:23,584 --> 00:33:25,628 ‫غيرت كل الأقفال على عصاي ومنذ أن… 554 00:33:25,712 --> 00:33:26,629 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 555 00:33:28,131 --> 00:33:29,340 ‫أعمل. 556 00:33:29,841 --> 00:33:31,968 ‫"يا للهول"، كما تقولون يا أولاد. 557 00:33:32,051 --> 00:33:33,928 ‫نسيت أن أتصل بك. 558 00:33:34,679 --> 00:33:36,472 ‫تمامًا كما نسيت الاتصال بي. 559 00:33:36,556 --> 00:33:39,058 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫- لم تأتي بالأمس. 560 00:33:39,142 --> 00:33:42,020 ‫أول يوم في الشهر، ‫لم يكن هناك يوم أكثر انشغالًا. 561 00:33:42,103 --> 00:33:45,440 ‫لا، جديًا، كان عليّ أن أعمل كثيرًا، ‫وأنت على علم بعرق النسا لديّ. 562 00:33:45,523 --> 00:33:46,941 ‫بدلت مناوبتي مع "فينس". 563 00:33:47,025 --> 00:33:49,694 ‫ربما كان عليك اختيار شخص جدير بالثقة أكثر 564 00:33:49,777 --> 00:33:51,154 ‫من "فينس مادورسكي". 565 00:33:51,237 --> 00:33:52,238 ‫لم يأت قط. 566 00:33:54,574 --> 00:33:57,618 ‫خمني من سيتلقى اللوم. 567 00:34:05,460 --> 00:34:09,380 ‫كان جدك جامع تحف شغوف. 568 00:34:09,964 --> 00:34:11,549 ‫أتعنين مهووس باقتناء الأشياء؟ 569 00:34:13,176 --> 00:34:14,802 ‫هل تريد التعامل مع خزانة الكتب تاليًا؟ 570 00:34:18,556 --> 00:34:19,682 ‫لا، سأتعامل مع الأمر لاحقًا. 571 00:34:20,266 --> 00:34:24,103 ‫أريد وحسب أن أساعدك ‫على البدء بهذا قبل أن أذهب إلى المطار. 572 00:34:24,187 --> 00:34:26,522 ‫لكنني سأعود ‫من أجل مراسم السهر على جثة جدك. 573 00:34:27,440 --> 00:34:28,858 ‫- مراسم السهر على جثة جدك؟ ‫- نعم. 574 00:34:30,193 --> 00:34:31,569 ‫هذا مهم. 575 00:34:31,652 --> 00:34:33,029 ‫يجب أن يكون الناس في حداد. 576 00:34:33,112 --> 00:34:34,280 ‫وتذكر الأمور الجيدة. 577 00:34:35,573 --> 00:34:36,741 ‫أحيانًا يكون ذلك أسوأ. 578 00:34:40,036 --> 00:34:41,871 ‫صحيح، يجب أن أذهب إلى النادي. 579 00:34:42,455 --> 00:34:43,498 ‫كم مرة تلعب هناك؟ 580 00:34:43,581 --> 00:34:44,999 ‫- في الملهى؟ ‫- نعم. 581 00:34:45,541 --> 00:34:46,501 ‫بضع مرات في الأسبوع. 582 00:34:48,294 --> 00:34:51,005 ‫- هل يسدّد هذا الفواتير؟ ‫- ليس بعد. 583 00:34:53,174 --> 00:34:54,634 ‫"ليام"، أنا… 584 00:34:56,302 --> 00:34:59,847 ‫أنا قلقة من أنك منجرف منذ أن مات والدك. 585 00:35:00,473 --> 00:35:02,433 ‫ماذا؟ كان عمري 12 عامًا. 586 00:35:02,517 --> 00:35:04,977 ‫أظن أن لديك الكثير من الإمكانيات. 587 00:35:05,520 --> 00:35:07,021 ‫مثل والدك. 588 00:35:07,105 --> 00:35:10,733 ‫لكنه تحوّل من بطل حرب إلى شخص مهووس تمامًا 589 00:35:10,817 --> 00:35:12,318 ‫بإيجاد الكنز. 590 00:35:13,236 --> 00:35:14,362 ‫ما علاقة هذا بي؟ 591 00:35:14,445 --> 00:35:17,406 ‫لقد راهن بكل ما لديه على حلم بعيد المنال. 592 00:35:17,490 --> 00:35:20,368 ‫وأكره وحسب أن أراك تنظر للماضي 593 00:35:20,451 --> 00:35:22,245 ‫وتندم على إضاعة كل هذه السنوات 594 00:35:22,328 --> 00:35:24,622 ‫على حلم لن يتحقق أبدًا يا عزيزي. 595 00:35:24,705 --> 00:35:26,499 ‫لم أدرك أنك ظننت أن أبي فاشل. 596 00:35:27,125 --> 00:35:29,710 ‫- ليس هذا ما قلته. ‫- أجل. 597 00:35:30,294 --> 00:35:31,546 ‫أنت تظنين أنني مثل أبي تمامًا. 598 00:35:32,755 --> 00:35:35,508 ‫أتعلمين ماذا؟ يجب أن أذهب. 599 00:35:47,019 --> 00:35:48,437 ‫مرحبًا، تحققي من الأمر. 600 00:35:48,521 --> 00:35:53,526 ‫إذًا، الولوج عن بعد الذي نفذه فيروس ‫"بيلي" في حاسوبي كان ضعيفًا. 601 00:35:53,609 --> 00:35:57,113 ‫أعدت هندسة هجومها وحصلت على كل تفاصيلها. 602 00:35:57,196 --> 00:36:00,533 ‫اسمها "بيلي بيرس"، ‫ومعروفة أيضًا بـ"ملكة العملة المشفرة". 603 00:36:00,616 --> 00:36:03,452 ‫وهي تاجرة قطع أثرية أيضًا. 604 00:36:05,413 --> 00:36:06,622 ‫ما خطبك؟ 605 00:36:08,958 --> 00:36:12,420 ‫لم أر تلك النظرة على وجهك ‫منذ أن خلطت بين "لوكسمبورغ" 606 00:36:12,503 --> 00:36:14,005 ‫ودولة أخرى في نموذج "الأمم المتحدة". 607 00:36:14,088 --> 00:36:15,089 ‫هل تعنين "ليختنشتاين"؟ 608 00:36:15,173 --> 00:36:16,549 ‫إنها مجرد مجموعة أحرف أبجدية. 609 00:36:17,133 --> 00:36:18,342 ‫لقد طُردت. 610 00:36:19,177 --> 00:36:21,387 ‫لم تُطردي قط في حياتك. 611 00:36:21,470 --> 00:36:22,513 ‫بالضبط. 612 00:36:23,890 --> 00:36:25,057 ‫أحتاج إلى وظيفة جديدة. 613 00:36:26,058 --> 00:36:26,934 ‫ستجدين واحدة. 614 00:36:27,018 --> 00:36:29,270 ‫نحن لا نظل مطرودين، بل نجد وظيفة أفضل. 615 00:36:29,353 --> 00:36:31,230 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 616 00:36:32,481 --> 00:36:35,151 ‫"سكويكي بيتس"، أين رأينا الموسيقي المثير؟ 617 00:36:35,735 --> 00:36:36,903 ‫رأيت لافتة "مطلوب موظفين". 618 00:36:36,986 --> 00:36:39,864 ‫- يبحثون عن نادلة. ‫- يعمل "ليام سادوسكي" هناك. 619 00:36:39,947 --> 00:36:41,449 ‫إنه آخر شخص أود رؤيته كل ليلة. 620 00:36:43,201 --> 00:36:45,036 ‫علينا أن نفعل شيئًا يا "جيس". 621 00:36:48,122 --> 00:36:51,584 ‫أظن أنه يمكننا أن نحاول تصميم ‫رقصة تنتشر على "تيك توك". 622 00:36:53,461 --> 00:36:55,087 ‫مقابل بعض المال الإضافي. 623 00:36:57,423 --> 00:36:58,966 ‫- هل هذا ما تريدين فعله؟ ‫- لا. 624 00:36:59,050 --> 00:37:00,551 ‫أم تريدين الذهاب إلى "سكويكي بيتس"؟ 625 00:37:02,094 --> 00:37:03,638 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 626 00:37:03,721 --> 00:37:04,889 ‫لنفكر في الأمر. 627 00:37:09,018 --> 00:37:10,728 ‫لا. 628 00:37:10,811 --> 00:37:13,064 ‫لأنه لا يمكن إخفاء ‫مسيرة الرجل المهنية بكاملها. 629 00:37:13,147 --> 00:37:14,482 ‫هذا غير منطقي. 630 00:37:16,525 --> 00:37:18,152 ‫لا، شكرًا لك. 631 00:37:24,242 --> 00:37:27,912 ‫"روس"، الوقت متأخر، لم أظن أنك ما زلت هنا. 632 00:37:29,330 --> 00:37:33,084 ‫مهلًا، أنت طلبت تقرير سموم ‫يتعلق بموت "بيتر سادوسكي". 633 00:37:33,918 --> 00:37:35,127 ‫لماذا؟ 634 00:37:35,920 --> 00:37:37,505 ‫هل تذكر الزائرتين؟ 635 00:37:38,839 --> 00:37:41,842 ‫أخبراني قصة جنونية ظننت أنها مزحة. 636 00:37:41,926 --> 00:37:43,511 ‫ذكرتا العميل "سادوسكي" 637 00:37:43,594 --> 00:37:45,972 ‫الذي ربما مات في ظروف غامضة. 638 00:37:47,515 --> 00:37:48,808 ‫بحثت عنه. 639 00:37:49,892 --> 00:37:54,188 ‫لقد اعتقل الرجل ‫الذي سرق وثيقة "إعلان الاستقلال". 640 00:37:54,939 --> 00:37:57,066 ‫"بيتر سادوسكي" كان بطلًا أمريكيًا. 641 00:37:57,149 --> 00:37:59,026 ‫لهذا السبب ارتأيت أن أحقق في موته يا سيدي. 642 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 ‫في الواقع، "روس"… 643 00:38:02,780 --> 00:38:03,906 ‫كنت صديقًا لـ"بيتر". 644 00:38:04,448 --> 00:38:06,867 ‫عملت معه في قضيتين كبيرتين جدًا. 645 00:38:07,660 --> 00:38:12,290 ‫ثم مات ابنه، ولم يعد كما كان أبدًا. 646 00:38:13,958 --> 00:38:15,710 ‫وفي النهاية تم فصله من المباحث الفيدرالية. 647 00:38:16,794 --> 00:38:18,421 ‫من المحزن حقًا سماع ذلك. 648 00:38:18,504 --> 00:38:19,463 ‫كان أمرًا مفجعًا. 649 00:38:19,547 --> 00:38:23,384 ‫عانى "بيتر سادوسكي" ‫في العقد الأخير وهو يكافح الخرف. 650 00:38:25,052 --> 00:38:27,388 ‫أخيرًا مات بسلام أثناء نومه. 651 00:38:30,474 --> 00:38:32,893 ‫هل تريدني أن ألغي تقرير السموم؟ 652 00:38:35,354 --> 00:38:36,522 ‫فلنمنحه بعض الكرامة. 653 00:38:39,108 --> 00:38:41,861 ‫- طابت ليلتك يا "روس". ‫- طابت ليلتك. 654 00:38:43,362 --> 00:38:44,322 ‫حسنًا. 655 00:38:44,405 --> 00:38:48,284 ‫حسنًا، كل شيء جيد، ‫لكن العمل يتطلب خدمة الطاولات، 656 00:38:48,367 --> 00:38:51,078 ‫ولا أرى ذلك في سيرتك الذاتية. 657 00:38:51,162 --> 00:38:54,206 ‫لا ولكنني عملت في أماكن كثيرة. 658 00:38:54,290 --> 00:38:57,877 ‫كما ترى، مسحت الأرضيات ‫وملئت الرفوف ووضبتها في… 659 00:38:57,960 --> 00:39:00,755 ‫لا، لديك خبرة كبيرة. 660 00:39:00,838 --> 00:39:06,052 ‫لكن هذا العمل يتطلب تدريبًا، ‫وأنا لا أملك الوقت وحسب. 661 00:39:06,135 --> 00:39:07,011 ‫أنا آسف. 662 00:39:07,762 --> 00:39:11,557 ‫أيمكنني القول إنني هنا منذ بضع دقائق وحسب، 663 00:39:11,640 --> 00:39:14,643 ‫ولاحظت أن الطاولة رقم واحد ‫تحتاج إلى مناديل إضافية 664 00:39:14,727 --> 00:39:17,521 ‫لأن تلك السيدة لم تتناول ‫اللحم المشوي من قبل. 665 00:39:18,105 --> 00:39:21,525 ‫المشروبات الغازية من النافورة مسطحة، ‫لذا تحتاج الآلة ثاني أكسيد الكربون. 666 00:39:21,609 --> 00:39:23,736 ‫وذلك الكرسي عند البار يتأرجح، 667 00:39:23,819 --> 00:39:24,945 ‫ولن يصمد حتى الليل. 668 00:39:29,825 --> 00:39:32,244 ‫هل يمكنك البدء الآن؟ 669 00:39:32,328 --> 00:39:33,913 ‫- سيكون ذلك رائعًا. ‫- جيد. 670 00:39:33,996 --> 00:39:35,539 ‫سأحضر لك مئزر النادلة. 671 00:39:35,623 --> 00:39:37,875 ‫- مرحبًا بك في "سكويكي بيتس". ‫- شكرًا لك يا سيدي. 672 00:39:39,377 --> 00:39:42,046 ‫"جيمي"، عد وغيّر هذه الدبابات من أجلي، ‫هلّا تفعل؟ 673 00:39:44,840 --> 00:39:46,759 ‫لن تتركيني وشأني أبدًا، صحيح؟ 674 00:39:47,802 --> 00:39:49,178 ‫لقد بدأت العمل هنا للتو. 675 00:39:49,261 --> 00:39:50,429 ‫وقبل أن تسأل، لا، 676 00:39:50,513 --> 00:39:52,390 ‫ليس لكي أحدثك عن مغامرات البحث عن الكنز. 677 00:39:52,473 --> 00:39:54,266 ‫احتجت إلى وظيفة، هل فهمت؟ 678 00:39:55,101 --> 00:39:56,185 ‫حسنًا، "ستان". 679 00:40:27,550 --> 00:40:31,387 ‫حسنًا أيها المحتفلون، ‫كانت هذه أغنيتي الأخيرة الليلة. 680 00:40:36,183 --> 00:40:37,643 ‫"ليام"، هل لي أن أخاطبك لحظة؟ 681 00:40:39,478 --> 00:40:43,566 ‫اسمع، أنا أعيد النظر في فكرة ‫تقديم موسيقى حية هنا برمتها. 682 00:40:43,649 --> 00:40:44,900 ‫ماذا؟ 683 00:40:44,984 --> 00:40:46,902 ‫أجل، أفكر في غناء الكاريوكي. 684 00:40:48,195 --> 00:40:50,406 ‫كاريوكي؟ حقًا؟ 685 00:40:50,948 --> 00:40:54,452 ‫مهلًا، أتريد أن يرقص الطلاب الجامعيون ‫الثمالة رقصة "سويت كارولاين" كل ليلة؟ 686 00:40:55,202 --> 00:40:56,745 ‫اسمع يا رجل، لقد… 687 00:40:56,829 --> 00:40:59,874 ‫أمضيت وقتًا كافيًا كموسيقي وساقي، صحيح؟ 688 00:41:00,458 --> 00:41:01,542 ‫قمت بمحاولة جيدة، 689 00:41:01,625 --> 00:41:03,294 ‫لكن حان الوقت لتعود إلى الحانة. 690 00:41:32,031 --> 00:41:32,907 ‫مرحبًا. 691 00:41:34,325 --> 00:41:35,201 ‫أنت. 692 00:41:35,993 --> 00:41:36,869 ‫متى تنهين عملك؟ 693 00:41:36,952 --> 00:41:39,705 ‫إن كنت تطلب مواعدتي، ‫فاسمي "جيس"، وليس "أنت". 694 00:41:39,788 --> 00:41:41,916 ‫ولست مهتمة بالأمر. 695 00:41:43,125 --> 00:41:44,543 ‫وأنا جادة بشأن ما قلته سابقًا. 696 00:41:44,627 --> 00:41:46,587 ‫لن أزعجك بشأن الكنز بعد الآن. 697 00:41:47,379 --> 00:41:49,381 ‫حسنًا، سأزعجك أنا. 698 00:41:50,424 --> 00:41:52,009 ‫لذا، حين تنتهين هنا، 699 00:41:52,760 --> 00:41:54,386 ‫أعتقد أن لديّ ما سترغبين في رؤيته. 700 00:41:56,388 --> 00:41:57,723 ‫لماذا غيرت رأيك؟ 701 00:41:58,974 --> 00:42:00,851 ‫علي أن أقول إنني… 702 00:42:01,644 --> 00:42:03,562 ‫أنحدر من سلالة طويلة من المجانين. 703 00:42:04,563 --> 00:42:05,856 ‫وأريد أن أثبت أنني لست كذلك. 704 00:42:08,817 --> 00:42:10,611 ‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك بقليل. 705 00:42:19,411 --> 00:42:21,121 ‫مات أبي وهو يبحث عن هذا الكنز. 706 00:42:22,206 --> 00:42:23,541 ‫يعتقد بعض الناس أنه فاشل. 707 00:42:25,709 --> 00:42:27,086 ‫لكنك… 708 00:42:27,920 --> 00:42:29,338 ‫ظهورك المفاجئ، لا أريد… 709 00:42:30,673 --> 00:42:32,466 ‫لا أعرف، ربما هذه إشارة. 710 00:42:34,093 --> 00:42:36,220 ‫أو ربما يُفترض بي أن أنهي ما بدأه. 711 00:42:38,180 --> 00:42:39,974 ‫ولهذا السبب تفعلين هذا أيضًا، صحيح؟ 712 00:42:40,808 --> 00:42:42,226 ‫لتنهي ما بدأه والدك؟ 713 00:42:53,112 --> 00:42:55,573 ‫نعم، آمل أنه لم يغير الرمز السري. 714 00:43:04,873 --> 00:43:06,875 ‫حجرة سرية أخرى؟ 715 00:43:09,044 --> 00:43:12,464 ‫ليس تمامًا. 716 00:43:40,492 --> 00:43:43,912 ‫هل كل هذا مرتبط بالكنز ذاته؟ 717 00:43:44,663 --> 00:43:45,664 ‫نعم. 718 00:43:46,498 --> 00:43:48,917 ‫إن له علاقة بالغزاة والـ"آزتك". 719 00:43:49,001 --> 00:43:50,169 ‫مثل قلادة والدك. 720 00:43:54,298 --> 00:43:57,760 ‫طوال هذه السنوات، ‫لم تخبرني أمي قط بمعنى ذلك. 721 00:43:59,094 --> 00:43:59,928 ‫لم لا؟ 722 00:44:00,512 --> 00:44:02,556 ‫لم ترد أن ينتهي بي المطاف كأبي. 723 00:44:04,391 --> 00:44:06,602 ‫أظن أنك ستجدين ‫أن لدينا الكثير من القواسم المشتركة. 724 00:44:10,939 --> 00:44:13,233 ‫إذًا، من أين أتى كل هذا؟ 725 00:44:13,817 --> 00:44:16,945 ‫حصل أبي على معظم معلوماته ‫من بحث أكاديمي غير منشور 726 00:44:17,029 --> 00:44:19,365 ‫كُتب في "المكسيك" منذ بضعة عقود. 727 00:44:23,786 --> 00:44:26,497 ‫لا أعلم إن كنت تتحدثين الإسبانية ولكن… 728 00:44:28,916 --> 00:44:30,459 ‫هذه كانت بداية كل هذا. 729 00:44:41,011 --> 00:44:43,764 ‫ما الأمر؟ هل هناك خطب ما؟ 730 00:44:45,182 --> 00:44:47,685 ‫لا، أنا… 731 00:44:47,768 --> 00:44:48,686 ‫"بقلم (مانويلا فالينزويلا)" 732 00:44:48,769 --> 00:44:50,354 ‫لا أفهم. 733 00:44:50,437 --> 00:44:52,189 ‫مؤلفة هذا البحث هي… 734 00:44:54,483 --> 00:44:55,401 ‫أمي. 735 00:46:05,137 --> 00:46:07,139 ‫ترجمة "سيلفي النجار" By Ahmed Mandooz