1
00:00:55,682 --> 00:00:58,310
KẺ LỪA ĐẢO
2
00:00:58,894 --> 00:01:00,812
DANH TỪ
/SHARP-ER/
3
00:01:01,313 --> 00:01:05,317
KẺ SỐNG BẰNG MƯU MÔ
4
00:01:44,314 --> 00:01:46,399
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
5
00:02:04,751 --> 00:02:07,212
- Tìm gì à?
- Vâng.
6
00:02:07,212 --> 00:02:09,631
Bản bìa cứng của cuốn
Their Eyes Were Watching God.
7
00:02:10,840 --> 00:02:13,301
Bìa cứng à? Ừ. Tôi nghĩ là có đấy.
8
00:02:35,448 --> 00:02:36,449
Cảm ơn.
9
00:02:37,409 --> 00:02:40,120
Thật ra, tôi chưa đọc nhiều Hurston lắm.
10
00:02:40,120 --> 00:02:41,204
Bà ấy tuyệt lắm.
11
00:02:41,997 --> 00:02:43,999
Thật ra đó là quà cho giáo sư của tôi.
12
00:02:43,999 --> 00:02:45,542
Được. Cô là sinh viên.
13
00:02:46,084 --> 00:02:47,252
Đang làm tiến sĩ.
14
00:02:49,296 --> 00:02:51,715
- Columbia? Đại học New York?
- Đại học New York.
15
00:02:51,715 --> 00:02:54,217
Hay đấy. Vậy...
Chủ đề luận văn của cô là gì?
16
00:02:54,217 --> 00:02:55,677
"Định nghĩa lại Cấp tiến:
17
00:02:55,677 --> 00:02:57,596
Sự nổi lên của Nữ quyền Da đen
trong Văn học Mỹ".
18
00:02:57,596 --> 00:02:58,972
Ái chà.
19
00:02:58,972 --> 00:03:00,640
Đọc cũng méo mồm đấy.
20
00:03:01,933 --> 00:03:05,270
- Cô làm đến đâu rồi?
- Chậm lắm. Rất chậm.
21
00:03:05,270 --> 00:03:06,521
Thế à?
22
00:03:06,521 --> 00:03:08,273
- Irma Thomas...
- Tôi ấn tượng đấy.
23
00:03:08,273 --> 00:03:11,610
..."Ruler of my Heart" trên đài WNYC.
24
00:03:11,610 --> 00:03:13,028
Giá là tròn 15 đô.
25
00:03:13,028 --> 00:03:14,696
- ...kênh radio công cộng New York.
- Cảm ơn.
26
00:03:14,696 --> 00:03:16,364
Tôi là John Schaefer,
27
00:03:16,364 --> 00:03:20,035
và nếu nữ hoàng nhạc soul của New Orleans
không thể làm không khí tươi sáng lên,
28
00:03:20,035 --> 00:03:21,786
có lẽ hãy để Duke Ellington.
29
00:03:21,786 --> 00:03:23,288
Đây là phiên bản kinh điển của
30
00:03:23,288 --> 00:03:27,667
"In a Sentimental Mood",
hát cùng với John Coltrane.
31
00:03:29,920 --> 00:03:33,131
Thật ra có một
nhà hàng Nhật nho nhỏ trên phố Mott.
32
00:03:36,009 --> 00:03:38,345
Nếu lát nữa cô không bận gì,
tôi xin mời cô bữa tối.
33
00:03:39,846 --> 00:03:40,847
Xin lỗi.
34
00:03:42,766 --> 00:03:43,850
Không. Đó...
35
00:03:43,850 --> 00:03:46,561
- Có lẽ cô có bạn trai rồi.
- Không. Tôi độc thân.
36
00:03:48,313 --> 00:03:52,359
Tôi độc thân,
và tôi thích cuộc sống độc thân.
37
00:03:52,359 --> 00:03:54,861
Ồ. Vâng, tôi hoàn toàn hiểu mà.
38
00:03:56,571 --> 00:03:58,114
Thẻ của cô không nhận.
39
00:03:58,114 --> 00:03:59,741
Chắc tôi lại dùng hết hạn mức rồi.
40
00:03:59,741 --> 00:04:02,577
- Để xem tôi có đủ tiền mặt không.
- Không sao.
41
00:04:06,206 --> 00:04:08,208
Biết gì không? Thật ra thì cô cứ cầm đi.
42
00:04:09,459 --> 00:04:10,835
Không được.
43
00:04:10,835 --> 00:04:13,588
- Nhỡ có người khác đến tìm...
- Họ có thể đặt qua mạng mà.
44
00:04:13,588 --> 00:04:16,091
Hay gì cũng được.
Cô quay lại trả sau cũng được.
45
00:04:17,759 --> 00:04:19,636
- Cảm ơn. Tôi...
- Vâng.
46
00:04:19,636 --> 00:04:21,846
- Tôi hứa sẽ đem tiền đến trả.
- Ừ.
47
00:04:23,640 --> 00:04:24,641
Cảm ơn.
48
00:04:25,141 --> 00:04:26,017
- Chào.
- Hẹn gặp lại.
49
00:04:35,193 --> 00:04:36,403
Có lẽ cô có bạn trai rồi.
50
00:04:39,281 --> 00:04:41,199
Ngốc thế. "Có lẽ có bạn trai rồi".
51
00:04:50,625 --> 00:04:52,002
- Chào. Nhớ tôi không?
- Chào.
52
00:04:52,002 --> 00:04:53,253
Vâng.
53
00:04:53,837 --> 00:04:54,754
Tiền của anh đây.
54
00:04:54,754 --> 00:04:56,673
Cô không cần trả ngay hôm nay đâu.
55
00:04:56,673 --> 00:04:58,258
Tôi không muốn anh dài cổ đợi.
56
00:05:00,302 --> 00:05:01,219
Cảm ơn.
57
00:05:02,387 --> 00:05:03,597
Cứ giữ lại tiền thừa.
58
00:05:04,556 --> 00:05:06,266
Được. Cảm ơn.
59
00:05:06,766 --> 00:05:09,102
Được. Hẹn gặp lại.
60
00:05:10,312 --> 00:05:11,897
- Được. Ừ.
- Ừ.
61
00:05:11,897 --> 00:05:13,315
- Chúc ngày tốt lành.
- Anh cũng thế.
62
00:05:21,448 --> 00:05:22,449
- Chào.
- Xin chào.
63
00:05:23,617 --> 00:05:26,161
Nhớ lúc sáng nay
anh mời tôi đi ăn tối chứ?
64
00:05:26,161 --> 00:05:28,663
- Ồ, vâng. Xin lỗi. Tôi không định...
- Không.
65
00:05:28,663 --> 00:05:31,625
Thật ra lúc đó tôi muốn nhận lời.
66
00:05:32,375 --> 00:05:33,710
Lúc đó tôi đứng đấy,
67
00:05:33,710 --> 00:05:35,503
nghĩ anh này
mời mình đi chơi thì tuyệt quá,
68
00:05:35,503 --> 00:05:37,464
và tôi vừa nghĩ thì anh đã làm thật.
Và tôi...
69
00:05:37,964 --> 00:05:40,091
Không biết nữa. Tôi phát hoảng.
70
00:05:40,759 --> 00:05:41,927
Cô phát hoảng?
71
00:05:41,927 --> 00:05:43,386
Tôi phát hoảng.
72
00:05:45,096 --> 00:05:46,264
Tôi là Sandra.
73
00:05:47,182 --> 00:05:48,433
Tom.
74
00:05:48,934 --> 00:05:50,143
Rất vui được gặp anh, Tom.
75
00:05:52,145 --> 00:05:53,146
Rất vui được gặp cô.
76
00:05:54,481 --> 00:05:57,234
- Vậy phố Mott à?
- Vâng. Nếu... Vâng.
77
00:05:58,235 --> 00:06:00,111
- Được.
- Lối này.
78
00:06:01,529 --> 00:06:03,198
- Mời anh đi trước.
- Được rồi.
79
00:06:03,198 --> 00:06:04,908
Tôi có túi.
80
00:06:04,908 --> 00:06:07,786
Tôi cũng thế. Bắt đầu lạnh rồi.
81
00:06:08,662 --> 00:06:09,663
- Đó...
- Xin lỗi...
82
00:06:09,663 --> 00:06:10,872
- Đôi bạn ba lô.
- Bạn.
83
00:06:10,872 --> 00:06:14,125
Vâng, và kiểu,
tôi đưa mình vào hoàn cảnh gì đây?
84
00:06:14,125 --> 00:06:16,419
Cô biết đấy? Truyện ngắn là một chuyện.
85
00:06:16,419 --> 00:06:19,965
- Tiểu thuyết thì phải 300 trang và...
- Đúng. Đôi khi còn hơn.
86
00:06:19,965 --> 00:06:22,676
Chính xác. Và ở đây họ ra giá rất cao ấy?
87
00:06:22,676 --> 00:06:24,052
Tôi phải nộp cái gì đó.
88
00:06:24,052 --> 00:06:28,098
- Vậy anh đã làm gì?
- Tôi lên cơn hoảng loạn cả một năm, rồi...
89
00:06:28,098 --> 00:06:29,849
tôi viết một cuốn sách dở tệ.
90
00:06:29,849 --> 00:06:31,726
Thôi nào. Chắc không tệ đến thế chứ.
91
00:06:31,726 --> 00:06:34,229
Tệ thật mà. Nó thật kinh khủng.
Họ không chịu xuất bản.
92
00:06:35,105 --> 00:06:36,231
Ối.
93
00:06:36,231 --> 00:06:37,315
- Ừ.
- Chia buồn.
94
00:06:37,315 --> 00:06:39,859
Không sao. Ít ra
tôi được giữ lại tiền ứng trước.
95
00:06:41,403 --> 00:06:42,654
Anh vẫn sáng tác chứ?
96
00:06:42,654 --> 00:06:44,573
Không. Không hẳn.
97
00:06:45,407 --> 00:06:47,909
Chuyện này xảy ra vào lúc mẹ tôi mất, và...
98
00:06:49,869 --> 00:06:50,704
Không biết nữa, tôi...
99
00:06:50,704 --> 00:06:54,791
Cuộc sống của tôi trở nên đen tối
và tôi đã bỏ cuộc.
100
00:06:57,460 --> 00:06:59,129
Bố mẹ tôi mất hồi tôi còn bé.
101
00:07:01,548 --> 00:07:02,632
Tôi rất tiếc.
102
00:07:04,426 --> 00:07:05,427
Hẳn là khó khăn lắm.
103
00:07:08,597 --> 00:07:10,557
Dù sao thì, ừ.
104
00:07:11,433 --> 00:07:12,809
Tôi bắt đầu quản lý hiệu sách.
105
00:07:13,310 --> 00:07:16,021
Việc đó giúp tôi thoát khỏi
chứng trầm cảm hay gì đó.
106
00:07:16,021 --> 00:07:18,982
Và vâng,
nó chiếm phần lớn thời gian của tôi.
107
00:07:18,982 --> 00:07:21,026
Chắc ở gần sách vở cả ngày thì thích lắm.
108
00:07:22,444 --> 00:07:23,445
Quá đỉnh luôn.
109
00:07:26,698 --> 00:07:28,199
Sau khi bố mẹ tôi qua đời,
110
00:07:28,199 --> 00:07:31,870
em trai tôi và tôi
long đong giữa các gia đình nhận nuôi.
111
00:07:32,787 --> 00:07:34,289
Cho đến lúc ở với một cặp đôi
112
00:07:34,289 --> 00:07:36,499
có một bộ sưu tập tiểu thuyết đồ sộ.
113
00:07:37,500 --> 00:07:41,379
Và một đêm, tôi bắt đầu đọc
Jane Eyre, và có một nhân vật
114
00:07:41,379 --> 00:07:43,632
trải qua hết những gì tôi đang trải qua.
115
00:07:43,632 --> 00:07:46,593
Và tôi không muốn nó kết thúc.
116
00:07:47,427 --> 00:07:50,972
Tôi đọc hết, quay lại trang một
và bắt đầu đọc lại.
117
00:07:53,058 --> 00:07:54,643
Yêu sách kể từ đó.
118
00:07:56,269 --> 00:07:57,270
Jane Eyre hả?
119
00:07:58,939 --> 00:07:59,940
Jane Eyre.
120
00:08:02,984 --> 00:08:04,069
Cho cô xem cái này nhé?
121
00:08:52,158 --> 00:08:53,201
Chúa ơi.
122
00:08:53,201 --> 00:08:54,578
JANE EYRE
TỰ TRUYỆN
123
00:08:54,578 --> 00:08:55,870
Đây là bản in đầu tiên à?
124
00:08:55,870 --> 00:08:57,414
BIÊN TẬP: CURRER BELL
QUYỂN I
125
00:08:59,082 --> 00:09:00,166
Là thật đấy à?
126
00:09:02,627 --> 00:09:03,628
Thật đấy.
127
00:09:08,133 --> 00:09:09,467
Làm sao để biết chắc?
128
00:09:29,321 --> 00:09:31,865
Có những giáo sư khó chịu lắm.
129
00:09:31,865 --> 00:09:35,994
Thật sự dùng cụm từ
"sự âm đạo hóa văn học Đức".
130
00:09:35,994 --> 00:09:37,454
- Gì cơ?
- Em khá chắc
131
00:09:37,454 --> 00:09:39,581
"âm đạo hóa" là từ bịa ra.
132
00:09:41,416 --> 00:09:42,834
Em học nấu ăn ở đâu?
133
00:09:42,834 --> 00:09:44,669
Em học năm ba đại học ở Florence.
134
00:09:45,253 --> 00:09:46,504
Em biết nói tiếng Ý chứ?
135
00:09:47,005 --> 00:09:48,632
Hồi xưa em nói tốt lắm,
136
00:09:48,632 --> 00:09:51,676
- giờ thì tiếc là hơi quên rồi.
137
00:09:51,676 --> 00:09:53,094
- Xin chào!
- Em có thích nước Ý không?
138
00:09:55,180 --> 00:09:56,598
Em có những kỷ niệm tuyệt vời.
139
00:09:56,598 --> 00:09:57,974
Tuyệt quá!
140
00:09:57,974 --> 00:10:01,311
Nhưng hồi đó
em có một gã bạn trai rất đểu.
141
00:10:06,775 --> 00:10:09,361
Còn anh thì sao? Anh học tiếng Ý ở đâu?
142
00:10:09,361 --> 00:10:11,571
Mẹ anh gốc Ý.
143
00:10:12,072 --> 00:10:14,866
- Và anh xem rất nhiều phim của Fellini.
- Em yêu Fellini.
144
00:10:15,992 --> 00:10:18,245
Anh đã bao giờ đau khổ vì tình chưa?
145
00:10:20,872 --> 00:10:21,915
Có một đôi lần.
146
00:10:46,439 --> 00:10:47,691
Em rất thích anh.
147
00:10:55,323 --> 00:10:56,324
Được.
148
00:11:02,539 --> 00:11:03,748
Anh cũng rất thích em.
149
00:11:08,628 --> 00:11:09,629
Được.
150
00:11:12,716 --> 00:11:14,217
- Nghe em nói đã.
- Không... Không.
151
00:11:14,217 --> 00:11:16,386
- Em cần chị giúp.
- Chị không làm đâu.
152
00:11:16,386 --> 00:11:18,054
- Chị nói không làm là sao?
- Chị không thể.
153
00:11:18,054 --> 00:11:20,056
Chỉ có em và chị chống lại cả thế giới,
154
00:11:20,056 --> 00:11:21,725
- chị nhớ không?
- Em đi được không?
155
00:11:21,725 --> 00:11:23,977
- Em và chị chống lại cả thế giới.
- Jason, dừng lại đi.
156
00:11:23,977 --> 00:11:26,897
Làm ơn, em cần chị.
Đừng bỏ mặc em. Em chỉ còn mỗi chị
157
00:11:26,897 --> 00:11:28,398
- trên đời này. Chị là...
- Jason!
158
00:11:28,398 --> 00:11:30,734
- Sandra!
- Jason, làm ơn đừng.
159
00:11:31,651 --> 00:11:32,527
Sandra!
160
00:11:32,527 --> 00:11:33,987
- Đi đi.
- Làm ơn.
161
00:11:33,987 --> 00:11:36,990
Mở cửa ra đi mà. Sandra, mở cửa ra.
162
00:11:38,074 --> 00:11:40,577
Chết tiệt!
163
00:11:42,078 --> 00:11:43,204
Đồ khốn.
164
00:11:46,249 --> 00:11:47,167
Em ổn chứ?
165
00:11:50,045 --> 00:11:51,046
Ai đấy?
166
00:11:53,965 --> 00:11:55,508
Em trai em. Nó cần tiền.
167
00:11:59,262 --> 00:12:00,639
Jason không may mắn như em.
168
00:12:02,390 --> 00:12:03,975
Có những nhà nó được đưa đến là...
169
00:12:06,353 --> 00:12:07,729
cơn ác mộng.
170
00:12:08,647 --> 00:12:09,940
Không phải lỗi của em.
171
00:12:12,525 --> 00:12:15,820
Em biết, nhưng nó là
người thân duy nhất của em.
172
00:12:18,490 --> 00:12:21,284
"Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau".
Vân vân.
173
00:12:25,038 --> 00:12:28,208
Dù nó có lợi dụng em bao nhiêu lần,
em cũng không thể không giúp nó.
174
00:12:29,209 --> 00:12:32,170
Nó là em trai em. Em yêu nó.
175
00:12:32,170 --> 00:12:34,965
Chúc mừng sinh nhật
176
00:12:35,549 --> 00:12:40,554
Chúc mừng sinh nhật, Tom thân mến
177
00:12:41,263 --> 00:12:45,892
Chúc mừng sinh nhật
178
00:12:45,892 --> 00:12:48,395
Được, phải thổi. Thổi vào đây.
179
00:12:49,771 --> 00:12:51,189
Thổi mạnh nữa vào. Nào.
180
00:12:51,189 --> 00:12:52,607
Mạnh nữa. Cố lên.
181
00:12:52,607 --> 00:12:55,527
Tuyệt! Ta làm được rồi.
182
00:12:56,319 --> 00:12:57,654
Cô quen Tom lâu chưa?
183
00:12:57,654 --> 00:12:59,739
Mới được vài tuần.
184
00:13:00,782 --> 00:13:04,995
- Cảm giác như lâu hơn thế nhiều.
- Tôi hiểu. Mãnh liệt thật.
185
00:13:04,995 --> 00:13:08,164
Cô ấy giống như thủ thư gợi cảm hay gì đó.
186
00:13:09,583 --> 00:13:14,921
- Đúng là cô gái trong mơ của cậu.
- Tớ biết. Cô ấy thật tuyệt.
187
00:13:14,921 --> 00:13:17,007
- Cô học đại học ở đâu?
- Vassar.
188
00:13:17,924 --> 00:13:19,593
Chúa ơi. Tôi cũng thế.
189
00:13:20,510 --> 00:13:22,971
Tôi nhìn cô thấy quen lắm mà.
Cô tốt nghiệp năm nào?
190
00:13:22,971 --> 00:13:24,055
Năm 2014.
191
00:13:24,055 --> 00:13:25,140
Năm 2016.
192
00:13:25,640 --> 00:13:27,058
Cô hay đến Mug chơi không?
193
00:13:27,851 --> 00:13:30,812
Nói thật là,
tôi dành phần lớn thời gian ở thư viện.
194
00:13:32,063 --> 00:13:35,734
Nhưng đừng nói với Tom. Tôi đang cố
để không lộ mình là mọt sách với anh ấy.
195
00:13:35,734 --> 00:13:37,819
Thấy cậu sống tốt, tớ vui lắm.
196
00:13:38,653 --> 00:13:40,906
Hồi trước tâm trạng cậu u ám lắm, nên...
197
00:13:40,906 --> 00:13:42,240
Tớ chỉ hơi trầm cảm thôi.
198
00:13:45,911 --> 00:13:48,371
Được. Rồi nó xấu đi, kiểu,
199
00:13:48,371 --> 00:13:50,999
ai trên đời chẳng từng có lúc
gần đến mức muốn tự tử chứ?
200
00:13:51,750 --> 00:13:53,835
Không hài đâu. Đừng đùa về chuyện đó.
201
00:13:53,835 --> 00:13:57,130
- Thôi nào.
- Cậu nói đúng.
202
00:13:57,130 --> 00:14:00,175
Nhưng tớ ổn rồi.
203
00:14:00,175 --> 00:14:04,054
Thật ra tớ đang sống rất tốt ấy.
204
00:14:06,723 --> 00:14:11,019
Khá tuyệt.
Vâng, chúng tôi quen nhau ở hiệu sách.
205
00:14:16,107 --> 00:14:17,275
Chào.
206
00:14:22,906 --> 00:14:24,991
Sao lúc nào chúng ta cũng về nhà em thế?
207
00:14:27,118 --> 00:14:28,119
Ý em là sao?
208
00:14:30,205 --> 00:14:32,040
Em muốn thấy nơi anh sống.
209
00:14:32,624 --> 00:14:36,127
Ở đó... Ở đó không thoải mái đâu.
210
00:14:39,214 --> 00:14:42,425
Nhà em cũng đâu phải
khách sạn Four Seasons.
211
00:14:42,425 --> 00:14:44,219
Không phải thế. Mà là...
212
00:14:46,221 --> 00:14:48,848
anh sống với bố và vợ mới của ông ấy, và...
213
00:14:50,725 --> 00:14:52,561
Bố con anh không hợp nhau lắm.
214
00:14:57,857 --> 00:14:59,901
Bố nghĩ anh là nỗi thất vọng.
215
00:15:01,611 --> 00:15:03,196
"Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau".
216
00:15:04,573 --> 00:15:05,699
Vân vân, nhỉ?
217
00:15:09,536 --> 00:15:12,414
Dù sao thì, bố đang ốm nặng lắm, nên...
218
00:15:15,333 --> 00:15:16,376
Em rất tiếc.
219
00:15:18,295 --> 00:15:19,296
Không sao.
220
00:15:22,090 --> 00:15:23,800
Nhưng anh không phải nỗi thất vọng.
221
00:15:52,412 --> 00:15:53,538
Sandra?
222
00:16:02,797 --> 00:16:03,715
Chào.
223
00:16:04,299 --> 00:16:05,217
Em không sao chứ?
224
00:16:05,717 --> 00:16:09,387
Em không...
Em không trả lời tin nhắn của anh.
225
00:16:11,681 --> 00:16:12,682
Em xin lỗi.
226
00:16:14,726 --> 00:16:17,520
Em trai em gặp rắc rối. Nó nợ tiền họ,
227
00:16:17,520 --> 00:16:20,106
nên họ đánh gãy ba xương sườn
và xương gò má của nó.
228
00:16:20,857 --> 00:16:23,276
Nói là nếu nó không trả đủ,
họ sẽ quay lại kết liễu nó.
229
00:16:23,276 --> 00:16:24,444
Nó nợ họ bao nhiêu?
230
00:16:24,444 --> 00:16:26,112
Trả tiền không phải lựa chọn đâu.
231
00:16:26,112 --> 00:16:28,531
- Vậy lựa chọn là gì?
- Em cho nó tiền, nó sẽ bỏ trốn.
232
00:16:28,531 --> 00:16:32,702
Được. Cứ cho là nó bỏ trốn
và họ không tìm được nó.
233
00:16:32,702 --> 00:16:34,955
Em nghĩ họ sẽ tìm ai để đòi tiền?
234
00:16:34,955 --> 00:16:37,666
Em à? Không, họ còn không biết em tồn tại.
235
00:16:37,666 --> 00:16:39,751
- Em chắc chứ?
- Em chẳng chắc gì cả.
236
00:16:42,921 --> 00:16:45,590
- Em phải trả tiền cho họ.
- Em đã bảo là không được mà.
237
00:16:45,590 --> 00:16:48,218
- Họ muốn bao nhiêu?
- Là 350.000 đô.
238
00:16:49,135 --> 00:16:50,720
Và họ muốn có đủ trong bốn ngày,
239
00:16:50,720 --> 00:16:52,764
nên không cướp ngân hàng thì đào đâu ra.
240
00:16:54,391 --> 00:16:55,475
Anh có thể cho em số đó.
241
00:16:58,228 --> 00:16:59,563
- Sao?
- Tiền để ở ngân hàng.
242
00:16:59,563 --> 00:17:00,689
Anh có thể đến rút.
243
00:17:00,689 --> 00:17:02,983
Em không cần phải đi cướp đâu.
244
00:17:03,692 --> 00:17:06,151
Em không hiểu. Anh sống ở nhà bố mẹ mà.
245
00:17:06,151 --> 00:17:09,072
- Anh làm ở hiệu sách.
- Không, anh làm chủ hiệu sách.
246
00:17:09,573 --> 00:17:12,367
Em nghĩ làm sao nó còn mở được?
Tiền đổ vào đó chỉ có lỗ.
247
00:17:12,367 --> 00:17:14,910
Anh nói là anh có số tiền lớn như thế
trong ngân hàng?
248
00:17:15,495 --> 00:17:18,122
Ừ. Còn nhiều hơn thế. Bố anh có tiền mà.
249
00:17:20,708 --> 00:17:22,252
Sao đến bây giờ em mới biết?
250
00:17:22,252 --> 00:17:24,004
Quan trọng gì?
Có lẽ anh không muốn em biết.
251
00:17:24,004 --> 00:17:25,296
Việc anh không nói gì
252
00:17:25,296 --> 00:17:26,965
- là rất lạ lùng đấy.
- Em đùa anh à?
253
00:17:26,965 --> 00:17:28,884
- Anh có thể giúp em.
- Em không nhận được.
254
00:17:28,884 --> 00:17:31,678
- Sao không?
- Vì đến tận 350.000 đô.
255
00:17:33,513 --> 00:17:35,348
Cảm ơn anh đã đề nghị giúp. Thật đấy.
256
00:17:35,348 --> 00:17:37,517
Nhưng thực tế đi,
hai ta chẳng khác gì người xa lạ.
257
00:17:42,939 --> 00:17:45,817
Đầu tiên, đó không phải tiền của anh,
mà là của bố anh.
258
00:17:45,817 --> 00:17:48,445
Và ông ấy cũng không kiếm được
nhờ cách nào đàng hoàng.
259
00:17:48,445 --> 00:17:49,696
Ông ấy có một quỹ phòng hộ.
260
00:17:50,363 --> 00:17:55,452
Và thứ hai, anh rất thất vọng
vì em nói hai ta là người xa lạ.
261
00:17:58,747 --> 00:18:00,415
Em là điều tuyệt vời nhất
từng đến với anh.
262
00:18:05,795 --> 00:18:08,048
Em sẽ trả lại cho anh, dù có mất bao lâu.
263
00:18:08,048 --> 00:18:10,425
Không sao.
Nhưng giá mà em để anh đi với em.
264
00:18:10,425 --> 00:18:12,886
Em đã bảo là không muốn anh đến gần họ mà.
265
00:18:12,886 --> 00:18:14,179
- Trong đó cả đấy.
- Được.
266
00:18:14,846 --> 00:18:17,349
Em sẽ ổn thôi. Tối nay anh làm gì?
267
00:18:18,516 --> 00:18:21,519
Anh đang mong được đi chơi
với một cô gái xinh đẹp mà anh quen.
268
00:18:22,229 --> 00:18:25,440
Có một nhà hàng Nhật nho nhỏ
rất tuyệt trên phố Mott.
269
00:18:25,941 --> 00:18:27,651
Nếu anh không bận gì, để em mời bữa tối.
270
00:18:31,238 --> 00:18:32,239
Này.
271
00:18:39,537 --> 00:18:40,413
Anh yêu em.
272
00:18:41,164 --> 00:18:42,791
Em rất xin lỗi vì mọi chuyện.
273
00:18:53,051 --> 00:18:54,052
Được.
274
00:19:38,305 --> 00:19:39,306
Sandra?
275
00:19:41,766 --> 00:19:43,435
Sandra, em không sao chứ?
276
00:19:46,021 --> 00:19:49,274
Sandra!
277
00:19:54,571 --> 00:19:55,572
Sandra!
278
00:19:58,992 --> 00:19:59,993
Sandra!
279
00:20:41,534 --> 00:20:42,619
Khỉ thật.
280
00:20:57,467 --> 00:21:00,470
Ngày Giáng sinh thế nào? Không tồi lắm.
281
00:21:02,264 --> 00:21:03,515
Chào, anh là Larusso à?
282
00:21:06,017 --> 00:21:07,060
Bên này.
283
00:21:11,523 --> 00:21:13,441
- Cô đến khá muộn đấy, Sandy.
- Xin lỗi.
284
00:21:13,441 --> 00:21:15,610
Không có taxi. Đêm Giáng sinh mà.
285
00:21:16,695 --> 00:21:17,779
Carl đâu?
286
00:21:18,363 --> 00:21:20,824
Vợ anh Knutson bị ốm.
Tôi sẽ làm thay anh ấy.
287
00:21:20,824 --> 00:21:22,367
Carl thường...
288
00:21:23,034 --> 00:21:25,996
Anh Knutson thường hẹn chúng tôi
ở văn phòng.
289
00:21:25,996 --> 00:21:28,415
Tôi nghĩ vì là lễ
nên hẹn ở nơi nào đỡ nghiêm túc hơn.
290
00:21:29,165 --> 00:21:30,834
Nhưng nếu cô muốn
đến văn phòng hơn thì được.
291
00:21:30,834 --> 00:21:32,043
Không sao.
292
00:21:32,043 --> 00:21:33,128
Tuyệt. Ngồi đi.
293
00:21:37,966 --> 00:21:39,885
- Tối nay cô vừa đi đâu?
- Chẳng đâu cả.
294
00:21:42,596 --> 00:21:44,097
Đi chơi cùng một người bạn.
Cô gái tôi làm cùng.
295
00:21:44,097 --> 00:21:45,849
- Làm cùng ở Starbucks?
- Vâng.
296
00:21:45,849 --> 00:21:48,602
Caroline. Tôi có thể cho số nếu cô muốn.
297
00:21:48,602 --> 00:21:49,853
Không cần đâu.
298
00:21:49,853 --> 00:21:51,563
- Có hút chích gì không, Sandy?
- Không.
299
00:21:51,563 --> 00:21:54,024
Cô có làm gì vi phạm lệnh tạm tha không?
300
00:21:54,024 --> 00:21:55,525
Không.
301
00:21:56,109 --> 00:21:57,986
Công việc đó thế nào? Sống tốt chứ?
302
00:21:57,986 --> 00:21:59,988
Vâng. Cũng ổn.
303
00:21:59,988 --> 00:22:03,700
Ừ. Starbucks tuyệt lắm.
Có nhiều cơ hội ở đó.
304
00:22:04,284 --> 00:22:05,702
Vâng, tôi thích lắm.
305
00:22:06,620 --> 00:22:07,913
Ừ.
306
00:22:07,913 --> 00:22:08,872
Vấn đề là, Sandy,
307
00:22:08,872 --> 00:22:11,416
tôi đã đến chỗ cô làm
và họ bảo cô bỏ việc một tháng rồi.
308
00:22:14,878 --> 00:22:16,379
Tôi có thể giải thích.
309
00:22:18,340 --> 00:22:20,634
- Tôi cãi nhau với quản lý...
- Ừ.
310
00:22:20,634 --> 00:22:23,261
...vì anh ta là kẻ
cực kỳ biến thái, được chứ?
311
00:22:23,261 --> 00:22:24,846
Và tôi đang tìm việc khác, nên...
312
00:22:24,846 --> 00:22:26,473
Có việc là yêu cầu để được tạm tha.
313
00:22:26,473 --> 00:22:27,849
- Cô hiểu chứ?
- À há, vâng.
314
00:22:27,849 --> 00:22:29,267
Nên mất việc là vi phạm thứ nhất.
315
00:22:29,267 --> 00:22:30,894
Để tôi hỏi cô câu này nhé.
316
00:22:30,894 --> 00:22:32,938
Nếu tôi xét nghiệm ma túy cô
bây giờ thì sao?
317
00:22:33,521 --> 00:22:35,732
- Âm tính.
- Âm tính? Chắc chứ?
318
00:22:36,399 --> 00:22:38,985
Vì nếu tôi phải ra xe
và mất công làm xét nghiệm,
319
00:22:38,985 --> 00:22:41,947
mà kết quả là dương tính,
tôi sẽ cực kỳ bực bội đấy.
320
00:22:42,697 --> 00:22:44,241
Vậy nói xem kết quả sẽ thế nào?
321
00:22:47,410 --> 00:22:50,330
- Tối hôm trước tôi vừa hút cần.
- Đó là vi phạm thứ hai.
322
00:22:50,330 --> 00:22:51,957
Giờ tôi có thể bắt cô đấy.
323
00:22:51,957 --> 00:22:53,083
Với tiền án của cô,
324
00:22:53,083 --> 00:22:55,335
- còn lâu cô mới được ra.
- Tôi biết.
325
00:22:55,335 --> 00:22:56,836
- Tôi xin lỗi.
- Cô xin lỗi?
326
00:22:56,836 --> 00:22:59,130
Cho tôi một lý do để không bắt cô đi.
327
00:23:04,386 --> 00:23:05,512
Tôi sẽ đưa tiền cho cô.
328
00:23:05,512 --> 00:23:08,306
Đó là tội đưa hối lộ. Vi phạm thứ ba.
329
00:23:08,306 --> 00:23:10,767
Chúc mừng, Sandy,
thế là đủ căn cứ để bắt cô rồi đấy.
330
00:23:10,767 --> 00:23:13,061
- Đứng lên, quay lưng lại ngay.
- Không. Thôi nào.
331
00:23:13,061 --> 00:23:15,021
- Tôi có thể đưa nhiều tiền.
- Là bao nhiêu?
332
00:23:15,021 --> 00:23:17,107
Cô muốn bao nhiêu cũng có.
Tôi biết chỗ kiếm,
333
00:23:17,107 --> 00:23:18,692
và cô biết tôi không nói dối mà,
cô Larusso,
334
00:23:18,692 --> 00:23:20,902
- vì cô là nhân viên quản chế tôi và...
- Cô làm gì đấy?
335
00:23:21,903 --> 00:23:24,030
Ý cô là sao? Không gì cả. Cái quái gì chứ?
336
00:23:24,030 --> 00:23:26,241
- Cô ghi âm tôi à?
- Không! Dừng lại. Nghe...
337
00:23:26,241 --> 00:23:27,367
Cô định gài bẫy tôi à?
338
00:23:27,367 --> 00:23:29,327
- Không phải thế đâu.
- Cô nghĩ gì chứ?
339
00:23:29,327 --> 00:23:30,745
- Không. Nghe...
- Nghĩ tôi ngu à?
340
00:23:30,745 --> 00:23:32,205
Đúng. Tôi nghĩ cô ngu đấy.
341
00:23:32,706 --> 00:23:34,958
Tôi là nhân viên quản chế
còn cô này là người được tạm tha...
342
00:23:34,958 --> 00:23:36,293
- Ừ.
- ...và không phải việc của anh.
343
00:23:36,293 --> 00:23:37,377
Cô đang moi tiền của cô ấy.
344
00:23:37,377 --> 00:23:39,212
Tôi đã chứng kiến cô làm thế cả buổi tối.
345
00:23:41,464 --> 00:23:42,465
Anh muốn gì?
346
00:23:47,512 --> 00:23:49,097
Tôi trả tiền để cô bỏ qua nhé?
347
00:23:49,681 --> 00:23:50,682
Bao nhiêu?
348
00:23:51,224 --> 00:23:52,350
Tôi có bao nhiêu nhỉ?
349
00:23:56,771 --> 00:23:58,398
Để xem nào.
350
00:24:00,066 --> 00:24:01,067
Đó là 20...
351
00:24:01,067 --> 00:24:04,195
45, 46, 47.
352
00:24:04,195 --> 00:24:09,200
Đó là mười, 20, 40, 60, 80, 100.
353
00:24:10,160 --> 00:24:11,161
Khỉ thật.
354
00:24:12,203 --> 00:24:14,706
Hai trăm. Ba trăm, 400.
355
00:24:14,706 --> 00:24:18,710
Tổng là 447 đô.
356
00:24:23,423 --> 00:24:24,424
Cô nhìn cái này à?
357
00:24:27,802 --> 00:24:28,803
Được.
358
00:24:33,350 --> 00:24:36,019
- Đó là chiếc Rolex Submariner.
- Tôi biết.
359
00:24:36,728 --> 00:24:38,230
Chắc anh say rồi.
360
00:24:42,150 --> 00:24:44,861
Có lẽ thế thật.
361
00:24:48,406 --> 00:24:49,491
Tôi xin lỗi.
362
00:24:52,035 --> 00:24:53,036
Xin lỗi.
363
00:24:57,290 --> 00:24:58,291
Chúc ngủ ngon.
364
00:25:04,589 --> 00:25:05,590
Cấm đi đâu đấy.
365
00:25:13,431 --> 00:25:14,432
Đợi đã.
366
00:25:17,519 --> 00:25:18,436
Nói chuyện xem nào.
367
00:25:19,312 --> 00:25:22,691
Tôi có vợ và hai con,
tôi chỉ kiếm tiền chu cấp cho họ thôi.
368
00:25:23,275 --> 00:25:25,860
Còn con này đáng bị thế
vì nó là loại ăn hại.
369
00:25:25,860 --> 00:25:28,780
- Ăn cứt đi.
- Cứ tiếp tục thế đi, Sandy.
370
00:25:29,948 --> 00:25:31,658
Sẽ mất bao nhiêu đây?
371
00:25:31,658 --> 00:25:33,159
- Năm ngàn.
- Chúc ngủ ngon.
372
00:25:33,159 --> 00:25:34,452
Không.
373
00:25:35,579 --> 00:25:37,914
Tôi vừa nhìn thấy xe anh,
và anh la cà ở đây,
374
00:25:37,914 --> 00:25:41,751
khoe khoang chiếc đồng hồ giá 8.500 đô,
mà anh định cho tôi.
375
00:25:42,252 --> 00:25:44,129
Tôi chỉ có 447 đô.
376
00:25:44,129 --> 00:25:46,756
- Tôi sẽ lấy cái đồng hồ.
- Giá 8.500 đô. Như cô nói.
377
00:25:46,756 --> 00:25:49,801
Mới thì là 8.500? Đúng chứ?
378
00:25:49,801 --> 00:25:52,220
Dùng rồi thì sao? Chắc là bảy?
379
00:25:53,221 --> 00:25:54,472
Có thể.
380
00:25:54,472 --> 00:25:56,558
Vậy đưa đồng hồ đây rồi tôi trả tiền thừa.
381
00:26:06,943 --> 00:26:07,944
Cảm ơn.
382
00:26:16,453 --> 00:26:18,163
Nghỉ lễ vui vẻ, đồ khốn.
383
00:26:48,860 --> 00:26:49,861
Nó là đồ giả à?
384
00:26:51,738 --> 00:26:52,739
Lên xe đi.
385
00:26:56,243 --> 00:26:57,369
Tôi phải chia phần cho cô.
386
00:26:59,079 --> 00:27:00,455
- Phần cho tôi?
- Tiền cho cô.
387
00:27:11,633 --> 00:27:12,634
Một ngàn đô.
388
00:27:14,261 --> 00:27:15,262
Tôi có dao đấy.
389
00:27:16,763 --> 00:27:17,764
Tuyệt.
390
00:27:20,225 --> 00:27:21,601
Nào, đang rét cóng đấy.
391
00:28:44,059 --> 00:28:45,060
Ngồi đi.
392
00:29:00,325 --> 00:29:02,035
Cô có thể cởi áo khoác.
393
00:29:06,748 --> 00:29:07,916
Đừng bày trò gì.
394
00:29:14,297 --> 00:29:16,758
- Giờ cởi giày ra.
- Nghỉ mẹ đi.
395
00:29:27,102 --> 00:29:28,103
Tôi cần tin được cô.
396
00:29:44,995 --> 00:29:46,162
Tôi không phải con nghiện.
397
00:29:54,462 --> 00:29:55,547
Xắn tay áo lên.
398
00:30:10,395 --> 00:30:12,814
Cô có thể ngủ ở đó. Hoặc đi.
399
00:30:17,152 --> 00:30:18,486
Nếu tôi ở lại thì sao?
400
00:30:20,280 --> 00:30:21,364
Cô làm việc cho tôi.
401
00:30:46,431 --> 00:30:47,390
Chào buổi sáng.
402
00:30:53,480 --> 00:30:54,731
Cô thích phim gì?
403
00:30:55,565 --> 00:30:56,608
Tôi thích phim gì à?
404
00:30:57,901 --> 00:30:59,694
Đúng, cô thích phim gì?
405
00:31:01,112 --> 00:31:02,155
Titanic.
406
00:31:03,949 --> 00:31:05,116
Phim kinh điển đấy.
407
00:31:05,992 --> 00:31:07,744
- Anh thích phim đó à?
- Tất nhiên.
408
00:31:09,412 --> 00:31:10,872
DiCaprio quá trẻ trong phim đó.
409
00:31:11,748 --> 00:31:13,208
Sau đó chưa có vai nào hay hơn.
410
00:31:13,208 --> 00:31:14,584
Tôi thích anh ấy trong The Departed.
411
00:31:16,461 --> 00:31:20,799
Cũng được, nhưng Titanic,
đó là phim làm nên tên tuổi anh ấy.
412
00:31:21,675 --> 00:31:23,510
Và Kate Winslet hồi đó thật đẹp.
413
00:31:25,595 --> 00:31:28,890
Và đoạn kết.
Tôi sẽ không bao giờ quên được nó.
414
00:31:30,600 --> 00:31:31,768
Khó mà tin là anh thích nó.
415
00:31:33,562 --> 00:31:35,063
Tôi không thích. Chưa xem bao giờ.
416
00:31:36,773 --> 00:31:38,233
- Anh chưa xem Titanic?
- Chưa.
417
00:31:38,733 --> 00:31:40,944
Tôi không xem phim. Phí thời gian lắm.
418
00:31:41,528 --> 00:31:45,240
Nhưng tôi tạo cho cô cảm giác
là tôi đã xem và cô sẽ được dạy điều đó.
419
00:31:45,240 --> 00:31:48,159
Ta sẽ tạo cho người ta cảm giác
cô là một người khác.
420
00:31:49,536 --> 00:31:52,205
Và khi tôi dạy xong,
nó sẽ cực kỳ thuyết phục.
421
00:31:55,000 --> 00:31:57,127
Tôi sẽ dạy cô mỗi thứ một chút.
422
00:31:59,170 --> 00:32:01,006
Để chuyện gì cô cũng nói dối được.
423
00:32:02,340 --> 00:32:03,675
Đọc từ đầu đến cuối đi.
424
00:32:03,675 --> 00:32:05,135
Mẹ nó, anh đùa tôi chắc?
425
00:32:06,386 --> 00:32:08,221
Cô làm gì với một nghìn đô tôi đưa rồi?
426
00:32:08,221 --> 00:32:11,266
Trong túi áo khoác. Sao?
427
00:32:12,851 --> 00:32:14,728
Từ giờ, cô cứ văng tục, tôi lấy 100.
428
00:32:14,728 --> 00:32:16,271
Cút mẹ đi! Đó là tiền của tôi.
429
00:32:16,271 --> 00:32:18,857
Giờ tôi lấy 200. Cô vẫn còn 800 đấy.
430
00:32:20,233 --> 00:32:21,234
Đọc đi.
431
00:32:21,818 --> 00:32:22,777
Tên anh là gì?
432
00:32:22,777 --> 00:32:24,195
Max.
433
00:32:24,195 --> 00:32:25,280
Giáng sinh vui vẻ, Max.
434
00:32:27,073 --> 00:32:28,408
Giáng sinh vui vẻ, Sandra.
435
00:32:28,408 --> 00:32:29,701
Sandy.
436
00:32:30,744 --> 00:32:32,203
Mọi người gọi tôi là Sandy.
437
00:32:33,204 --> 00:32:34,205
Từ giờ thì không.
438
00:33:52,409 --> 00:33:53,285
Max!
439
00:33:54,536 --> 00:33:57,414
Cho tôi vào.
Tôi hứa sẽ không làm thế nữa. Làm ơn!
440
00:34:02,043 --> 00:34:03,044
Max!
441
00:34:04,170 --> 00:34:06,798
Làm ơn!
442
00:34:36,620 --> 00:34:39,372
Tôi cần cô cai nghiện. Hiểu chưa?
443
00:34:42,459 --> 00:34:44,044
Tôi phải tin được cô.
444
00:34:58,183 --> 00:34:59,476
Anna Karenina.
445
00:34:59,476 --> 00:35:01,394
"Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau,
446
00:35:01,394 --> 00:35:05,148
nhưng mỗi gia đình bất hạnh
447
00:35:05,148 --> 00:35:09,152
lại theo cách khác..."
448
00:35:09,152 --> 00:35:12,781
"Nhưng mỗi gia đình bất hạnh
lại theo cách khác nhau".
449
00:35:12,781 --> 00:35:15,367
- Tôi đang định nói thế.
- Đại gia Gatsby.
450
00:35:15,367 --> 00:35:16,826
"Đừng bao giờ nói với ai điều gì,
451
00:35:16,826 --> 00:35:18,662
không ta sẽ nhớ họ mãi mãi".
Bắt trẻ đồng xanh.
452
00:35:18,662 --> 00:35:21,039
"Hồi tôi còn nhỏ
và dễ tiêm nhiễm thói hư tật xấu,
453
00:35:21,039 --> 00:35:23,333
bố tôi từng cho tôi lời khuyên mà tôi..."
454
00:35:24,209 --> 00:35:25,835
- Cô học trường nào?
- Đại học Vassar.
455
00:35:25,835 --> 00:35:27,003
Chủ đề luận văn là gì?
456
00:35:27,003 --> 00:35:31,466
"Định nghĩa lại Cấp tiến: Sự nổi lên của...
Nữ quyền Da đen trong Văn học Mỹ".
457
00:35:31,466 --> 00:35:32,968
Cuốn sách cô thích?
458
00:35:33,468 --> 00:35:35,637
Their Eyes Were Watching God,
Zora Neale Hurston.
459
00:35:35,637 --> 00:35:36,846
Cô tốt nghiệp năm nào?
460
00:35:36,846 --> 00:35:37,973
Năm 2016.
461
00:35:37,973 --> 00:35:40,433
- "Đó là thời kỳ tốt đẹp nhất..."
- "Đó là thời kỳ tệ hại nhất".
462
00:35:41,643 --> 00:35:42,644
- "Hãy gọi tôi là..."
- "Ishmael".
463
00:35:43,228 --> 00:35:45,021
- Cô học ở đâu?
- Đại học Vassar.
464
00:35:45,021 --> 00:35:47,315
- Từ năm nào đến năm nào?
- Năm 2012 đến 2016.
465
00:35:47,315 --> 00:35:50,443
Tôi sống trong ký túc, Jewett,
trong hai năm, rồi chuyển ra ngoài.
466
00:35:50,443 --> 00:35:53,321
Không giao du nhiều lắm.
Dành hết thời gian ở thư viện.
467
00:35:53,321 --> 00:35:55,448
- Tôi là người đầu tiên à?
- Đầu tiên gì?
468
00:35:55,448 --> 00:35:56,825
Đầu tiên anh làm việc này?
469
00:35:57,867 --> 00:35:58,868
Đúng.
470
00:35:58,868 --> 00:36:00,078
Sao anh lại chọn tôi?
471
00:36:00,870 --> 00:36:03,039
- Tôi thấy gì đó ở cô.
- Em trai tôi sắp đến.
472
00:36:03,039 --> 00:36:05,959
Nhưng cứ mỗi lần gặp, nó lại đòi tiền.
473
00:36:05,959 --> 00:36:09,671
- Cô có cho nó tiền không?
- Thỉnh thoảng. Tôi chỉ có mỗi nó.
474
00:36:10,380 --> 00:36:12,465
Tôi là người gốc Seattle. Mẹ tôi ở đó.
475
00:36:12,465 --> 00:36:14,634
- Bà ấy lạ lắm, nhưng cũng ổn.
- Cô học ngành nào?
476
00:36:15,260 --> 00:36:17,178
Ở Vassar. Cô học ngành nào?
477
00:36:17,178 --> 00:36:19,222
Ngữ văn. Chỉ đang cố bắt chuyện thôi mà.
478
00:36:19,222 --> 00:36:21,141
Kể về mẹ tôi. Sao? Anh không có mẹ à?
479
00:36:21,141 --> 00:36:22,309
Tôi có mẹ.
480
00:36:23,852 --> 00:36:24,895
Tôi ghét bà ấy.
481
00:36:25,979 --> 00:36:27,147
Cô học Vassar khi nào?
482
00:36:27,647 --> 00:36:29,316
Từ 2012 đến 2016.
483
00:36:29,316 --> 00:36:32,235
- Ở đó từ đầu đến cuối à?
- Không. Tôi du học một năm.
484
00:36:32,235 --> 00:36:34,070
- Đến đâu?
- Florence, Ý.
485
00:36:34,070 --> 00:36:35,572
Vậy cô biết nói tiếng Ý?
486
00:36:35,572 --> 00:36:38,074
Và cô nghĩ sao về nước Ý?
487
00:36:38,074 --> 00:36:40,076
Tôi có những kỷ niệm tuyệt vời.
488
00:36:40,076 --> 00:36:42,454
Nhưng tôi từng có một gã bạn trai rất đểu.
489
00:36:58,220 --> 00:36:59,262
Tôi sẽ đưa cô ra ngoài.
490
00:37:01,848 --> 00:37:02,849
Đến đâu?
491
00:37:05,101 --> 00:37:06,186
Cô thích martini chứ?
492
00:37:09,231 --> 00:37:10,482
Tôi thích martini.
493
00:37:12,776 --> 00:37:13,777
Tốt.
494
00:38:25,932 --> 00:38:28,268
Cụng ly.
495
00:38:32,522 --> 00:38:34,357
Vậy chính xác thì ta đến đây làm gì?
496
00:38:36,151 --> 00:38:37,193
Để ăn mừng.
497
00:38:38,111 --> 00:38:39,487
Chính xác thì ta ăn mừng cái gì?
498
00:38:41,656 --> 00:38:42,782
Sinh nhật tôi.
499
00:38:45,035 --> 00:38:46,328
Hôm nay sinh nhật anh à?
500
00:38:50,916 --> 00:38:54,252
Cô làm rất tốt. Tốt hơn tôi mong đợi.
501
00:38:55,378 --> 00:38:56,379
Cảm ơn anh.
502
00:38:58,798 --> 00:39:00,508
Sẵn sàng thực tập chưa?
503
00:39:01,843 --> 00:39:03,929
- Thực tập?
- Thấy gã ở quầy bar chứ?
504
00:39:07,641 --> 00:39:08,808
Ừ. Anh ta thì sao?
505
00:39:11,394 --> 00:39:13,521
Hãy làm thế nào để hắn mời cô về phòng.
506
00:39:22,739 --> 00:39:24,115
Anh nói nghiêm túc đấy à?
507
00:39:24,115 --> 00:39:25,659
Cô có 40 phút.
508
00:39:47,097 --> 00:39:49,391
Thế mà tôi tưởng ta đang rất vui đấy.
509
00:40:14,457 --> 00:40:16,710
- Cô uống gì ạ?
- Vodka martini.
510
00:40:23,925 --> 00:40:24,759
Anh thế nào?
511
00:40:27,846 --> 00:40:29,097
Tôi ổn. Chào.
512
00:40:36,771 --> 00:40:37,647
Cảm ơn.
513
00:40:42,193 --> 00:40:43,361
Tôi mời anh một ly nhé?
514
00:40:45,906 --> 00:40:46,907
Tôi ghét uống một mình.
515
00:40:49,826 --> 00:40:51,328
Vâng. Được.
516
00:40:53,330 --> 00:40:54,331
Tôi là Sandra.
517
00:40:55,582 --> 00:40:59,586
- Tôi là William.
- Rất hân hạnh, William.
518
00:41:00,545 --> 00:41:01,755
Tôi cũng thế.
519
00:41:16,311 --> 00:41:17,938
Tôi phải thú nhận.
520
00:41:17,938 --> 00:41:19,439
Ồ. Là gì?
521
00:41:19,439 --> 00:41:20,607
Tôi tia anh ở quầy bar.
522
00:41:21,775 --> 00:41:23,068
Tôi thích đàn ông hơn tuổi.
523
00:41:23,985 --> 00:41:25,654
Ái chà. Cô thích thế hả?
524
00:41:25,654 --> 00:41:26,821
Thế là không tốt.
525
00:41:28,823 --> 00:41:30,659
Sao thế? Bố không dành đủ tình yêu à?
526
00:41:31,952 --> 00:41:33,161
Bố không ở bên tôi nhiều lắm.
527
00:41:43,505 --> 00:41:44,589
Anh có vợ rồi nhỉ?
528
00:41:46,675 --> 00:41:48,760
Đúng, cái nhẫn trên ngón tay tôi nói thế.
529
00:41:54,975 --> 00:41:58,311
Anh muốn chịch em
ngay từ khi em bước vào tối nay.
530
00:42:00,480 --> 00:42:03,275
Anh sẽ nói cho em biết
anh sẽ làm gì với em, cả đêm...
531
00:42:08,863 --> 00:42:10,865
- Gì thế?
- Kệ đi.
532
00:42:10,865 --> 00:42:12,534
Dọn phòng buổi tối ấy mà.
533
00:42:19,082 --> 00:42:22,377
- Đợi chút. Đừng đi đâu.
- Vâng.
534
00:42:25,505 --> 00:42:27,841
Con khốn. Cô nghĩ tôi không biết à?
535
00:42:27,841 --> 00:42:29,050
Tôi biết cô ngủ với hắn.
536
00:42:29,050 --> 00:42:31,720
- Cô đến đây làm gì hả?
- Tôi gọi lễ tân đây.
537
00:42:31,720 --> 00:42:33,221
- Tôi yêu cô. Hiểu không?
- Jason!
538
00:42:33,221 --> 00:42:34,264
- Bình tĩnh!
- Im đi!
539
00:42:34,264 --> 00:42:35,932
- Jason, bình tĩnh!
- Cô ngủ với hắn à?
540
00:42:35,932 --> 00:42:38,226
Mày ngủ với bạn gái tao à? Có đúng không?
541
00:42:38,226 --> 00:42:40,228
- Tao sẽ giết mày!
- Anh ấy không...
542
00:42:40,228 --> 00:42:42,105
Chúa ơi!
543
00:42:42,105 --> 00:42:43,148
- Con khốn!
- Jason, nghe này.
544
00:42:43,148 --> 00:42:44,524
- Này!
- Khốn kiếp!
545
00:42:45,025 --> 00:42:47,277
- Jason, kết thúc rồi.
- Cút ra khỏi đây!
546
00:42:47,277 --> 00:42:48,904
- Tôi gọi bảo vệ đây.
- Ngồi xuống.
547
00:42:49,404 --> 00:42:51,448
- Bình tĩnh.
- Không. Anh ấy vô hại mà.
548
00:42:52,032 --> 00:42:54,409
- Cần tôi gọi bảo vệ không?
- Không. Tôi...
549
00:42:54,409 --> 00:42:57,037
Anh ấy chỉ là...
Anh ấy là bạn trai cũ của tôi. Tôi...
550
00:42:57,037 --> 00:42:59,247
Anh ấy đang đau khổ thôi.
Anh ấy hoàn toàn vô hại.
551
00:42:59,247 --> 00:43:01,124
- Cô sẽ ổn đấy chứ?
- Tôi ổn. Vâng.
552
00:43:01,124 --> 00:43:03,585
- Tôi thề... Hoàn toàn vô hại.
- Cô chắc chứ?
553
00:43:03,585 --> 00:43:05,212
Đợi chúng tôi vài phút nhé?
554
00:43:06,254 --> 00:43:07,964
- Được.
- Vâng. Tôi sẽ...
555
00:43:07,964 --> 00:43:10,258
Đi xuống quán bar nhé...
556
00:43:10,258 --> 00:43:11,801
Đồ dối trá!
557
00:43:11,801 --> 00:43:13,595
...và nửa tiếng nữa tôi sẽ xuống đó.
558
00:43:13,595 --> 00:43:14,804
- Được chứ? Vâng.
- Được.
559
00:43:14,804 --> 00:43:16,932
- Cô chắc là cô sẽ ổn chứ?
- Chắc chắn.
560
00:43:16,932 --> 00:43:18,725
- Thôi được.
- Anh ấy bình tĩnh lại rồi.
561
00:43:18,725 --> 00:43:21,728
- Vâng. Tôi rất xin lỗi. Hiểu rồi. Được.
- Bé mồm thôi nhé?
562
00:43:27,484 --> 00:43:28,526
Khỉ thật.
563
00:43:33,365 --> 00:43:34,366
Giỏi lắm.
564
00:43:36,117 --> 00:43:38,745
Cô làm được rồi đấy. Cô rất có tài. Nhỉ?
565
00:43:38,745 --> 00:43:41,289
Cô nhanh nhạy và bình tĩnh.
Cô ứng biến. Phải làm thế.
566
00:43:41,289 --> 00:43:42,582
Cái quái gì vậy?
567
00:43:46,211 --> 00:43:47,671
Khỉ thật.
568
00:43:53,260 --> 00:43:55,136
Tôi bất ngờ vì người ta vẫn cầm tiền mặt.
569
00:43:59,724 --> 00:44:03,603
Tất nhiên rồi.
Bông tai kim cương cho cô vợ tội nghiệp
570
00:44:04,145 --> 00:44:07,023
ngồi ở nhà đợi chồng về
trong lúc anh ta đi săn gái trẻ.
571
00:44:07,023 --> 00:44:09,484
Anh ta có săn tôi đâu.
Ta gài bẫy anh ta mà.
572
00:44:09,484 --> 00:44:10,569
Đừng làm thế.
573
00:44:11,528 --> 00:44:13,488
- Gì?
- Đừng thương hại anh ta.
574
00:44:19,160 --> 00:44:21,997
Người đàng hoàng
thì lừa làm sao được, nhé?
575
00:44:23,999 --> 00:44:26,042
Thế nên không bao giờ
được thương hại con mồi.
576
00:44:48,690 --> 00:44:49,816
Cô đeo đẹp đấy.
577
00:45:11,546 --> 00:45:12,714
Cô làm gì thế?
578
00:45:16,301 --> 00:45:17,844
Chúc mừng sinh nhật, Max.
579
00:46:43,597 --> 00:46:46,016
...dựa lưng vào tường
580
00:46:46,016 --> 00:46:48,810
- Như tiếng tí tách
- Cảm ơn.
581
00:46:48,810 --> 00:46:51,187
Của hạt mưa
582
00:46:51,187 --> 00:46:54,983
Khi cơn mưa mùa hè đã trút xuống
583
00:46:54,983 --> 00:46:56,484
Chúc buổi tối vui vẻ ạ.
584
00:46:56,484 --> 00:47:01,072
Một giọng nói trong tôi cứ lặp lại
585
00:47:01,072 --> 00:47:04,534
Anh, anh, anh
586
00:47:04,534 --> 00:47:08,747
Đêm và ngày
587
00:47:09,497 --> 00:47:11,499
Anh là tri kỷ
588
00:47:14,419 --> 00:47:18,089
Chỉ có anh sau mặt trăng
589
00:47:18,089 --> 00:47:20,425
Và dưới mặt trời...
590
00:47:20,425 --> 00:47:22,385
Max. Con đến rồi.
591
00:47:22,886 --> 00:47:26,181
Richard, xin giới thiệu con trai em, Max.
592
00:47:26,181 --> 00:47:27,349
- Chào mẹ.
- Chào.
593
00:47:28,767 --> 00:47:30,727
- Mẹ đẹp lắm.
- Nghe kể rất nhiều về cháu.
594
00:47:32,646 --> 00:47:34,397
Giá mà cháu cũng có thể nói như vậy.
595
00:47:34,397 --> 00:47:37,734
Nếu con trả lời tin nhắn hay thỉnh thoảng
596
00:47:37,734 --> 00:47:39,778
chịu nhấc máy lên gọi cho mẹ.
597
00:47:39,778 --> 00:47:41,488
Con bận lắm mẹ ạ. Con xin lỗi.
598
00:47:43,240 --> 00:47:45,408
Mẹ cháu bảo cháu vừa ở St. Barts về.
599
00:47:45,408 --> 00:47:48,495
- Vâng.
- Ừ. Bác cũng có kỷ niệm vui ở đó.
600
00:47:49,621 --> 00:47:50,789
Hồi những năm 70.
601
00:47:52,832 --> 00:47:54,417
- Bác già thế.
- Max.
602
00:47:54,417 --> 00:47:57,629
Đó... Mẹ... Đi với mẹ, mẹ muốn nói chuyện.
603
00:47:57,629 --> 00:47:59,256
- Nào. Đi với mẹ. Ừ.
- Thật ạ?
604
00:47:59,256 --> 00:48:00,340
Rất xin lỗi.
605
00:48:00,340 --> 00:48:01,633
Đi nào.
606
00:48:02,467 --> 00:48:03,510
Đi thôi.
607
00:48:04,094 --> 00:48:06,596
Xin phép.
608
00:48:06,596 --> 00:48:08,598
- Chào.
- Thôi đi. Đi nào.
609
00:48:08,598 --> 00:48:11,226
- Mặc đẹp lắm.
- Này. Con bị sao thế?
610
00:48:11,226 --> 00:48:12,644
- Sao?
- Con bất lịch sự lắm.
611
00:48:14,145 --> 00:48:17,274
- Mẹ biết gì về lão đó?
- Ông ấy là người của công chúng đấy.
612
00:48:17,274 --> 00:48:20,277
Muốn tìm hiểu gì thì lên Google mà tìm.
613
00:48:21,611 --> 00:48:22,988
Mẹ không ở một mình được hai phút.
614
00:48:22,988 --> 00:48:24,781
Cứ phải lao vào các mối quan hệ.
615
00:48:24,781 --> 00:48:26,908
Lần này thì khác. Thật đấy.
616
00:48:28,285 --> 00:48:29,244
Chắc chắn rồi.
617
00:48:29,995 --> 00:48:32,038
Uống từ tốn thôi. Mẹ nghĩ con uống đủ rồi.
618
00:48:33,873 --> 00:48:35,250
Đừng có dạy bảo con nữa, mẹ ạ.
619
00:48:36,918 --> 00:48:38,420
Con yêu, có chuyện gì?
620
00:48:39,254 --> 00:48:40,380
Đang có chuyện gì?
621
00:48:40,964 --> 00:48:43,258
Mẹ tưởng tối nay con đưa bạn gái đến.
622
00:48:43,258 --> 00:48:44,384
Con bé đâu?
623
00:48:44,968 --> 00:48:46,094
Yêu người khác rồi.
624
00:48:46,595 --> 00:48:47,637
Mẹ hiểu.
625
00:48:49,139 --> 00:48:50,140
Mẹ rất tiếc.
626
00:48:51,558 --> 00:48:54,311
Mẹ chưa bao giờ thích nó.
Mẹ nghĩ nó ảnh hưởng xấu đến con.
627
00:48:56,021 --> 00:48:57,439
Con ở lại một thời gian được không?
628
00:48:58,899 --> 00:48:59,983
Được.
629
00:49:03,778 --> 00:49:04,988
Con đã bỏ chưa đấy?
630
00:49:06,197 --> 00:49:10,619
Con bỏ ma túy rồi.
Con bỏ được một năm rồi.
631
00:49:10,619 --> 00:49:12,871
Chỉ là mẹ không thể chịu nổi
chuyện đó nữa,
632
00:49:12,871 --> 00:49:15,498
- và nó không thể diễn ra ở đây.
- Mẹ, con bỏ rồi mà.
633
00:49:15,498 --> 00:49:16,875
Chúa ơi. Cái quái gì...
634
00:49:16,875 --> 00:49:19,294
Mẹ muốn gì? Muốn con chứng minh với mẹ à?
635
00:49:19,294 --> 00:49:20,420
Xét nghiệm nước tiểu à?
636
00:49:20,420 --> 00:49:23,048
- Mẹ muốn thế chứ gì?
- Dừng lại. Con làm gì thế?
637
00:49:23,048 --> 00:49:26,176
- Đây. Con sẽ làm ngay nhé!
- Không! Đừng. Dừng lại!
638
00:49:26,176 --> 00:49:28,678
- Cho mẹ thấy tận mắt!
- Đừng làm thế. Dừng lại ngay!
639
00:49:33,433 --> 00:49:34,476
Chứng minh với mẹ.
640
00:49:40,065 --> 00:49:40,982
Xin mời.
641
00:49:42,400 --> 00:49:45,028
- Xét nghiệm đi.
- Xin đừng làm thế với mẹ.
642
00:49:45,028 --> 00:49:46,112
Xét nghiệm đi!
643
00:49:47,364 --> 00:49:51,368
Làm ơn. Xin đừng làm thế với mẹ.
644
00:50:02,671 --> 00:50:04,005
Mẹ, con xin lỗi.
645
00:50:09,135 --> 00:50:10,512
Con xin lỗi, mẹ ạ.
646
00:50:10,512 --> 00:50:14,808
Sao con lại làm thế?
Sao con lại làm thế với mẹ?
647
00:50:15,517 --> 00:50:17,310
Con rất xin lỗi.
648
00:50:19,896 --> 00:50:23,984
Con vẫn cần một chỗ để ở, được chứ?
649
00:50:26,778 --> 00:50:27,821
Làm ơn?
650
00:50:27,821 --> 00:50:30,407
Con có thể ở lại. Nhưng không lâu đâu nhé?
651
00:50:33,827 --> 00:50:36,204
Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ.
652
00:50:38,999 --> 00:50:39,916
Cảm ơn mẹ.
653
00:50:50,552 --> 00:50:51,636
Đứng xem vui chứ?
654
00:51:07,110 --> 00:51:12,824
Em... Em rất xin lỗi. Em xin lỗi.
655
00:51:29,591 --> 00:51:32,177
Năm ngoái nó lập ra một công ty
656
00:51:32,177 --> 00:51:34,846
cho thuê thuyền ở Bahamas,
657
00:51:34,846 --> 00:51:39,309
nhưng bị bão quét sạch,
đáng tiếc thật vì lúc đó nó hạnh phúc lắm.
658
00:51:39,309 --> 00:51:42,229
- Nó đang ăn nên làm ra...
- Madeline. Nó sống bằng gì?
659
00:51:42,229 --> 00:51:44,356
Bố nó để lại cho nó ít tiền, và...
660
00:51:46,733 --> 00:51:48,235
Thỉnh thoảng em lại giúp đỡ nó.
661
00:51:49,903 --> 00:51:50,904
Tất nhiên rồi.
662
00:51:51,780 --> 00:51:54,449
Lúc sinh ra nó, em còn rất trẻ ấy?
663
00:51:54,449 --> 00:51:58,203
Rồi bố nó mất,
và đột nhiên em thành góa phụ,
664
00:51:58,203 --> 00:52:01,414
và không phải lúc nào
cũng biết cách chăm lo cho nó.
665
00:52:01,414 --> 00:52:04,084
Sống tốt là trách nhiệm của nó.
Nó là người lớn rồi.
666
00:52:04,084 --> 00:52:06,002
Đã lớn đâu. Và đó là lỗi của em.
667
00:52:07,087 --> 00:52:09,923
Nó luôn là Max bé bỏng của em.
Thiếu em, nó không tự bơi được.
668
00:52:11,174 --> 00:52:12,175
Chào buổi sáng, mẹ ạ.
669
00:52:13,593 --> 00:52:16,680
Chào con yêu. Con ngủ ngon không?
670
00:52:17,764 --> 00:52:21,017
Ngon lắm. Phòng nhìn ra ngoài rất đẹp.
671
00:52:22,686 --> 00:52:23,687
Tốt.
672
00:52:24,854 --> 00:52:28,191
Mẹ... Mẹ có hẹn ở khu trung tâm,
673
00:52:28,191 --> 00:52:31,945
nhưng mẹ nghĩ là nếu con rảnh,
ta có thể ăn trưa cùng nhau.
674
00:52:33,113 --> 00:52:35,031
Lúc một giờ. Via Carota nhé?
675
00:52:35,699 --> 00:52:37,826
- Hay đấy ạ.
- Được. Hoàn hảo.
676
00:52:40,078 --> 00:52:40,996
Hẹn gặp sau.
677
00:52:48,003 --> 00:52:49,004
Chào con yêu.
678
00:53:01,683 --> 00:53:02,601
Bác Richard?
679
00:53:06,605 --> 00:53:08,189
Cháu xin lỗi vì chuyện hôm qua.
680
00:53:08,189 --> 00:53:12,736
Cháu đã uống Klonopin
và cháu đã uống nhiều rượu.
681
00:53:13,987 --> 00:53:17,032
Max,
chúng ta sẽ bước vào cuộc đời của nhau
682
00:53:17,032 --> 00:53:18,700
trong thời gian sắp tới.
683
00:53:19,409 --> 00:53:21,244
Hãy cùng cư xử tốt nhất có thể nhé?
684
00:53:22,579 --> 00:53:25,582
Tối nay, mẹ cháu và bác sẽ dự
685
00:53:25,582 --> 00:53:29,502
một buổi gây quỹ từ thiện
cho Quỹ Richard Hobbes.
686
00:53:30,337 --> 00:53:31,922
Người vợ quá cố của bác sáng lập ra nó.
687
00:53:31,922 --> 00:53:35,550
Quỹ đóng góp vào
nhiều hoạt động thiện nguyện.
688
00:53:36,968 --> 00:53:38,887
Bác muốn cháu đóng góp ạ?
689
00:53:38,887 --> 00:53:40,847
Vì nói thật là
giờ cháu đang hơi túng thiếu.
690
00:53:40,847 --> 00:53:44,184
Không. Bác nghĩ cháu nên đi cùng.
691
00:53:44,976 --> 00:53:49,022
Sẽ có... vài màn ca hát thời thượng.
692
00:53:49,022 --> 00:53:51,274
Người ta bảo bác họ đang khá nổi đấy.
693
00:53:54,486 --> 00:53:56,363
Sẽ có nhiều người trẻ ở tuổi cháu.
694
00:53:57,989 --> 00:53:58,990
Rất nhiều cô gái trẻ.
695
00:54:00,992 --> 00:54:04,955
Cảm ơn bác, nhưng cháu nghĩ
cháu nên ở nhà nghỉ ngơi.
696
00:54:07,415 --> 00:54:09,918
Ừ. Cũng được thôi.
697
00:54:32,857 --> 00:54:35,986
Lúc đó anh tệ quá.
Anh đối xử với anh ấy như bồi bàn.
698
00:54:35,986 --> 00:54:38,989
Anh vẫn không biết anh ta là ai.
699
00:54:38,989 --> 00:54:43,451
Không, anh ấy... anh ấy đóng phim đó.
Vai điệp viên. Anh ấy nổi tiếng lắm.
700
00:54:44,035 --> 00:54:46,830
Suốt cả buổi tối, anh chỉ nghĩ tới lúc
được ở một mình với em.
701
00:54:46,830 --> 00:54:48,081
Đang là lúc đó đây.
702
00:54:54,212 --> 00:54:57,841
Em không quan tâm đến diễn viên.
Anh nên biết điều đó.
703
00:55:00,218 --> 00:55:02,304
Anh chỉ muốn chiếm trọn lấy em.
704
00:55:08,184 --> 00:55:09,603
- Bình tĩnh.
- Tôi bảo anh tự giới...
705
00:55:09,603 --> 00:55:11,187
Thưa ông, cảnh sát đến ạ.
706
00:55:12,063 --> 00:55:15,483
- Cảnh sát à? Này! Có chuyện gì thế?
- Thế nghĩa là sao?
707
00:55:15,483 --> 00:55:17,694
- Xin lỗi. Tôi thuộc NYPD.
- Chúa...
708
00:55:17,694 --> 00:55:19,571
Thanh tra Collins.
Thanh niên này sống ở đây ạ?
709
00:55:19,571 --> 00:55:21,615
- Đúng thế.
- Tôi không sống ở đây.
710
00:55:21,615 --> 00:55:24,534
- Con đã làm gì?
- Con không làm gì cả.
711
00:55:24,534 --> 00:55:26,036
Cậu ta gạ mua ma túy của cảnh sát chìm.
712
00:55:26,036 --> 00:55:28,246
Anh đến chỗ tôi gạ bán cocaine.
713
00:55:28,246 --> 00:55:29,956
- Và cậu đồng ý.
- Đừng nhét chữ vào mồm tôi.
714
00:55:29,956 --> 00:55:32,125
- Thanh tra, có nghiêm trọng không?
- Không hay đâu.
715
00:55:33,001 --> 00:55:33,919
Cậu ta từng phạm vài lỗi.
716
00:55:33,919 --> 00:55:36,338
Chúng tôi đã kiểm tra tiền án,
cậu ta có thể phải đi tù.
717
00:55:36,338 --> 00:55:38,006
- Chúa ơi, Max.
- Giờ thì sao?
718
00:55:38,006 --> 00:55:40,592
- Tôi sẽ đưa cậu ta đến khu trung...
- Nghỉ mẹ đi. Tôi biến đây.
719
00:55:40,592 --> 00:55:41,927
Bỏ tay khỏi người tôi!
720
00:55:41,927 --> 00:55:44,721
Richard! Richard, làm ơn. Ngăn anh ta lại!
721
00:55:44,721 --> 00:55:45,889
Bình tĩnh!
722
00:55:45,889 --> 00:55:48,725
- Khỉ gió!
- Thanh tra, ta nói chuyện nhé?
723
00:55:50,560 --> 00:55:51,853
- Khỉ gió.
- Bây giờ?
724
00:55:58,068 --> 00:56:01,071
Năm nào tôi cũng quyên góp
số tiền lớn cho NYPD.
725
00:56:01,071 --> 00:56:02,447
Vâng, thưa ông, tôi biết.
726
00:56:02,447 --> 00:56:04,783
Thế nên tôi mới gọi báo.
Thế nên tôi mới đến đây.
727
00:56:04,783 --> 00:56:06,910
Tôi quen ngài ủy viên.
Marty là người bạn tốt.
728
00:56:06,910 --> 00:56:10,080
- Tôi có thể nói tốt cho cậu.
- Richard, không cần làm thế đâu.
729
00:56:10,080 --> 00:56:12,290
Ở thành phố này,
lời nói của tôi có sức nặng.
730
00:56:15,293 --> 00:56:16,711
Theo cả nghĩa tốt và xấu.
731
00:56:16,711 --> 00:56:19,798
Tôi rất cảm kích vì cậu đã đến đây.
732
00:56:19,798 --> 00:56:20,924
Tôi không biết đâu ạ.
733
00:56:20,924 --> 00:56:22,425
Tôi sẽ trả công cho cậu.
734
00:56:23,426 --> 00:56:25,845
Không được đâu ạ. Không, tôi... tôi xin lỗi.
735
00:56:26,388 --> 00:56:28,223
Cầm tiền đi, thanh tra.
736
00:56:33,687 --> 00:56:36,106
- Dừng lại. Cậu ta không phải cảnh sát.
- Gì cơ?
737
00:56:36,106 --> 00:56:37,566
- Thưa bà...
- Im đi.
738
00:56:39,609 --> 00:56:41,820
Max hay làm như thế đấy.
739
00:56:41,820 --> 00:56:44,447
Nó chơi những trò...
những trò dàn cảnh lừa đảo.
740
00:56:45,740 --> 00:56:49,244
Đúng thế chứ gì? Đây là...
Đây là trò con bày ra đúng không?
741
00:56:50,203 --> 00:56:51,955
- Xin đảm bảo là tôi...
- Cậu biến đi.
742
00:56:51,955 --> 00:56:55,166
Biến đi không tôi gọi cảnh sát thật đấy.
Tôi nói thật đấy. Biến đi.
743
00:57:02,924 --> 00:57:04,301
Tipsy, ý tớ là, tớ nghĩ...
744
00:57:04,301 --> 00:57:05,969
- Bố khỉ.
- Cậu... Cậu nên đi.
745
00:57:05,969 --> 00:57:07,971
- Con nghĩ trò này vui lắm à?
- Sao cậu để lộ?
746
00:57:07,971 --> 00:57:09,389
Con nghĩ trò này vui lắm à?
747
00:57:09,389 --> 00:57:10,682
Thôi nào, anh bạn.
748
00:57:11,474 --> 00:57:13,310
- Ổn chứ?
- Biến khỏi đây đi.
749
00:57:13,310 --> 00:57:15,145
- Được.
- Xin lỗi.
750
00:57:15,145 --> 00:57:17,147
- Gọi sau nhé. Cảm ơn.
- Được.
751
00:57:17,898 --> 00:57:19,065
Gặp sau nhé, anh bạn.
752
00:57:19,900 --> 00:57:21,067
Chúa ơi.
753
00:57:21,067 --> 00:57:22,444
Mẹ, nghe này.
754
00:57:24,654 --> 00:57:25,947
Mẹ đã cho con tất cả.
755
00:57:25,947 --> 00:57:28,491
Con... Con có mọi lợi thế.
756
00:57:28,992 --> 00:57:31,161
Con... Con không muốn gì cả,
757
00:57:31,161 --> 00:57:32,829
vậy mà con làm thế này với mẹ?
758
00:57:33,413 --> 00:57:35,624
- Con làm mẹ bẽ mặt trước ông ấy.
- Chỉ là...
759
00:57:43,757 --> 00:57:44,841
Mẹ muốn con ra đi.
760
00:57:48,845 --> 00:57:50,388
Mẹ không muốn con ở lại đây nữa.
761
00:58:01,942 --> 00:58:07,364
Mất bao công sức chỉ vì 1.000 đô.
762
00:58:07,989 --> 00:58:10,075
Để bác cho cháu một lời khuyên, Max.
763
00:58:11,243 --> 00:58:14,287
Đã trộm thì trộm cho bõ vào.
764
00:58:44,401 --> 00:58:45,569
Xin lỗi vì mạnh tay.
765
00:58:47,112 --> 00:58:48,113
Thôi quên đi.
766
00:58:48,697 --> 00:58:50,782
Không, thế là quá tay mà.
767
00:58:53,410 --> 00:58:54,411
Để xem nào.
768
00:59:09,801 --> 00:59:11,303
Có quá sớm để uống không?
769
00:59:21,521 --> 00:59:23,231
Tôi không thích cách chị nhìn ông ta.
770
00:59:23,231 --> 00:59:24,357
Thôi nào.
771
00:59:28,069 --> 00:59:29,112
Chị hơi thích ông ta.
772
00:59:29,696 --> 00:59:31,740
Tất nhiên rồi. Ông ta là tỷ phú mà.
773
00:59:33,116 --> 00:59:34,534
Ý tôi không phải như thế.
774
00:59:35,535 --> 00:59:37,871
Nghe này, tôi có linh cảm rất tốt.
775
00:59:37,871 --> 00:59:39,414
Ta sắp đạt được mục tiêu rồi.
776
00:59:40,373 --> 00:59:42,834
Ông ta muốn gặp cậu
ở văn phòng lúc một giờ.
777
00:59:49,090 --> 00:59:52,385
Có lẽ tôi không muốn làm việc này nữa.
778
00:59:52,385 --> 00:59:55,096
Sao không? Đừng ghen chứ.
779
00:59:58,808 --> 01:00:00,518
Cậu biết tôi không thích mấy ông già mà.
780
01:00:04,648 --> 01:00:06,024
Cậu biết tôi thích gì mà.
781
01:00:13,949 --> 01:00:15,033
Được.
782
01:00:17,911 --> 01:00:18,745
Không.
783
01:00:22,666 --> 01:00:23,708
Nói xem tôi thích gì.
784
01:00:28,880 --> 01:00:29,923
Chị thích tôi.
785
01:00:33,635 --> 01:00:34,636
Tôi thích cậu.
786
01:00:41,059 --> 01:00:42,310
Sao tôi lại thích cậu?
787
01:00:44,187 --> 01:00:46,398
Vì tôi đem đến cái chị muốn.
788
01:00:52,654 --> 01:00:53,947
Vậy đem đến cái tôi muốn đi.
789
01:00:56,992 --> 01:00:58,326
Đem đến cái tôi muốn đi.
790
01:00:58,868 --> 01:00:59,953
Được.
791
01:01:42,287 --> 01:01:43,997
Max, cảm ơn đã đến.
792
01:01:44,748 --> 01:01:48,043
Chào. Bác ổn chứ?
793
01:01:48,043 --> 01:01:51,254
Ừ, chỉ là bảo trì cơ thể thôi.
Đây, đi theo tôi.
794
01:01:51,755 --> 01:01:54,674
Cháu muốn xin lỗi vì chuyện tối qua.
795
01:01:54,674 --> 01:01:56,009
Làm thế thật không phải.
796
01:01:57,093 --> 01:01:58,762
Nói thế là còn quá nhẹ đấy.
797
01:01:59,971 --> 01:02:02,682
Khi mẹ cháu mới kể cho bác về cháu,
798
01:02:03,225 --> 01:02:07,354
mẹ cháu nói cháu được giáo dục tốt,
thông minh, khôn khéo.
799
01:02:07,938 --> 01:02:12,525
Bác nghĩ, bác luôn tìm kiếm
một chàng trai trẻ như thế.
800
01:02:12,525 --> 01:02:15,403
- Bác định mời cháu làm ở đây à?
- Không. Chắc cháu cũng chả muốn đâu.
801
01:02:17,781 --> 01:02:19,199
Con đến đây làm gì?
802
01:02:19,783 --> 01:02:21,409
Con đặt lịch hẹn chưa?
803
01:02:21,409 --> 01:02:23,203
Chưa. Con không biết là cần đặt lịch.
804
01:02:23,203 --> 01:02:24,287
Có chuyện gì, Tom?
805
01:02:25,747 --> 01:02:26,581
Con quay lại rồi.
806
01:02:26,581 --> 01:02:29,417
Ừ, bố thấy rồi. Vậy có chuyện gì?
807
01:02:30,168 --> 01:02:31,920
Chỉ muốn đến chào, xem bố thấy thế nào...
808
01:02:31,920 --> 01:02:34,798
- Giờ không phải lúc.
- Được. Hẹn gặp bố sau.
809
01:02:36,633 --> 01:02:37,634
Tom.
810
01:02:42,764 --> 01:02:43,765
Nào, vào đây.
811
01:02:44,933 --> 01:02:46,017
Đó là con trai bác.
812
01:02:46,560 --> 01:02:49,354
Bác luôn nghĩ nó sẽ thừa kế cơ nghiệp này.
813
01:02:50,564 --> 01:02:53,358
Rồi mẹ nó mất
và nó không chịu nổi chuyện đó.
814
01:02:53,984 --> 01:02:56,778
Nó không có sự kiên cường
để làm ở đây. Nó yếu đuối.
815
01:02:59,364 --> 01:03:04,828
Khi nó sang tuổi 21,
bác bảo nó muốn gì bác cũng cho.
816
01:03:05,954 --> 01:03:08,540
Biết con trai bác xin cái gì không?
817
01:03:09,833 --> 01:03:10,875
Cháu không biết.
818
01:03:11,376 --> 01:03:16,172
Một cuốn sách có chữ ký tác phẩm
Jane Eyre của Charlotte Bronte.
819
01:03:17,007 --> 01:03:19,175
Giờ nó muốn mở một hiệu sách.
820
01:03:20,135 --> 01:03:21,845
Không phải khoản đầu tư hợp lý lắm.
821
01:03:22,721 --> 01:03:25,265
Đúng. Nhưng bác vẫn sẽ cho nó.
822
01:03:27,350 --> 01:03:28,518
Biết vì sao không, Max?
823
01:03:30,687 --> 01:03:32,314
Vì ai cũng chỉ có một cuộc đời.
824
01:03:32,314 --> 01:03:37,068
Và bác sẽ không cấm cản con trai mình
trong lúc ngắn ngủi nó sống trên đời.
825
01:03:43,325 --> 01:03:45,702
Bác muốn cháu
thành thật với bản thân, Max.
826
01:03:47,203 --> 01:03:51,458
Nếu bác thuê cháu làm việc cho bác,
cháu nghĩ kết cục sẽ thế nào?
827
01:03:52,959 --> 01:03:54,085
Không tốt đẹp.
828
01:03:55,128 --> 01:03:56,171
Bác đồng ý.
829
01:03:58,340 --> 01:04:03,637
Dù vậy, bác vẫn muốn cháu làm cho bác.
Bác đang nghĩ đến 60.000 đô một tháng.
830
01:04:03,637 --> 01:04:06,264
Sáu mươi ngàn một tháng? Để làm gì?
831
01:04:06,765 --> 01:04:11,228
Để ra ngoài tìm cơ hội.
Tạo dấu ấn cho bản thân mình.
832
01:04:12,062 --> 01:04:13,271
Bác muốn cháu ra đi.
833
01:04:14,439 --> 01:04:19,611
Cháu khiến mẹ cháu đau khổ, Max.
Và bác không chấp nhận điều đó.
834
01:04:21,404 --> 01:04:23,323
Vậy thì cháu là gì?
Một khoản đầu tư thua lỗ à?
835
01:04:23,323 --> 01:04:25,408
Nếu đầu tư thua lỗ,
bác đã không lên đến tầm này.
836
01:04:25,408 --> 01:04:29,287
Đó là cái giá của cháu à?
Sáu mươi ngàn đô một tháng?
837
01:04:29,287 --> 01:04:31,623
Bác đang cho cháu một cơ hội.
838
01:04:34,084 --> 01:04:35,752
Cháu muốn trả trước lương một năm.
839
01:04:37,087 --> 01:04:39,881
Việc đó có thể thu xếp được.
Bác sẽ chuyển tiền...
840
01:04:39,881 --> 01:04:42,676
Chuyển tiền?
Không. Sao? Để cháu đóng thuế à?
841
01:04:42,676 --> 01:04:43,969
Thuê kế toán? Không.
842
01:04:45,178 --> 01:04:46,721
Cháu muốn trả trước tiền mặt.
843
01:04:50,976 --> 01:04:54,104
Đưa tiền mặt cho cháu
và mẹ cháu hoàn toàn là của bác.
844
01:04:54,104 --> 01:04:57,649
Cháu sẽ ra đi. Bác sẽ không nghe tin gì
về cháu. Cả bưu thiếp cũng không.
845
01:05:02,737 --> 01:05:03,822
Đợi ở đây.
846
01:06:57,561 --> 01:07:00,730
- Thành công rồi.
- Thành công rồi, cưng ơi.
847
01:07:06,236 --> 01:07:07,696
Tiền của tôi đâu?
848
01:07:10,949 --> 01:07:11,908
Cả hai trông ổn đấy.
849
01:07:17,747 --> 01:07:18,832
Nào.
850
01:07:23,670 --> 01:07:26,631
- Tuyệt!
- Uống nào.
851
01:07:28,258 --> 01:07:29,259
Đây.
852
01:07:29,885 --> 01:07:31,469
Kiếm được tiền to rồi cưng.
853
01:07:32,804 --> 01:07:35,098
Khoan đã, nghe này.
854
01:07:35,098 --> 01:07:37,601
Có một gã mới tên là Goldie.
855
01:07:37,601 --> 01:07:39,269
- Hắn đến từ LA.
- Ừ.
856
01:07:39,269 --> 01:07:41,646
Ban đầu hắn làm diễn viên đóng thế
trước khi đi lừa,
857
01:07:41,646 --> 01:07:42,898
hay làm cái quái gì đó.
858
01:07:42,898 --> 01:07:45,066
Ban đầu làm diễn viên đóng thế.
Thật điên rồ.
859
01:07:45,066 --> 01:07:47,444
Hắn được khen lắm
và hắn đang tìm một phi vụ.
860
01:07:47,444 --> 01:07:48,528
Và tôi cần hai người.
861
01:07:49,613 --> 01:07:50,530
Tipsy...
862
01:07:53,199 --> 01:07:54,200
Chúng tôi nghỉ.
863
01:07:55,285 --> 01:07:57,495
Thôi nào. Sao... Cả hai đều nghỉ à?
864
01:07:57,495 --> 01:07:59,706
- Không.
- Thế thôi à?
865
01:07:59,706 --> 01:08:01,499
Hai người định làm gì? Chơi... Thôi nào.
866
01:08:01,499 --> 01:08:02,626
Không, chúng tôi sẽ...
867
01:08:02,626 --> 01:08:05,545
- Chúng tôi sẽ nghỉ xả hơi.
- Chúng tôi... Đúng.
868
01:08:05,545 --> 01:08:07,714
- Nghỉ xả hơi.
- Được. Khi nào quay lại
869
01:08:07,714 --> 01:08:09,633
- thì báo tôi. Được chứ?
- Được.
870
01:08:09,633 --> 01:08:11,092
Hai người sẽ muốn gặp hắn đấy.
871
01:08:11,092 --> 01:08:12,177
Kèo to lắm nhé?
872
01:08:17,641 --> 01:08:18,642
Này.
873
01:08:19,935 --> 01:08:21,603
Đùa tôi chắc. Tiền của tôi đâu?
874
01:08:26,900 --> 01:08:27,776
Thôi nào.
875
01:08:27,776 --> 01:08:28,692
Sao?
876
01:08:30,737 --> 01:08:34,449
- Tất cả đấy. Tất cả đấy, Tipsy.
- Không.
877
01:08:35,741 --> 01:08:37,201
Chúng tôi có chi phí...
878
01:08:37,201 --> 01:08:39,704
- Chúng tôi phải lo vài chi phí.
- ...không lường trước.
879
01:08:39,704 --> 01:08:43,708
Được, nhưng đây... Không.
Thỏa thuận đâu phải thế này.
880
01:08:43,708 --> 01:08:46,419
- Rồi, nhưng hoàn cảnh thay đổi.
- Ừ.
881
01:08:50,048 --> 01:08:53,134
Việc này trở thành thói quen rồi.
Tôi bắt đầu thấy như mình là con mồi.
882
01:08:53,759 --> 01:08:55,929
- Giờ thì cười cợt.
- Không. Thôi nào. Không.
883
01:08:55,929 --> 01:08:56,846
- Không.
- Á à.
884
01:08:56,846 --> 01:08:57,931
Nhất định không.
885
01:09:02,978 --> 01:09:04,771
Nhưng vụ lừa đảo này hay thật nhỉ?
886
01:09:04,771 --> 01:09:06,897
Hãy cảm ơn Madeline... Madeline vì điều đó.
887
01:09:07,524 --> 01:09:08,900
Thôi nào.
888
01:09:09,401 --> 01:09:11,319
Cảm ơn Madeline.
889
01:09:11,319 --> 01:09:13,321
Không có gì, Tipsy. Không có gì.
890
01:09:13,321 --> 01:09:15,781
- Cảm ơn Tipsy.
- Ừ. Cảm ơn vì mọi chuyện.
891
01:09:15,781 --> 01:09:18,201
- Tôi... Tôi sẽ gọi.
- Ừ. Được.
892
01:09:18,201 --> 01:09:20,036
- Hai người giữ ấm nhé?
- Chào.
893
01:09:24,040 --> 01:09:26,960
- Ba phần tư triệu.
- Không tồi.
894
01:09:33,508 --> 01:09:34,509
Giờ thì sao?
895
01:09:35,218 --> 01:09:38,429
Tôi sẽ về nhà, thu dọn đồ đạc.
896
01:09:38,429 --> 01:09:43,268
Và tôi sẽ bảo ông ta
tôi có một bà cô bị ốm ở Jersey.
897
01:09:43,268 --> 01:09:45,896
Và sáng mai tôi phải đi sớm.
898
01:09:47,897 --> 01:09:49,107
Cậu yêu tôi không?
899
01:09:51,442 --> 01:09:52,652
Tiếc là có.
900
01:10:19,137 --> 01:10:20,138
Chào.
901
01:10:20,138 --> 01:10:24,017
Chào. Chuyện là...
902
01:10:24,017 --> 01:10:26,811
Tôi có tin tốt và tin xấu.
903
01:10:27,395 --> 01:10:30,523
Tin tốt là toàn bộ số tiền là của cậu.
904
01:10:31,566 --> 01:10:33,318
Được. Tin xấu là gì?
905
01:10:38,782 --> 01:10:42,035
Tin xấu là cậu đã đúng.
906
01:10:42,827 --> 01:10:43,828
Đúng về chuyện gì?
907
01:10:47,415 --> 01:10:48,792
Ông già đó yêu tôi.
908
01:10:49,918 --> 01:10:53,129
Ông ấy muốn cưới tôi, nên tôi sẽ ở lại.
909
01:10:53,129 --> 01:10:54,464
Chị nói thế là sao?
910
01:10:55,799 --> 01:10:58,468
Có lẽ tôi không muốn
la cà ở quán bar cả ngày,
911
01:10:58,468 --> 01:11:00,470
làm những vụ cò con cho đến hết đời.
912
01:11:01,012 --> 01:11:02,389
Đừng bảo chị nói nghiêm túc?
913
01:11:02,973 --> 01:11:05,183
Sớm muộn ông già đó sẽ đặt câu hỏi.
914
01:11:05,183 --> 01:11:07,561
Không đâu. Ông ấy lún quá sâu rồi.
915
01:11:08,061 --> 01:11:10,605
Ông ấy có quá nhiều thứ phải nghĩ.
916
01:11:10,605 --> 01:11:12,399
Chuyện sức khỏe và kinh doanh.
917
01:11:12,399 --> 01:11:14,901
Và đứa con trai ủy mị đó.
918
01:11:16,486 --> 01:11:18,947
Nhưng tôi là điều tốt đẹp, nhỉ?
919
01:11:19,656 --> 01:11:21,408
Điều tốt đẹp ông ấy có.
920
01:11:21,408 --> 01:11:22,409
Ừ.
921
01:11:22,409 --> 01:11:24,828
Tôi hiểu chị.
Chị mà ở lại thì sẽ lộ sơ hở.
922
01:11:25,662 --> 01:11:28,999
Không đâu. Tôi quá giỏi.
923
01:11:30,792 --> 01:11:34,754
Và nếu không chủ động tìm,
họ không phát hiện ra đâu.
924
01:11:36,756 --> 01:11:38,008
Chị định làm thế thật à?
925
01:11:43,847 --> 01:11:44,723
Ừ.
926
01:11:46,224 --> 01:11:48,059
Tôi không muốn đóng vai bà mẹ nữa.
927
01:11:50,061 --> 01:11:51,062
Chán lắm rồi.
928
01:11:56,109 --> 01:11:57,861
Max Burnett, cảnh sát đây.
929
01:11:57,861 --> 01:12:00,864
Chúng tôi có lệnh bắt anh. Mở cửa ra.
930
01:12:00,864 --> 01:12:03,158
Không tin nổi chị nữa.
Ai đến đấy? Tipsy à?
931
01:12:06,369 --> 01:12:07,621
Cậu nên đi đi.
932
01:12:09,539 --> 01:12:10,832
Chị chém gió.
933
01:12:10,832 --> 01:12:13,668
Ừ, vậy thì ra mở cửa đi
xem tôi chém hay thật.
934
01:12:16,296 --> 01:12:17,297
Mở cửa ra.
935
01:12:19,257 --> 01:12:20,342
Vậy chị lợi dụng tôi?
936
01:12:26,932 --> 01:12:27,933
Max Burnett.
937
01:12:32,562 --> 01:12:34,022
- Khỉ thật.
- Mở cửa ra.
938
01:13:55,979 --> 01:13:57,063
Xin chia buồn.
939
01:13:57,063 --> 01:14:00,150
Tôi cần bà dành chút thời gian
để đọc di chúc của Richard.
940
01:14:00,150 --> 01:14:02,652
Có những giấy tờ không thể đợi lâu được.
941
01:14:03,153 --> 01:14:07,198
Ngoài ra, tôi nghĩ tốt nhất
nên làm ngay, vì Tom.
942
01:14:08,241 --> 01:14:10,243
- Được.
- Được.
943
01:14:17,626 --> 01:14:20,795
Richard đích thân đọc
bản nháp cuối cùng của di chúc cho tôi,
944
01:14:20,795 --> 01:14:22,005
rồi ông ấy ký.
945
01:14:22,547 --> 01:14:24,883
Và vì lúc đó
bệnh tình của ông ấy rất nặng,
946
01:14:25,592 --> 01:14:27,761
tôi cảm thấy có nghĩa vụ
phải trấn an hai người
947
01:14:27,761 --> 01:14:31,348
là lúc đó ông ấy
rất minh mẫn và chắc chắn.
948
01:14:33,141 --> 01:14:36,478
Richard để lại
phần lớn gia sản cho Madeline.
949
01:14:40,190 --> 01:14:42,734
Thật nực cười, đó... Lẽ ra nên để cho Tom.
950
01:14:42,734 --> 01:14:47,405
Richard đã nói rất rõ.
Sau sự cố trong quá khứ với Tom...
951
01:14:47,405 --> 01:14:51,993
- Tôi bị lừa mất 350.000 đô.
- Ông ấy có mối nghi ngại lớn...
952
01:14:51,993 --> 01:14:54,621
- Và tôi bị suy sụp tinh thần.
- ...khi để lại cho Tom cả việc kinh doanh
953
01:14:54,621 --> 01:14:55,997
và gia sản.
954
01:14:58,917 --> 01:15:01,419
Cậu sẽ được chu cấp qua một quỹ ủy thác.
955
01:15:02,045 --> 01:15:03,046
Số tiền rất lớn.
956
01:15:03,964 --> 01:15:06,550
Và nó cho phép cậu được giữ lại hiệu sách.
957
01:15:07,133 --> 01:15:10,136
Tom cũng sẽ
giữ lại quyền kiểm soát quỹ từ thiện,
958
01:15:10,136 --> 01:15:12,222
quỹ Richard Hobbes.
959
01:15:12,222 --> 01:15:15,725
Còn mọi thứ khác,
đất đai, tài sản, cổ phiếu, cổ phần,
960
01:15:17,185 --> 01:15:19,104
số tiền 9,2 tỷ còn lại...
961
01:15:20,897 --> 01:15:22,065
tất cả sẽ về tay Madeline.
962
01:15:24,484 --> 01:15:27,320
Ít nhất
bố cũng tin tưởng giao quỹ cho tôi.
963
01:15:27,320 --> 01:15:30,448
Đúng thế, Tom. Cậu là chủ tịch hội đồng.
964
01:15:32,701 --> 01:15:35,203
Và Madeline được phong làm người ủy thác.
965
01:15:37,497 --> 01:15:38,790
Tôi là người ủy thác?
966
01:15:38,790 --> 01:15:40,417
Chỉ là hình thức thôi.
967
01:15:40,417 --> 01:15:44,254
Để phòng trường hợp
Tom không làm tròn được nghĩa vụ của mình
968
01:15:44,254 --> 01:15:47,132
- thì Madeline sẽ...
- Sẽ tiếp quản. Tôi hiểu rồi.
969
01:15:50,594 --> 01:15:53,805
Ông ấy tin tưởng
giao cho cậu quản lý quỹ từ thiện.
970
01:15:53,805 --> 01:15:56,182
Tôi nói điều đó hoàn toàn thật lòng.
971
01:15:59,269 --> 01:16:00,979
- Ông ấy đánh giá cậu rất cao.
- Được.
972
01:16:00,979 --> 01:16:03,899
Không có ý xúc phạm, nhưng di nguyện đó
nói lên chính xác bố tôi nghĩ gì về tôi.
973
01:16:05,233 --> 01:16:08,778
David, tôi muốn nói chuyện riêng
với Tom một lát,
974
01:16:08,778 --> 01:16:10,447
- nếu được.
- Tất nhiên.
975
01:16:11,364 --> 01:16:12,991
Cảm ơn.
976
01:16:16,077 --> 01:16:17,370
Cô rất xin lỗi.
977
01:16:17,370 --> 01:16:19,539
- Đừng. Không phải lỗi của cô.
- Không, cô chỉ...
978
01:16:19,539 --> 01:16:21,583
Cô muốn cháu biết cô là cộng sự của cháu.
979
01:16:22,584 --> 01:16:23,835
Và cô luôn ở bên cháu.
980
01:16:25,212 --> 01:16:29,174
Cần gì cứ đến gặp cô. Cháu không cần
trải qua chuyện này một mình.
981
01:16:29,174 --> 01:16:30,717
Cảm ơn cô đã nói thế.
982
01:16:30,717 --> 01:16:32,802
Cháu có thể ở với cô
đến khi nào cháu muốn.
983
01:16:32,802 --> 01:16:34,846
Cháu không cần dọn ra ngoài sớm đâu.
984
01:16:36,598 --> 01:16:39,517
Nhưng cô sẽ phải bán căn hộ này
vì cô không chịu nổi.
985
01:16:40,560 --> 01:16:44,272
Cô... Cô không thể ở đây một mình.
Cô không thể.
986
01:16:45,273 --> 01:16:46,358
Cô không quản lý được.
987
01:16:47,943 --> 01:16:50,153
- Không hiểu sao cô nói chuyện này.
- Không sao.
988
01:16:50,153 --> 01:16:51,238
Cô không nên...
989
01:16:51,238 --> 01:16:53,073
- Cháu hiểu.
- Lẽ ra lúc này không nên.
990
01:16:53,073 --> 01:16:55,283
Để lúc khác bàn cũng được.
991
01:16:55,283 --> 01:16:57,035
- Cô nghĩ là quá sức.
- Không sao.
992
01:16:57,035 --> 01:16:59,329
Quá sức chịu đựng của chúng ta bây giờ.
993
01:17:27,732 --> 01:17:30,068
- Cảm ơn Patrick.
- Không có gì, bà Hobbes.
994
01:17:33,822 --> 01:17:35,824
- Chào buổi sáng, Charlie.
- Bà khỏe chứ, bà Hobbes?
995
01:17:53,550 --> 01:17:55,385
Tôi sẽ kiểm tra phòng. Quay lại ngay.
996
01:17:55,385 --> 01:17:56,553
Cảm ơn nhiều.
997
01:17:58,221 --> 01:17:59,139
...bà Hobbes.
998
01:18:00,098 --> 01:18:01,057
Ái chà.
999
01:18:05,478 --> 01:18:08,523
Cái này đẹp quá.
Cho tôi xem khay khác nhé?
1000
01:18:09,232 --> 01:18:10,233
Vâng, tất nhiên.
1001
01:18:28,793 --> 01:18:30,879
Tôi phải nói một chuyện. Tôi nhìn thấy...
1002
01:18:39,596 --> 01:18:41,890
Mời đi lối này. Tom đang đợi ông.
1003
01:18:46,311 --> 01:18:49,189
Cậu ấy sẽ thấy chán chết đi được.
Đợi 20 năm nữa hẵng nói với tôi.
1004
01:18:49,189 --> 01:18:52,025
Thì việc của tôi vẫn như thế thôi.
Hiểu ý tôi không?
1005
01:18:52,692 --> 01:18:55,195
Bà Hobbes. Chào buổi sáng.
Tôi là Pat Braddock.
1006
01:18:55,195 --> 01:18:57,447
Chúng ta đã gặp qua
ở tang lễ của chồng bà.
1007
01:18:58,698 --> 01:19:00,283
Vâng, tất nhiên. Anh thế nào?
1008
01:19:00,283 --> 01:19:01,785
Tôi ổn. Cảm ơn bà.
1009
01:19:01,785 --> 01:19:04,913
Đây là các cộng sự của tôi,
anh McCabe, anh Mosely.
1010
01:19:06,289 --> 01:19:08,625
Chúng tôi đến gặp Tom,
đang làm một việc cho cậu ấy.
1011
01:19:09,751 --> 01:19:11,127
Việc gì?
1012
01:19:11,127 --> 01:19:12,796
Pat, chào.
1013
01:19:13,463 --> 01:19:14,297
Không sao đâu, cô Madeline.
1014
01:19:14,297 --> 01:19:15,924
- Braddock là bạn từ lâu của gia đình.
- Chào Tom.
1015
01:19:15,924 --> 01:19:17,801
Rất vui được gặp ông. Ông ấy giúp bố cháu
1016
01:19:17,801 --> 01:19:20,428
khi nào có chuyện nhạy cảm cần giải quyết.
1017
01:19:20,971 --> 01:19:23,139
Thật ra, cô Madeline,
cháu muốn cô xem cái này.
1018
01:19:23,807 --> 01:19:26,893
Tom nhờ tôi giúp
tìm một cô gái trẻ gây ra vụ lừa đảo.
1019
01:19:26,893 --> 01:19:28,728
Sau khi quét ảnh cô ấy trong hệ thống,
1020
01:19:28,728 --> 01:19:31,606
chúng tôi tìm ra cô gái này.
Chúng tôi nghĩ đây là cô ta.
1021
01:19:35,527 --> 01:19:36,570
- Cô ấy đấy.
- Được.
1022
01:19:36,570 --> 01:19:37,904
Tên cô ta là Sandra Carmichael.
1023
01:19:37,904 --> 01:19:40,407
Sinh ra ở Seattle. Tuổi thơ cơ cực.
1024
01:19:40,907 --> 01:19:43,743
Đã gặp bà mẹ, nhưng bà ấy
không nói chuyện với cô ta vài năm rồi.
1025
01:19:43,743 --> 01:19:46,246
Được, cô ta bỏ học cấp ba ở tuổi 16,
1026
01:19:46,246 --> 01:19:48,248
bắt đầu phạm một loạt tội.
1027
01:19:48,248 --> 01:19:50,709
Ăn cắp vặt, tàng trữ ma túy, hành hung.
1028
01:19:51,209 --> 01:19:52,544
Nhưng rồi cô ta bắt đầu nghiện,
1029
01:19:52,544 --> 01:19:55,797
và ngang dọc khắp đất nước
đến khi cập bến Queens,
1030
01:19:55,797 --> 01:19:57,757
nơi cô ta bị bắt lần nữa vì tội tàng trữ.
1031
01:19:57,757 --> 01:20:00,677
Cô ta được tạm tha
và dấu vết đến đây kết thúc.
1032
01:20:01,678 --> 01:20:04,180
Được, vậy cô ta là con nghiện ma túy.
1033
01:20:04,180 --> 01:20:06,683
Chà, nói thật là, nó dấy lên vài thắc mắc.
1034
01:20:07,225 --> 01:20:08,810
- Thắc mắc gì?
- Như là gì?
1035
01:20:08,810 --> 01:20:11,104
Chiêu lừa của cô ta hết sức tinh vi.
1036
01:20:11,104 --> 01:20:13,148
Khó mà tin cô gái này làm một mình được.
1037
01:20:13,148 --> 01:20:15,066
Tôi nghĩ đối tượng không chỉ có một người.
1038
01:20:16,484 --> 01:20:18,945
- Chúng tôi sẽ cập nhật.
- Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
1039
01:20:18,945 --> 01:20:21,740
- Ta sẽ tìm ra chúng.
- Được. Không, tôi tin ông.
1040
01:20:23,199 --> 01:20:25,869
- Sớm gặp lại, nhé?
- Vâng.
1041
01:21:11,122 --> 01:21:12,123
Chào!
1042
01:21:13,667 --> 01:21:14,793
Chào!
1043
01:21:18,213 --> 01:21:21,216
- Cháu không biết cô biết nấu ăn.
- Không tồi cho một cô vợ đem khoe hả?
1044
01:21:23,593 --> 01:21:25,428
Bố cháu đã kể với cô cháu nói gì về cô.
1045
01:21:25,428 --> 01:21:28,848
- Xin lỗi. Lúc đó cháu chưa biết cô.
- Cô không để ý đâu.
1046
01:21:28,848 --> 01:21:31,184
- Để khịa bố cháu là chính.
- Cô không để ý mà.
1047
01:21:32,102 --> 01:21:33,311
Cháu đói không?
1048
01:21:33,937 --> 01:21:36,356
Vâng. Ăn cũng được ạ. Để cháu cất đồ đã.
1049
01:21:41,278 --> 01:21:43,446
Cháu tìm được cô gái đó chưa?
1050
01:21:43,446 --> 01:21:47,200
Chưa ạ. Braddock tìm được
manh mối ở Miami nhưng vào ngõ cụt.
1051
01:21:48,952 --> 01:21:49,828
Cưng ơi,
1052
01:21:49,828 --> 01:21:55,208
điều những kẻ đó làm với cháu
thật tồi tệ, khó hiểu và bất công.
1053
01:21:55,208 --> 01:22:00,046
Nhưng cô nghĩ đi tìm cô ta
sẽ không khiến cháu thấy vui lên đâu.
1054
01:22:01,464 --> 01:22:02,465
Cháu không nghĩ thế.
1055
01:22:03,341 --> 01:22:04,467
Ừ, chà...
1056
01:22:05,051 --> 01:22:07,971
Được. Đợi đã, cô có cái này
muốn cho cháu xem.
1057
01:22:07,971 --> 01:22:09,097
Cô...
1058
01:22:10,849 --> 01:22:14,269
đã bắt đầu tìm căn hộ cho cháu.
1059
01:22:14,269 --> 01:22:16,438
Tất cả đều ở khu trung tâm, gần hiệu sách,
1060
01:22:16,438 --> 01:22:18,607
nên đi lại tiện lắm.
1061
01:22:18,607 --> 01:22:20,150
- Cái gì đây?
- Cô nói rồi mà.
1062
01:22:20,150 --> 01:22:22,736
Cô sẽ phải bán căn hộ này,
nên cô muốn cháu tìm nơi ở.
1063
01:22:22,736 --> 01:22:24,571
Cháu biết, mà cô không cần tìm hộ đâu.
1064
01:22:24,571 --> 01:22:25,822
Nhưng cô muốn, cưng ạ.
1065
01:22:25,822 --> 01:22:28,408
- Cô muốn giúp cháu.
- Cháu hiểu. Cháu chỉ muốn nói là
1066
01:22:28,408 --> 01:22:31,036
- cháu tự tìm được. Cảm ơn cô.
- Sao cháu lại bực lên?
1067
01:22:31,036 --> 01:22:32,287
- Đâu có.
- Có mà.
1068
01:22:32,287 --> 01:22:34,080
- Không. Cháu chỉ...
- Cháu đang bực kìa.
1069
01:22:34,080 --> 01:22:36,333
- Cô không thể làm điều này...
- Nhưng cô muốn.
1070
01:22:36,333 --> 01:22:37,709
- ...mà nghĩ cháu sẽ không phản ứng.
- Cô muốn tham gia.
1071
01:22:37,709 --> 01:22:41,254
- Cô không phải mẹ cháu!
- Cháu nói đúng. Cô không phải.
1072
01:22:41,254 --> 01:22:43,590
Vì nếu là mẹ cháu,
cô đã bảo hãy trưởng thành lên đi.
1073
01:22:48,511 --> 01:22:51,306
Ngày nào chả có người bị thất tình.
1074
01:22:51,306 --> 01:22:53,516
Ai cũng bị thế cả, được chứ?
1075
01:22:55,352 --> 01:22:56,353
Toàn thế thôi.
1076
01:22:58,146 --> 01:23:02,192
Nhưng đa số không ăn no rửng mỡ đến mức
thuê người tìm cô gái làm việc đó.
1077
01:23:02,192 --> 01:23:03,360
Cô ấy lừa tiền của cháu.
1078
01:23:03,360 --> 01:23:05,862
Đó không phải lý do. Cháu muốn gặp lại nó.
1079
01:23:06,780 --> 01:23:07,781
Phải không?
1080
01:23:10,951 --> 01:23:13,078
Dối lòng thì được,
nhưng không dối cô được đâu.
1081
01:23:20,252 --> 01:23:21,962
Cô xin lỗi. Nói thế phũ quá.
1082
01:23:21,962 --> 01:23:23,588
- Cô nghĩ cháu là kẻ kém cỏi.
- Không.
1083
01:23:23,588 --> 01:23:25,507
- Có đấy.
- Không, cô không nghĩ thế.
1084
01:23:25,507 --> 01:23:26,675
Cô nghĩ...
1085
01:23:29,511 --> 01:23:30,845
Cô nghĩ cháu là con người.
1086
01:23:33,139 --> 01:23:36,518
Cô nghĩ chúng ta đều là con người.
1087
01:23:36,518 --> 01:23:38,144
Ai cũng chỉ cố hết sức mình thôi.
1088
01:23:43,608 --> 01:23:45,193
Cháu sẽ bảo Braddock dừng lại.
1089
01:23:48,989 --> 01:23:52,117
Tốt cho cháu, cưng ạ.
Cô biết rất khó khăn.
1090
01:23:55,412 --> 01:23:58,456
Căn này chưa đăng bán.
Hai người được thấy nó đầu tiên đấy.
1091
01:23:58,456 --> 01:23:59,499
Háo hức quá.
1092
01:24:00,166 --> 01:24:01,501
- Khu này tốt lắm.
- A lô?
1093
01:24:01,501 --> 01:24:03,295
- Có nhiều người trẻ ở đây.
- Vâng?
1094
01:24:03,295 --> 01:24:04,546
Tom có một hiệu sách
1095
01:24:04,546 --> 01:24:06,047
- trên phố Thompson...
- Vâng.
1096
01:24:06,047 --> 01:24:08,425
- ...nên có lẽ chỗ này cực kỳ hoàn hảo.
- Đưa cô ấy đến căn hộ. Vâng.
1097
01:24:08,425 --> 01:24:10,886
- Cưng ơi, có chuyện gì?
- Được. Cảm ơn.
1098
01:24:11,511 --> 01:24:12,470
Họ tìm thấy cô ấy rồi.
1099
01:24:12,929 --> 01:24:15,307
Cô tưởng cháu đã bảo họ
dừng tìm nó rồi mà?
1100
01:24:15,307 --> 01:24:18,852
Vâng... Vâng. Nhưng họ còn
manh mối cuối cùng và tìm thấy cô ấy.
1101
01:24:19,477 --> 01:24:21,438
- Nó đang ở đâu?
- Họ đang đưa về căn hộ.
1102
01:24:21,438 --> 01:24:23,648
Cháu muốn gặp cô ấy.
Cháu phải đi. Xin lỗi.
1103
01:24:23,648 --> 01:24:26,651
Rất xin lỗi. Để lúc khác vậy.
Cảm ơn rất nhiều.
1104
01:24:28,069 --> 01:24:29,738
- Cô ta đang ở phòng cho khách.
- Được.
1105
01:24:29,738 --> 01:24:33,909
Cô ta đang sống ở nhà nghỉ Lincoln
gần Cao tốc Cross Bronx.
1106
01:24:34,659 --> 01:24:39,247
Và cô ta nghiện heroin nặng.
Cô ta đã sa ngã từ lần trước gặp cậu, Tom.
1107
01:24:39,247 --> 01:24:41,458
Được chứ? Khoan đã. Đợi một chút.
1108
01:24:43,418 --> 01:24:45,295
Cô ta đã được uống
thuốc an thần để làm dịu
1109
01:24:45,295 --> 01:24:48,632
nhưng cô ta sẽ chịu
triệu chứng thèm thuốc khá nặng nên...
1110
01:24:48,632 --> 01:24:50,508
- Tôi vào gặp được chứ?
- Để cô vào cùng.
1111
01:24:50,508 --> 01:24:52,177
Không cần đâu ạ.
1112
01:25:03,480 --> 01:25:05,106
Cô ta còn nói gì nữa không?
1113
01:25:06,816 --> 01:25:07,984
Có thêm thông tin gì không?
1114
01:25:09,986 --> 01:25:11,363
Chưa có.
1115
01:25:23,667 --> 01:25:24,751
Cưng ơi, cháu ổn chứ?
1116
01:25:24,751 --> 01:25:25,835
Vâng.
1117
01:25:28,797 --> 01:25:30,131
Vâng. Cháu ổn.
1118
01:25:30,840 --> 01:25:33,426
Thật kỳ lạ.
Cứ như là cô ấy, nhưng không phải cô ấy.
1119
01:25:33,426 --> 01:25:34,719
Cô ta có nói gì không?
1120
01:25:36,263 --> 01:25:37,305
Có, ông đã đúng.
1121
01:25:37,973 --> 01:25:42,143
Cô ấy không làm một mình. Có...
Có một gã là đồng lõa.
1122
01:25:42,143 --> 01:25:45,689
Hắn dạy cô ấy mọi thứ và huấn luyện cô ấy.
1123
01:25:45,689 --> 01:25:47,107
Hắn đã vạch ra mọi chuyện.
1124
01:25:47,107 --> 01:25:51,403
Cô ấy nói hắn có
liên hệ nào đó với... với chúng ta.
1125
01:25:52,028 --> 01:25:53,697
Liên hệ gì?
1126
01:25:53,697 --> 01:25:57,617
Cô ấy nói hắn biết hết về cháu.
Cô ấy nói có vẻ là tư thù cá nhân.
1127
01:25:59,661 --> 01:26:01,496
Nó có mô tả kẻ đó không?
1128
01:26:01,496 --> 01:26:05,083
- Nó có nói hắn trông thế nào không?
- Không, nhưng hắn cũng lừa cô ấy.
1129
01:26:05,875 --> 01:26:07,043
Hắn bỏ mặc cô ấy tay trắng.
1130
01:26:09,462 --> 01:26:11,131
Cháu đã bảo cô ấy được ở lại đây...
1131
01:26:11,131 --> 01:26:14,009
- Không. Không được.
- ...và...
1132
01:26:14,009 --> 01:26:15,093
- Cô ấy ốm...
- Không.
1133
01:26:15,093 --> 01:26:16,636
- ...và cần nơi để cai nghiện...
- Không.
1134
01:26:16,636 --> 01:26:19,472
- ...và cô ấy hối hận về việc đó.
- Đừng nghe nghiện trình bày.
1135
01:26:19,472 --> 01:26:20,974
- Nó sẵn sàng làm tất cả vì tiền.
- Tôi đồng ý.
1136
01:26:20,974 --> 01:26:22,851
- Dễ lắm.
- Không. Cô ấy sẽ ở lại đây.
1137
01:26:22,851 --> 01:26:25,437
Cháu sẽ chăm sóc cô ấy.
Cháu sẽ thuê bác sĩ, y tá.
1138
01:26:25,437 --> 01:26:27,731
- Nhưng cháu muốn làm việc này.
- Anh Braddock, không an toàn.
1139
01:26:27,731 --> 01:26:29,733
- Tôi cần anh giúp.
- Tôi...
1140
01:26:29,733 --> 01:26:33,069
Tôi có thể cho người canh ở ngoài.
Cô ta sẽ bị giám sát liên tục.
1141
01:26:33,069 --> 01:26:35,530
Tôi không lo điều đó. Nhưng thôi nào.
1142
01:26:36,031 --> 01:26:37,657
Cậu đã sẵn sàng lúc cô ta tỉnh táo
1143
01:26:37,657 --> 01:26:40,535
- và phải thấy bộ mặt thật của cô ta chưa?
- Tôi rất muốn thấy.
1144
01:26:40,535 --> 01:26:43,288
Được. Nếu muốn để nó ở lại,
cô phải nói chuyện với nó.
1145
01:26:43,830 --> 01:26:45,874
- Khoan đã. Cô ấy cần nghỉ ngơi.
- Cô cần làm thế.
1146
01:27:32,546 --> 01:27:33,547
Sandra?
1147
01:27:35,507 --> 01:27:36,508
Sandra?
1148
01:27:42,013 --> 01:27:43,181
Chào, tôi là Madeline.
1149
01:27:44,182 --> 01:27:47,644
Tôi là người tái giá với bố Tom.
Tôi là mẹ kế của nó.
1150
01:27:50,230 --> 01:27:53,608
Chết mẹ đi, con mụ xảo quyệt.
1151
01:27:55,652 --> 01:27:57,696
Đúng, tôi biết cô là ai, Madeline.
1152
01:27:59,656 --> 01:28:01,283
Max đã kể với tôi cả phi vụ.
1153
01:28:03,034 --> 01:28:06,246
Rằng cô báo cảnh sát úp sọt anh ấy,
rồi phải cầu xin anh ấy quay lại.
1154
01:28:06,746 --> 01:28:11,001
Rằng có một ông già sắp chết
và để lại một gia tài,
1155
01:28:11,001 --> 01:28:12,544
và chỉ cần...
1156
01:28:13,962 --> 01:28:15,130
đẩy đứa con trai ra
1157
01:28:15,130 --> 01:28:17,924
là bà góa phụ gian trá
sẽ thừa hưởng tất cả.
1158
01:28:19,676 --> 01:28:20,844
Vậy cô muốn gì?
1159
01:28:20,844 --> 01:28:23,430
Tôi muốn thú nhận. Thú nhận tất cả
1160
01:28:24,097 --> 01:28:26,057
và trút bỏ gánh nặng này.
1161
01:28:26,057 --> 01:28:27,976
Giúp tôi gọi Tom. Tom ơi?
1162
01:28:27,976 --> 01:28:29,144
Bao nhiêu?
1163
01:28:31,062 --> 01:28:32,564
Tôi không muốn tiền của cô.
1164
01:28:33,315 --> 01:28:34,316
Thế à?
1165
01:28:34,816 --> 01:28:36,902
Max và tôi đã hẹn nhau ở ga Penn.
1166
01:28:37,611 --> 01:28:39,029
Tôi đã đợi ở đó ba ngày.
1167
01:28:39,613 --> 01:28:43,241
Vì tôi quá ngu ngốc,
tôi tưởng hắn gặp chuyện gì.
1168
01:28:44,910 --> 01:28:45,827
Có tin nổi không?
1169
01:28:48,747 --> 01:28:49,748
Hắn bỏ rơi tôi.
1170
01:28:53,835 --> 01:28:55,212
Vậy tôi có thể làm gì cho cô?
1171
01:29:00,717 --> 01:29:01,927
Tôi muốn Max.
1172
01:29:03,553 --> 01:29:05,138
Tôi muốn gặp Max.
1173
01:29:07,140 --> 01:29:10,477
Tôi muốn nhìn vào mặt hắn, và
tôi muốn hắn thấy hắn đã làm gì với tôi.
1174
01:29:12,854 --> 01:29:14,105
Tôi muốn gặp Max.
1175
01:29:15,565 --> 01:29:17,984
Cưng ơi, tôi không biết cậu ta ở đâu.
1176
01:29:17,984 --> 01:29:19,361
Vậy cô nên tìm hiểu đi.
1177
01:29:20,654 --> 01:29:23,949
Không thì tôi sẽ vạch mặt cô
với những người ở phòng bên cạnh.
1178
01:29:32,874 --> 01:29:33,959
Nó được ở lại.
1179
01:29:35,669 --> 01:29:37,254
Cuộc gọi của bạn đã được chuyển
1180
01:29:37,254 --> 01:29:39,256
cho hệ thống tin nhắn thoại tự động.
1181
01:29:39,256 --> 01:29:40,715
Khi nào ghi âm xong,
1182
01:29:40,715 --> 01:29:44,010
bạn có thể gác máy
hoặc nhấn một để biết thêm lựa chọn.
1183
01:29:45,387 --> 01:29:46,805
Tôi có một vấn đề.
1184
01:29:46,805 --> 01:29:51,351
Cô gái của cậu được tìm thấy
lúc nghiện ngập ở cao tốc Cross Bronx.
1185
01:29:51,351 --> 01:29:54,854
Giờ cô ta đang ở căn hộ của tôi,
thiết tha được gặp cậu.
1186
01:29:55,772 --> 01:29:58,191
Cậu đã gây hại cho cô ta rồi đấy nhỉ?
1187
01:29:58,191 --> 01:30:00,527
Cậu... Cậu không cần chơi sát ván vậy đâu.
1188
01:30:00,527 --> 01:30:02,904
Cậu đã nói gì với cô ta?
1189
01:30:03,405 --> 01:30:04,406
Gọi cho tôi.
1190
01:30:08,368 --> 01:30:10,537
Anh ấy đâu?
1191
01:30:48,074 --> 01:30:50,702
Tìm thấy anh ấy chưa?
1192
01:30:52,329 --> 01:30:54,205
Tìm thấy chưa?
1193
01:30:54,205 --> 01:30:55,999
Khi ghi âm xong,
1194
01:30:55,999 --> 01:30:58,835
bạn có thể gác máy
hoặc nhấn một để biết thêm lựa chọn.
1195
01:30:59,586 --> 01:31:03,965
Max. Này, lại là tôi đây.
Cậu gọi tôi được không?
1196
01:31:21,816 --> 01:31:23,902
Max đã kể với tôi cả phi vụ.
1197
01:31:23,902 --> 01:31:25,153
Và tôi biết cô là ai.
1198
01:31:25,695 --> 01:31:27,739
Xin hãy gọi lại cho tôi. Tôi cần cậu.
1199
01:31:27,739 --> 01:31:28,949
Tôi muốn Max.
1200
01:31:30,867 --> 01:31:33,745
Tôi muốn gặp Max.
1201
01:31:33,745 --> 01:31:35,705
Làm ơn gọi lại cho tôi.
Thôi nào, Max. Xin cậu.
1202
01:31:35,705 --> 01:31:37,332
Không thì tôi sẽ vạch mặt cô
1203
01:31:37,332 --> 01:31:38,500
với những người ở phòng bên cạnh.
1204
01:31:42,212 --> 01:31:43,838
Gọi cho tôi đi
1205
01:31:46,716 --> 01:31:48,927
Nghe này, tôi đã quay lại như chị bảo.
1206
01:31:48,927 --> 01:31:52,347
Tôi đã khiến Tom suy sụp tinh thần.
Tôi đã lấy được tiền. Giờ tôi biến đây.
1207
01:31:53,139 --> 01:31:54,140
Ừ, nhưng tôi...
1208
01:31:56,101 --> 01:31:57,519
Chỉ có điều tôi...
1209
01:32:00,105 --> 01:32:01,106
tôi nghĩ...
1210
01:32:02,649 --> 01:32:03,650
tôi muốn cậu quay lại.
1211
01:32:07,362 --> 01:32:08,446
Chị muốn tôi quay lại?
1212
01:32:11,616 --> 01:32:12,617
Đúng thế.
1213
01:32:15,036 --> 01:32:17,956
Chị muốn tôi quay lại giải quyết.
1214
01:32:19,040 --> 01:32:20,041
Chuẩn mẹ rồi.
1215
01:32:21,001 --> 01:32:23,128
- Bỏ xuống...
- Anh biết thế là đúng.
1216
01:32:23,128 --> 01:32:25,380
- Được. Rồi em sẽ...
- Em thắng,
1217
01:32:25,380 --> 01:32:28,091
nên anh không hiểu vì sao
em có nhiều câu hỏi thế.
1218
01:32:28,091 --> 01:32:30,051
Em chơi ăn gian à? Lừa anh?
1219
01:32:30,051 --> 01:32:32,971
Chào. Bệnh nhân trẻ thế nào rồi?
1220
01:32:32,971 --> 01:32:35,640
- Khá hơn nhiều rồi ạ. Cảm ơn.
- Vâng, đêm qua vất vả thật,
1221
01:32:35,640 --> 01:32:38,059
- nhưng cháu nghĩ đã vượt qua trở ngại.
- Nhẹ cả người.
1222
01:32:38,059 --> 01:32:39,185
Trông cô khá hơn nhiều rồi.
1223
01:32:40,353 --> 01:32:42,105
Tôi đang định đi dạo. Cô đi cùng tôi nhé?
1224
01:32:43,023 --> 01:32:45,400
Không. Cô ấy chưa phục hồi 100%.
1225
01:32:45,400 --> 01:32:47,402
Cô nghĩ không khí trong lành
sẽ tốt cho nó.
1226
01:32:48,403 --> 01:32:50,155
- Chưa chắc đâu.
- Không.
1227
01:32:50,155 --> 01:32:52,574
- Đi bộ thì tốt quá.
- Tốt. Mang áo len cho cô đây.
1228
01:32:57,454 --> 01:32:59,039
Nhanh thế. Anh ấy đã đi đâu?
1229
01:32:59,039 --> 01:33:00,540
Cô tự đi mà hỏi cậu ta.
1230
01:33:02,208 --> 01:33:03,293
Ta đã có thỏa thuận, nhé?
1231
01:33:04,336 --> 01:33:06,087
Gặp được cậu ta, cô biến khỏi đời tôi.
1232
01:33:07,172 --> 01:33:09,049
- Tôi không muốn gì của cô.
- Tốt.
1233
01:33:15,555 --> 01:33:16,932
Sao cô làm được như thế?
1234
01:33:18,266 --> 01:33:19,267
Tập luyện.
1235
01:33:48,338 --> 01:33:49,339
Ta đi đâu đây?
1236
01:34:28,086 --> 01:34:29,087
Đến đây là được rồi.
1237
01:35:00,285 --> 01:35:01,453
Anh bỏ rơi tôi!
1238
01:35:01,453 --> 01:35:05,081
Anh... Tôi đã đợi nhiều ngày!
Anh bỏ rơi tôi!
1239
01:35:05,665 --> 01:35:06,583
Sao anh dám?
1240
01:35:06,583 --> 01:35:08,835
Anh vứt bỏ tôi như thứ rác rưởi vậy!
1241
01:35:13,381 --> 01:35:16,176
Chúa ơi. Làm ơn. Xong chưa?
1242
01:35:17,761 --> 01:35:19,846
Cô bị lợi dụng. Nghề này là thế.
1243
01:35:20,764 --> 01:35:23,475
Nên giờ, câu hỏi là,
chúng tôi có thể làm gì để đền bù cho cô?
1244
01:35:24,100 --> 01:35:25,518
Tôi muốn anh ta xin lỗi.
1245
01:35:26,478 --> 01:35:28,063
Không được đâu. Vì cậu ta không hối lỗi.
1246
01:35:30,273 --> 01:35:31,650
Anh từng có tình cảm gì với tôi không?
1247
01:35:34,027 --> 01:35:35,028
Không có gì cả.
1248
01:35:39,699 --> 01:35:41,076
Cái quái gì đây?
1249
01:35:47,165 --> 01:35:48,041
Khỉ thật.
1250
01:35:56,591 --> 01:35:58,009
Tôi đã nói gì nào?
1251
01:35:58,009 --> 01:36:01,471
Cô ta lợi dụng hai kẻ này
để nẫng khoản thừa kế của cậu.
1252
01:36:02,847 --> 01:36:04,057
Sao? Không có gì để nói à?
1253
01:36:05,934 --> 01:36:07,644
Khoản thừa kế thuộc về Tom.
1254
01:36:07,644 --> 01:36:10,522
Và cô sẽ trả lại nó cho cậu ấy.
Đó là tiền của cậu ấy.
1255
01:36:10,522 --> 01:36:12,983
Nếu là tiền của Tom,
thì nó đã được nhận rồi.
1256
01:36:12,983 --> 01:36:14,067
Nhưng tiền là của tôi.
1257
01:36:14,818 --> 01:36:16,528
Biết tôi sẽ làm gì với tiền của tôi chứ?
1258
01:36:16,528 --> 01:36:19,364
Tôi sẽ chi ra một tỷ đô để vùi dập anh.
1259
01:36:19,364 --> 01:36:23,243
Căn hộ ba phòng ngủ ở Scarsdale
hoặc Lloyd Harbor, hay chỗ quái nào.
1260
01:36:23,243 --> 01:36:26,413
Mất. Chiếc Bentz của anh. Mất.
Quỹ đại học cho con anh.
1261
01:36:26,413 --> 01:36:29,332
Đến khi tôi ngừng tay, tất cả đều mất hết.
1262
01:36:29,332 --> 01:36:31,084
Vì với cô, tất cả chỉ vì tiền hả?
1263
01:36:31,084 --> 01:36:33,587
Các người chỉ quan tâm đến tiền thôi.
1264
01:36:34,170 --> 01:36:35,297
Phải không, Sandra?
1265
01:36:38,508 --> 01:36:42,512
Này! Nói gì đi! Trả lời tôi đi!
1266
01:36:47,225 --> 01:36:48,977
- Này. Tom. Tom. Không.
- Này!
1267
01:36:48,977 --> 01:36:50,812
Cô đã lừa dối tôi từ lúc mới quen.
1268
01:36:50,812 --> 01:36:53,064
- Tom...
- Bỏ súng xuống. Bỏ xuống.
1269
01:36:53,064 --> 01:36:54,316
Cô lấy đi tất cả.
1270
01:36:55,817 --> 01:36:57,903
- Xin lỗi.
- Cô là đồ dối trá. Đừng nói...
1271
01:36:57,903 --> 01:36:59,738
Tom, bỏ xuống đi. Thôi nào. Bỏ xuống.
1272
01:36:59,738 --> 01:37:01,823
- Bỏ súng xuống đi. Tom.
- Bỏ xuống.
1273
01:37:01,823 --> 01:37:04,910
Những gì em nói đều là thật, Tom.
Những gì em nói đều là thật.
1274
01:37:21,384 --> 01:37:22,677
Cô nói đúng. Không phải do cô.
1275
01:37:25,472 --> 01:37:27,474
- Tom, không! Làm gì đấy?
- Không. Tom, không.
1276
01:37:27,474 --> 01:37:28,767
Do cô. Cô hủy hoại gia đình tôi.
1277
01:37:28,767 --> 01:37:31,811
Nhìn tôi này. Xem cô đã làm gì với tôi.
Xem cô đã làm gì với bố tôi!
1278
01:37:31,811 --> 01:37:34,231
Cô chăm sóc cho bố cháu.
Cô giữ ông ấy sống.
1279
01:37:34,231 --> 01:37:36,233
- Nhảm nhí!
- Tom, xin đừng làm thế.
1280
01:37:36,233 --> 01:37:37,317
Im đi.
1281
01:37:37,317 --> 01:37:39,444
Tom, bỏ xuống... Bỏ súng xuống, được chứ?
1282
01:37:41,321 --> 01:37:44,491
Làm ơn, bỏ xuống đi. Bỏ xuống.
1283
01:37:48,578 --> 01:37:50,121
Tom, không.
1284
01:37:50,121 --> 01:37:51,623
Không!
1285
01:37:51,623 --> 01:37:53,250
- Lùi lại.
- Bỏ súng xuống.
1286
01:37:53,250 --> 01:37:54,209
Lùi lại.
1287
01:37:54,209 --> 01:37:56,503
- Bỏ súng xuống, Madeline.
- Muốn giết tôi à, Madeline?
1288
01:37:56,503 --> 01:37:58,588
- Lùi lại. Tom, không.
- Muốn bắn tôi à? Làm đi!
1289
01:37:58,588 --> 01:38:01,049
- Này! Tom.
- Làm đi.
1290
01:38:04,970 --> 01:38:07,347
- Không.
- Cái gì? Cái...
1291
01:38:07,347 --> 01:38:08,473
Tom?
1292
01:38:08,473 --> 01:38:10,058
Thôi nào. Ở lại với tôi đi.
1293
01:38:11,851 --> 01:38:13,270
Tom.
1294
01:38:16,231 --> 01:38:17,232
Cái quái gì vậy?
1295
01:38:20,569 --> 01:38:21,570
Chúa ơi.
1296
01:38:24,531 --> 01:38:25,407
Cô giết cậu ấy rồi.
1297
01:38:26,032 --> 01:38:29,452
Đâu có. Cậu ấy...
Cậu ấy tự bắn mình. Ông nhìn thấy mà.
1298
01:38:29,452 --> 01:38:30,537
- Báo cảnh sát đi.
- Đây.
1299
01:38:30,537 --> 01:38:32,289
- Không!
- Cậu ấy tự sát.
1300
01:38:32,289 --> 01:38:35,750
Xin lỗi, gì cơ? Anh là thằng quái nào?
Im mẹ mồm đi. Anh là đồng phạm đấy.
1301
01:38:35,750 --> 01:38:38,420
- Tôi cần trình báo một vụ nổ súng.
- Tôi không làm. Tôi...
1302
01:38:38,420 --> 01:38:40,505
- Tôi không giết cậu ấy.
- Vâng, có một vụ nổ súng.
1303
01:38:40,505 --> 01:38:43,341
Một thanh niên bị bắn vào ngực.
Tôi không chắc.
1304
01:38:43,341 --> 01:38:46,219
Nó đã chết rồi. Đây là... Đây là thảm kịch.
1305
01:38:46,219 --> 01:38:49,306
- Nhưng tôi... tôi không...
- Không. Cậu ta tự sát.
1306
01:38:49,306 --> 01:38:51,182
Tôi có thể đền bù. Tôi có thể...
1307
01:38:51,182 --> 01:38:53,018
- Tôi có thể đền bù.
- Xin lỗi, gì cơ?
1308
01:38:54,102 --> 01:38:55,228
Tôi sẽ trả lại tiền.
1309
01:38:55,228 --> 01:38:57,522
- Tôi sẽ chuyển vào quỹ.
- Cô nói gì cơ?
1310
01:38:57,522 --> 01:38:59,316
- Cô định trả lại tiền à?
- Vâng.
1311
01:39:00,025 --> 01:39:02,944
Tôi không muốn đi tù
vì việc tôi không làm!
1312
01:39:02,944 --> 01:39:05,030
Không. Họ đang đến rồi. Cảnh sát đang đến.
1313
01:39:05,030 --> 01:39:08,700
Anh giao chúng tôi cho cảnh sát
thì số tiền sẽ không đi đâu cả.
1314
01:39:08,700 --> 01:39:11,244
- Hãy nghĩ xem nó có thể làm gì.
- Ồ, cô.
1315
01:39:11,995 --> 01:39:13,663
Họ sẽ trả lại tiền!
1316
01:39:13,663 --> 01:39:18,752
Làm ơn! Tôi cầu xin anh!
Tôi không muốn đi tù!
1317
01:39:22,047 --> 01:39:23,298
Loạn hết lên rồi.
1318
01:39:27,510 --> 01:39:30,472
Madeline Hobbes
trên đường dây số một. Nói có việc khẩn.
1319
01:39:31,223 --> 01:39:32,349
Đợi tôi một phút.
1320
01:39:34,184 --> 01:39:36,895
Madeline... A lô?
1321
01:39:38,188 --> 01:39:39,189
Mọi chuyện ổn cả chứ?
1322
01:39:40,273 --> 01:39:42,150
Tôi muốn chuyển khoản thừa kế của tôi...
1323
01:39:43,109 --> 01:39:45,028
vào quỹ Richard Hobbes.
1324
01:39:46,112 --> 01:39:48,990
Di nguyện của Richard
là muốn cô nhận thừa kế mà, Madeline.
1325
01:39:48,990 --> 01:39:50,075
Nó là của cô.
1326
01:39:50,075 --> 01:39:51,826
Nhưng tôi muốn chuyển nó vào quỹ.
1327
01:39:53,453 --> 01:39:54,829
Và tôi muốn xong trong hôm nay.
1328
01:39:56,706 --> 01:39:59,876
Tôi cần ông làm việc này, David.
Tôi cần ông làm nhanh nhất có thể.
1329
01:40:00,627 --> 01:40:02,671
Madeline, sao thế?
Cô đang bị cưỡng bách à?
1330
01:40:05,465 --> 01:40:06,550
Không.
1331
01:40:07,217 --> 01:40:09,678
Nếu có chuyện gì,
hãy nói cho tôi. Tôi có thể giúp.
1332
01:40:11,388 --> 01:40:13,473
Chuyến bay tiếp theo
đến thành phố Oklahoma.
1333
01:40:13,473 --> 01:40:15,809
Ta có 40 phút. Đi tiếp đi.
1334
01:40:16,393 --> 01:40:20,063
Madeline?
Cô đã nói chuyện này với Tom chưa?
1335
01:40:25,277 --> 01:40:26,528
Ông là luật sư của tôi, nhỉ?
1336
01:40:27,904 --> 01:40:29,406
Vâng. Tất nhiên.
1337
01:40:34,578 --> 01:40:37,414
Vậy tôi muốn ông
làm như tôi bảo và chuyển tiền.
1338
01:40:43,086 --> 01:40:44,087
Tất cả.
1339
01:40:46,256 --> 01:40:47,674
Chúng tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ.
1340
01:40:57,017 --> 01:40:58,602
Dàn cảnh như một vụ cướp nhé.
1341
01:41:27,380 --> 01:41:29,633
Vừa mất nhiều tiền
mà trông chị bình tĩnh thế.
1342
01:41:29,633 --> 01:41:31,009
Tôi là dân chuyên nghiệp mà.
1343
01:41:31,718 --> 01:41:33,511
Chị đã cho đi hàng tỷ đô.
1344
01:41:33,511 --> 01:41:35,055
- Tôi đã làm thế à?
- Đúng không?
1345
01:41:35,055 --> 01:41:36,223
Tôi không biết. Đúng không?
1346
01:41:36,723 --> 01:41:39,643
Tôi cho tiền vào quỹ mà.
1347
01:41:40,435 --> 01:41:42,354
Chủ tịch quỹ là Tom.
1348
01:41:42,354 --> 01:41:45,565
Hay tôi nên nói là, từng là Tom.
1349
01:41:46,399 --> 01:41:47,567
Tom chết rồi.
1350
01:41:47,567 --> 01:41:50,904
Thế nên, số tiền
được quản lý bởi người ủy thác.
1351
01:41:50,904 --> 01:41:52,155
Và đoán xem đó là ai?
1352
01:41:58,119 --> 01:42:00,163
Hai người vẫn bàn chuyện tiền bạc.
1353
01:42:00,830 --> 01:42:02,624
Đúng. Đúng thế đấy.
1354
01:42:03,541 --> 01:42:04,709
Tom chết rồi.
1355
01:42:06,169 --> 01:42:07,254
Chúng ta đã giết anh ấy.
1356
01:42:09,464 --> 01:42:10,465
Chúng ta đã giết anh ấy.
1357
01:42:10,465 --> 01:42:12,634
- Bình tĩnh đi.
- Tôi phát ốm mất.
1358
01:42:16,888 --> 01:42:18,223
Phải loại bỏ cô ta.
1359
01:42:19,641 --> 01:42:22,561
Không được. Cô ấy là nhân chứng.
Cô ấy biết quá nhiều.
1360
01:42:23,645 --> 01:42:26,106
Sao thế? Cô ta khiến cậu mủi lòng rồi à?
1361
01:42:28,233 --> 01:42:29,276
Không.
1362
01:42:29,276 --> 01:42:31,361
Không sao. Chuyện bình thường mà.
1363
01:42:31,361 --> 01:42:32,696
Cô ấy không làm tôi mủi lòng.
1364
01:42:33,780 --> 01:42:36,116
Cậu muốn gì thì cứ làm.
1365
01:42:37,033 --> 01:42:38,034
Tôi mặc kệ.
1366
01:42:39,119 --> 01:42:41,580
- Cô ấy không làm tôi mủi lòng.
- Tốt.
1367
01:42:42,247 --> 01:42:43,707
Uống nước không ạ?
1368
01:42:45,125 --> 01:42:46,126
Cảm ơn.
1369
01:42:57,637 --> 01:42:59,764
- Đây không phải là máu.
- Sao?
1370
01:42:59,764 --> 01:43:01,600
Nhìn này. Gột ra dễ quá.
1371
01:43:03,226 --> 01:43:04,561
- Đây không phải máu.
- Để tôi xem.
1372
01:43:07,022 --> 01:43:08,440
Nếu không phải máu, thì là gì?
1373
01:43:10,942 --> 01:43:11,943
Cậu nói xem.
1374
01:43:13,486 --> 01:43:14,487
Ý chị là sao?
1375
01:43:15,071 --> 01:43:16,072
Cậu đứng sau vụ này à?
1376
01:43:17,908 --> 01:43:19,993
- Đứng sau cái gì?
- Cậu bắt tôi phải cho tiền đi.
1377
01:43:21,369 --> 01:43:25,165
- Không, làm gì có chuyện.
- Không, Tom còn sống. Cậu lừa tôi.
1378
01:43:25,165 --> 01:43:26,666
- Sao cơ?
- Cậu chơi xỏ tôi.
1379
01:43:26,666 --> 01:43:28,084
- Tôi sẽ giết cậu.
- Tôi không...
1380
01:43:28,084 --> 01:43:30,587
- Tôi sẽ giết cậu!
- Tôi không liên quan nhé.
1381
01:43:34,090 --> 01:43:35,258
Sandra.
1382
01:43:43,141 --> 01:43:45,644
Sandra! Sandra?
1383
01:44:01,409 --> 01:44:04,412
- Giáng sinh vui vẻ, Max.
- Giáng sinh vui vẻ, Sandra.
1384
01:44:04,412 --> 01:44:06,957
Sandy. Mọi người gọi tôi là Sandy.
1385
01:44:07,874 --> 01:44:09,334
Ta sẽ tạo cho người ta cảm giác
1386
01:44:09,334 --> 01:44:10,794
cô là một người khác.
1387
01:44:11,294 --> 01:44:13,421
Và khi tôi dạy xong,
nó sẽ cực kỳ thuyết phục.
1388
01:44:14,589 --> 01:44:15,966
Nếu tôi ở lại thì sao?
1389
01:44:16,550 --> 01:44:17,551
Cô làm việc cho tôi.
1390
01:44:18,176 --> 01:44:19,177
Là thật đấy à?
1391
01:44:20,053 --> 01:44:20,929
Thật đấy.
1392
01:44:21,555 --> 01:44:22,889
Làm sao để biết chắc?
1393
01:44:24,099 --> 01:44:25,600
Em rất thích anh.
1394
01:44:26,560 --> 01:44:28,019
Anh cũng rất thích em.
1395
01:44:29,396 --> 01:44:30,939
Em trai em. Nó cần tiền.
1396
01:44:30,939 --> 01:44:33,316
- Jason. Bé giọng...
- Nghe này. Nghe em hai giây thôi!
1397
01:44:33,316 --> 01:44:35,735
Anh sống với bố và vợ mới của ông ấy.
1398
01:44:36,945 --> 01:44:38,321
Bố nghĩ anh là nỗi thất vọng.
1399
01:44:40,198 --> 01:44:41,783
Nhưng anh không phải nỗi thất vọng.
1400
01:44:44,035 --> 01:44:44,869
Anh yêu em.
1401
01:44:48,039 --> 01:44:49,958
Người đàng hoàng
thì lừa làm sao được, nhé?
1402
01:44:50,959 --> 01:44:52,836
Thế nên không bao giờ
được thương hại con mồi.
1403
01:44:57,507 --> 01:44:59,175
Max đã kể với tôi cả phi vụ.
1404
01:45:01,011 --> 01:45:04,890
Rằng có một ông già sắp chết
và để lại một gia tài.
1405
01:45:07,767 --> 01:45:09,811
Chỉ cần đẩy đứa con trai ra
1406
01:45:09,811 --> 01:45:14,107
là bà góa phụ gian trá
sẽ thừa hưởng tất cả.
1407
01:45:14,107 --> 01:45:16,610
TỶ PHÚ RICHARD HOBBES,
QUA ĐỜI Ở TUỔI 75
1408
01:45:23,825 --> 01:45:24,910
Tôi muốn thú nhận.
1409
01:45:28,830 --> 01:45:29,956
Thú nhận tất cả.
1410
01:45:36,046 --> 01:45:37,547
Rất xin lỗi vì tất cả.
1411
01:45:41,343 --> 01:45:42,344
Thế nào rồi, Tipsy?
1412
01:45:47,349 --> 01:45:49,601
Richard đã chết và Madeline lấy hết tiền.
1413
01:45:49,601 --> 01:45:52,229
Chiêu lừa của cô ta hết sức tinh vi.
1414
01:45:52,229 --> 01:45:54,064
Khó mà tin cô gái này làm một mình được.
1415
01:45:54,064 --> 01:45:55,440
Tôi nghĩ đối tượng không chỉ có một người.
1416
01:45:55,440 --> 01:45:56,775
Có một gã da trắng tên là Goldie.
1417
01:45:56,775 --> 01:45:59,736
Chúng tôi gọi hắn là Goldie
vì hắn... hắn có tóc đỏ.
1418
01:46:03,823 --> 01:46:05,533
Phải mang cái này ra ngoài.
1419
01:46:05,533 --> 01:46:06,701
Ông đã đúng.
1420
01:46:08,161 --> 01:46:11,248
Có... Có một gã là đồng lõa.
1421
01:46:12,540 --> 01:46:16,461
Hắn dạy cô ấy mọi thứ và huấn luyện cô ấy.
Hắn đã vạch ra mọi chuyện.
1422
01:46:18,338 --> 01:46:19,464
Không. Một lần nữa.
1423
01:46:19,965 --> 01:46:22,926
Hắn cũng lừa cô ấy.
Hắn bỏ mặc cô ấy tay trắng.
1424
01:46:35,397 --> 01:46:36,690
Sao cô làm được như thế?
1425
01:46:39,776 --> 01:46:40,819
Tập luyện.
1426
01:47:56,228 --> 01:47:58,396
Này, xin lỗi, hỏi nhanh một chút.
1427
01:47:58,396 --> 01:48:00,106
Tôi cần biết tiền của tôi
1428
01:48:00,106 --> 01:48:03,276
- ở chỗ quái nào? Nhìn kìa.
- Anh ấy đây rồi.
1429
01:48:03,944 --> 01:48:06,071
- Trông giống cớm ngầm. Khỏe chứ?
- Khỏe chứ?
1430
01:48:06,071 --> 01:48:07,405
- Cô thế nào?
- Tiền của anh đây.
1431
01:48:07,405 --> 01:48:12,077
Được. Không tồi, Sandy.
Max dạy cô tốt đấy.
1432
01:48:12,077 --> 01:48:15,747
Được rồi, cơ hội cuối nhé?
Tôi rất cần một người như cô.
1433
01:48:15,747 --> 01:48:17,332
Xin lỗi, Goldie. Tôi giải nghệ rồi.
1434
01:48:17,332 --> 01:48:19,918
- Ừ, sao cũng được. Câu đó tôi nghe rồi.
- Tôi giải nghệ rồi.
1435
01:48:19,918 --> 01:48:21,920
- Được rồi. Chúng tôi phải đi.
- Vâng.
1436
01:48:21,920 --> 01:48:23,338
- Hẹn gặp sau nhé.
- Chào.
1437
01:48:23,338 --> 01:48:24,631
- Tiêu chậm thôi.
- Sẽ đầu tư vào bất động sản.
1438
01:48:24,631 --> 01:48:25,674
- Chiến nào!
- Ừ!
1439
01:48:29,469 --> 01:48:30,470
Chào Sandy.
1440
01:48:43,650 --> 01:48:45,110
Anh có nhiều tiền lắm đấy, Tom.
1441
01:48:46,653 --> 01:48:48,071
Mong anh dùng nó làm việc thiện.
1442
01:48:49,990 --> 01:48:50,991
Anh hứa.
1443
01:48:52,325 --> 01:48:54,286
- Cảm ơn em.
- Anh cảm ơn em à?
1444
01:48:54,286 --> 01:48:55,829
Do em mà anh mất tất cả.
1445
01:48:58,248 --> 01:48:59,541
Em cũng lấy lại cho anh mà.
1446
01:49:15,432 --> 01:49:18,560
Có một nhà hàng Nhật nho nhỏ
rất tuyệt trên phố Moss.
1447
01:49:20,395 --> 01:49:22,063
Nếu anh không bận gì, để em mời bữa tối.
1448
01:49:29,195 --> 01:49:30,447
Anh độc thân.
1449
01:49:31,323 --> 01:49:33,825
Và anh đang thích sống độc thân.
1450
01:55:36,980 --> 01:55:38,982
Biên dịch: TH