1 00:00:01,251 --> 00:00:03,336 玉盒,在你手上 2 00:00:03,336 --> 00:00:04,796 連恩賣給我的 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,882 殺死我哥哥的人,也殺了你父親 4 00:00:07,882 --> 00:00:10,176 一個叫薩拉查的尋寶獵人 5 00:00:11,261 --> 00:00:13,972 我們戴的這枚獎章是一個承諾 6 00:00:13,972 --> 00:00:16,474 保護寶藏不落入他這種人手中 7 00:00:17,726 --> 00:00:19,352 她痛扁我一頓 8 00:00:20,770 --> 00:00:23,106 位於阿拉莫的井 9 00:00:23,273 --> 00:00:24,774 遊戲開始 10 00:00:27,068 --> 00:00:27,944 潔西 11 00:00:30,613 --> 00:00:32,615 -她在那裡 -你拿到包裹了嗎? 12 00:00:32,615 --> 00:00:33,742 該交貨了 13 00:00:33,742 --> 00:00:36,369 如果第三個箱子不在阿拉莫 那會在哪裡? 14 00:00:36,369 --> 00:00:37,454 墨西哥的阿拉莫 15 00:00:37,454 --> 00:00:40,331 有個名為維斯卡的墨西哥小鎮 以前叫做阿拉莫 16 00:00:40,999 --> 00:00:42,959 我們捅到馬蜂窩了,我們得小心點 17 00:00:42,959 --> 00:00:44,461 比莉不會手下留情的 18 00:00:48,590 --> 00:00:49,758 你喝的茶? 19 00:00:49,758 --> 00:00:51,176 加了毒藥 20 00:00:51,176 --> 00:00:53,720 想要解藥的話 就告訴我我來這裡想得到的答案 21 00:00:53,720 --> 00:00:55,722 那麼這個秘密會隨我一起死去 22 00:00:56,723 --> 00:00:59,559 拉米雷茲法官 會把逮捕令送過來,做得好 23 00:00:59,559 --> 00:01:01,770 -現在去抓瓦倫祖拉吧 -長官 24 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 -我不知道... -羅斯 25 00:01:03,897 --> 00:01:05,857 我們查過證人了,他可以採信 26 00:01:05,857 --> 00:01:08,193 他當了薩達斯基兩年的看護 27 00:01:09,069 --> 00:01:10,195 是 28 00:01:10,195 --> 00:01:12,113 還記得我說過我相信你嗎? 29 00:01:14,074 --> 00:01:15,575 你行的 30 00:01:16,242 --> 00:01:17,285 長官,謝謝 31 00:01:21,706 --> 00:01:24,000 好,我們先冷靜一下 32 00:01:24,000 --> 00:01:27,545 因為腎上腺素顯然讓你失去理智了 33 00:01:27,545 --> 00:01:30,673 潔西,我和奧倫完全有能力去墨西哥 34 00:01:30,673 --> 00:01:33,885 你打算怎麼從薩拉查口中 問出盒子的下落? 35 00:01:33,885 --> 00:01:35,720 你們都不會說西班牙文 36 00:01:35,720 --> 00:01:37,347 但潔西,面對現實吧 37 00:01:37,347 --> 00:01:40,141 一旦你越過邊界,就回不來了 38 00:01:41,226 --> 00:01:43,061 伊森不能做點律師的事嗎? 39 00:01:43,061 --> 00:01:44,562 一定有緊急情況適用的法律吧? 40 00:01:44,562 --> 00:01:45,647 有的 41 00:01:45,647 --> 00:01:48,441 如果我要合法出境 就得申請預先假釋 42 00:01:48,775 --> 00:01:50,068 這叫“假釋”? 43 00:01:50,068 --> 00:01:52,362 你又沒被逮捕,這是誰命名的? 44 00:01:52,362 --> 00:01:53,863 -真是夠了 -是啊 45 00:01:53,863 --> 00:01:56,616 就算能獲得批准,而且這機率很低 46 00:01:56,616 --> 00:01:57,867 也需要好幾個月的時間 47 00:02:02,330 --> 00:02:04,082 薩拉查知道聖物在哪裡 48 00:02:04,082 --> 00:02:06,459 我不會讓他阻止我找到寶藏 49 00:02:06,459 --> 00:02:07,710 並證明我媽是對的 50 00:02:07,710 --> 00:02:10,130 但你要怎麼做? 51 00:02:12,465 --> 00:02:13,675 我們有共同的敵人... 52 00:02:13,675 --> 00:02:14,759 比莉 53 00:02:15,426 --> 00:02:17,387 他也不會希望她找到寶藏 54 00:02:18,680 --> 00:02:20,140 我要跟他結盟 55 00:02:20,140 --> 00:02:23,393 敵人的敵人,就是我的朋友 56 00:02:25,228 --> 00:02:26,646 你不能一個人去 57 00:02:26,646 --> 00:02:28,273 我們需要一些食物 58 00:02:28,273 --> 00:02:29,524 開車去墨西哥要很久 59 00:02:29,524 --> 00:02:32,152 塔莎、奧倫 我不能要求你們跟我一起去 60 00:02:32,152 --> 00:02:33,945 很好,因為我們也不是在要求 61 00:02:33,945 --> 00:02:34,863 我們去定了 62 00:02:42,328 --> 00:02:43,371 聯邦調查局 63 00:02:43,371 --> 00:02:44,539 -什麼? -什麼? 64 00:02:46,541 --> 00:02:47,917 他們在清理你的東西嗎? 65 00:02:48,293 --> 00:02:49,794 不,他們必須有搜查令 66 00:02:49,794 --> 00:02:52,213 -潔西,你的行李箱 -不...不可能 67 00:02:52,213 --> 00:02:53,464 我全都處理乾淨了 68 00:02:53,464 --> 00:02:55,592 他們不可能把你 和雅園或州長舞會的事連結起來 69 00:02:55,592 --> 00:02:57,218 (路易斯安那州 司法資料庫和公共文件檔案) 70 00:02:57,218 --> 00:02:58,261 (在逃,已要求逮捕) 71 00:02:58,261 --> 00:02:59,304 天啊 72 00:03:00,471 --> 00:03:02,182 潔西,你因謀殺彼得薩達斯基被通緝 73 00:03:03,224 --> 00:03:04,225 什麼? 74 00:03:05,560 --> 00:03:06,686 所以他真的是被謀殺的 75 00:03:06,686 --> 00:03:08,271 他們為什麼認為是你幹的? 76 00:03:09,355 --> 00:03:11,191 我們別留下來找答案了,快走吧 77 00:04:00,281 --> 00:04:02,242 (瑪琳奇) 78 00:04:23,096 --> 00:04:25,306 (國家寶藏:歷史揭秘) 79 00:04:33,189 --> 00:04:36,943 {\an8}(聖安東尼奧法院) 80 00:04:36,943 --> 00:04:38,695 {\an8}在被傳喚出庭之前 81 00:04:38,695 --> 00:04:40,780 所有被拘留者都得待在這裡 82 00:04:41,572 --> 00:04:43,366 拜託,老兄,饒了我吧 83 00:04:43,366 --> 00:04:45,118 你不會逮捕大衛克羅克特吧? 84 00:04:45,118 --> 00:04:47,412 -嘿,別這樣 -是“戴維”克羅克特 85 00:04:47,412 --> 00:04:49,831 -坐下 -他從沒叫過自己“大衛” 86 00:04:53,960 --> 00:04:55,211 服裝不錯 87 00:04:56,421 --> 00:05:00,675 尤其是領結上的正宗桶結 88 00:05:02,051 --> 00:05:03,761 你很懂嘛 89 00:05:03,928 --> 00:05:09,100 只有真正欣賞歷史的人 才會在乎大大小小的細節 90 00:05:09,851 --> 00:05:10,893 是啊 91 00:05:10,893 --> 00:05:13,104 祝你能堅持這種意識形態 92 00:05:14,522 --> 00:05:16,983 -你為什麼被拘留? -我? 93 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 我只是犯了宣揚真理的罪 94 00:05:20,194 --> 00:05:22,822 沒人想聽阿拉莫的真正歷史 95 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 我想 96 00:05:25,908 --> 00:05:27,368 我交出去了 97 00:05:27,368 --> 00:05:28,995 你聽起來不太高興 98 00:05:28,995 --> 00:05:30,663 我只是聽命行事 99 00:05:30,663 --> 00:05:33,166 很好,正在匯款了 100 00:05:41,007 --> 00:05:43,176 (已透過比特幣收到15萬美金 接受、拒絕) 101 00:05:48,723 --> 00:05:49,974 (已拒絕款項) 102 00:05:56,731 --> 00:05:58,316 警方無線電有消息嗎? 103 00:05:59,233 --> 00:06:01,110 他們還在清理我們的公寓 104 00:06:01,527 --> 00:06:02,904 奧倫,你有潔西的消息嗎? 105 00:06:05,156 --> 00:06:06,491 我真的需要跟她談談 106 00:06:07,367 --> 00:06:09,077 她也真的需要跟你談談 107 00:06:10,286 --> 00:06:11,954 我去看看奧倫 108 00:06:15,249 --> 00:06:16,292 你想談什麼? 109 00:06:16,793 --> 00:06:18,127 你需要談什麼? 110 00:06:19,212 --> 00:06:20,380 你先說 111 00:06:24,509 --> 00:06:27,095 拜訪超級壞蛋 不需要這麼多名牌球鞋盒 112 00:06:27,428 --> 00:06:32,308 潔西有她的藏寶盒 我有我的“以防萬一盒” 113 00:06:32,767 --> 00:06:35,520 “以防颶風” 114 00:06:37,397 --> 00:06:39,607 “以防龍捲風” 115 00:06:41,109 --> 00:06:43,444 還有“以防殭屍末日” 116 00:06:44,237 --> 00:06:45,279 有可能發生 117 00:06:46,030 --> 00:06:49,575 而這個是以防潔西 需要用到那個行李箱 118 00:06:49,575 --> 00:06:50,701 (行李箱) 119 00:06:58,626 --> 00:07:00,294 你賣掉很多球鞋才有這些錢吧? 120 00:07:00,837 --> 00:07:03,631 -對 -真不敢相信你做了這一切,奧倫 121 00:07:06,801 --> 00:07:08,136 還有拋棄式手機 122 00:07:09,429 --> 00:07:10,805 你什麼都想到了 123 00:07:11,055 --> 00:07:12,807 我確實會聽你的話 124 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 是的 125 00:07:16,436 --> 00:07:18,729 連恩不是我們以為的壞人 126 00:07:19,564 --> 00:07:21,732 我早該知道是比莉陷害他的 127 00:07:22,358 --> 00:07:23,860 嘿... 128 00:07:23,860 --> 00:07:26,446 我是不是錯過了 你擁有全知能力的時刻? 129 00:07:28,156 --> 00:07:31,492 別這樣,比莉顯然 把薩達斯基的謀殺案嫁禍給你 130 00:07:31,492 --> 00:07:33,327 而聯邦調查局上當了 131 00:07:33,327 --> 00:07:34,662 聯邦調查局耶 132 00:07:35,830 --> 00:07:38,166 連恩是受害者,跟你一樣 133 00:07:39,333 --> 00:07:40,543 是,但是... 134 00:07:42,044 --> 00:07:43,504 他差點就死了 135 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 我真希望能告訴他我有多抱歉,但... 136 00:07:51,929 --> 00:07:53,347 我必須離開了 137 00:07:53,347 --> 00:07:56,142 離開?去哪裡? 138 00:07:56,476 --> 00:07:58,728 一定還有另一口井 139 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 前院那口井是唯一的井 140 00:08:02,190 --> 00:08:05,651 除非,你說的是最初的阿拉莫 141 00:08:06,110 --> 00:08:07,236 最初的? 142 00:08:07,236 --> 00:08:10,740 大家都以為阿拉莫是以白楊樹命名 143 00:08:11,199 --> 00:08:13,618 因為白楊樹這個詞... 144 00:08:13,618 --> 00:08:15,161 -阿拉莫 -在西班牙文中是阿拉莫 145 00:08:15,161 --> 00:08:16,245 -是 -對吧? 146 00:08:16,245 --> 00:08:20,791 但那些樹是在傳教所 變成我們現今所知的樣子後才種的 147 00:08:20,791 --> 00:08:23,669 這一切其實是由於幾位西班牙士兵 148 00:08:23,669 --> 00:08:28,716 以他們在墨西哥的家鄉阿拉莫命名的 149 00:08:31,302 --> 00:08:33,137 我喜歡 150 00:08:33,137 --> 00:08:35,264 我可以坐在這裡聊這個一整天 151 00:08:36,557 --> 00:08:38,226 我知道,墨西哥 152 00:08:38,226 --> 00:08:40,061 聽起來很瘋狂 153 00:08:40,061 --> 00:08:41,187 你會叫我別去 154 00:08:41,187 --> 00:08:43,022 兩星期前我會那麼說 155 00:08:43,022 --> 00:08:46,025 但在我們經歷了這麼多之後 任何事都稱不上“瘋狂” 156 00:08:46,484 --> 00:08:47,985 我知道你必須這麼做 157 00:08:47,985 --> 00:08:50,821 好,都打包好了 158 00:08:51,656 --> 00:08:53,616 -準備好了嗎? -好了 159 00:08:57,161 --> 00:09:00,122 -如果你見到連恩... -別擔心,我會告訴他的 160 00:09:02,416 --> 00:09:03,251 潔西,我... 161 00:09:08,256 --> 00:09:10,049 我希望你去找寶藏 162 00:09:11,384 --> 00:09:13,427 我會為你辯護,還你清白,好嗎? 163 00:09:14,762 --> 00:09:15,972 我們很快會再見的 164 00:09:18,391 --> 00:09:19,475 打勾勾 165 00:09:21,894 --> 00:09:23,062 打勾勾 166 00:09:23,563 --> 00:09:25,856 快點,潔西,派對巴士要出發了 167 00:09:32,822 --> 00:09:33,864 來了 168 00:09:35,366 --> 00:09:36,784 天啊 169 00:09:46,627 --> 00:09:48,421 {\an8}(佩卓埃雷拉) 170 00:09:48,421 --> 00:09:52,300 (小心薩拉查) 171 00:09:53,467 --> 00:09:54,677 羅斯? 172 00:09:55,177 --> 00:09:56,387 有人找你 173 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 謝謝 174 00:10:03,060 --> 00:10:06,564 我認識潔西一輩子了,她不可能殺人 175 00:10:07,273 --> 00:10:10,276 有時我們自以為了解的人 其實跟我們想的不一樣 176 00:10:11,736 --> 00:10:15,823 聽著,你似乎是個好朋友 但我有她的自白錄音 177 00:10:20,077 --> 00:10:21,829 那個寶藏屬於我的家族 178 00:10:21,829 --> 00:10:24,332 -我父親為此喪命 -我兒子也是 179 00:10:24,332 --> 00:10:26,584 你也會為此而死,除非你給我線索 180 00:10:26,584 --> 00:10:27,710 你在威脅我嗎? 181 00:10:27,710 --> 00:10:29,003 你喝的茶? 182 00:10:29,003 --> 00:10:30,254 加了毒藥 183 00:10:30,254 --> 00:10:32,757 想要解藥的話 就告訴我我來這裡想得到的答案 184 00:10:32,757 --> 00:10:34,675 那麼這個秘密會隨我一起死去 185 00:10:36,886 --> 00:10:38,679 你不會讓這種事發生的 186 00:10:38,679 --> 00:10:39,847 我不會嗎? 187 00:10:39,847 --> 00:10:42,475 所以接下來我會跟你孫子喝茶 188 00:10:42,475 --> 00:10:45,061 他的公寓就在前方不遠處,對吧? 189 00:10:49,023 --> 00:10:50,107 這是假的 190 00:10:50,733 --> 00:10:52,985 我們的專家分析過了 191 00:10:52,985 --> 00:10:56,614 潔西的大學入學考試 英文第一次就考了滿分 192 00:10:56,614 --> 00:10:59,367 這把我逼瘋了,因為我答錯一題 193 00:10:59,367 --> 00:11:00,701 用詞錯誤 194 00:11:01,369 --> 00:11:03,663 “Further”與“Farther” 195 00:11:03,663 --> 00:11:05,539 這邊“遠”的用詞應為“Farther” 196 00:11:05,539 --> 00:11:07,875 因為這是物理上可測量的距離 197 00:11:08,292 --> 00:11:10,753 但假錄音中的假潔西 可不是這麼說的 198 00:11:11,921 --> 00:11:14,840 所以你建議用文法作為不在場證明? 199 00:11:16,050 --> 00:11:17,968 你沒聽過“來吃奶奶”嗎? 200 00:11:19,428 --> 00:11:22,598 忘了加逗號,奶奶就完蛋了 201 00:11:22,765 --> 00:11:24,350 你這錄音是哪來的? 202 00:11:24,725 --> 00:11:26,394 是比莉皮爾斯,對吧? 203 00:11:26,602 --> 00:11:27,978 她是英國人 204 00:11:27,978 --> 00:11:30,398 他們都說“Further” 而不是“Farther” 205 00:11:30,856 --> 00:11:32,650 其實不是比莉皮爾斯 206 00:11:32,650 --> 00:11:33,734 那是誰? 207 00:11:33,984 --> 00:11:37,238 抱歉,我不能透露調查中的細節 208 00:11:37,863 --> 00:11:39,156 你也知道的 209 00:11:40,700 --> 00:11:41,742 好吧 210 00:11:47,206 --> 00:11:48,416 這是檔案報告 211 00:11:48,791 --> 00:11:51,377 他們查出紀德號驅逐艦上的 金髮女子身分了 212 00:11:51,377 --> 00:11:54,255 比莉皮爾斯,她剛在阿拉莫被捕 213 00:12:30,082 --> 00:12:31,125 潔西 214 00:12:33,878 --> 00:12:36,505 我不敢相信 潔西竟然騙我們阿拉莫的事 215 00:12:36,505 --> 00:12:39,133 阿拉莫的事她沒騙我們 216 00:12:39,133 --> 00:12:41,302 問題在於,哪一個阿拉莫 217 00:12:41,302 --> 00:12:42,928 等等,還有第二個阿拉莫? 218 00:12:42,928 --> 00:12:46,140 你好,我是聯邦調查局 巴頓魯治分局的羅斯探員 219 00:12:46,891 --> 00:12:49,018 所以你就是 他們拘留我這麼久的原因? 220 00:12:50,060 --> 00:12:51,937 一定是很大的案子 你才會大老遠跑來 221 00:12:51,937 --> 00:12:53,856 是的,沒錯,我們在找一名逃犯 222 00:12:53,856 --> 00:12:55,316 我希望你能幫忙 223 00:12:55,316 --> 00:12:57,067 她叫潔西瓦倫祖拉 224 00:12:57,568 --> 00:12:58,944 我知道你跟她有過接觸 225 00:12:58,944 --> 00:13:01,322 事實上 我有你和她在紀德號驅逐艦上的照... 226 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 你不需要給我看照片 227 00:13:03,324 --> 00:13:05,075 我知道她是誰 228 00:13:05,075 --> 00:13:07,745 她來找我尋求商業建議 229 00:13:07,745 --> 00:13:10,039 我說她可以跟著我幾天 230 00:13:10,372 --> 00:13:12,833 但好心沒好報 231 00:13:12,833 --> 00:13:14,835 就是她害我被逮捕的 232 00:13:15,085 --> 00:13:17,087 現在她成了逃犯 233 00:13:17,087 --> 00:13:19,590 -我能問一下她做了什麼嗎? -她是殺人嫌犯 234 00:13:23,093 --> 00:13:25,387 看來我逃過了一劫 235 00:13:26,639 --> 00:13:27,848 祝你好運 236 00:13:32,895 --> 00:13:36,982 希望你的下一個線索 不會讓你離家更“遠” 237 00:14:02,967 --> 00:14:03,926 就是這裡 238 00:14:05,636 --> 00:14:06,971 現在還不算太遲,潔西 239 00:14:11,058 --> 00:14:13,102 (美墨邊界) 240 00:14:14,436 --> 00:14:15,521 繼續前進 241 00:14:21,277 --> 00:14:23,529 希望你的名字 還沒被國際刑警組織盯上 242 00:14:28,033 --> 00:14:29,034 請出示護照 243 00:14:48,596 --> 00:14:49,805 歡迎回家 244 00:14:53,225 --> 00:14:54,351 前進吧 245 00:14:56,020 --> 00:14:57,187 他對你說了什麼? 246 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 “歡迎回家” 247 00:15:03,152 --> 00:15:09,408 (歡迎來到墨西哥) 248 00:15:19,627 --> 00:15:20,502 寶貝,怎麼樣? 249 00:15:29,803 --> 00:15:31,513 (員工電話號碼) 250 00:15:31,513 --> 00:15:34,016 {\an8}(潔西瓦倫祖拉) 251 00:15:38,562 --> 00:15:41,607 你好,抱歉,無法接聽 但告訴我你需要什麼吧 252 00:15:41,607 --> 00:15:42,816 嘿 253 00:15:42,816 --> 00:15:45,319 我真的很想聽到你的聲音 254 00:15:45,319 --> 00:15:46,570 你在哪裡? 255 00:15:47,363 --> 00:15:49,156 拜託,我需要知道你沒事 256 00:15:52,910 --> 00:15:54,328 我一直打給你 257 00:15:56,538 --> 00:15:57,957 我的手機不見了 258 00:15:58,499 --> 00:15:59,750 你有見到潔西嗎? 259 00:16:00,084 --> 00:16:01,085 誰有見到? 260 00:16:01,085 --> 00:16:03,128 她最近四個班都沒來 261 00:16:03,128 --> 00:16:05,756 對了,有個叫伊森的人來找你 262 00:16:05,756 --> 00:16:08,217 -他有留下電話號碼嗎? -沒有 263 00:16:08,217 --> 00:16:09,885 他是經紀人之類的嗎? 264 00:16:10,427 --> 00:16:11,929 什麼?不是 265 00:16:11,929 --> 00:16:14,932 聽著,我知道今天不是星期五 但我真的需要我的支票 266 00:16:14,932 --> 00:16:17,059 我得買新手機,我的舊手機泡水了 267 00:16:18,227 --> 00:16:19,395 你... 268 00:16:20,062 --> 00:16:21,355 你真的不知道 269 00:16:22,106 --> 00:16:22,940 什麼? 270 00:16:22,940 --> 00:16:25,776 你在雅園的表演,在網路上瘋傳 271 00:16:25,776 --> 00:16:28,570 這些人都是來看你表演的 272 00:16:30,280 --> 00:16:32,116 -真的嗎? -對,真的 273 00:16:35,369 --> 00:16:36,912 我... 274 00:16:36,912 --> 00:16:38,622 我有更重要的事要做,抱歉 275 00:16:38,622 --> 00:16:40,791 表演一首歌,我就給你一千美元 276 00:16:45,462 --> 00:16:46,547 現金 277 00:17:00,602 --> 00:17:01,729 我... 278 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 我想嘗試我從沒做過的表演 279 00:17:06,400 --> 00:17:07,484 我... 280 00:17:09,069 --> 00:17:11,030 我寫的這首歌,是關於一個人... 281 00:17:12,906 --> 00:17:16,160 我想你們可以從歌裡聽出來 282 00:17:24,835 --> 00:17:29,757 (我不要別人在週五深夜打給我) 283 00:17:29,757 --> 00:17:32,885 (在車道上徹夜長談) 284 00:17:32,885 --> 00:17:35,429 (你可以說我心意已決) 285 00:17:35,429 --> 00:17:37,973 (不,這不費吹灰之力) 286 00:17:37,973 --> 00:17:39,808 (女孩,你充滿吸引力) 287 00:17:39,808 --> 00:17:42,978 (第一眼、第一個字,我就淪陷了) 288 00:17:42,978 --> 00:17:49,735 (我知道除了你之外 我不要任何人在我身旁) 289 00:17:49,735 --> 00:17:55,324 (沒人像你這般強烈 深深震撼了我) 290 00:17:55,324 --> 00:18:00,037 (找不到更美的景色) 291 00:18:06,585 --> 00:18:10,589 -這件如何? -很有瑞秋梅道的風格,我喜歡 292 00:18:11,048 --> 00:18:14,468 好,明天的探監時間是10點到2點 293 00:18:15,135 --> 00:18:16,178 太好了 294 00:18:27,064 --> 00:18:29,066 我媽以前常放這首歌給我聽 295 00:18:32,528 --> 00:18:34,029 你一定很難受,潔西 296 00:18:35,280 --> 00:18:36,281 是啊 297 00:18:37,324 --> 00:18:38,325 很奇怪 298 00:18:39,409 --> 00:18:42,204 一切感覺都很熟悉,但又不太熟悉 299 00:18:45,791 --> 00:18:46,959 {\an8}不好意思 300 00:18:46,959 --> 00:18:48,919 {\an8}你有可以搭配這件外套的上衣嗎? 301 00:18:49,253 --> 00:18:52,256 我會說英文 如果那樣你比較自在的話 302 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 -當然 -我有最適合的上衣 303 00:18:56,677 --> 00:18:58,178 -我馬上回來 -好 304 00:18:59,388 --> 00:19:00,639 她怎麼會知道? 305 00:19:01,682 --> 00:19:03,725 我覺得你的西班牙文 聽起來很西班牙文啊 306 00:19:04,393 --> 00:19:07,855 可能我對美國來說太像墨西哥人 307 00:19:07,855 --> 00:19:10,107 但對墨西哥來說又太像美國人 308 00:19:10,607 --> 00:19:12,651 嘿,別讓她擾亂你的心情 309 00:19:12,651 --> 00:19:13,819 好嗎? 310 00:19:13,819 --> 00:19:15,737 我們得集中精神,沒事的 311 00:19:17,489 --> 00:19:18,323 給你 312 00:19:21,535 --> 00:19:23,745 很完美,謝謝 313 00:19:25,622 --> 00:19:29,543 你知道附近有什麼旅館嗎? 314 00:19:29,543 --> 00:19:31,128 我們有預算限制 315 00:19:31,128 --> 00:19:33,881 (我不要任何人) 316 00:19:36,049 --> 00:19:39,094 (在我身旁) 317 00:20:19,343 --> 00:20:21,011 我想私下跟你談談 318 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 嘿... 319 00:20:23,972 --> 00:20:25,390 你跟那個紅髮女人是一夥的 320 00:20:25,390 --> 00:20:28,518 -你幫她把我丟進河裡 -我救了你 321 00:20:28,518 --> 00:20:29,978 我把你拉出來 322 00:20:36,902 --> 00:20:38,487 快醒醒,連恩 323 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 連恩,保持清醒,老兄 324 00:20:39,905 --> 00:20:41,114 別閉上眼睛 325 00:20:46,370 --> 00:20:47,454 你為什麼要救我? 326 00:20:48,538 --> 00:20:49,748 比莉太過分了 327 00:20:50,123 --> 00:20:51,875 我以為她只會為了日誌揍你一頓 328 00:20:51,875 --> 00:20:53,627 我沒想到她會想殺你 329 00:20:53,627 --> 00:20:56,171 現在她還把謀殺你爺爺的罪名 嫁禍給潔西 330 00:20:56,171 --> 00:20:58,632 等等,我爺爺是被謀殺的? 331 00:21:00,759 --> 00:21:01,635 我得找到潔西 332 00:21:01,635 --> 00:21:03,220 讓我幫你找到她 333 00:21:03,220 --> 00:21:04,388 等等,你知道她在哪? 334 00:21:04,846 --> 00:21:07,474 不知道,但比莉會知道 335 00:21:07,474 --> 00:21:08,809 所以我今天才會來這裡 336 00:21:08,809 --> 00:21:11,687 我覺得潔西有麻煩了 但我知道我們能怎麼幫她 337 00:21:11,687 --> 00:21:14,690 “我們”?算了吧,老兄 338 00:21:14,690 --> 00:21:17,776 你一直是內鬼,笨蛋才會相信你 339 00:21:19,027 --> 00:21:20,028 喂 340 00:21:20,779 --> 00:21:21,822 你可能會想要這個 341 00:21:23,699 --> 00:21:26,201 我們把你搬上車時 它從你的口袋掉出來了 342 00:21:26,660 --> 00:21:27,494 抱歉 343 00:21:28,495 --> 00:21:29,496 我沒有充電器 344 00:21:36,003 --> 00:21:39,131 你不是在用牙刷來擦鞋子吧,奧倫? 345 00:21:39,131 --> 00:21:40,257 這是我的備用品 346 00:21:41,049 --> 00:21:43,343 頂尖球鞋迷建議一天要刷兩次 347 00:21:45,429 --> 00:21:47,264 她不可能那麼快就找到我們吧? 348 00:21:47,264 --> 00:21:49,141 千萬別低估比莉 349 00:21:50,100 --> 00:21:52,811 -奧倫 -嘿,放輕鬆,朋友 350 00:21:54,271 --> 00:21:55,897 嘿 351 00:21:55,897 --> 00:21:57,024 伊森 352 00:21:57,024 --> 00:21:58,775 你在這裡做什麼? 353 00:21:59,192 --> 00:22:00,235 你怎麼找到我們的? 354 00:22:00,235 --> 00:22:01,403 伊森,有人跟蹤你嗎? 355 00:22:01,403 --> 00:22:03,071 -嘿 -奧倫傳簡訊給我 356 00:22:03,071 --> 00:22:05,449 還有,沒有,我一直很小心 357 00:22:05,449 --> 00:22:07,784 我甚至用我朋友的里程數訂了機票 358 00:22:08,160 --> 00:22:10,162 我只是覺得我們都在一起比較安全 359 00:22:10,412 --> 00:22:12,080 我們得互相照應 360 00:22:12,080 --> 00:22:13,582 比莉做了深度偽造 361 00:22:13,582 --> 00:22:15,250 什麼的深度偽造? 362 00:22:15,250 --> 00:22:17,044 陷害潔西 363 00:22:17,377 --> 00:22:18,420 對 364 00:22:18,420 --> 00:22:21,340 好,我看看我能不能存取那個音檔 365 00:22:23,050 --> 00:22:25,886 比莉皮爾斯在我們見面時 犯了一個很特定的用詞錯誤 366 00:22:25,886 --> 00:22:27,471 “Further”與“Farther” 367 00:22:27,471 --> 00:22:30,015 那符合指證瓦倫祖拉犯罪的錄音 368 00:22:30,015 --> 00:22:31,141 她是英國人 369 00:22:31,141 --> 00:22:32,934 英國人完全不用“Farther”嗎? 370 00:22:32,934 --> 00:22:34,853 -是 -好 371 00:22:34,853 --> 00:22:37,522 比莉皮爾斯的動機是什麼? 372 00:22:37,522 --> 00:22:40,025 我目前發現的一切,都指向... 373 00:22:40,025 --> 00:22:41,276 指向什麼? 374 00:22:43,904 --> 00:22:46,114 指向尋寶 375 00:22:46,114 --> 00:22:49,826 我知道這聽起來有多荒謬 但我相信瓦倫祖拉是無辜的 376 00:22:50,410 --> 00:22:52,371 你有錄音的對話 377 00:22:52,704 --> 00:22:53,872 那跟自白差不多 378 00:22:53,872 --> 00:22:54,956 對,但若我能要求 379 00:22:54,956 --> 00:22:56,041 -更多時間,我... -我在... 380 00:22:56,375 --> 00:22:57,751 試著幫你 381 00:22:58,293 --> 00:23:00,253 我知道在華盛頓特區發生了什麼事 382 00:23:00,253 --> 00:23:01,713 我知道你做了錯誤的決定 383 00:23:01,713 --> 00:23:03,715 我知道你不想抓錯人 384 00:23:04,049 --> 00:23:06,385 但瓦倫祖拉有罪,我們得逮捕她 385 00:23:06,385 --> 00:23:09,471 讓你的職涯重回正軌 386 00:23:09,471 --> 00:23:11,139 嘿,你很有本事,羅斯探員 387 00:23:14,059 --> 00:23:15,394 找到她 388 00:23:15,394 --> 00:23:17,104 逮捕她 389 00:23:20,440 --> 00:23:23,026 你喝的茶?加了毒藥 390 00:23:23,026 --> 00:23:25,862 想要解藥的話 就告訴我我來這裡想得到的答案 391 00:23:25,862 --> 00:23:28,657 至少這證實了,比莉是幕後主使 392 00:23:29,074 --> 00:23:31,785 她能接觸到所有新科技 393 00:23:31,785 --> 00:23:34,037 聲音模仿、深度偽造 394 00:23:34,037 --> 00:23:37,249 如果她想要的話 她甚至能讓聖誕老人說他討厭聖誕節 395 00:23:37,582 --> 00:23:38,959 那女人殘忍無情 396 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 就是這個 397 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 這能讓薩拉查開口 398 00:23:44,548 --> 00:23:48,051 利用科技強大但越來越可怕的力量? 399 00:23:48,051 --> 00:23:51,805 我本來想說服薩拉查跟我合作 而不是比莉 400 00:23:52,055 --> 00:23:54,141 但現在,我有更好的主意 401 00:23:55,350 --> 00:23:57,144 我要利用比莉作為威脅 402 00:23:57,477 --> 00:23:58,562 薩拉查殺了她哥哥 403 00:23:58,562 --> 00:24:00,897 如果她發現他的下落,會殺了他的 404 00:24:00,897 --> 00:24:04,943 除非薩拉查告訴你 第三個盒子在哪裡 405 00:24:06,486 --> 00:24:08,196 希望他不會拆穿你 406 00:24:18,373 --> 00:24:21,710 我找不到任何迪亞哥薩拉查的資料 407 00:24:21,710 --> 00:24:24,713 他完全沒有數位足跡 408 00:24:25,213 --> 00:24:26,798 對,他的法庭紀錄也沒有內容 409 00:24:27,799 --> 00:24:31,845 沒有家人、沒有前科、沒有身分 就像鬼魂一樣 410 00:24:32,888 --> 00:24:33,930 還有一個東西 411 00:24:43,648 --> 00:24:44,649 我會相信 412 00:24:56,578 --> 00:24:57,746 {\an8}薩拉查? 413 00:24:59,206 --> 00:25:01,166 {\an8}他20年來從未有過訪客 414 00:25:02,042 --> 00:25:04,127 {\an8}他是銀行搶匪 415 00:25:04,127 --> 00:25:05,879 {\an8}我要說出他的故事 416 00:25:07,756 --> 00:25:09,049 {\an8}你是在浪費時間 417 00:25:09,299 --> 00:25:11,009 {\an8}記者不能進去 418 00:25:12,469 --> 00:25:14,387 {\an8}我不是記者 419 00:25:14,387 --> 00:25:15,931 {\an8}薩拉查殺了我父親 420 00:25:23,396 --> 00:25:25,524 {\an8}我是來找答案的 421 00:25:28,568 --> 00:25:29,819 {\an8}好 422 00:25:31,238 --> 00:25:33,031 {\an8}但我得警告你 423 00:25:33,031 --> 00:25:36,117 {\an8}總是有人來這裡找答案 424 00:25:36,618 --> 00:25:40,497 {\an8}他們通常都對結果感到失望 425 00:25:47,337 --> 00:25:48,421 {\an8}薩拉查 426 00:25:49,256 --> 00:25:50,632 {\an8}你有訪客 427 00:25:54,177 --> 00:25:56,638 嘿,你看,他要去哪裡? 428 00:25:56,638 --> 00:25:59,849 -薩拉查有訪客 -應該是重要的人 429 00:25:59,849 --> 00:26:01,893 真的嗎? 430 00:26:06,398 --> 00:26:08,358 你要去哪裡,薩拉查? 431 00:26:48,481 --> 00:26:49,649 {\an8}你好? 432 00:26:59,200 --> 00:27:00,619 {\an8}潔西塔? 433 00:27:02,412 --> 00:27:04,289 {\an8}真的是你嗎? 434 00:27:04,289 --> 00:27:06,166 {\an8}你怎麼知道我的名字? 435 00:27:07,167 --> 00:27:08,376 {\an8}真的是你 436 00:27:12,547 --> 00:27:13,840 {\an8}是我 437 00:27:15,592 --> 00:27:16,885 {\an8}你爸爸 438 00:27:21,264 --> 00:27:22,265 {\an8}那... 439 00:27:22,265 --> 00:27:24,184 {\an8}不可能 440 00:27:25,477 --> 00:27:27,979 -我父親死於一場大火 -不 441 00:27:27,979 --> 00:27:29,522 就是為了逃離你 442 00:27:29,773 --> 00:27:32,901 不,我從火場逃出來 443 00:27:34,361 --> 00:27:35,820 我是拉斐爾 444 00:27:35,820 --> 00:27:36,905 你爸爸 445 00:27:38,156 --> 00:27:39,741 你媽媽曼努埃拉是我妻子 446 00:27:41,242 --> 00:27:43,620 你是我女兒,潔西塔 447 00:27:43,620 --> 00:27:44,704 真的嗎? 448 00:27:46,456 --> 00:27:50,960 因為我沒記錯的話 你的名字是薩拉查 449 00:27:51,503 --> 00:27:53,213 不 450 00:27:53,213 --> 00:27:57,133 我因為闖入銀行被捕 但不是為了搶劫 451 00:27:57,801 --> 00:27:59,427 他們以為我是薩拉查 452 00:28:01,096 --> 00:28:02,806 但如果你不知道我在這裡 453 00:28:04,933 --> 00:28:06,476 你是來找薩拉查的 454 00:28:08,728 --> 00:28:10,271 你在尋寶 455 00:28:11,856 --> 00:28:13,191 我是來... 456 00:28:14,192 --> 00:28:18,655 找殺父仇人對質的 457 00:28:19,322 --> 00:28:22,575 而你竟然敢冒充他 458 00:28:23,034 --> 00:28:24,369 我沒有冒充 459 00:28:25,912 --> 00:28:31,543 (睡吧,我的寶貝) 460 00:28:33,878 --> 00:28:39,342 (睡吧,我的寶貝) 461 00:28:40,260 --> 00:28:42,178 我們以前常唱這首歌給你聽 462 00:28:44,889 --> 00:28:46,474 這是我母親家鄉的歌 463 00:28:51,396 --> 00:28:52,439 爸爸? 464 00:28:53,440 --> 00:28:54,441 對 465 00:28:55,483 --> 00:28:56,484 是我 466 00:29:00,238 --> 00:29:02,824 看來你母親給了你黑曜石聖物 467 00:29:04,325 --> 00:29:06,453 她什麼都沒給我 468 00:29:06,911 --> 00:29:09,122 那你怎麼知道維斯卡有聖物? 469 00:29:09,122 --> 00:29:12,375 -你為什麼不來找我們? -我不能 470 00:29:12,709 --> 00:29:14,961 我得保護你們不受真正的薩拉查傷害 471 00:29:15,336 --> 00:29:17,338 但我就知道你母親會想通的 472 00:29:18,006 --> 00:29:19,549 我很高興她告訴你這一切 473 00:29:19,549 --> 00:29:22,260 她什麼都沒告訴我 474 00:29:22,969 --> 00:29:24,095 我不明白 475 00:29:25,972 --> 00:29:27,182 她在哪裡? 476 00:29:30,059 --> 00:29:31,561 她去年過世了 477 00:29:33,146 --> 00:29:34,189 死於癌症 478 00:29:44,866 --> 00:29:45,909 我應該陪在她身邊的 479 00:29:48,411 --> 00:29:49,746 對,你是應該 480 00:29:50,747 --> 00:29:52,791 但你選擇來這裡 481 00:29:53,625 --> 00:29:57,295 用假名偽裝身分,離我們一千哩遠 482 00:29:57,921 --> 00:29:59,589 我們根本不知道你還活著 483 00:29:59,589 --> 00:30:01,800 潔西塔,我別無選擇 484 00:30:02,842 --> 00:30:04,260 但你必須明白 485 00:30:04,260 --> 00:30:07,931 這寶藏比任何人的性命都重要 486 00:30:07,931 --> 00:30:10,183 -比我或你母親的性命還重要 -真的嗎? 487 00:30:11,434 --> 00:30:15,188 因為我從小被教導的觀念 就是沒有什麼比家人更重要 488 00:30:16,064 --> 00:30:17,398 那不是真的 489 00:30:17,398 --> 00:30:20,610 這寶藏是失傳數千年的遺產 490 00:30:20,944 --> 00:30:22,362 你的遺產 491 00:30:22,362 --> 00:30:23,947 我的遺產 492 00:30:23,947 --> 00:30:25,698 瑪琳奇的真相 493 00:30:26,491 --> 00:30:28,409 你母親也相信 494 00:30:28,409 --> 00:30:31,663 我母親從沒提過寶藏 495 00:30:33,414 --> 00:30:36,668 但她確實告訴過我,你是個魯莽無賴 496 00:30:38,002 --> 00:30:39,504 我那時沒有相信她 497 00:30:40,171 --> 00:30:42,215 潔西塔,你不能放棄寶藏 498 00:30:42,590 --> 00:30:43,883 你還是能找到它 499 00:30:43,883 --> 00:30:45,593 那曾是我的責任,現在是你的了 500 00:30:45,593 --> 00:30:47,637 你根本沒在聽我說話 501 00:30:48,096 --> 00:30:49,389 對吧? 502 00:30:49,389 --> 00:30:51,391 聽著,我去了維斯卡的水井 503 00:30:51,391 --> 00:30:53,726 青金石聖物不見了 504 00:30:54,102 --> 00:30:56,062 尋寶獵人聽到風聲 505 00:30:56,062 --> 00:30:58,523 羽蛇之女把它移走了 506 00:30:58,857 --> 00:31:01,985 我花了20年的時間 才弄清楚它的去向 507 00:31:03,319 --> 00:31:06,948 去西班牙的第一任女王會見聖傑羅姆 並傳遞紙條的地方... 508 00:31:06,948 --> 00:31:08,741 我說了,我受夠了 509 00:31:10,159 --> 00:31:11,327 夠了 510 00:31:12,787 --> 00:31:14,956 如果你都走到這一步了 那你跟我一樣 511 00:31:14,956 --> 00:31:17,876 你不會半途而廢,你會有始有終 512 00:31:18,167 --> 00:31:19,544 你不了解我 513 00:31:21,087 --> 00:31:22,088 你跟我一樣 514 00:31:23,006 --> 00:31:25,008 對,你不會半途而廢,你會有始有終 515 00:31:25,008 --> 00:31:27,802 潔西塔,別半途而廢,要有始有終 516 00:31:28,177 --> 00:31:30,763 我不敢相信,這麼多年來 你爸竟然還活著 517 00:31:32,056 --> 00:31:33,850 我不敢相信他從沒試著聯絡你 518 00:31:35,101 --> 00:31:38,605 我不敢相信 我做了我媽警告我不要做的事 519 00:31:41,733 --> 00:31:43,276 我為了寶藏毀了我的人生 520 00:31:44,444 --> 00:31:45,737 就跟爸爸一樣 521 00:31:46,863 --> 00:31:50,033 不,也許我該為 我沒犯下的謀殺案自首,然後被引渡 522 00:31:50,533 --> 00:31:53,620 -最糟的情況是什麼? -多重終身監禁? 523 00:31:53,620 --> 00:31:55,663 那就是谷底了 之後也只能往上爬,對吧? 524 00:31:55,997 --> 00:31:57,707 寶藏怎麼辦? 525 00:31:57,707 --> 00:31:59,417 那寶藏毀了我的人生 526 00:32:00,501 --> 00:32:01,336 給比莉吧 527 00:32:07,342 --> 00:32:08,343 去吧 528 00:32:09,552 --> 00:32:10,511 潔西,拜託 529 00:32:11,346 --> 00:32:12,597 你現在不能放棄,你... 530 00:32:14,515 --> 00:32:16,267 你已經走得太遠了 531 00:32:23,566 --> 00:32:27,320 無論我做什麼或完成什麼... 532 00:32:29,906 --> 00:32:32,825 我的胸口總有塊大石頭壓著 533 00:32:32,825 --> 00:32:36,496 質問我是否無愧於 我母親為我做的犧牲 534 00:32:38,915 --> 00:32:41,292 而尋找寶藏 535 00:32:41,834 --> 00:32:44,087 以及揭露瑪琳奇的真相 536 00:32:46,339 --> 00:32:49,467 終於讓我覺得 我是在紀念她所放棄的一切 537 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 那是什麼改變了? 538 00:32:54,681 --> 00:32:57,183 我是說,是的,原來你爸爸真的是... 539 00:32:57,183 --> 00:32:58,977 跟我媽說的一模一樣? 540 00:32:58,977 --> 00:33:00,436 潔西,聽著 541 00:33:00,436 --> 00:33:02,939 自從你在共濟會會所發現那個聖物後 542 00:33:02,939 --> 00:33:07,276 你身上就有了一種在你媽媽去世後 我就再也沒見過的使命感 543 00:33:07,276 --> 00:33:08,695 如果你問我的意見... 544 00:33:11,572 --> 00:33:12,865 你是為此而生的 545 00:33:25,294 --> 00:33:29,298 我們可以的,各位 我們只需要找到那個地方... 546 00:33:29,298 --> 00:33:30,591 你爸是怎麼說的? 547 00:33:30,591 --> 00:33:35,596 “西班牙的第一任女王會見聖傑羅姆 並傳遞紙條的地方” 548 00:33:35,847 --> 00:33:37,974 不可能,他們從未見過面 549 00:33:37,974 --> 00:33:41,728 聖傑羅姆於西元420年 死於伯利恆的修道院 550 00:33:41,978 --> 00:33:44,814 伊莎貝拉女王一千年後才出生 551 00:33:45,273 --> 00:33:49,235 好,聽我說 如果這兩個名字是字謎呢? 552 00:33:51,112 --> 00:33:52,947 -奧倫說得對 -我說對了? 553 00:33:52,947 --> 00:33:54,157 -他說對了? -他說對了? 554 00:33:54,157 --> 00:33:56,075 與字謎無關 555 00:33:56,075 --> 00:33:59,620 我爸說的可能是代碼 因為警衛聽得到我們說話 556 00:34:00,663 --> 00:34:03,875 所以,他不是指伊莎貝拉女王 557 00:34:03,875 --> 00:34:05,752 和聖傑羅姆真的見過面 558 00:34:05,752 --> 00:34:07,795 “會見”有別的意思 559 00:34:07,795 --> 00:34:11,841 會見、相遇、連結、交會? 560 00:34:11,841 --> 00:34:13,801 “交會”,對,有可能 561 00:34:13,801 --> 00:34:16,387 交叉路口,兩條街交會的地方 562 00:34:16,387 --> 00:34:18,056 而墨西哥城... 563 00:34:18,056 --> 00:34:20,516 有一條街以伊莎貝拉女王命名 564 00:34:21,017 --> 00:34:22,226 聖傑羅姆呢? 565 00:34:24,937 --> 00:34:26,856 -沒有 -抱歉,我不是想揭露自己 566 00:34:26,856 --> 00:34:29,025 但我們不吃午餐了,是嗎? 567 00:34:34,864 --> 00:34:36,449 (語音信箱,來自潔西) 568 00:34:36,824 --> 00:34:39,619 好,你在躲我,我明白 569 00:34:39,619 --> 00:34:41,662 但那支舞不是你想的那樣 570 00:34:42,997 --> 00:34:44,040 聽著 571 00:34:45,083 --> 00:34:46,959 我本來沒有想談感情 572 00:34:46,959 --> 00:34:48,753 好一陣子都沒有 573 00:34:48,753 --> 00:34:51,589 但自從我們開始尋寶,一切都變了 574 00:34:52,173 --> 00:34:53,633 我知道我們才剛認識 575 00:34:54,092 --> 00:34:55,760 我沒瘋吧? 576 00:34:56,135 --> 00:34:57,845 我們之間有很深的連結吧? 577 00:34:59,013 --> 00:35:00,807 總之,我知道我講的話漫無邊際了 578 00:35:01,682 --> 00:35:03,976 但我們可以有始有終嗎? 579 00:35:04,727 --> 00:35:05,853 來找我 580 00:35:15,613 --> 00:35:18,866 你好,抱歉,無法接聽 但告訴我你需要什麼吧 581 00:35:28,709 --> 00:35:31,879 (壞人,比莉皮爾斯 加密貨幣女王) 582 00:35:42,390 --> 00:35:44,767 試試“聖熱羅尼莫” 墨西哥人是這麼稱呼他的 583 00:35:47,103 --> 00:35:48,354 賓果 584 00:35:49,021 --> 00:35:51,482 而且這兩條街有交會 585 00:35:52,775 --> 00:35:54,026 轉角那棟建築是什麼? 586 00:35:54,694 --> 00:35:58,614 那是胡安娜修女修道院大學 587 00:35:58,614 --> 00:36:01,159 前身是聖熱羅尼莫女修道院 588 00:36:01,159 --> 00:36:05,288 最有名的是,這裡在17世紀時 是胡安娜修女的居所 589 00:36:05,288 --> 00:36:07,498 好,胡安娜修女不只是修女 590 00:36:07,498 --> 00:36:10,501 她也是傑出的劇作家、詩人 591 00:36:10,501 --> 00:36:14,589 她被現代學者譽為 新世界第一位女性主義者 592 00:36:15,047 --> 00:36:17,341 所以也許她是羽蛇之女 593 00:36:19,677 --> 00:36:22,346 我爸說的地方一定就是這裡 594 00:36:22,346 --> 00:36:26,100 把聖物藏在女修道院 是最好的藏匿處 595 00:36:27,393 --> 00:36:31,772 怎樣?所有尋寶的 西班牙征服者全是男性 596 00:36:31,772 --> 00:36:34,108 女修道院不允許男性進入 597 00:36:37,945 --> 00:36:39,405 可以吃東西了嗎? 598 00:36:40,740 --> 00:36:44,160 我爸說 “去他們會見並傳遞紙條的地方” 599 00:36:44,160 --> 00:36:46,829 會不會是秘密紙條? 寫著胡安娜修女把聖物藏在哪裡? 600 00:36:46,829 --> 00:36:48,664 我覺得我爸說的 應該不是字面上的意思 601 00:36:48,664 --> 00:36:50,082 有道理 602 00:36:50,082 --> 00:36:52,668 “傳遞紙條”也可能代表其他意思 603 00:36:53,419 --> 00:36:56,130 我的家人 簡直就像我一直想破解的密碼 604 00:36:57,423 --> 00:37:01,135 胡安娜修女 小時候大部分時間都待在圖書館裡 605 00:37:01,135 --> 00:37:03,512 她自學希臘文和拉丁文 606 00:37:03,512 --> 00:37:07,058 甚至有傳言說 她與艾薩克牛頓爵士有通信往來 607 00:37:07,433 --> 00:37:09,268 這裡大部分的東西都可能是線索 608 00:37:10,436 --> 00:37:14,649 但到了17歲 胡安娜修女必須做出選擇 609 00:37:14,899 --> 00:37:17,485 嫁給男人或成為修女 610 00:37:17,485 --> 00:37:22,740 她選擇了上帝,在女修道院 度過大部分的餘生 611 00:37:23,199 --> 00:37:28,037 她最終累積的藏書,造就了 全西班牙美洲殖民地最大的圖書館 612 00:37:28,037 --> 00:37:30,748 她有一間圖書館 這是藏紙條的完美地點 613 00:37:30,998 --> 00:37:32,208 然而... 614 00:37:32,750 --> 00:37:36,796 胡安娜修女的女性主義著作 成了教會的威脅 615 00:37:37,213 --> 00:37:39,840 所以她最後被流放 616 00:37:39,840 --> 00:37:42,426 她的著作也被燒毀 617 00:37:42,426 --> 00:37:46,931 幸運的是 學者們設法找回了一些她的著作 618 00:37:46,931 --> 00:37:49,976 以及她彈奏的一些樂器 619 00:37:50,393 --> 00:37:53,729 包括這間禮拜堂的舊管風琴 620 00:37:53,729 --> 00:37:56,274 這在1970年代翻新過 621 00:37:58,442 --> 00:38:00,069 現在請跟我來 622 00:38:10,037 --> 00:38:11,914 胡安娜修女會彈奏音樂 623 00:38:12,665 --> 00:38:13,874 -“傳遞紙條” -“傳遞紙條” 624 00:38:13,874 --> 00:38:15,334 那指的是音符 625 00:38:15,334 --> 00:38:18,796 共濟會這種秘密組織 會把線索藏在顯而易見的地方 626 00:38:18,796 --> 00:38:20,131 但也許... 627 00:38:20,589 --> 00:38:25,136 羽蛇之女把線索藏在聲音裡 628 00:38:26,929 --> 00:38:28,180 誰去把個風吧 629 00:38:29,807 --> 00:38:30,933 我去看有沒有修女 630 00:38:34,228 --> 00:38:35,980 你認為聖物藏在管風琴裡? 631 00:38:35,980 --> 00:38:37,815 只有管風琴夠大 632 00:38:37,815 --> 00:38:39,191 對,但藏在哪裡? 633 00:38:40,484 --> 00:38:42,862 修女說管風琴在1970年代翻新過 634 00:38:42,862 --> 00:38:44,697 如果聖物已經被發現了呢? 635 00:38:51,245 --> 00:38:52,079 等一下 636 00:38:56,792 --> 00:38:58,711 好,安全了 637 00:39:00,338 --> 00:39:02,340 各位,這管風琴已被彈奏了數百年 638 00:39:02,340 --> 00:39:04,592 如果其中一個音符會觸發秘密隔間 639 00:39:04,592 --> 00:39:08,095 他們要怎麼確保 不會有人不小心打開? 640 00:39:08,095 --> 00:39:12,099 對,所以一定是特定的音符組合 641 00:39:13,392 --> 00:39:17,480 只有像胡安娜修女 這樣的羽蛇之女才知道的歌曲 642 00:39:19,482 --> 00:39:20,941 你媽媽的搖籃曲 643 00:39:24,278 --> 00:39:26,238 (睡吧...) 644 00:39:26,238 --> 00:39:28,199 (我的寶貝) 645 00:39:28,199 --> 00:39:29,492 來,我來吧 646 00:39:30,242 --> 00:39:31,786 我學過十年的鋼琴 647 00:39:31,786 --> 00:39:32,995 再唱一遍吧? 648 00:39:33,412 --> 00:39:40,086 - (睡吧,我的寶貝) - (我的寶貝) 649 00:39:40,419 --> 00:39:45,800 (睡吧,我的寶貝) 650 00:39:51,931 --> 00:39:54,850 (好好休息,我的愛) 651 00:39:54,850 --> 00:39:59,522 各位?外面來了一群修女 652 00:39:59,688 --> 00:40:00,856 拖住她們 653 00:40:01,482 --> 00:40:03,484 我不能說謊,她們是修女 654 00:40:05,694 --> 00:40:06,529 再彈一次 655 00:40:10,449 --> 00:40:11,659 她們來了 656 00:40:14,578 --> 00:40:15,579 {\an8}在這裡等著 657 00:40:17,289 --> 00:40:18,791 {\an8}怎麼回事? 658 00:40:18,791 --> 00:40:19,959 {\an8}誰在彈管風琴? 659 00:40:21,001 --> 00:40:22,086 {\an8}你好 660 00:40:22,086 --> 00:40:26,549 (睡吧,好好休息,我的...) 661 00:40:34,682 --> 00:40:38,644 (好好休息,我的愛) 662 00:40:40,980 --> 00:40:42,106 什麼? 663 00:40:50,030 --> 00:40:51,574 秘密隔間 664 00:40:59,540 --> 00:41:01,000 有發現嗎? 665 00:41:14,638 --> 00:41:17,308 裡面怎麼了?誰在彈管風琴? 666 00:41:17,308 --> 00:41:20,936 是這樣的,我的朋友們,只是想找到 667 00:41:20,936 --> 00:41:24,565 胡安娜修女藏起來的古代寶藏的線索 668 00:41:25,316 --> 00:41:26,233 {\an8}你在這裡等著 669 00:41:26,233 --> 00:41:27,193 好 670 00:41:30,362 --> 00:41:32,490 別讓我動來動去的,拜託 671 00:41:32,490 --> 00:41:34,074 抱歉...好吧... 672 00:41:41,457 --> 00:41:42,917 你拿著什麼? 673 00:41:47,671 --> 00:41:50,466 {\an8}對不起,我不是要偷走它 674 00:41:50,466 --> 00:41:52,134 {\an8}我只是奉命來找它 675 00:42:00,559 --> 00:42:03,395 {\an8}胡安娜修女是羽蛇之女... 676 00:42:05,898 --> 00:42:07,399 {\an8}我也是 677 00:42:09,693 --> 00:42:13,197 {\an8}我們一直在等待像你這樣的人來找它 678 00:42:17,701 --> 00:42:19,411 {\an8}這個重擔不再是我的了 679 00:42:23,457 --> 00:42:24,875 {\an8}願上帝與你同在 680 00:42:25,417 --> 00:42:26,252 謝謝 681 00:42:33,384 --> 00:42:34,635 怎麼回事? 682 00:42:39,515 --> 00:42:40,599 我不敢相信 683 00:42:40,599 --> 00:42:42,351 阿茲提克、印加、馬雅 684 00:42:42,351 --> 00:42:44,728 我們終於三個都找到了 685 00:42:45,563 --> 00:42:47,314 那我們還愣著幹嘛? 686 00:42:48,023 --> 00:42:49,358 潔西,打開來吧 687 00:42:55,823 --> 00:42:58,325 好,就是這樣 688 00:43:02,079 --> 00:43:03,539 X就是藏寶點 689 00:43:04,498 --> 00:43:06,875 對,但那是哪裡? 690 00:43:06,875 --> 00:43:08,210 靠近一棵樹? 691 00:43:08,210 --> 00:43:09,837 在河邊? 692 00:43:09,837 --> 00:43:12,131 這些圍繞成圈的足跡是什麼意思? 693 00:43:14,049 --> 00:43:15,509 好像是用代碼寫的 694 00:43:15,509 --> 00:43:17,761 又一個代碼?你在開玩笑嗎? 695 00:43:17,761 --> 00:43:19,388 有個X 696 00:43:19,388 --> 00:43:22,308 好,我不認得任何符號 697 00:43:25,060 --> 00:43:27,146 我知道你不想聽,但是... 698 00:43:27,146 --> 00:43:29,565 你爸爸可能看得懂那幅地圖 699 00:43:35,613 --> 00:43:38,824 (連恩薩達斯基) 700 00:43:43,829 --> 00:43:44,913 你好 701 00:43:47,916 --> 00:43:49,418 我喜歡你的新歌 702 00:43:49,793 --> 00:43:51,003 是關於潔西的,對吧? 703 00:43:51,003 --> 00:43:53,005 聽著,我們把話說清楚 704 00:43:54,089 --> 00:43:55,299 我不是來交朋友的 705 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 好 706 00:43:57,176 --> 00:43:58,844 我在這裡是因為不知怎地 707 00:43:58,844 --> 00:44:01,597 在我這混亂的諷刺人生中... 708 00:44:02,348 --> 00:44:04,767 你是我救潔西的唯一機會 709 00:44:04,767 --> 00:44:06,018 就這樣 710 00:44:09,146 --> 00:44:12,316 我想我們最好還是彼此認識一下 711 00:44:14,276 --> 00:44:17,029 兩天前,我以為你是我爺爺的看護 712 00:44:17,571 --> 00:44:19,239 現在我卻知道你為比莉工作? 713 00:44:21,116 --> 00:44:22,868 我想我夠了解你了 714 00:44:23,577 --> 00:44:24,953 你不能被信任 715 00:44:25,663 --> 00:44:26,747 我明白 716 00:44:28,082 --> 00:44:29,249 我明白 717 00:44:29,708 --> 00:44:30,834 但是... 718 00:44:32,127 --> 00:44:33,462 你得相信我,連恩 719 00:44:36,840 --> 00:44:38,342 我可能需要再來一瓶啤酒 720 00:44:39,885 --> 00:44:40,969 我也是 721 00:44:49,478 --> 00:44:51,313 好,祝我好運 722 00:44:55,317 --> 00:44:58,445 (聖雅各使徒監獄) 723 00:45:04,660 --> 00:45:06,036 {\an8}喂,你... 724 00:45:06,036 --> 00:45:07,705 {\an8}你有訪客 725 00:45:14,753 --> 00:45:15,921 冷靜 726 00:45:19,508 --> 00:45:20,592 潔西塔 727 00:45:27,850 --> 00:45:30,310 看看誰死而復生了 728 00:45:34,148 --> 00:45:35,149 我們得走了 729 00:45:35,482 --> 00:45:37,526 -怎麼了? -我剛在大廳看到比莉 730 00:45:37,776 --> 00:45:39,528 -什麼? -什麼? 731 00:45:39,528 --> 00:45:41,071 她一定發現了薩拉查在這裡 732 00:45:44,241 --> 00:45:48,162 而現在她會知道 那不是薩拉查,而是拉斐爾 733 00:45:50,247 --> 00:45:51,915 不,我得做點什麼 734 00:45:52,875 --> 00:45:54,626 潔西,不要 735 00:45:55,085 --> 00:45:59,256 我看過那種表情 你要做出瘋狂又不顧一切的舉動 736 00:45:59,256 --> 00:46:01,467 比莉為了一本日誌想淹死連恩 737 00:46:02,134 --> 00:46:03,969 如果她發現在牢裡的是我爸 738 00:46:03,969 --> 00:46:05,804 她會想辦法害死他 739 00:46:06,555 --> 00:46:07,973 只有一個方法能阻止她 740 00:46:09,057 --> 00:46:10,976 你不是認真的吧? 741 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 潔西,你不能這麼做 742 00:46:15,439 --> 00:46:16,982 我要救他出來 743 00:46:17,399 --> 00:46:18,400 什麼? 744 00:46:22,029 --> 00:46:23,655 我要幫我爸越獄 745 00:47:23,215 --> 00:47:25,217 字幕翻譯:張佳敏