1 00:00:01,251 --> 00:00:03,253 翡翠ひすいのボックス 持ってたの? 2 00:00:03,420 --> 00:00:04,713 リアムから買った 3 00:00:04,879 --> 00:00:07,882 兄を殺した男が あなたのパパも殺した 4 00:00:07,882 --> 00:00:10,176 {\an8}トレジャーハンターの サラザール 5 00:00:11,261 --> 00:00:13,972 私たちの このメダルは 誓いよ 6 00:00:13,972 --> 00:00:16,474 宝を守るのが務め 7 00:00:17,642 --> 00:00:19,352 女に殴られた 8 00:00:20,603 --> 00:00:23,106 アラモにある井戸ね 9 00:00:23,106 --> 00:00:24,691 始めましょう 10 00:00:27,068 --> 00:00:27,861 ジェス! 11 00:00:30,655 --> 00:00:31,448 いたよ 12 00:00:31,448 --> 00:00:32,615 ブツは? 13 00:00:32,615 --> 00:00:33,658 届けて 14 00:00:33,658 --> 00:00:36,286 3つ目のボックスはどこ? 15 00:00:36,286 --> 00:00:37,370 アラモだよ 16 00:00:37,370 --> 00:00:40,415 ビエスカって町が 昔 アラモと呼ばれてた 17 00:00:40,999 --> 00:00:44,461 用心しないと ビリーは容赦しないぞ 18 00:00:48,506 --> 00:00:51,092 そのお茶には毒が入ってる 19 00:00:51,092 --> 00:00:53,636 解毒剤は手掛かりと交換 20 00:00:53,803 --> 00:00:55,805 なら秘密と心中する 21 00:00:56,639 --> 00:01:00,894 判事が逮捕状を出す バレンスエラを逮捕しろ 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,854 ですが確証が... 23 00:01:02,854 --> 00:01:05,774 ロス 証人は信用できる 24 00:01:05,899 --> 00:01:08,943 セダスキーのヘルパーを 2年してた 25 00:01:08,943 --> 00:01:10,111 ええ 26 00:01:10,111 --> 00:01:12,197 君を信じてると言ったろ? 27 00:01:13,990 --> 00:01:16,076 君ならできる 28 00:01:16,076 --> 00:01:17,368 はい ボス 29 00:01:21,247 --> 00:01:23,917 ちょっと落ち着こう 30 00:01:24,084 --> 00:01:27,462 今は興奮しすぎて どうかしてる 31 00:01:27,462 --> 00:01:30,590 メキシコには オーレンとあたしで行く 32 00:01:30,590 --> 00:01:35,637 スペイン語ができなきゃ サラザールに話を聞けない 33 00:01:35,637 --> 00:01:37,263 現実的に考えて 34 00:01:37,263 --> 00:01:40,058 あんたは国を出たら戻れない 35 00:01:41,142 --> 00:01:44,479 緊急時の 例外的な措置とかは? 36 00:01:44,479 --> 00:01:45,396 あるよ 37 00:01:45,563 --> 00:01:48,358 出国前に 再入国許可パロールを申請する 38 00:01:48,525 --> 00:01:52,278 “仮釈放パロール〟と同じ名前なんて ひどすぎる 39 00:01:52,278 --> 00:01:53,947 空気を読めよな 40 00:01:53,947 --> 00:01:57,784 それに許可が下りるとしても 数ヵ月後 41 00:02:02,330 --> 00:02:03,998 サラザールを利用し― 42 00:02:04,165 --> 00:02:07,627 宝を見つけて ママの仮説を証明する 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,046 そんなことできるの? 44 00:02:12,173 --> 00:02:13,591 共通の敵がいる 45 00:02:13,758 --> 00:02:14,759 ビリーよ 46 00:02:15,426 --> 00:02:17,303 彼女に宝を取られたくない 47 00:02:18,680 --> 00:02:20,056 だからヤツと組む 48 00:02:20,056 --> 00:02:23,309 “敵の敵は味方〟か 49 00:02:24,978 --> 00:02:26,563 あたしたちも行く 50 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 食べ物が要る メキシコまで長旅だ 51 00:02:29,607 --> 00:02:32,068 ついて来てなんて頼めない 52 00:02:32,235 --> 00:02:33,945 こっちも頼まない 53 00:02:34,112 --> 00:02:35,363 勝手に行く 54 00:02:42,245 --> 00:02:43,288 FBIだ 55 00:02:43,288 --> 00:02:44,372 えっ? 56 00:02:46,541 --> 00:02:47,750 荷物の押収? 57 00:02:47,917 --> 00:02:49,711 捜索令状が出たのね 58 00:02:49,878 --> 00:02:51,212 スーツケース! 59 00:02:51,212 --> 00:02:55,508 グレースランドと舞踏会に いた痕跡は消したのに 60 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 {\an8}“司法データ〟 61 00:02:57,302 --> 00:02:58,178 {\an8}“逃亡中〟 62 00:02:58,344 --> 00:02:59,220 ウソ 63 00:03:00,388 --> 00:03:02,515 セダスキー殺しの容疑者 64 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 えっ? 65 00:03:05,310 --> 00:03:06,603 殺されたんだ 66 00:03:06,769 --> 00:03:08,813 なぜ君が容疑者に? 67 00:03:09,272 --> 00:03:11,107 ここから離れよう 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,390 ナショナル・トレジャー 一族の謎 69 00:04:33,189 --> 00:04:36,818 {\an8}サンアントニオ裁判所 70 00:04:36,818 --> 00:04:37,610 {\an8}拘留者は― 71 00:04:37,610 --> 00:04:40,905 {\an8}出廷要請があるまで 待機するように 72 00:04:41,489 --> 00:04:45,952 デイビー・クロケットを 逮捕する気か? 73 00:04:45,952 --> 00:04:49,747 デヴィッドよ “デイビー〟じゃない 74 00:04:53,876 --> 00:04:55,211 ステキな衣装 75 00:04:56,671 --> 00:05:00,591 特にスカーフが 筒形結びなのが本格的で 76 00:05:01,968 --> 00:05:03,303 詳しいのね 77 00:05:03,845 --> 00:05:05,680 本物の歴史好きは― 78 00:05:05,680 --> 00:05:09,100 大小にかかわらず 細部にこだわる 79 00:05:09,767 --> 00:05:13,187 ええ それを貫くのは 大変だけど 80 00:05:14,522 --> 00:05:16,024 なぜ逮捕されたの? 81 00:05:16,024 --> 00:05:19,027 私? 真実を説いただけよ 82 00:05:20,194 --> 00:05:22,905 誰もアラモの真の歴史に 興味がない 83 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 あるわ 84 00:05:25,825 --> 00:05:27,285 届けたぞ 85 00:05:27,285 --> 00:05:28,911 不満そうな声ね 86 00:05:29,078 --> 00:05:30,580 指示に従った 87 00:05:30,580 --> 00:05:33,082 いいわ 今から送金する 88 00:05:40,923 --> 00:05:43,176 “ビットコイン 送金〟 89 00:05:48,556 --> 00:05:49,974 “受け取り拒否〟 90 00:05:56,647 --> 00:05:58,274 FBIに動きは? 91 00:05:59,150 --> 00:06:01,361 まだ うちの家宅捜索中 92 00:06:01,361 --> 00:06:03,279 ジェスから連絡は? 93 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 大事な話がある 94 00:06:07,283 --> 00:06:09,077 私にもある 95 00:06:10,286 --> 00:06:12,121 オーレンのところに 96 00:06:15,333 --> 00:06:16,876 大事な話って? 97 00:06:16,876 --> 00:06:18,544 君こそ どんな話? 98 00:06:19,212 --> 00:06:20,296 先に言って 99 00:06:24,425 --> 00:06:27,011 悪党に会うのに スニーカー要るの? 100 00:06:27,178 --> 00:06:32,225 ジェスには お宝ボックス 俺には非常用ボックスがある 101 00:06:32,392 --> 00:06:35,436 この箱は“ハリケーン用〟 102 00:06:37,313 --> 00:06:40,441 こっちは“竜巻用〟 103 00:06:41,150 --> 00:06:43,736 “ゾンビ化による 世界の終わり用〟 104 00:06:43,903 --> 00:06:45,196 あり得る 105 00:06:45,947 --> 00:06:49,492 これは“ジェスに スーツケースが必要な時用〟 106 00:06:59,001 --> 00:07:00,711 スニーカーを売ったの? 107 00:07:00,711 --> 00:07:01,629 ああ 108 00:07:01,629 --> 00:07:03,548 ここまでやるなんて 109 00:07:06,717 --> 00:07:08,052 プリペイド携帯 110 00:07:09,345 --> 00:07:10,721 抜かりないね 111 00:07:10,888 --> 00:07:12,890 君の教えどおりだろ 112 00:07:14,851 --> 00:07:18,729 リアムは僕らが思ってた ような悪党じゃなかった 113 00:07:19,480 --> 00:07:22,191 ビリーのワナだと 気づくべきだった 114 00:07:22,191 --> 00:07:26,279 すべてを見通せる人なんて いないよ 115 00:07:27,905 --> 00:07:33,244 ビリーは君をセダスキー 殺しの犯人に仕立て上げて 116 00:07:33,244 --> 00:07:34,954 FBIをだました 117 00:07:35,746 --> 00:07:38,166 リアムも君も被害者だ 118 00:07:39,250 --> 00:07:40,460 そうだけど... 119 00:07:41,961 --> 00:07:43,421 彼は死にかけた 120 00:07:48,509 --> 00:07:50,761 彼に謝りたいけど... 121 00:07:51,846 --> 00:07:53,347 行かなきゃいけないの 122 00:07:53,347 --> 00:07:56,058 行くって どこへ? 123 00:07:56,225 --> 00:07:58,644 他にも井戸があるはず 124 00:07:58,644 --> 00:08:00,646 庭にある1つだけよ 125 00:08:02,106 --> 00:08:05,568 元々のアラモの話なら 別だけど 126 00:08:05,735 --> 00:08:07,153 元々って? 127 00:08:07,153 --> 00:08:11,032 アラモの由来は ポプラ並木だと思われてる 128 00:08:11,032 --> 00:08:13,534 スペイン語でポプラは― 129 00:08:13,534 --> 00:08:15,077 “アラモ〟だから 130 00:08:15,077 --> 00:08:15,995 でしょ? 131 00:08:15,995 --> 00:08:20,708 でも木が植えられたのは 伝道所が今の姿になった後よ 132 00:08:20,875 --> 00:08:23,586 スペイン人兵士が― 133 00:08:23,586 --> 00:08:28,716 メキシコの故郷の町に ちなんでアラモと名付けたの 134 00:08:31,219 --> 00:08:35,181 面白いわね その話をずっと聞いていたい 135 00:08:36,474 --> 00:08:39,977 メキシコに行くなんて むちゃだよね 136 00:08:39,977 --> 00:08:41,020 止める? 137 00:08:41,020 --> 00:08:42,939 2週間前ならな 138 00:08:42,939 --> 00:08:46,317 でも今は 止めるほうがむちゃだ 139 00:08:46,317 --> 00:08:47,902 行くべきだよ 140 00:08:47,902 --> 00:08:51,322 オーケー 荷造りは終わった 141 00:08:51,322 --> 00:08:52,740 行ける? 142 00:08:52,740 --> 00:08:53,658 うん 143 00:08:57,078 --> 00:08:58,037 リアムに... 144 00:08:58,037 --> 00:08:59,956 大丈夫 伝えておく 145 00:09:02,500 --> 00:09:03,751 ジェス 146 00:09:08,172 --> 00:09:10,049 宝を見つけろよ 147 00:09:11,384 --> 00:09:13,427 君の冤罪えんざいは僕が晴らす 148 00:09:14,679 --> 00:09:16,097 またすぐ会おう 149 00:09:18,224 --> 00:09:19,392 指切りだ 150 00:09:21,811 --> 00:09:23,312 指切りね 151 00:09:23,479 --> 00:09:25,773 ジェス 出発するぞ! 152 00:09:32,738 --> 00:09:33,781 今 行く 153 00:09:35,283 --> 00:09:36,701 まったく... 154 00:09:48,421 --> 00:09:52,216 “サラザールに気をつけろ〟 155 00:09:53,384 --> 00:09:56,304 ロス お客さんが来てる 156 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 ありがとう 157 00:10:02,977 --> 00:10:06,480 ジェスが人殺しなんて するはずない 158 00:10:07,189 --> 00:10:10,192 違う一面を持つ人もいる 159 00:10:11,652 --> 00:10:15,740 かばうのも分かるけど 犯行時の録音があるの 160 00:10:19,994 --> 00:10:23,289 あの宝は私の家族のよ 父が犠牲になった 161 00:10:23,289 --> 00:10:24,248 息子もだ 162 00:10:24,248 --> 00:10:26,500 あなたもそうなりたい? 163 00:10:26,500 --> 00:10:27,627 脅す気か? 164 00:10:27,627 --> 00:10:30,338 そのお茶には毒が入ってる 165 00:10:30,338 --> 00:10:32,673 解毒剤は手掛かりと交換 166 00:10:32,673 --> 00:10:34,592 なら秘密と心中する 167 00:10:36,802 --> 00:10:38,679 そんなことしない 168 00:10:38,679 --> 00:10:39,764 そうか? 169 00:10:39,764 --> 00:10:42,391 次は あなたの孫に飲ませる 170 00:10:42,391 --> 00:10:45,603 通りを なおも行けば 彼のアパートでしょ? 171 00:10:48,939 --> 00:10:50,024 偽物だ 172 00:10:50,191 --> 00:10:52,902 うちの専門家が分析した 173 00:10:53,027 --> 00:10:56,530 ジェスは英語の共通テストで 満点だった 174 00:10:56,530 --> 00:10:59,408 僕は文法問題を 1つ間違えた 175 00:10:59,408 --> 00:11:03,663 “さらに〟と“なおも〟の 使い分け 176 00:11:03,829 --> 00:11:08,125 距離の話だから “さらに行けば〟が正しい 177 00:11:08,125 --> 00:11:10,670 でも偽者は間違ってた 178 00:11:11,837 --> 00:11:14,757 文法のミスが無罪の証拠? 179 00:11:15,966 --> 00:11:17,885 “ばあさん食おう〟 180 00:11:19,428 --> 00:11:22,598 句読点を忘れると おばあさんが食われる 181 00:11:22,765 --> 00:11:24,642 録音の出どころは? 182 00:11:24,642 --> 00:11:27,895 ビリー・ピアース? 彼女はイギリス人だ 183 00:11:27,895 --> 00:11:30,147 距離にも“なおも〟を使う 184 00:11:30,773 --> 00:11:32,566 ピアースじゃない 185 00:11:32,733 --> 00:11:33,734 じゃあ誰? 186 00:11:33,734 --> 00:11:37,279 捜査中の事件の詳細は 明かせない 187 00:11:37,780 --> 00:11:39,198 知ってるでしょ? 188 00:11:40,616 --> 00:11:41,659 もういい 189 00:11:47,123 --> 00:11:50,960 報告書だ ブロンド女の身元が分かった 190 00:11:51,127 --> 00:11:54,171 ビリー・ピアース アラモで逮捕された 191 00:12:30,082 --> 00:12:31,083 ジェス... 192 00:12:33,794 --> 00:12:36,422 ジェスがウソをつくなんてね 193 00:12:36,589 --> 00:12:41,218 ウソはついてない 問題は どっちのアラモか 194 00:12:41,385 --> 00:12:42,845 もう1つあるの? 195 00:12:42,845 --> 00:12:46,724 FBIバトンルージュ支局の ロスです 196 00:12:46,724 --> 00:12:49,018 私を足止めさせた? 197 00:12:49,977 --> 00:12:51,854 遠出するほどの用件? 198 00:12:51,854 --> 00:12:55,232 ええ 逃亡者の捜索に ご協力を 199 00:12:55,399 --> 00:12:58,778 ジェス・バレンスエラ 以前 接触しましたね 200 00:12:58,778 --> 00:13:01,322 キット号での証拠写真も... 201 00:13:01,322 --> 00:13:02,948 写真は結構よ 202 00:13:03,115 --> 00:13:04,992 彼女を知ってる 203 00:13:04,992 --> 00:13:10,206 仕事のことで相談されて うちで数日 研修させたの 204 00:13:10,206 --> 00:13:12,750 でも恩をあだで返され― 205 00:13:12,917 --> 00:13:14,835 逮捕されたってわけ 206 00:13:14,835 --> 00:13:18,380 彼女が逃亡中って 一体 何をしたの? 207 00:13:18,380 --> 00:13:19,465 殺人の容疑者 208 00:13:23,010 --> 00:13:25,304 私も危なかったのかも 209 00:13:26,555 --> 00:13:27,765 頑張って 210 00:13:32,812 --> 00:13:36,816 な●お●も●遠出せず 見つかるといいわね 211 00:13:58,629 --> 00:14:02,800 “米国/メキシコ国境〟 212 00:14:02,800 --> 00:14:03,843 着いたぞ 213 00:14:05,636 --> 00:14:07,012 まだ引き返せる 214 00:14:14,353 --> 00:14:15,437 行こう 215 00:14:20,442 --> 00:14:23,654 まだ国際手配されてないと いいけど 216 00:14:27,950 --> 00:14:29,034 〈パスポートを〉 217 00:14:48,512 --> 00:14:49,722 〈おかえり〉 218 00:14:53,142 --> 00:14:54,268 〈行って〉 219 00:14:55,936 --> 00:14:57,104 何て? 220 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 “おかえり〟 221 00:15:19,543 --> 00:15:20,419 よう 222 00:15:29,803 --> 00:15:32,473 {\an8}“従業員連絡先〟 223 00:15:32,473 --> 00:15:33,933 {\an8}“ジェス・ バレンスエラ〟 224 00:15:38,479 --> 00:15:41,523 出られなくてごめん 用件をどうぞ 225 00:15:41,523 --> 00:15:45,235 やあ 君の声が聞きたくて 226 00:15:45,235 --> 00:15:49,073 今どこだ? 頼む 無事なら出てくれ 227 00:15:52,826 --> 00:15:54,453 何度も電話したぞ 228 00:15:56,455 --> 00:15:59,667 携帯をなくして... ジェスに会った? 229 00:15:59,833 --> 00:16:03,045 いや 4日間 無断欠勤してる 230 00:16:03,045 --> 00:16:05,673 イーサンってヤツが 君を捜しに 231 00:16:05,673 --> 00:16:06,840 連絡先は? 232 00:16:07,007 --> 00:16:09,802 いや 君のマネジャーか? 233 00:16:09,969 --> 00:16:11,845 えっ? 違う 234 00:16:11,845 --> 00:16:14,848 給料を前倒しで もらえないか? 235 00:16:14,848 --> 00:16:16,892 新しい携帯が要る 236 00:16:18,143 --> 00:16:21,188 気づいてないのか? 237 00:16:22,106 --> 00:16:22,940 何に? 238 00:16:22,940 --> 00:16:28,487 グレースランドの動画を見て 皆 君の歌を聴きに来た 239 00:16:30,072 --> 00:16:30,906 マジで? 240 00:16:30,906 --> 00:16:32,032 ああ そうだ 241 00:16:35,285 --> 00:16:38,539 もっと大事な用がある ごめん 242 00:16:38,539 --> 00:16:40,708 1曲歌えば1000ドルだ 243 00:16:45,379 --> 00:16:46,463 現金でな 244 00:17:00,519 --> 00:17:04,898 あの 今日は 新曲を聴いてほしい 245 00:17:06,316 --> 00:17:07,317 この曲は... 246 00:17:08,986 --> 00:17:10,988 ある子のために書いた 247 00:17:12,823 --> 00:17:16,118 まあ とにかく聴いてくれ 248 00:17:24,835 --> 00:17:29,757 金曜の夜に 電話してほしいのも 249 00:17:29,757 --> 00:17:32,885 一晩中 話したいのも君だけ 250 00:17:32,885 --> 00:17:35,429 君に出会った瞬間 251 00:17:35,429 --> 00:17:37,973 恋に落ちた 252 00:17:37,973 --> 00:17:39,808 君は素直な子だった 253 00:17:39,808 --> 00:17:42,978 一目ぼれなんだ 254 00:17:42,978 --> 00:17:49,651 隣にいてほしいのは君だけ 255 00:17:49,651 --> 00:17:55,240 君は誰よりも俺を ワクワクさせてくれる 256 00:17:55,240 --> 00:18:00,329 君が隣にいてくれたら... 257 00:18:06,502 --> 00:18:07,669 これどう? 258 00:18:07,669 --> 00:18:10,506 ニュースキャスターっぽくて いいね 259 00:18:10,672 --> 00:18:14,384 明日の面会時間は 10時から14時だよ 260 00:18:15,052 --> 00:18:16,053 分かった 261 00:18:26,980 --> 00:18:28,982 ママがよく弾いてた曲 262 00:18:32,444 --> 00:18:33,946 つらい旅だよね 263 00:18:35,197 --> 00:18:36,198 うん 264 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 変な感じ 265 00:18:39,326 --> 00:18:42,121 懐かしいけど どこか違う 266 00:18:45,874 --> 00:18:47,042 {\an8}〈すみません〉 267 00:18:47,042 --> 00:18:48,877 {\an8}〈これに合うのは?〉 268 00:18:49,044 --> 00:18:52,172 英語のほうがよければ 話せますよ 269 00:18:54,174 --> 00:18:55,050 じゃあ... 270 00:18:55,217 --> 00:18:58,178 ピッタリなのがある お持ちしますね 271 00:18:59,304 --> 00:19:00,514 なぜバレた? 272 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 完璧なスペイン語なのに 273 00:19:04,309 --> 00:19:10,023 アメリカではメキシコ人すぎ こっちではアメリカ人すぎる 274 00:19:10,190 --> 00:19:12,609 気にしないで 275 00:19:12,776 --> 00:19:15,654 宝探しに集中しよう 276 00:19:17,322 --> 00:19:18,323 これです 277 00:19:21,535 --> 00:19:23,662 ステキ ありがとう 278 00:19:25,539 --> 00:19:29,459 この辺りで お勧めのホテルはある? 279 00:19:29,459 --> 00:19:30,878 お手頃なところ 280 00:19:30,878 --> 00:19:33,797 俺のそばに... 281 00:19:35,966 --> 00:19:39,094 君のそばに... 282 00:20:19,259 --> 00:20:20,928 2人で話したい 283 00:20:20,928 --> 00:20:22,262 あんた... 284 00:20:23,889 --> 00:20:26,308 俺を川に投げ込んだ! 285 00:20:26,475 --> 00:20:29,895 君を助けた 川から引き上げて 286 00:20:36,818 --> 00:20:38,403 おい リアム 287 00:20:38,403 --> 00:20:41,031 しっかりしろ 目を開けろ 288 00:20:46,203 --> 00:20:47,454 なぜ俺を助けた? 289 00:20:48,455 --> 00:20:49,665 やりすぎだろ 290 00:20:50,249 --> 00:20:53,627 ビリーは日誌のために 君を殺そうとして 291 00:20:53,752 --> 00:20:56,088 ジェスを おじいさん殺害犯に 292 00:20:56,088 --> 00:20:58,548 じいさんは殺された? 293 00:21:00,676 --> 00:21:01,635 ジェスを捜す 294 00:21:01,635 --> 00:21:03,136 俺も手伝う 295 00:21:03,303 --> 00:21:04,304 居場所を? 296 00:21:04,471 --> 00:21:07,391 いや でもビリーは見つける 297 00:21:07,557 --> 00:21:11,603 だから来たんだ 一緒にジェスを助けよう 298 00:21:11,603 --> 00:21:14,606 “一緒に〟だと? ふざけるな 299 00:21:14,773 --> 00:21:17,693 あんたを信じた俺が バカだった 300 00:21:18,860 --> 00:21:21,738 おい これを返しとく 301 00:21:23,699 --> 00:21:26,201 君を乗せた車に落ちてた 302 00:21:26,660 --> 00:21:27,494 すまない 303 00:21:28,412 --> 00:21:29,830 充電器がなくて 304 00:21:35,919 --> 00:21:39,047 その歯ブラシで 歯は磨かないよね? 305 00:21:39,047 --> 00:21:40,299 これは予備だよ 306 00:21:41,049 --> 00:21:43,260 スニーカーは1日2回 磨く 307 00:21:45,095 --> 00:21:47,180 もう見つかったの? 308 00:21:47,347 --> 00:21:49,141 ビリーを あなどらないで 309 00:21:50,100 --> 00:21:50,726 オーレン 310 00:21:50,726 --> 00:21:52,728 落ち着けって 311 00:21:55,897 --> 00:21:56,940 イーサン 312 00:21:56,940 --> 00:22:00,152 どうしてここに? なぜ居場所が? 313 00:22:00,319 --> 00:22:01,903 つけられてない? 314 00:22:02,070 --> 00:22:03,864 オーレンに聞いた 315 00:22:03,864 --> 00:22:05,365 つけられてない 316 00:22:05,532 --> 00:22:07,701 搭乗券も 友達のマイルで買った 317 00:22:07,868 --> 00:22:10,078 一緒のほうが安全だ 318 00:22:10,245 --> 00:22:13,498 ビリーは偽の録音を作ってた 319 00:22:13,665 --> 00:22:15,167 録音って? 320 00:22:15,167 --> 00:22:16,960 ジェスをハメた? 321 00:22:17,127 --> 00:22:18,337 そうだ 322 00:22:18,337 --> 00:22:21,256 音声ファイルにアクセスする 323 00:22:22,966 --> 00:22:25,802 ピアースは 録音と同じように― 324 00:22:25,802 --> 00:22:29,931 “さらに〟ではなく “なおも〟と言いました 325 00:22:29,931 --> 00:22:31,058 それは... 326 00:22:31,058 --> 00:22:32,684 イギリス人の特徴? 327 00:22:32,684 --> 00:22:33,518 はい 328 00:22:33,518 --> 00:22:34,770 なるほど 329 00:22:34,770 --> 00:22:37,439 だがピアースの動機は? 330 00:22:37,439 --> 00:22:39,941 集めた証拠から察するに... 331 00:22:39,941 --> 00:22:41,109 察するに? 332 00:22:43,820 --> 00:22:46,031 動機は宝探しです 333 00:22:46,198 --> 00:22:49,743 妙な状況ですが バレンスエラは無実かと 334 00:22:50,410 --> 00:22:53,789 例の録音を聞いただろ? あれは ほぼ自白だ 335 00:22:53,955 --> 00:22:55,040 ですが... 336 00:22:55,040 --> 00:22:57,584 君の力になりたいんだ 337 00:22:58,210 --> 00:23:00,170 DCでのことは聞いた 338 00:23:00,170 --> 00:23:03,632 誤認逮捕を恐れ 慎重になるのは分かるが 339 00:23:03,799 --> 00:23:06,301 バレンスエラを逮捕しろ 340 00:23:06,468 --> 00:23:11,056 出世コースに返り咲け 君は優秀な捜査官だ 341 00:23:13,975 --> 00:23:17,020 あいつを逮捕してこい 342 00:23:20,357 --> 00:23:22,943 そのお茶には毒が入ってる 343 00:23:22,943 --> 00:23:25,779 解毒剤は手掛かりと交換 344 00:23:25,946 --> 00:23:28,907 ジェスをハメたのはビリーよ 345 00:23:29,074 --> 00:23:33,954 最新のハイテクを駆使して 本物そっくりの会話を作った 346 00:23:33,954 --> 00:23:37,207 サンタもクリスマス嫌いに 仕立てられる 347 00:23:37,332 --> 00:23:38,959 あの女は容赦ない 348 00:23:40,168 --> 00:23:44,214 それだよ サラザールに話をさせる 349 00:23:44,381 --> 00:23:47,968 恐ろしい ディープフェイク技術で? 350 00:23:47,968 --> 00:23:51,721 ビリーじゃなく私と組むよう 説得するより― 351 00:23:51,888 --> 00:23:54,099 いいことを思いついたの 352 00:23:55,267 --> 00:23:57,102 ビリーを脅威にする 353 00:23:57,227 --> 00:24:00,814 “兄の敵かたきの居場所を知れば 殺しに行く〟と 354 00:24:00,981 --> 00:24:04,860 嫌なら 3つ目のボックスの 在りかを教えろ? 355 00:24:06,486 --> 00:24:08,321 ハッタリをかます 356 00:24:18,373 --> 00:24:21,626 サラザールの情報は 見つからなかった 357 00:24:21,793 --> 00:24:24,171 ネットには何のデータもなし 358 00:24:25,130 --> 00:24:28,717 裁判記録もなく 家族もいない 359 00:24:28,717 --> 00:24:31,761 前歴もIDもない まるで幽霊だ 360 00:24:32,888 --> 00:24:33,847 もう1つ 361 00:24:43,565 --> 00:24:44,483 いいね 362 00:24:56,495 --> 00:24:57,662 {\an8}〈サラザール?〉 363 00:24:59,122 --> 00:25:01,082 {\an8}〈初の面会者だ〉 364 00:25:01,958 --> 00:25:04,044 {\an8}〈彼は銀行強盗よね〉 365 00:25:04,044 --> 00:25:05,795 {\an8}〈話を聞きたい〉 366 00:25:07,672 --> 00:25:08,965 {\an8}〈ダメだ〉 367 00:25:09,132 --> 00:25:11,426 {\an8}〈記者は入れない〉 368 00:25:12,385 --> 00:25:14,304 {\an8}〈記者じゃない〉 369 00:25:14,304 --> 00:25:15,847 {\an8}〈父を殺された〉 370 00:25:23,313 --> 00:25:25,440 {\an8}〈答えを聞きに来た〉 371 00:25:28,485 --> 00:25:29,736 {\an8}〈分かった〉 372 00:25:31,154 --> 00:25:32,948 {\an8}〈だが言っておく〉 373 00:25:33,114 --> 00:25:36,201 {\an8}〈皆 答えを求めて ここに来るが〉 374 00:25:36,201 --> 00:25:40,413 {\an8}〈得られたものに 大抵 失望する〉 375 00:25:47,254 --> 00:25:48,255 {\an8}〈サラザール〉 376 00:25:49,256 --> 00:25:50,549 {\an8}〈面会者だ〉 377 00:26:48,398 --> 00:26:49,566 {\an8}〈どうも〉 378 00:26:59,117 --> 00:27:00,535 {\an8}〈ジェシータ?〉 379 00:27:02,412 --> 00:27:04,205 {\an8}〈お前なのか?〉 380 00:27:04,372 --> 00:27:06,082 {\an8}〈なぜ私の名前を?〉 381 00:27:07,083 --> 00:27:08,293 {\an8}〈本当に?〉 382 00:27:12,464 --> 00:27:13,757 {\an8}〈俺だよ〉 383 00:27:15,592 --> 00:27:16,801 {\an8}〈パパだ〉 384 00:27:21,181 --> 00:27:22,182 {\an8}〈それは―〉 385 00:27:22,349 --> 00:27:24,100 {\an8}〈あり得ない〉 386 00:27:25,393 --> 00:27:29,439 パパは火事で死んだ あなたに追われて 387 00:27:29,606 --> 00:27:32,734 いや 違う 生き延びたんだ 388 00:27:34,277 --> 00:27:36,821 俺はラファエル パパだよ 389 00:27:38,073 --> 00:27:39,658 マヌエラは妻 390 00:27:41,159 --> 00:27:43,536 お前は娘のジェシータだ 391 00:27:43,536 --> 00:27:44,621 本当に? 392 00:27:46,373 --> 00:27:51,086 だって あなたの名前は サラザールだった 393 00:27:51,252 --> 00:27:53,129 違う 394 00:27:53,129 --> 00:27:57,634 銀行に忍び込んだが 強盗はしていない 395 00:27:57,634 --> 00:27:59,344 ヤツと勘違いされた 396 00:28:01,012 --> 00:28:02,847 知らずに来たのか 397 00:28:04,849 --> 00:28:06,393 サラザールに話が? 398 00:28:08,728 --> 00:28:10,188 宝探しに来たな 399 00:28:11,773 --> 00:28:13,108 ここに来たのは― 400 00:28:14,109 --> 00:28:19,155 父を殺した男と 対決するためよ 401 00:28:19,155 --> 00:28:22,492 父のフリするなんて どういう神経? 402 00:28:22,659 --> 00:28:24,202 フリはしてない 403 00:28:25,829 --> 00:28:31,459 〈おやすみ かわいい子〉 404 00:28:33,795 --> 00:28:39,843 〈おやすみ かわいい子〉 405 00:28:40,009 --> 00:28:42,095 いつもお前に歌ってた 406 00:28:44,889 --> 00:28:46,725 おふくろの故郷の歌だ 407 00:28:51,312 --> 00:28:52,355 パパ? 408 00:28:53,356 --> 00:28:54,357 ああ 409 00:28:55,400 --> 00:28:56,317 パパだ 410 00:29:00,155 --> 00:29:02,741 ママから黒曜石の遺物を? 411 00:29:04,242 --> 00:29:06,369 何も渡されてない 412 00:29:06,536 --> 00:29:09,038 なぜビエスカの 遺物のことを? 413 00:29:09,038 --> 00:29:11,249 私たちを捜さなかったの? 414 00:29:11,249 --> 00:29:14,878 できなかった 2人がサラザールに見つかる 415 00:29:15,044 --> 00:29:17,839 だがママも分かってくれるさ 416 00:29:17,839 --> 00:29:19,466 宝の話を聞いたろ? 417 00:29:19,466 --> 00:29:22,260 ママからは何も聞いてない 418 00:29:22,886 --> 00:29:24,137 どういうことだ 419 00:29:25,805 --> 00:29:27,182 ママは? 420 00:29:29,976 --> 00:29:31,478 去年 亡くなった 421 00:29:33,146 --> 00:29:34,147 ガンで 422 00:29:44,783 --> 00:29:45,909 そばにいたかった 423 00:29:48,328 --> 00:29:49,579 そうだよ! 424 00:29:50,663 --> 00:29:52,707 でも ここにいた 425 00:29:53,541 --> 00:29:57,295 偽名を名乗り 私たちから遠く離れた場所に 426 00:29:57,837 --> 00:29:59,506 生きてたなんて... 427 00:29:59,672 --> 00:30:01,841 ジェシータ 仕方なかったんだ 428 00:30:02,759 --> 00:30:04,177 分かってくれ 429 00:30:04,177 --> 00:30:08,807 この宝は誰の命よりも 大事なんだ 家族よりも... 430 00:30:08,973 --> 00:30:09,974 本当に? 431 00:30:11,351 --> 00:30:15,188 家族より大事なものはないと 教わってきた 432 00:30:16,022 --> 00:30:17,315 それは違う 433 00:30:17,482 --> 00:30:20,527 この宝は失われた 太古の遺産だ 434 00:30:20,693 --> 00:30:23,863 お前が継ぐべき... 俺が継ぐべき... 435 00:30:24,030 --> 00:30:25,657 マリンチェの真実だ 436 00:30:26,407 --> 00:30:28,326 ママもそう信じてた 437 00:30:28,326 --> 00:30:31,579 ママは一度も 宝の話をしなかった 438 00:30:33,331 --> 00:30:36,584 でも パパのことは “泥棒でロクデナシ〟と 439 00:30:37,919 --> 00:30:40,004 信じてなかったけど... 440 00:30:40,171 --> 00:30:42,423 宝探しを諦めるな 441 00:30:42,423 --> 00:30:45,510 きっと見つけられる 俺たちの使命だ 442 00:30:45,510 --> 00:30:49,556 私の話をひと言も 聞いてなかったの? 443 00:30:49,722 --> 00:30:51,307 ビエスカの井戸に― 444 00:30:51,307 --> 00:30:53,643 ラピスラズリの遺物は なかった 445 00:30:53,810 --> 00:30:58,439 “羽毛ある蛇の娘たち〟が 守るために移動させた 446 00:30:58,648 --> 00:31:01,901 20年かけて場所を突き止めた 447 00:31:03,236 --> 00:31:04,863 初代スペイン女王が― 448 00:31:04,863 --> 00:31:06,865 聖ヒエロニムスに会い ノートを渡した 449 00:31:07,031 --> 00:31:08,658 もういい ウンザリよ 450 00:31:10,326 --> 00:31:11,327 うるさいぞ 451 00:31:12,704 --> 00:31:14,873 お前はここまで来た 452 00:31:15,039 --> 00:31:18,001 俺に似て粘り強く 中途半端を嫌う 453 00:31:18,001 --> 00:31:19,460 勝手なことを! 454 00:31:21,087 --> 00:31:22,088 俺に似てる 455 00:31:23,006 --> 00:31:24,924 始めたことを やり抜く 456 00:31:25,091 --> 00:31:26,301 諦めるな! 457 00:31:26,467 --> 00:31:27,635 やり遂げろ! 458 00:31:27,802 --> 00:31:30,680 君のパパが生きてたとはな 459 00:31:31,973 --> 00:31:33,766 連絡もせずに... 460 00:31:35,018 --> 00:31:38,521 私はママに止められたことを してしまった 461 00:31:41,733 --> 00:31:43,568 宝のせいで終わった 462 00:31:44,360 --> 00:31:45,528 パパと同じよ 463 00:31:46,863 --> 00:31:49,949 やってない殺人で 自首するしかない 464 00:31:50,116 --> 00:31:51,701 最悪どうなる? 465 00:31:51,701 --> 00:31:53,536 人生 数回分の終身刑 466 00:31:53,536 --> 00:31:55,496 落ちたら上がるだけ 467 00:31:55,663 --> 00:31:57,624 宝はどうする? 468 00:31:57,790 --> 00:31:59,250 宝が元凶だよ 469 00:32:00,501 --> 00:32:02,128 ビリーに譲る 470 00:32:07,342 --> 00:32:08,343 行って 471 00:32:09,469 --> 00:32:12,513 ジェス 待てよ 諦めちゃダメだ 472 00:32:14,432 --> 00:32:15,892 ここまで来たんだ 473 00:32:23,566 --> 00:32:27,236 私は何をやっても 何を成し遂げても... 474 00:32:29,822 --> 00:32:32,742 ずっと気になってたの 475 00:32:32,742 --> 00:32:36,621 ママの苦労に見合う人生を 送れてるのか... 476 00:32:38,831 --> 00:32:43,920 でも宝を見つけ マリンチェの真実を明かせば 477 00:32:46,255 --> 00:32:49,300 ママの遺志を 果たせる気がした 478 00:32:52,387 --> 00:32:53,888 じゃあ何が問題? 479 00:32:54,597 --> 00:32:57,100 確かに 君のパパは... 480 00:32:57,266 --> 00:32:58,893 ママの言うとおり 481 00:32:58,893 --> 00:33:00,353 ジェス 聞いて 482 00:33:00,520 --> 00:33:02,855 君は遺物を見つけて― 483 00:33:03,022 --> 00:33:06,818 ママを亡くし 見失ってた 生きがいを取り戻した 484 00:33:07,276 --> 00:33:08,820 僕に言わせれば... 485 00:33:11,489 --> 00:33:13,241 これは君の使命だ 486 00:33:25,211 --> 00:33:29,215 あたしたちなら その場所を見つけられる 487 00:33:29,215 --> 00:33:30,508 パパは何て? 488 00:33:30,508 --> 00:33:32,719 “初代スペイン女王が〟 489 00:33:32,719 --> 00:33:35,513 “聖ヒエロニムスに会い ノートを渡した〟 490 00:33:35,680 --> 00:33:37,890 2人は一度も会ってない 491 00:33:37,890 --> 00:33:41,644 聖ヒエロニムスは420年に ベツレヘムで死んだ 492 00:33:41,811 --> 00:33:44,731 イサベル女王が生まれたのは 1000年後 493 00:33:44,897 --> 00:33:49,152 もしかして 2つの名前は アナグラム? 494 00:33:51,029 --> 00:33:52,155 そうかも 495 00:33:52,321 --> 00:33:52,989 マジ? 496 00:33:52,989 --> 00:33:54,073 マジで? 497 00:33:54,240 --> 00:33:55,992 アナグラムじゃない 498 00:33:55,992 --> 00:33:59,620 でも看守がいたから パパは暗号を使った 499 00:34:00,329 --> 00:34:05,668 女王と聖ヒエロニムスは 実際に会ってはいない 500 00:34:05,793 --> 00:34:07,712 “会う〟には別の意味が 501 00:34:07,879 --> 00:34:11,674 “会う〟か... “つながる〟 “交わる〟? 502 00:34:11,674 --> 00:34:13,718 “交わる〟かも 503 00:34:13,718 --> 00:34:16,304 2本の道が交わる交差点 504 00:34:16,471 --> 00:34:20,433 メキシコシティには 女王にちなんだ通りがある 505 00:34:20,600 --> 00:34:22,435 聖ヒエロニムスは? 506 00:34:24,395 --> 00:34:25,646 ないね 507 00:34:25,646 --> 00:34:28,941 邪魔して悪いけど ランチはまだ? 508 00:34:36,532 --> 00:34:41,829 話したくないの? あのダンスに深い意味はない 509 00:34:42,914 --> 00:34:43,915 聞いて 510 00:34:44,999 --> 00:34:48,669 誰とも付き合う気は なかったの 511 00:34:48,669 --> 00:34:52,173 でも宝探しを始めて すべてが変わった 512 00:34:52,173 --> 00:34:55,968 出会ったばかりで 変かもしれないけど 513 00:34:55,968 --> 00:34:58,054 あなたに縁を感じてる 514 00:34:58,679 --> 00:35:00,473 私の話はともかく― 515 00:35:01,599 --> 00:35:03,851 始めたことは最後までやろう 516 00:35:04,644 --> 00:35:05,603 待ってる 517 00:35:15,696 --> 00:35:18,825 出られなくてごめん 用件をどうぞ 518 00:35:42,390 --> 00:35:45,101 スペイン語だと “サン・ヘロニモ〟 519 00:35:47,019 --> 00:35:48,855 あったよ! 520 00:35:48,855 --> 00:35:51,399 2本の通りは交差してる 521 00:35:52,692 --> 00:35:54,026 角の建物は? 522 00:35:54,610 --> 00:35:58,531 この建物は ソル・フアナ修道院大学 523 00:35:58,531 --> 00:36:01,075 元はサン・ヘロニモ修道院 524 00:36:01,075 --> 00:36:05,204 17世紀に修道女の ソル・フアナが暮らしてた 525 00:36:05,204 --> 00:36:10,418 彼女は修道女であり 優れた劇作家で詩人だった 526 00:36:10,418 --> 00:36:14,714 新世界で最初の フェミニストと呼ばれてる 527 00:36:14,881 --> 00:36:17,258 “羽毛ある蛇の娘たち〟? 528 00:36:19,594 --> 00:36:22,263 きっとパパが言ってた場所よ 529 00:36:22,430 --> 00:36:26,017 女子修道院に 遺物を隠したのは大正解 530 00:36:27,393 --> 00:36:31,689 だって宝を狙う征服者コンキスタドールは みんな 男だった 531 00:36:31,689 --> 00:36:34,025 女子修道院は男子禁制だ 532 00:36:37,862 --> 00:36:39,322 ランチにしない? 533 00:36:40,656 --> 00:36:44,076 パパは“2人が会い ノートを渡した場所〟と 534 00:36:44,076 --> 00:36:46,746 遺物の隠し場所を書いた ノート? 535 00:36:46,746 --> 00:36:48,581 別の意味があるはず 536 00:36:48,581 --> 00:36:49,999 そうだね 537 00:36:49,999 --> 00:36:53,252 “ノートを渡す〟は暗号だよ 538 00:36:53,252 --> 00:36:56,172 家族の謎解きに 追われてばかり 539 00:36:57,340 --> 00:37:01,052 ソル・フアナは子供の頃 よく図書館で過ごし 540 00:37:01,052 --> 00:37:03,429 ギリシャ語とラテン語を独学 541 00:37:03,596 --> 00:37:07,266 アイザック・ニュートンと 文通してたとか 542 00:37:07,266 --> 00:37:09,185 どれもヒントになりそう 543 00:37:10,353 --> 00:37:14,565 でも彼女は17歳で 選択を迫られます 544 00:37:14,732 --> 00:37:17,401 結婚するか修道女になるか 545 00:37:17,401 --> 00:37:22,615 彼女は神を選び修道院で 残りの人生の大半を過ごし 546 00:37:22,782 --> 00:37:27,954 ラテンアメリカ最大の 図書館を作ったのです 547 00:37:27,954 --> 00:37:30,665 ノートを隠すのにうってつけ 548 00:37:30,831 --> 00:37:36,712 ですが彼女のフェミニズムは 教会にとって脅威となり 549 00:37:36,712 --> 00:37:41,759 やがて彼女は教会を追われ 著書は焼かれました 550 00:37:42,426 --> 00:37:46,847 幸い 学者たちの努力で 一部は復元されました 551 00:37:47,014 --> 00:37:49,892 彼女が愛用した楽器も... 552 00:37:50,393 --> 00:37:56,190 例えば この古いオルガンは 70年代に修復されました 553 00:37:58,359 --> 00:38:00,194 では皆さん こちらへ 554 00:38:09,954 --> 00:38:12,498 ソル・フアナは 音楽にも造詣ぞうけいが 555 00:38:12,665 --> 00:38:14,041 “ノートを渡す〟 556 00:38:14,208 --> 00:38:15,251 音符ノートかもね 557 00:38:15,251 --> 00:38:18,713 フリーメイソンは 見える場所に手掛かりを 558 00:38:18,713 --> 00:38:22,717 もしかして “羽毛ある蛇の娘たち〟は 559 00:38:22,717 --> 00:38:24,969 聞こえる音に隠した? 560 00:38:26,846 --> 00:38:28,097 誰か見張りを 561 00:38:29,724 --> 00:38:30,766 任せろ 562 00:38:34,145 --> 00:38:35,896 遺物はオルガンの中? 563 00:38:35,896 --> 00:38:37,732 入るのはこれだけ 564 00:38:37,732 --> 00:38:39,108 でもどこに? 565 00:38:40,568 --> 00:38:44,613 70年代に修復された時 見つかってたら? 566 00:38:50,911 --> 00:38:51,996 待って! 567 00:38:56,792 --> 00:38:58,627 もう大丈夫 続けて 568 00:39:00,504 --> 00:39:02,256 数百年前からある 569 00:39:02,256 --> 00:39:04,508 1つの音で隠し棚が開けば 570 00:39:04,675 --> 00:39:07,928 仲間じゃない人が うっかり開けるかも 571 00:39:08,095 --> 00:39:12,099 だよね 特定の音の組み合わせのはず 572 00:39:13,476 --> 00:39:17,605 “羽毛ある蛇の娘たち〟しか 知らない曲よ 573 00:39:19,398 --> 00:39:20,858 ママの子守歌 574 00:39:24,195 --> 00:39:26,155 〈おやすみ〉 575 00:39:26,322 --> 00:39:28,115 〈かわいい...〉 576 00:39:28,115 --> 00:39:29,408 代わって 577 00:39:30,159 --> 00:39:32,912 ピアノは10年 習ってた 歌って 578 00:39:33,079 --> 00:39:45,716 〈おやすみ かわいい子〉 579 00:39:51,263 --> 00:39:54,767 〈ぐっすり お眠り〉 580 00:39:54,934 --> 00:39:59,438 ヤバい シスターが大勢 こっちに来るぞ 581 00:39:59,605 --> 00:40:00,773 引き止めろ 582 00:40:00,940 --> 00:40:03,526 シスターにウソはつけない 583 00:40:05,611 --> 00:40:06,445 もう一度 584 00:40:10,408 --> 00:40:11,409 来たぞ! 585 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 {\an8}〈待ってて〉 586 00:40:17,206 --> 00:40:18,707 {\an8}〈何事です?〉 587 00:40:18,874 --> 00:40:19,875 {\an8}〈弾いてるのは?〉 588 00:40:20,918 --> 00:40:22,002 {\an8}〈どうも〉 589 00:40:22,169 --> 00:40:27,883 〈おやすみ かわいい子〉 590 00:40:34,807 --> 00:40:38,602 〈ぐっすり お眠り〉 591 00:40:40,896 --> 00:40:42,022 何? 592 00:40:49,947 --> 00:40:51,490 隠し棚だ 593 00:40:59,540 --> 00:41:00,916 何かある? 594 00:41:14,638 --> 00:41:17,224 誰がオルガンを弾いたの? 595 00:41:17,391 --> 00:41:21,812 友達が手掛かりを 探してるんです 596 00:41:21,812 --> 00:41:25,149 ソル・フアナが隠した 古代の宝の... 597 00:41:25,316 --> 00:41:26,358 {\an8}〈待ってて〉 598 00:41:26,358 --> 00:41:27,276 オーケー 599 00:41:29,904 --> 00:41:32,406 踊らせないでください 600 00:41:32,573 --> 00:41:33,991 すみません 601 00:41:41,081 --> 00:41:42,833 何を持ってるの? 602 00:41:47,588 --> 00:41:50,633 {\an8}〈すみません 盗む気はありません〉 603 00:41:50,633 --> 00:41:52,051 {\an8}〈探せと...〉 604 00:42:00,476 --> 00:42:03,312 {\an8}〈ソル・フアナは 羽毛ある蛇の娘たち〉 605 00:42:05,814 --> 00:42:07,316 {\an8}〈私もです〉 606 00:42:09,610 --> 00:42:13,113 {\an8}〈あなたのような人を 待っていたの〉 607 00:42:17,618 --> 00:42:19,328 {\an8}〈私はお役御免ね〉 608 00:42:23,374 --> 00:42:24,792 {\an8}〈神のご加護を〉 609 00:42:24,959 --> 00:42:26,168 〈ありがとう〉 610 00:42:33,300 --> 00:42:34,718 どういうこと? 611 00:42:39,431 --> 00:42:40,516 信じられない 612 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 アステカ インカ マヤ 613 00:42:42,268 --> 00:42:44,645 3つの遺物がそろった 614 00:42:45,479 --> 00:42:49,191 眺めてないで開ければ? 615 00:42:55,739 --> 00:42:58,242 よし できた 616 00:43:02,079 --> 00:43:03,581 ゴールは×印の場所 617 00:43:04,248 --> 00:43:06,792 まあね でも どこなの? 618 00:43:06,792 --> 00:43:09,753 木の近く? 川のそば? 619 00:43:09,753 --> 00:43:12,047 サークル状の足跡の意味は? 620 00:43:13,966 --> 00:43:15,426 暗号で描かれてる 621 00:43:15,593 --> 00:43:17,678 また暗号? ウソだろ 622 00:43:17,678 --> 00:43:19,305 ゴールがあるのに 623 00:43:19,305 --> 00:43:22,224 意味不明な記号ばかり 624 00:43:24,977 --> 00:43:29,481 言いづらいけど パパなら この地図を読めるかも 625 00:43:43,746 --> 00:43:44,830 やあ 626 00:43:47,833 --> 00:43:50,919 新曲よかったよ ジェスのこと? 627 00:43:50,919 --> 00:43:52,921 ハッキリ言っとく 628 00:43:54,006 --> 00:43:55,633 なれ合う気はない 629 00:43:56,216 --> 00:43:57,092 そっか 630 00:43:57,092 --> 00:44:02,181 会いに来たのは皮肉なことに ジェスを助けるには 631 00:44:02,181 --> 00:44:05,934 あんたを頼るしかないからだ 632 00:44:09,063 --> 00:44:12,149 なら お互いを知るほうが いいと思う 633 00:44:14,193 --> 00:44:17,404 じいさんのヘルパーだと 思ってたら― 634 00:44:17,404 --> 00:44:19,156 ビリーの手下とは 635 00:44:21,033 --> 00:44:24,870 あんたのことは分かってる 信用できない 636 00:44:25,579 --> 00:44:26,580 だよな 637 00:44:27,456 --> 00:44:29,541 無理もない 638 00:44:29,541 --> 00:44:30,751 だけど... 639 00:44:32,044 --> 00:44:33,295 信じてくれ 640 00:44:36,757 --> 00:44:38,175 もう1本 飲む 641 00:44:39,802 --> 00:44:40,803 俺も 642 00:44:49,395 --> 00:44:51,230 じゃあ行ってくる 643 00:45:04,576 --> 00:45:07,621 {\an8}〈おい 面会者だ〉 644 00:45:14,586 --> 00:45:15,838 〈落ち着け〉 645 00:45:19,508 --> 00:45:20,592 〈ジェシータ!〉 646 00:45:27,433 --> 00:45:30,227 まだ生きてたとはね 647 00:45:34,064 --> 00:45:34,982 行こう 648 00:45:35,107 --> 00:45:35,941 なんで? 649 00:45:35,941 --> 00:45:37,443 ビリーがいた 650 00:45:37,609 --> 00:45:38,527 えっ? 651 00:45:39,403 --> 00:45:41,071 サラザールに会いに来た 652 00:45:44,158 --> 00:45:48,078 面会すれば別人だと... パパだとバレる 653 00:45:50,164 --> 00:45:52,291 何とかしなきゃ 654 00:45:52,458 --> 00:45:54,918 ジェス やめて 655 00:45:54,918 --> 00:45:59,173 そういう顔してる時は ヤバいことを考えてる 656 00:45:59,173 --> 00:46:01,383 ビリーはリアムを襲った 657 00:46:02,050 --> 00:46:05,721 パパが生きてると知れば 殺そうとするはず 658 00:46:06,472 --> 00:46:08,098 止める方法は1つ 659 00:46:08,974 --> 00:46:10,893 本気じゃないよな? 660 00:46:12,352 --> 00:46:13,812 ジェス 無理だよ 661 00:46:15,355 --> 00:46:16,899 逃がそう 662 00:46:17,274 --> 00:46:18,275 えっ? 663 00:46:21,945 --> 00:46:23,572 パパを脱走させる 664 00:47:23,048 --> 00:47:25,050 日本語字幕 亀谷 奈美