1 00:00:55,682 --> 00:00:58,310 KẺ LỪA ĐẢO 2 00:00:58,894 --> 00:01:00,812 DANH TỪ /SHARP-ER/ 3 00:01:01,313 --> 00:01:05,317 KẺ SỐNG BẰNG MƯU MÔ 4 00:01:44,314 --> 00:01:46,399 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 5 00:02:04,751 --> 00:02:07,212 - Tìm gì à? - Vâng. 6 00:02:07,212 --> 00:02:09,631 Bản bìa cứng của cuốn Their Eyes Were Watching God. 7 00:02:10,840 --> 00:02:13,301 Bìa cứng à? Ừ. Tôi nghĩ là có đấy. 8 00:02:35,448 --> 00:02:36,449 Cảm ơn. 9 00:02:37,409 --> 00:02:40,120 Thật ra, tôi chưa đọc nhiều Hurston lắm. 10 00:02:40,120 --> 00:02:41,204 Bà ấy tuyệt lắm. 11 00:02:41,997 --> 00:02:43,999 Thật ra đó là quà cho giáo sư của tôi. 12 00:02:43,999 --> 00:02:45,542 Được. Cô là sinh viên. 13 00:02:46,084 --> 00:02:47,252 Đang làm tiến sĩ. 14 00:02:49,296 --> 00:02:51,715 - Columbia? Đại học New York? - Đại học New York. 15 00:02:51,715 --> 00:02:54,217 Hay đấy. Vậy... Chủ đề luận văn của cô là gì? 16 00:02:54,217 --> 00:02:55,677 "Định nghĩa lại Cấp tiến: 17 00:02:55,677 --> 00:02:57,596 Sự nổi lên của Nữ quyền Da đen trong Văn học Mỹ". 18 00:02:57,596 --> 00:02:58,972 Ái chà. 19 00:02:58,972 --> 00:03:00,640 Đọc cũng méo mồm đấy. 20 00:03:01,933 --> 00:03:05,270 - Cô làm đến đâu rồi? - Chậm lắm. Rất chậm. 21 00:03:05,270 --> 00:03:06,521 Thế à? 22 00:03:06,521 --> 00:03:08,273 - Irma Thomas... - Tôi ấn tượng đấy. 23 00:03:08,273 --> 00:03:11,610 ..."Ruler of my Heart" trên đài WNYC. 24 00:03:11,610 --> 00:03:13,028 Giá là tròn 15 đô. 25 00:03:13,028 --> 00:03:14,696 - ...kênh radio công cộng New York. - Cảm ơn. 26 00:03:14,696 --> 00:03:16,364 Tôi là John Schaefer, 27 00:03:16,364 --> 00:03:20,035 và nếu nữ hoàng nhạc soul của New Orleans không thể làm không khí tươi sáng lên, 28 00:03:20,035 --> 00:03:21,786 có lẽ hãy để Duke Ellington. 29 00:03:21,786 --> 00:03:23,288 Đây là phiên bản kinh điển của 30 00:03:23,288 --> 00:03:27,667 "In a Sentimental Mood", hát cùng với John Coltrane. 31 00:03:29,920 --> 00:03:33,131 Thật ra có một nhà hàng Nhật nho nhỏ trên phố Mott. 32 00:03:36,009 --> 00:03:38,345 Nếu lát nữa cô không bận gì, tôi xin mời cô bữa tối. 33 00:03:39,846 --> 00:03:40,847 Xin lỗi. 34 00:03:42,766 --> 00:03:43,850 Không. Đó... 35 00:03:43,850 --> 00:03:46,561 - Có lẽ cô có bạn trai rồi. - Không. Tôi độc thân. 36 00:03:48,313 --> 00:03:52,359 Tôi độc thân, và tôi thích cuộc sống độc thân. 37 00:03:52,359 --> 00:03:54,861 Ồ. Vâng, tôi hoàn toàn hiểu mà. 38 00:03:56,571 --> 00:03:58,114 Thẻ của cô không nhận. 39 00:03:58,114 --> 00:03:59,741 Chắc tôi lại dùng hết hạn mức rồi. 40 00:03:59,741 --> 00:04:02,577 - Để xem tôi có đủ tiền mặt không. - Không sao. 41 00:04:06,206 --> 00:04:08,208 Biết gì không? Thật ra thì cô cứ cầm đi. 42 00:04:09,459 --> 00:04:10,835 Không được. 43 00:04:10,835 --> 00:04:13,588 - Nhỡ có người khác đến tìm... - Họ có thể đặt qua mạng mà. 44 00:04:13,588 --> 00:04:16,091 Hay gì cũng được. Cô quay lại trả sau cũng được. 45 00:04:17,759 --> 00:04:19,636 - Cảm ơn. Tôi... - Vâng. 46 00:04:19,636 --> 00:04:21,846 - Tôi hứa sẽ đem tiền đến trả. - Ừ. 47 00:04:23,640 --> 00:04:24,641 Cảm ơn. 48 00:04:25,141 --> 00:04:26,017 - Chào. - Hẹn gặp lại. 49 00:04:35,193 --> 00:04:36,403 Có lẽ cô có bạn trai rồi. 50 00:04:39,281 --> 00:04:41,199 Ngốc thế. "Có lẽ có bạn trai rồi". 51 00:04:50,625 --> 00:04:52,002 - Chào. Nhớ tôi không? - Chào. 52 00:04:52,002 --> 00:04:53,253 Vâng. 53 00:04:53,837 --> 00:04:54,754 Tiền của anh đây. 54 00:04:54,754 --> 00:04:56,673 Cô không cần trả ngay hôm nay đâu. 55 00:04:56,673 --> 00:04:58,258 Tôi không muốn anh dài cổ đợi. 56 00:05:00,302 --> 00:05:01,219 Cảm ơn. 57 00:05:02,387 --> 00:05:03,597 Cứ giữ lại tiền thừa. 58 00:05:04,556 --> 00:05:06,266 Được. Cảm ơn. 59 00:05:06,766 --> 00:05:09,102 Được. Hẹn gặp lại. 60 00:05:10,312 --> 00:05:11,897 - Được. Ừ. - Ừ. 61 00:05:11,897 --> 00:05:13,315 - Chúc ngày tốt lành. - Anh cũng thế. 62 00:05:21,448 --> 00:05:22,449 - Chào. - Xin chào. 63 00:05:23,617 --> 00:05:26,161 Nhớ lúc sáng nay anh mời tôi đi ăn tối chứ? 64 00:05:26,161 --> 00:05:28,663 - Ồ, vâng. Xin lỗi. Tôi không định... - Không. 65 00:05:28,663 --> 00:05:31,625 Thật ra lúc đó tôi muốn nhận lời. 66 00:05:32,375 --> 00:05:33,710 Lúc đó tôi đứng đấy, 67 00:05:33,710 --> 00:05:35,503 nghĩ anh này mời mình đi chơi thì tuyệt quá, 68 00:05:35,503 --> 00:05:37,464 và tôi vừa nghĩ thì anh đã làm thật. Và tôi... 69 00:05:37,964 --> 00:05:40,091 Không biết nữa. Tôi phát hoảng. 70 00:05:40,759 --> 00:05:41,927 Cô phát hoảng? 71 00:05:41,927 --> 00:05:43,386 Tôi phát hoảng. 72 00:05:45,096 --> 00:05:46,264 Tôi là Sandra. 73 00:05:47,182 --> 00:05:48,433 Tom. 74 00:05:48,934 --> 00:05:50,143 Rất vui được gặp anh, Tom. 75 00:05:52,145 --> 00:05:53,146 Rất vui được gặp cô. 76 00:05:54,481 --> 00:05:57,234 - Vậy phố Mott à? - Vâng. Nếu... Vâng. 77 00:05:58,235 --> 00:06:00,111 - Được. - Lối này. 78 00:06:01,529 --> 00:06:03,198 - Mời anh đi trước. - Được rồi. 79 00:06:03,198 --> 00:06:04,908 Tôi có túi. 80 00:06:04,908 --> 00:06:07,786 Tôi cũng thế. Bắt đầu lạnh rồi. 81 00:06:08,662 --> 00:06:09,663 - Đó... - Xin lỗi... 82 00:06:09,663 --> 00:06:10,872 - Đôi bạn ba lô. - Bạn. 83 00:06:10,872 --> 00:06:14,125 Vâng, và kiểu, tôi đưa mình vào hoàn cảnh gì đây? 84 00:06:14,125 --> 00:06:16,419 Cô biết đấy? Truyện ngắn là một chuyện. 85 00:06:16,419 --> 00:06:19,965 - Tiểu thuyết thì phải 300 trang và... - Đúng. Đôi khi còn hơn. 86 00:06:19,965 --> 00:06:22,676 Chính xác. Và ở đây họ ra giá rất cao ấy? 87 00:06:22,676 --> 00:06:24,052 Tôi phải nộp cái gì đó. 88 00:06:24,052 --> 00:06:28,098 - Vậy anh đã làm gì? - Tôi lên cơn hoảng loạn cả một năm, rồi... 89 00:06:28,098 --> 00:06:29,849 tôi viết một cuốn sách dở tệ. 90 00:06:29,849 --> 00:06:31,726 Thôi nào. Chắc không tệ đến thế chứ. 91 00:06:31,726 --> 00:06:34,229 Tệ thật mà. Nó thật kinh khủng. Họ không chịu xuất bản. 92 00:06:35,105 --> 00:06:36,231 Ối. 93 00:06:36,231 --> 00:06:37,315 - Ừ. - Chia buồn. 94 00:06:37,315 --> 00:06:39,859 Không sao. Ít ra tôi được giữ lại tiền ứng trước. 95 00:06:41,403 --> 00:06:42,654 Anh vẫn sáng tác chứ? 96 00:06:42,654 --> 00:06:44,573 Không. Không hẳn. 97 00:06:45,407 --> 00:06:47,909 Chuyện này xảy ra vào lúc mẹ tôi mất, và... 98 00:06:49,869 --> 00:06:50,704 Không biết nữa, tôi... 99 00:06:50,704 --> 00:06:54,791 Cuộc sống của tôi trở nên đen tối và tôi đã bỏ cuộc. 100 00:06:57,460 --> 00:06:59,129 Bố mẹ tôi mất hồi tôi còn bé. 101 00:07:01,548 --> 00:07:02,632 Tôi rất tiếc. 102 00:07:04,426 --> 00:07:05,427 Hẳn là khó khăn lắm. 103 00:07:08,597 --> 00:07:10,557 Dù sao thì, ừ. 104 00:07:11,433 --> 00:07:12,809 Tôi bắt đầu quản lý hiệu sách. 105 00:07:13,310 --> 00:07:16,021 Việc đó giúp tôi thoát khỏi chứng trầm cảm hay gì đó. 106 00:07:16,021 --> 00:07:18,982 Và vâng, nó chiếm phần lớn thời gian của tôi. 107 00:07:18,982 --> 00:07:21,026 Chắc ở gần sách vở cả ngày thì thích lắm. 108 00:07:22,444 --> 00:07:23,445 Quá đỉnh luôn. 109 00:07:26,698 --> 00:07:28,199 Sau khi bố mẹ tôi qua đời, 110 00:07:28,199 --> 00:07:31,870 em trai tôi và tôi long đong giữa các gia đình nhận nuôi. 111 00:07:32,787 --> 00:07:34,289 Cho đến lúc ở với một cặp đôi 112 00:07:34,289 --> 00:07:36,499 có một bộ sưu tập tiểu thuyết đồ sộ. 113 00:07:37,500 --> 00:07:41,379 Và một đêm, tôi bắt đầu đọc Jane Eyre, và có một nhân vật 114 00:07:41,379 --> 00:07:43,632 trải qua hết những gì tôi đang trải qua. 115 00:07:43,632 --> 00:07:46,593 Và tôi không muốn nó kết thúc. 116 00:07:47,427 --> 00:07:50,972 Tôi đọc hết, quay lại trang một và bắt đầu đọc lại. 117 00:07:53,058 --> 00:07:54,643 Yêu sách kể từ đó. 118 00:07:56,269 --> 00:07:57,270 Jane Eyre hả? 119 00:07:58,939 --> 00:07:59,940 Jane Eyre. 120 00:08:02,984 --> 00:08:04,069 Cho cô xem cái này nhé? 121 00:08:52,158 --> 00:08:53,201 Chúa ơi. 122 00:08:53,201 --> 00:08:54,578 JANE EYRE TỰ TRUYỆN 123 00:08:54,578 --> 00:08:55,870 Đây là bản in đầu tiên à? 124 00:08:55,870 --> 00:08:57,414 BIÊN TẬP: CURRER BELL QUYỂN I 125 00:08:59,082 --> 00:09:00,166 Là thật đấy à? 126 00:09:02,627 --> 00:09:03,628 Thật đấy. 127 00:09:08,133 --> 00:09:09,467 Làm sao để biết chắc? 128 00:09:29,321 --> 00:09:31,865 Có những giáo sư khó chịu lắm. 129 00:09:31,865 --> 00:09:35,994 Thật sự dùng cụm từ "sự âm đạo hóa văn học Đức". 130 00:09:35,994 --> 00:09:37,454 - Gì cơ? - Em khá chắc 131 00:09:37,454 --> 00:09:39,581 "âm đạo hóa" là từ bịa ra. 132 00:09:41,416 --> 00:09:42,834 Em học nấu ăn ở đâu? 133 00:09:42,834 --> 00:09:44,669 Em học năm ba đại học ở Florence. 134 00:09:45,253 --> 00:09:46,504 Em biết nói tiếng Ý chứ? 135 00:09:47,005 --> 00:09:48,632 Hồi xưa em nói tốt lắm, 136 00:09:48,632 --> 00:09:51,676 - giờ thì tiếc là hơi quên rồi. 137 00:09:51,676 --> 00:09:53,094 - Xin chào! - Em có thích nước Ý không? 138 00:09:55,180 --> 00:09:56,598 Em có những kỷ niệm tuyệt vời. 139 00:09:56,598 --> 00:09:57,974 Tuyệt quá! 140 00:09:57,974 --> 00:10:01,311 Nhưng hồi đó em có một gã bạn trai rất đểu. 141 00:10:06,775 --> 00:10:09,361 Còn anh thì sao? Anh học tiếng Ý ở đâu? 142 00:10:09,361 --> 00:10:11,571 Mẹ anh gốc Ý. 143 00:10:12,072 --> 00:10:14,866 - Và anh xem rất nhiều phim của Fellini. - Em yêu Fellini. 144 00:10:15,992 --> 00:10:18,245 Anh đã bao giờ đau khổ vì tình chưa? 145 00:10:20,872 --> 00:10:21,915 Có một đôi lần. 146 00:10:46,439 --> 00:10:47,691 Em rất thích anh. 147 00:10:55,323 --> 00:10:56,324 Được. 148 00:11:02,539 --> 00:11:03,748 Anh cũng rất thích em. 149 00:11:08,628 --> 00:11:09,629 Được. 150 00:11:12,716 --> 00:11:14,217 - Nghe em nói đã. - Không... Không. 151 00:11:14,217 --> 00:11:16,386 - Em cần chị giúp. - Chị không làm đâu. 152 00:11:16,386 --> 00:11:18,054 - Chị nói không làm là sao? - Chị không thể. 153 00:11:18,054 --> 00:11:20,056 Chỉ có em và chị chống lại cả thế giới, 154 00:11:20,056 --> 00:11:21,725 - chị nhớ không? - Em đi được không? 155 00:11:21,725 --> 00:11:23,977 - Em và chị chống lại cả thế giới. - Jason, dừng lại đi. 156 00:11:23,977 --> 00:11:26,897 Làm ơn, em cần chị. Đừng bỏ mặc em. Em chỉ còn mỗi chị 157 00:11:26,897 --> 00:11:28,398 - trên đời này. Chị là... - Jason! 158 00:11:28,398 --> 00:11:30,734 - Sandra! - Jason, làm ơn đừng. 159 00:11:31,651 --> 00:11:32,527 Sandra! 160 00:11:32,527 --> 00:11:33,987 - Đi đi. - Làm ơn. 161 00:11:33,987 --> 00:11:36,990 Mở cửa ra đi mà. Sandra, mở cửa ra. 162 00:11:38,074 --> 00:11:40,577 Chết tiệt! 163 00:11:42,078 --> 00:11:43,204 Đồ khốn. 164 00:11:46,249 --> 00:11:47,167 Em ổn chứ? 165 00:11:50,045 --> 00:11:51,046 Ai đấy? 166 00:11:53,965 --> 00:11:55,508 Em trai em. Nó cần tiền. 167 00:11:59,262 --> 00:12:00,639 Jason không may mắn như em. 168 00:12:02,390 --> 00:12:03,975 Có những nhà nó được đưa đến là... 169 00:12:06,353 --> 00:12:07,729 cơn ác mộng. 170 00:12:08,647 --> 00:12:09,940 Không phải lỗi của em. 171 00:12:12,525 --> 00:12:15,820 Em biết, nhưng nó là người thân duy nhất của em. 172 00:12:18,490 --> 00:12:21,284 "Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau". Vân vân. 173 00:12:25,038 --> 00:12:28,208 Dù nó có lợi dụng em bao nhiêu lần, em cũng không thể không giúp nó. 174 00:12:29,209 --> 00:12:32,170 Nó là em trai em. Em yêu nó. 175 00:12:32,170 --> 00:12:34,965 Chúc mừng sinh nhật 176 00:12:35,549 --> 00:12:40,554 Chúc mừng sinh nhật, Tom thân mến 177 00:12:41,263 --> 00:12:45,892 Chúc mừng sinh nhật 178 00:12:45,892 --> 00:12:48,395 Được, phải thổi. Thổi vào đây. 179 00:12:49,771 --> 00:12:51,189 Thổi mạnh nữa vào. Nào. 180 00:12:51,189 --> 00:12:52,607 Mạnh nữa. Cố lên. 181 00:12:52,607 --> 00:12:55,527 Tuyệt! Ta làm được rồi. 182 00:12:56,319 --> 00:12:57,654 Cô quen Tom lâu chưa? 183 00:12:57,654 --> 00:12:59,739 Mới được vài tuần. 184 00:13:00,782 --> 00:13:04,995 - Cảm giác như lâu hơn thế nhiều. - Tôi hiểu. Mãnh liệt thật. 185 00:13:04,995 --> 00:13:08,164 Cô ấy giống như thủ thư gợi cảm hay gì đó. 186 00:13:09,583 --> 00:13:14,921 - Đúng là cô gái trong mơ của cậu. - Tớ biết. Cô ấy thật tuyệt. 187 00:13:14,921 --> 00:13:17,007 - Cô học đại học ở đâu? - Vassar. 188 00:13:17,924 --> 00:13:19,593 Chúa ơi. Tôi cũng thế. 189 00:13:20,510 --> 00:13:22,971 Tôi nhìn cô thấy quen lắm mà. Cô tốt nghiệp năm nào? 190 00:13:22,971 --> 00:13:24,055 Năm 2014. 191 00:13:24,055 --> 00:13:25,140 Năm 2016. 192 00:13:25,640 --> 00:13:27,058 Cô hay đến Mug chơi không? 193 00:13:27,851 --> 00:13:30,812 Nói thật là, tôi dành phần lớn thời gian ở thư viện. 194 00:13:32,063 --> 00:13:35,734 Nhưng đừng nói với Tom. Tôi đang cố để không lộ mình là mọt sách với anh ấy. 195 00:13:35,734 --> 00:13:37,819 Thấy cậu sống tốt, tớ vui lắm. 196 00:13:38,653 --> 00:13:40,906 Hồi trước tâm trạng cậu u ám lắm, nên... 197 00:13:40,906 --> 00:13:42,240 Tớ chỉ hơi trầm cảm thôi. 198 00:13:45,911 --> 00:13:48,371 Được. Rồi nó xấu đi, kiểu, 199 00:13:48,371 --> 00:13:50,999 ai trên đời chẳng từng có lúc gần đến mức muốn tự tử chứ? 200 00:13:51,750 --> 00:13:53,835 Không hài đâu. Đừng đùa về chuyện đó. 201 00:13:53,835 --> 00:13:57,130 - Thôi nào. - Cậu nói đúng. 202 00:13:57,130 --> 00:14:00,175 Nhưng tớ ổn rồi. 203 00:14:00,175 --> 00:14:04,054 Thật ra tớ đang sống rất tốt ấy. 204 00:14:06,723 --> 00:14:11,019 Khá tuyệt. Vâng, chúng tôi quen nhau ở hiệu sách. 205 00:14:16,107 --> 00:14:17,275 Chào. 206 00:14:22,906 --> 00:14:24,991 Sao lúc nào chúng ta cũng về nhà em thế? 207 00:14:27,118 --> 00:14:28,119 Ý em là sao? 208 00:14:30,205 --> 00:14:32,040 Em muốn thấy nơi anh sống. 209 00:14:32,624 --> 00:14:36,127 Ở đó... Ở đó không thoải mái đâu. 210 00:14:39,214 --> 00:14:42,425 Nhà em cũng đâu phải khách sạn Four Seasons. 211 00:14:42,425 --> 00:14:44,219 Không phải thế. Mà là... 212 00:14:46,221 --> 00:14:48,848 anh sống với bố và vợ mới của ông ấy, và... 213 00:14:50,725 --> 00:14:52,561 Bố con anh không hợp nhau lắm. 214 00:14:57,857 --> 00:14:59,901 Bố nghĩ anh là nỗi thất vọng. 215 00:15:01,611 --> 00:15:03,196 "Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau". 216 00:15:04,573 --> 00:15:05,699 Vân vân, nhỉ? 217 00:15:09,536 --> 00:15:12,414 Dù sao thì, bố đang ốm nặng lắm, nên... 218 00:15:15,333 --> 00:15:16,376 Em rất tiếc. 219 00:15:18,295 --> 00:15:19,296 Không sao. 220 00:15:22,090 --> 00:15:23,800 Nhưng anh không phải nỗi thất vọng. 221 00:15:52,412 --> 00:15:53,538 Sandra? 222 00:16:02,797 --> 00:16:03,715 Chào. 223 00:16:04,299 --> 00:16:05,217 Em không sao chứ? 224 00:16:05,717 --> 00:16:09,387 Em không... Em không trả lời tin nhắn của anh. 225 00:16:11,681 --> 00:16:12,682 Em xin lỗi. 226 00:16:14,726 --> 00:16:17,520 Em trai em gặp rắc rối. Nó nợ tiền họ, 227 00:16:17,520 --> 00:16:20,106 nên họ đánh gãy ba xương sườn và xương gò má của nó. 228 00:16:20,857 --> 00:16:23,276 Nói là nếu nó không trả đủ, họ sẽ quay lại kết liễu nó. 229 00:16:23,276 --> 00:16:24,444 Nó nợ họ bao nhiêu? 230 00:16:24,444 --> 00:16:26,112 Trả tiền không phải lựa chọn đâu. 231 00:16:26,112 --> 00:16:28,531 - Vậy lựa chọn là gì? - Em cho nó tiền, nó sẽ bỏ trốn. 232 00:16:28,531 --> 00:16:32,702 Được. Cứ cho là nó bỏ trốn và họ không tìm được nó. 233 00:16:32,702 --> 00:16:34,955 Em nghĩ họ sẽ tìm ai để đòi tiền? 234 00:16:34,955 --> 00:16:37,666 Em à? Không, họ còn không biết em tồn tại. 235 00:16:37,666 --> 00:16:39,751 - Em chắc chứ? - Em chẳng chắc gì cả. 236 00:16:42,921 --> 00:16:45,590 - Em phải trả tiền cho họ. - Em đã bảo là không được mà. 237 00:16:45,590 --> 00:16:48,218 - Họ muốn bao nhiêu? - Là 350.000 đô. 238 00:16:49,135 --> 00:16:50,720 Và họ muốn có đủ trong bốn ngày, 239 00:16:50,720 --> 00:16:52,764 nên không cướp ngân hàng thì đào đâu ra. 240 00:16:54,391 --> 00:16:55,475 Anh có thể cho em số đó. 241 00:16:58,228 --> 00:16:59,563 - Sao? - Tiền để ở ngân hàng. 242 00:16:59,563 --> 00:17:00,689 Anh có thể đến rút. 243 00:17:00,689 --> 00:17:02,983 Em không cần phải đi cướp đâu. 244 00:17:03,692 --> 00:17:06,151 Em không hiểu. Anh sống ở nhà bố mẹ mà. 245 00:17:06,151 --> 00:17:09,072 - Anh làm ở hiệu sách. - Không, anh làm chủ hiệu sách. 246 00:17:09,573 --> 00:17:12,367 Em nghĩ làm sao nó còn mở được? Tiền đổ vào đó chỉ có lỗ. 247 00:17:12,367 --> 00:17:14,910 Anh nói là anh có số tiền lớn như thế trong ngân hàng? 248 00:17:15,495 --> 00:17:18,122 Ừ. Còn nhiều hơn thế. Bố anh có tiền mà. 249 00:17:20,708 --> 00:17:22,252 Sao đến bây giờ em mới biết? 250 00:17:22,252 --> 00:17:24,004 Quan trọng gì? Có lẽ anh không muốn em biết. 251 00:17:24,004 --> 00:17:25,296 Việc anh không nói gì 252 00:17:25,296 --> 00:17:26,965 - là rất lạ lùng đấy. - Em đùa anh à? 253 00:17:26,965 --> 00:17:28,884 - Anh có thể giúp em. - Em không nhận được. 254 00:17:28,884 --> 00:17:31,678 - Sao không? - Vì đến tận 350.000 đô. 255 00:17:33,513 --> 00:17:35,348 Cảm ơn anh đã đề nghị giúp. Thật đấy. 256 00:17:35,348 --> 00:17:37,517 Nhưng thực tế đi, hai ta chẳng khác gì người xa lạ. 257 00:17:42,939 --> 00:17:45,817 Đầu tiên, đó không phải tiền của anh, mà là của bố anh. 258 00:17:45,817 --> 00:17:48,445 Và ông ấy cũng không kiếm được nhờ cách nào đàng hoàng. 259 00:17:48,445 --> 00:17:49,696 Ông ấy có một quỹ phòng hộ. 260 00:17:50,363 --> 00:17:55,452 Và thứ hai, anh rất thất vọng vì em nói hai ta là người xa lạ. 261 00:17:58,747 --> 00:18:00,415 Em là điều tuyệt vời nhất từng đến với anh. 262 00:18:05,795 --> 00:18:08,048 Em sẽ trả lại cho anh, dù có mất bao lâu. 263 00:18:08,048 --> 00:18:10,425 Không sao. Nhưng giá mà em để anh đi với em. 264 00:18:10,425 --> 00:18:12,886 Em đã bảo là không muốn anh đến gần họ mà. 265 00:18:12,886 --> 00:18:14,179 - Trong đó cả đấy. - Được. 266 00:18:14,846 --> 00:18:17,349 Em sẽ ổn thôi. Tối nay anh làm gì? 267 00:18:18,516 --> 00:18:21,519 Anh đang mong được đi chơi với một cô gái xinh đẹp mà anh quen. 268 00:18:22,229 --> 00:18:25,440 Có một nhà hàng Nhật nho nhỏ rất tuyệt trên phố Mott. 269 00:18:25,941 --> 00:18:27,651 Nếu anh không bận gì, để em mời bữa tối. 270 00:18:31,238 --> 00:18:32,239 Này. 271 00:18:39,537 --> 00:18:40,413 Anh yêu em. 272 00:18:41,164 --> 00:18:42,791 Em rất xin lỗi vì mọi chuyện. 273 00:18:53,051 --> 00:18:54,052 Được. 274 00:19:38,305 --> 00:19:39,306 Sandra? 275 00:19:41,766 --> 00:19:43,435 Sandra, em không sao chứ? 276 00:19:46,021 --> 00:19:49,274 Sandra! 277 00:19:54,571 --> 00:19:55,572 Sandra! 278 00:19:58,992 --> 00:19:59,993 Sandra! 279 00:20:41,534 --> 00:20:42,619 Khỉ thật. 280 00:20:57,467 --> 00:21:00,470 Ngày Giáng sinh thế nào? Không tồi lắm. 281 00:21:02,264 --> 00:21:03,515 Chào, anh là Larusso à? 282 00:21:06,017 --> 00:21:07,060 Bên này. 283 00:21:11,523 --> 00:21:13,441 - Cô đến khá muộn đấy, Sandy. - Xin lỗi. 284 00:21:13,441 --> 00:21:15,610 Không có taxi. Đêm Giáng sinh mà. 285 00:21:16,695 --> 00:21:17,779 Carl đâu? 286 00:21:18,363 --> 00:21:20,824 Vợ anh Knutson bị ốm. Tôi sẽ làm thay anh ấy. 287 00:21:20,824 --> 00:21:22,367 Carl thường... 288 00:21:23,034 --> 00:21:25,996 Anh Knutson thường hẹn chúng tôi ở văn phòng. 289 00:21:25,996 --> 00:21:28,415 Tôi nghĩ vì là lễ nên hẹn ở nơi nào đỡ nghiêm túc hơn. 290 00:21:29,165 --> 00:21:30,834 Nhưng nếu cô muốn đến văn phòng hơn thì được. 291 00:21:30,834 --> 00:21:32,043 Không sao. 292 00:21:32,043 --> 00:21:33,128 Tuyệt. Ngồi đi. 293 00:21:37,966 --> 00:21:39,885 - Tối nay cô vừa đi đâu? - Chẳng đâu cả. 294 00:21:42,596 --> 00:21:44,097 Đi chơi cùng một người bạn. Cô gái tôi làm cùng. 295 00:21:44,097 --> 00:21:45,849 - Làm cùng ở Starbucks? - Vâng. 296 00:21:45,849 --> 00:21:48,602 Caroline. Tôi có thể cho số nếu cô muốn. 297 00:21:48,602 --> 00:21:49,853 Không cần đâu. 298 00:21:49,853 --> 00:21:51,563 - Có hút chích gì không, Sandy? - Không. 299 00:21:51,563 --> 00:21:54,024 Cô có làm gì vi phạm lệnh tạm tha không? 300 00:21:54,024 --> 00:21:55,525 Không. 301 00:21:56,109 --> 00:21:57,986 Công việc đó thế nào? Sống tốt chứ? 302 00:21:57,986 --> 00:21:59,988 Vâng. Cũng ổn. 303 00:21:59,988 --> 00:22:03,700 Ừ. Starbucks tuyệt lắm. Có nhiều cơ hội ở đó. 304 00:22:04,284 --> 00:22:05,702 Vâng, tôi thích lắm. 305 00:22:06,620 --> 00:22:07,913 Ừ. 306 00:22:07,913 --> 00:22:08,872 Vấn đề là, Sandy, 307 00:22:08,872 --> 00:22:11,416 tôi đã đến chỗ cô làm và họ bảo cô bỏ việc một tháng rồi. 308 00:22:14,878 --> 00:22:16,379 Tôi có thể giải thích. 309 00:22:18,340 --> 00:22:20,634 - Tôi cãi nhau với quản lý... - Ừ. 310 00:22:20,634 --> 00:22:23,261 ...vì anh ta là kẻ cực kỳ biến thái, được chứ? 311 00:22:23,261 --> 00:22:24,846 Và tôi đang tìm việc khác, nên... 312 00:22:24,846 --> 00:22:26,473 Có việc là yêu cầu để được tạm tha. 313 00:22:26,473 --> 00:22:27,849 - Cô hiểu chứ? - À há, vâng. 314 00:22:27,849 --> 00:22:29,267 Nên mất việc là vi phạm thứ nhất. 315 00:22:29,267 --> 00:22:30,894 Để tôi hỏi cô câu này nhé. 316 00:22:30,894 --> 00:22:32,938 Nếu tôi xét nghiệm ma túy cô bây giờ thì sao? 317 00:22:33,521 --> 00:22:35,732 - Âm tính. - Âm tính? Chắc chứ? 318 00:22:36,399 --> 00:22:38,985 Vì nếu tôi phải ra xe và mất công làm xét nghiệm, 319 00:22:38,985 --> 00:22:41,947 mà kết quả là dương tính, tôi sẽ cực kỳ bực bội đấy. 320 00:22:42,697 --> 00:22:44,241 Vậy nói xem kết quả sẽ thế nào? 321 00:22:47,410 --> 00:22:50,330 - Tối hôm trước tôi vừa hút cần. - Đó là vi phạm thứ hai. 322 00:22:50,330 --> 00:22:51,957 Giờ tôi có thể bắt cô đấy. 323 00:22:51,957 --> 00:22:53,083 Với tiền án của cô, 324 00:22:53,083 --> 00:22:55,335 - còn lâu cô mới được ra. - Tôi biết. 325 00:22:55,335 --> 00:22:56,836 - Tôi xin lỗi. - Cô xin lỗi? 326 00:22:56,836 --> 00:22:59,130 Cho tôi một lý do để không bắt cô đi. 327 00:23:04,386 --> 00:23:05,512 Tôi sẽ đưa tiền cho cô. 328 00:23:05,512 --> 00:23:08,306 Đó là tội đưa hối lộ. Vi phạm thứ ba. 329 00:23:08,306 --> 00:23:10,767 Chúc mừng, Sandy, thế là đủ căn cứ để bắt cô rồi đấy. 330 00:23:10,767 --> 00:23:13,061 - Đứng lên, quay lưng lại ngay. - Không. Thôi nào. 331 00:23:13,061 --> 00:23:15,021 - Tôi có thể đưa nhiều tiền. - Là bao nhiêu? 332 00:23:15,021 --> 00:23:17,107 Cô muốn bao nhiêu cũng có. Tôi biết chỗ kiếm, 333 00:23:17,107 --> 00:23:18,692 và cô biết tôi không nói dối mà, cô Larusso, 334 00:23:18,692 --> 00:23:20,902 - vì cô là nhân viên quản chế tôi và... - Cô làm gì đấy? 335 00:23:21,903 --> 00:23:24,030 Ý cô là sao? Không gì cả. Cái quái gì chứ? 336 00:23:24,030 --> 00:23:26,241 - Cô ghi âm tôi à? - Không! Dừng lại. Nghe... 337 00:23:26,241 --> 00:23:27,367 Cô định gài bẫy tôi à? 338 00:23:27,367 --> 00:23:29,327 - Không phải thế đâu. - Cô nghĩ gì chứ? 339 00:23:29,327 --> 00:23:30,745 - Không. Nghe... - Nghĩ tôi ngu à? 340 00:23:30,745 --> 00:23:32,205 Đúng. Tôi nghĩ cô ngu đấy. 341 00:23:32,706 --> 00:23:34,958 Tôi là nhân viên quản chế còn cô này là người được tạm tha... 342 00:23:34,958 --> 00:23:36,293 - Ừ. - ...và không phải việc của anh. 343 00:23:36,293 --> 00:23:37,377 Cô đang moi tiền của cô ấy. 344 00:23:37,377 --> 00:23:39,212 Tôi đã chứng kiến cô làm thế cả buổi tối. 345 00:23:41,464 --> 00:23:42,465 Anh muốn gì? 346 00:23:47,512 --> 00:23:49,097 Tôi trả tiền để cô bỏ qua nhé? 347 00:23:49,681 --> 00:23:50,682 Bao nhiêu? 348 00:23:51,224 --> 00:23:52,350 Tôi có bao nhiêu nhỉ? 349 00:23:56,771 --> 00:23:58,398 Để xem nào. 350 00:24:00,066 --> 00:24:01,067 Đó là 20... 351 00:24:01,067 --> 00:24:04,195 45, 46, 47. 352 00:24:04,195 --> 00:24:09,200 Đó là mười, 20, 40, 60, 80, 100. 353 00:24:10,160 --> 00:24:11,161 Khỉ thật. 354 00:24:12,203 --> 00:24:14,706 Hai trăm. Ba trăm, 400. 355 00:24:14,706 --> 00:24:18,710 Tổng là 447 đô. 356 00:24:23,423 --> 00:24:24,424 Cô nhìn cái này à? 357 00:24:27,802 --> 00:24:28,803 Được. 358 00:24:33,350 --> 00:24:36,019 - Đó là chiếc Rolex Submariner. - Tôi biết. 359 00:24:36,728 --> 00:24:38,230 Chắc anh say rồi. 360 00:24:42,150 --> 00:24:44,861 Có lẽ thế thật. 361 00:24:48,406 --> 00:24:49,491 Tôi xin lỗi. 362 00:24:52,035 --> 00:24:53,036 Xin lỗi. 363 00:24:57,290 --> 00:24:58,291 Chúc ngủ ngon. 364 00:25:04,589 --> 00:25:05,590 Cấm đi đâu đấy. 365 00:25:13,431 --> 00:25:14,432 Đợi đã. 366 00:25:17,519 --> 00:25:18,436 Nói chuyện xem nào. 367 00:25:19,312 --> 00:25:22,691 Tôi có vợ và hai con, tôi chỉ kiếm tiền chu cấp cho họ thôi. 368 00:25:23,275 --> 00:25:25,860 Còn con này đáng bị thế vì nó là loại ăn hại. 369 00:25:25,860 --> 00:25:28,780 - Ăn cứt đi. - Cứ tiếp tục thế đi, Sandy. 370 00:25:29,948 --> 00:25:31,658 Sẽ mất bao nhiêu đây? 371 00:25:31,658 --> 00:25:33,159 - Năm ngàn. - Chúc ngủ ngon. 372 00:25:33,159 --> 00:25:34,452 Không. 373 00:25:35,579 --> 00:25:37,914 Tôi vừa nhìn thấy xe anh, và anh la cà ở đây, 374 00:25:37,914 --> 00:25:41,751 khoe khoang chiếc đồng hồ giá 8.500 đô, mà anh định cho tôi. 375 00:25:42,252 --> 00:25:44,129 Tôi chỉ có 447 đô. 376 00:25:44,129 --> 00:25:46,756 - Tôi sẽ lấy cái đồng hồ. - Giá 8.500 đô. Như cô nói. 377 00:25:46,756 --> 00:25:49,801 Mới thì là 8.500? Đúng chứ? 378 00:25:49,801 --> 00:25:52,220 Dùng rồi thì sao? Chắc là bảy? 379 00:25:53,221 --> 00:25:54,472 Có thể. 380 00:25:54,472 --> 00:25:56,558 Vậy đưa đồng hồ đây rồi tôi trả tiền thừa. 381 00:26:06,943 --> 00:26:07,944 Cảm ơn. 382 00:26:16,453 --> 00:26:18,163 Nghỉ lễ vui vẻ, đồ khốn. 383 00:26:48,860 --> 00:26:49,861 Nó là đồ giả à? 384 00:26:51,738 --> 00:26:52,739 Lên xe đi. 385 00:26:56,243 --> 00:26:57,369 Tôi phải chia phần cho cô. 386 00:26:59,079 --> 00:27:00,455 - Phần cho tôi? - Tiền cho cô. 387 00:27:11,633 --> 00:27:12,634 Một ngàn đô. 388 00:27:14,261 --> 00:27:15,262 Tôi có dao đấy. 389 00:27:16,763 --> 00:27:17,764 Tuyệt. 390 00:27:20,225 --> 00:27:21,601 Nào, đang rét cóng đấy. 391 00:28:44,059 --> 00:28:45,060 Ngồi đi. 392 00:29:00,325 --> 00:29:02,035 Cô có thể cởi áo khoác. 393 00:29:06,748 --> 00:29:07,916 Đừng bày trò gì. 394 00:29:14,297 --> 00:29:16,758 - Giờ cởi giày ra. - Nghỉ mẹ đi. 395 00:29:27,102 --> 00:29:28,103 Tôi cần tin được cô. 396 00:29:44,995 --> 00:29:46,162 Tôi không phải con nghiện. 397 00:29:54,462 --> 00:29:55,547 Xắn tay áo lên. 398 00:30:10,395 --> 00:30:12,814 Cô có thể ngủ ở đó. Hoặc đi. 399 00:30:17,152 --> 00:30:18,486 Nếu tôi ở lại thì sao? 400 00:30:20,280 --> 00:30:21,364 Cô làm việc cho tôi. 401 00:30:46,431 --> 00:30:47,390 Chào buổi sáng. 402 00:30:53,480 --> 00:30:54,731 Cô thích phim gì? 403 00:30:55,565 --> 00:30:56,608 Tôi thích phim gì à? 404 00:30:57,901 --> 00:30:59,694 Đúng, cô thích phim gì? 405 00:31:01,112 --> 00:31:02,155 Titanic. 406 00:31:03,949 --> 00:31:05,116 Phim kinh điển đấy. 407 00:31:05,992 --> 00:31:07,744 - Anh thích phim đó à? - Tất nhiên. 408 00:31:09,412 --> 00:31:10,872 DiCaprio quá trẻ trong phim đó. 409 00:31:11,748 --> 00:31:13,208 Sau đó chưa có vai nào hay hơn. 410 00:31:13,208 --> 00:31:14,584 Tôi thích anh ấy trong The Departed. 411 00:31:16,461 --> 00:31:20,799 Cũng được, nhưng Titanic, đó là phim làm nên tên tuổi anh ấy. 412 00:31:21,675 --> 00:31:23,510 Và Kate Winslet hồi đó thật đẹp. 413 00:31:25,595 --> 00:31:28,890 Và đoạn kết. Tôi sẽ không bao giờ quên được nó. 414 00:31:30,600 --> 00:31:31,768 Khó mà tin là anh thích nó. 415 00:31:33,562 --> 00:31:35,063 Tôi không thích. Chưa xem bao giờ. 416 00:31:36,773 --> 00:31:38,233 - Anh chưa xem Titanic? - Chưa. 417 00:31:38,733 --> 00:31:40,944 Tôi không xem phim. Phí thời gian lắm. 418 00:31:41,528 --> 00:31:45,240 Nhưng tôi tạo cho cô cảm giác là tôi đã xem và cô sẽ được dạy điều đó. 419 00:31:45,240 --> 00:31:48,159 Ta sẽ tạo cho người ta cảm giác cô là một người khác. 420 00:31:49,536 --> 00:31:52,205 Và khi tôi dạy xong, nó sẽ cực kỳ thuyết phục. 421 00:31:55,000 --> 00:31:57,127 Tôi sẽ dạy cô mỗi thứ một chút. 422 00:31:59,170 --> 00:32:01,006 Để chuyện gì cô cũng nói dối được. 423 00:32:02,340 --> 00:32:03,675 Đọc từ đầu đến cuối đi. 424 00:32:03,675 --> 00:32:05,135 Mẹ nó, anh đùa tôi chắc? 425 00:32:06,386 --> 00:32:08,221 Cô làm gì với một nghìn đô tôi đưa rồi? 426 00:32:08,221 --> 00:32:11,266 Trong túi áo khoác. Sao? 427 00:32:12,851 --> 00:32:14,728 Từ giờ, cô cứ văng tục, tôi lấy 100. 428 00:32:14,728 --> 00:32:16,271 Cút mẹ đi! Đó là tiền của tôi. 429 00:32:16,271 --> 00:32:18,857 Giờ tôi lấy 200. Cô vẫn còn 800 đấy. 430 00:32:20,233 --> 00:32:21,234 Đọc đi. 431 00:32:21,818 --> 00:32:22,777 Tên anh là gì? 432 00:32:22,777 --> 00:32:24,195 Max. 433 00:32:24,195 --> 00:32:25,280 Giáng sinh vui vẻ, Max. 434 00:32:27,073 --> 00:32:28,408 Giáng sinh vui vẻ, Sandra. 435 00:32:28,408 --> 00:32:29,701 Sandy. 436 00:32:30,744 --> 00:32:32,203 Mọi người gọi tôi là Sandy. 437 00:32:33,204 --> 00:32:34,205 Từ giờ thì không. 438 00:33:52,409 --> 00:33:53,285 Max! 439 00:33:54,536 --> 00:33:57,414 Cho tôi vào. Tôi hứa sẽ không làm thế nữa. Làm ơn! 440 00:34:02,043 --> 00:34:03,044 Max! 441 00:34:04,170 --> 00:34:06,798 Làm ơn! 442 00:34:36,620 --> 00:34:39,372 Tôi cần cô cai nghiện. Hiểu chưa? 443 00:34:42,459 --> 00:34:44,044 Tôi phải tin được cô. 444 00:34:58,183 --> 00:34:59,476 Anna Karenina. 445 00:34:59,476 --> 00:35:01,394 "Gia đình hạnh phúc nào cũng giống nhau, 446 00:35:01,394 --> 00:35:05,148 nhưng mỗi gia đình bất hạnh 447 00:35:05,148 --> 00:35:09,152 lại theo cách khác..." 448 00:35:09,152 --> 00:35:12,781 "Nhưng mỗi gia đình bất hạnh lại theo cách khác nhau". 449 00:35:12,781 --> 00:35:15,367 - Tôi đang định nói thế. - Đại gia Gatsby. 450 00:35:15,367 --> 00:35:16,826 "Đừng bao giờ nói với ai điều gì, 451 00:35:16,826 --> 00:35:18,662 không ta sẽ nhớ họ mãi mãi". Bắt trẻ đồng xanh. 452 00:35:18,662 --> 00:35:21,039 "Hồi tôi còn nhỏ và dễ tiêm nhiễm thói hư tật xấu, 453 00:35:21,039 --> 00:35:23,333 bố tôi từng cho tôi lời khuyên mà tôi..." 454 00:35:24,209 --> 00:35:25,835 - Cô học trường nào? - Đại học Vassar. 455 00:35:25,835 --> 00:35:27,003 Chủ đề luận văn là gì? 456 00:35:27,003 --> 00:35:31,466 "Định nghĩa lại Cấp tiến: Sự nổi lên của... Nữ quyền Da đen trong Văn học Mỹ". 457 00:35:31,466 --> 00:35:32,968 Cuốn sách cô thích? 458 00:35:33,468 --> 00:35:35,637 Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston. 459 00:35:35,637 --> 00:35:36,846 Cô tốt nghiệp năm nào? 460 00:35:36,846 --> 00:35:37,973 Năm 2016. 461 00:35:37,973 --> 00:35:40,433 - "Đó là thời kỳ tốt đẹp nhất..." - "Đó là thời kỳ tệ hại nhất". 462 00:35:41,643 --> 00:35:42,644 - "Hãy gọi tôi là..." - "Ishmael". 463 00:35:43,228 --> 00:35:45,021 - Cô học ở đâu? - Đại học Vassar. 464 00:35:45,021 --> 00:35:47,315 - Từ năm nào đến năm nào? - Năm 2012 đến 2016. 465 00:35:47,315 --> 00:35:50,443 Tôi sống trong ký túc, Jewett, trong hai năm, rồi chuyển ra ngoài. 466 00:35:50,443 --> 00:35:53,321 Không giao du nhiều lắm. Dành hết thời gian ở thư viện. 467 00:35:53,321 --> 00:35:55,448 - Tôi là người đầu tiên à? - Đầu tiên gì? 468 00:35:55,448 --> 00:35:56,825 Đầu tiên anh làm việc này? 469 00:35:57,867 --> 00:35:58,868 Đúng. 470 00:35:58,868 --> 00:36:00,078 Sao anh lại chọn tôi? 471 00:36:00,870 --> 00:36:03,039 - Tôi thấy gì đó ở cô. - Em trai tôi sắp đến. 472 00:36:03,039 --> 00:36:05,959 Nhưng cứ mỗi lần gặp, nó lại đòi tiền. 473 00:36:05,959 --> 00:36:09,671 - Cô có cho nó tiền không? - Thỉnh thoảng. Tôi chỉ có mỗi nó. 474 00:36:10,380 --> 00:36:12,465 Tôi là người gốc Seattle. Mẹ tôi ở đó. 475 00:36:12,465 --> 00:36:14,634 - Bà ấy lạ lắm, nhưng cũng ổn. - Cô học ngành nào? 476 00:36:15,260 --> 00:36:17,178 Ở Vassar. Cô học ngành nào? 477 00:36:17,178 --> 00:36:19,222 Ngữ văn. Chỉ đang cố bắt chuyện thôi mà. 478 00:36:19,222 --> 00:36:21,141 Kể về mẹ tôi. Sao? Anh không có mẹ à? 479 00:36:21,141 --> 00:36:22,309 Tôi có mẹ. 480 00:36:23,852 --> 00:36:24,895 Tôi ghét bà ấy. 481 00:36:25,979 --> 00:36:27,147 Cô học Vassar khi nào? 482 00:36:27,647 --> 00:36:29,316 Từ 2012 đến 2016. 483 00:36:29,316 --> 00:36:32,235 - Ở đó từ đầu đến cuối à? - Không. Tôi du học một năm. 484 00:36:32,235 --> 00:36:34,070 - Đến đâu? - Florence, Ý. 485 00:36:34,070 --> 00:36:35,572 Vậy cô biết nói tiếng Ý? 486 00:36:35,572 --> 00:36:38,074 Và cô nghĩ sao về nước Ý? 487 00:36:38,074 --> 00:36:40,076 Tôi có những kỷ niệm tuyệt vời. 488 00:36:40,076 --> 00:36:42,454 Nhưng tôi từng có một gã bạn trai rất đểu. 489 00:36:58,220 --> 00:36:59,262 Tôi sẽ đưa cô ra ngoài. 490 00:37:01,848 --> 00:37:02,849 Đến đâu? 491 00:37:05,101 --> 00:37:06,186 Cô thích martini chứ? 492 00:37:09,231 --> 00:37:10,482 Tôi thích martini. 493 00:37:12,776 --> 00:37:13,777 Tốt. 494 00:38:25,932 --> 00:38:28,268 Cụng ly. 495 00:38:32,522 --> 00:38:34,357 Vậy chính xác thì ta đến đây làm gì? 496 00:38:36,151 --> 00:38:37,193 Để ăn mừng. 497 00:38:38,111 --> 00:38:39,487 Chính xác thì ta ăn mừng cái gì? 498 00:38:41,656 --> 00:38:42,782 Sinh nhật tôi. 499 00:38:45,035 --> 00:38:46,328 Hôm nay sinh nhật anh à? 500 00:38:50,916 --> 00:38:54,252 Cô làm rất tốt. Tốt hơn tôi mong đợi. 501 00:38:55,378 --> 00:38:56,379 Cảm ơn anh. 502 00:38:58,798 --> 00:39:00,508 Sẵn sàng thực tập chưa? 503 00:39:01,843 --> 00:39:03,929 - Thực tập? - Thấy gã ở quầy bar chứ? 504 00:39:07,641 --> 00:39:08,808 Ừ. Anh ta thì sao? 505 00:39:11,394 --> 00:39:13,521 Hãy làm thế nào để hắn mời cô về phòng. 506 00:39:22,739 --> 00:39:24,115 Anh nói nghiêm túc đấy à? 507 00:39:24,115 --> 00:39:25,659 Cô có 40 phút. 508 00:39:47,097 --> 00:39:49,391 Thế mà tôi tưởng ta đang rất vui đấy. 509 00:40:14,457 --> 00:40:16,710 - Cô uống gì ạ? - Vodka martini. 510 00:40:23,925 --> 00:40:24,759 Anh thế nào? 511 00:40:27,846 --> 00:40:29,097 Tôi ổn. Chào. 512 00:40:36,771 --> 00:40:37,647 Cảm ơn. 513 00:40:42,193 --> 00:40:43,361 Tôi mời anh một ly nhé? 514 00:40:45,906 --> 00:40:46,907 Tôi ghét uống một mình. 515 00:40:49,826 --> 00:40:51,328 Vâng. Được. 516 00:40:53,330 --> 00:40:54,331 Tôi là Sandra. 517 00:40:55,582 --> 00:40:59,586 - Tôi là William. - Rất hân hạnh, William. 518 00:41:00,545 --> 00:41:01,755 Tôi cũng thế. 519 00:41:16,311 --> 00:41:17,938 Tôi phải thú nhận. 520 00:41:17,938 --> 00:41:19,439 Ồ. Là gì? 521 00:41:19,439 --> 00:41:20,607 Tôi tia anh ở quầy bar. 522 00:41:21,775 --> 00:41:23,068 Tôi thích đàn ông hơn tuổi. 523 00:41:23,985 --> 00:41:25,654 Ái chà. Cô thích thế hả? 524 00:41:25,654 --> 00:41:26,821 Thế là không tốt. 525 00:41:28,823 --> 00:41:30,659 Sao thế? Bố không dành đủ tình yêu à? 526 00:41:31,952 --> 00:41:33,161 Bố không ở bên tôi nhiều lắm. 527 00:41:43,505 --> 00:41:44,589 Anh có vợ rồi nhỉ? 528 00:41:46,675 --> 00:41:48,760 Đúng, cái nhẫn trên ngón tay tôi nói thế. 529 00:41:54,975 --> 00:41:58,311 Anh muốn chịch em ngay từ khi em bước vào tối nay. 530 00:42:00,480 --> 00:42:03,275 Anh sẽ nói cho em biết anh sẽ làm gì với em, cả đêm... 531 00:42:08,863 --> 00:42:10,865 - Gì thế? - Kệ đi. 532 00:42:10,865 --> 00:42:12,534 Dọn phòng buổi tối ấy mà. 533 00:42:19,082 --> 00:42:22,377 - Đợi chút. Đừng đi đâu. - Vâng. 534 00:42:25,505 --> 00:42:27,841 Con khốn. Cô nghĩ tôi không biết à? 535 00:42:27,841 --> 00:42:29,050 Tôi biết cô ngủ với hắn. 536 00:42:29,050 --> 00:42:31,720 - Cô đến đây làm gì hả? - Tôi gọi lễ tân đây. 537 00:42:31,720 --> 00:42:33,221 - Tôi yêu cô. Hiểu không? - Jason! 538 00:42:33,221 --> 00:42:34,264 - Bình tĩnh! - Im đi! 539 00:42:34,264 --> 00:42:35,932 - Jason, bình tĩnh! - Cô ngủ với hắn à? 540 00:42:35,932 --> 00:42:38,226 Mày ngủ với bạn gái tao à? Có đúng không? 541 00:42:38,226 --> 00:42:40,228 - Tao sẽ giết mày! - Anh ấy không... 542 00:42:40,228 --> 00:42:42,105 Chúa ơi! 543 00:42:42,105 --> 00:42:43,148 - Con khốn! - Jason, nghe này. 544 00:42:43,148 --> 00:42:44,524 - Này! - Khốn kiếp! 545 00:42:45,025 --> 00:42:47,277 - Jason, kết thúc rồi. - Cút ra khỏi đây! 546 00:42:47,277 --> 00:42:48,904 - Tôi gọi bảo vệ đây. - Ngồi xuống. 547 00:42:49,404 --> 00:42:51,448 - Bình tĩnh. - Không. Anh ấy vô hại mà. 548 00:42:52,032 --> 00:42:54,409 - Cần tôi gọi bảo vệ không? - Không. Tôi... 549 00:42:54,409 --> 00:42:57,037 Anh ấy chỉ là... Anh ấy là bạn trai cũ của tôi. Tôi... 550 00:42:57,037 --> 00:42:59,247 Anh ấy đang đau khổ thôi. Anh ấy hoàn toàn vô hại. 551 00:42:59,247 --> 00:43:01,124 - Cô sẽ ổn đấy chứ? - Tôi ổn. Vâng. 552 00:43:01,124 --> 00:43:03,585 - Tôi thề... Hoàn toàn vô hại. - Cô chắc chứ? 553 00:43:03,585 --> 00:43:05,212 Đợi chúng tôi vài phút nhé? 554 00:43:06,254 --> 00:43:07,964 - Được. - Vâng. Tôi sẽ... 555 00:43:07,964 --> 00:43:10,258 Đi xuống quán bar nhé... 556 00:43:10,258 --> 00:43:11,801 Đồ dối trá! 557 00:43:11,801 --> 00:43:13,595 ...và nửa tiếng nữa tôi sẽ xuống đó. 558 00:43:13,595 --> 00:43:14,804 - Được chứ? Vâng. - Được. 559 00:43:14,804 --> 00:43:16,932 - Cô chắc là cô sẽ ổn chứ? - Chắc chắn. 560 00:43:16,932 --> 00:43:18,725 - Thôi được. - Anh ấy bình tĩnh lại rồi. 561 00:43:18,725 --> 00:43:21,728 - Vâng. Tôi rất xin lỗi. Hiểu rồi. Được. - Bé mồm thôi nhé? 562 00:43:27,484 --> 00:43:28,526 Khỉ thật. 563 00:43:33,365 --> 00:43:34,366 Giỏi lắm. 564 00:43:36,117 --> 00:43:38,745 Cô làm được rồi đấy. Cô rất có tài. Nhỉ? 565 00:43:38,745 --> 00:43:41,289 Cô nhanh nhạy và bình tĩnh. Cô ứng biến. Phải làm thế. 566 00:43:41,289 --> 00:43:42,582 Cái quái gì vậy? 567 00:43:46,211 --> 00:43:47,671 Khỉ thật. 568 00:43:53,260 --> 00:43:55,136 Tôi bất ngờ vì người ta vẫn cầm tiền mặt. 569 00:43:59,724 --> 00:44:03,603 Tất nhiên rồi. Bông tai kim cương cho cô vợ tội nghiệp 570 00:44:04,145 --> 00:44:07,023 ngồi ở nhà đợi chồng về trong lúc anh ta đi săn gái trẻ. 571 00:44:07,023 --> 00:44:09,484 Anh ta có săn tôi đâu. Ta gài bẫy anh ta mà. 572 00:44:09,484 --> 00:44:10,569 Đừng làm thế. 573 00:44:11,528 --> 00:44:13,488 - Gì? - Đừng thương hại anh ta. 574 00:44:19,160 --> 00:44:21,997 Người đàng hoàng thì lừa làm sao được, nhé? 575 00:44:23,999 --> 00:44:26,042 Thế nên không bao giờ được thương hại con mồi. 576 00:44:48,690 --> 00:44:49,816 Cô đeo đẹp đấy. 577 00:45:11,546 --> 00:45:12,714 Cô làm gì thế? 578 00:45:16,301 --> 00:45:17,844 Chúc mừng sinh nhật, Max. 579 00:46:43,597 --> 00:46:46,016 ...dựa lưng vào tường 580 00:46:46,016 --> 00:46:48,810 - Như tiếng tí tách - Cảm ơn. 581 00:46:48,810 --> 00:46:51,187 Của hạt mưa 582 00:46:51,187 --> 00:46:54,983 Khi cơn mưa mùa hè đã trút xuống 583 00:46:54,983 --> 00:46:56,484 Chúc buổi tối vui vẻ ạ. 584 00:46:56,484 --> 00:47:01,072 Một giọng nói trong tôi cứ lặp lại 585 00:47:01,072 --> 00:47:04,534 Anh, anh, anh 586 00:47:04,534 --> 00:47:08,747 Đêm và ngày 587 00:47:09,497 --> 00:47:11,499 Anh là tri kỷ 588 00:47:14,419 --> 00:47:18,089 Chỉ có anh sau mặt trăng 589 00:47:18,089 --> 00:47:20,425 Và dưới mặt trời... 590 00:47:20,425 --> 00:47:22,385 Max. Con đến rồi. 591 00:47:22,886 --> 00:47:26,181 Richard, xin giới thiệu con trai em, Max. 592 00:47:26,181 --> 00:47:27,349 - Chào mẹ. - Chào. 593 00:47:28,767 --> 00:47:30,727 - Mẹ đẹp lắm. - Nghe kể rất nhiều về cháu. 594 00:47:32,646 --> 00:47:34,397 Giá mà cháu cũng có thể nói như vậy. 595 00:47:34,397 --> 00:47:37,734 Nếu con trả lời tin nhắn hay thỉnh thoảng 596 00:47:37,734 --> 00:47:39,778 chịu nhấc máy lên gọi cho mẹ. 597 00:47:39,778 --> 00:47:41,488 Con bận lắm mẹ ạ. Con xin lỗi. 598 00:47:43,240 --> 00:47:45,408 Mẹ cháu bảo cháu vừa ở St. Barts về. 599 00:47:45,408 --> 00:47:48,495 - Vâng. - Ừ. Bác cũng có kỷ niệm vui ở đó. 600 00:47:49,621 --> 00:47:50,789 Hồi những năm 70. 601 00:47:52,832 --> 00:47:54,417 - Bác già thế. - Max. 602 00:47:54,417 --> 00:47:57,629 Đó... Mẹ... Đi với mẹ, mẹ muốn nói chuyện. 603 00:47:57,629 --> 00:47:59,256 - Nào. Đi với mẹ. Ừ. - Thật ạ? 604 00:47:59,256 --> 00:48:00,340 Rất xin lỗi. 605 00:48:00,340 --> 00:48:01,633 Đi nào. 606 00:48:02,467 --> 00:48:03,510 Đi thôi. 607 00:48:04,094 --> 00:48:06,596 Xin phép. 608 00:48:06,596 --> 00:48:08,598 - Chào. - Thôi đi. Đi nào. 609 00:48:08,598 --> 00:48:11,226 - Mặc đẹp lắm. - Này. Con bị sao thế? 610 00:48:11,226 --> 00:48:12,644 - Sao? - Con bất lịch sự lắm. 611 00:48:14,145 --> 00:48:17,274 - Mẹ biết gì về lão đó? - Ông ấy là người của công chúng đấy. 612 00:48:17,274 --> 00:48:20,277 Muốn tìm hiểu gì thì lên Google mà tìm. 613 00:48:21,611 --> 00:48:22,988 Mẹ không ở một mình được hai phút. 614 00:48:22,988 --> 00:48:24,781 Cứ phải lao vào các mối quan hệ. 615 00:48:24,781 --> 00:48:26,908 Lần này thì khác. Thật đấy. 616 00:48:28,285 --> 00:48:29,244 Chắc chắn rồi. 617 00:48:29,995 --> 00:48:32,038 Uống từ tốn thôi. Mẹ nghĩ con uống đủ rồi. 618 00:48:33,873 --> 00:48:35,250 Đừng có dạy bảo con nữa, mẹ ạ. 619 00:48:36,918 --> 00:48:38,420 Con yêu, có chuyện gì? 620 00:48:39,254 --> 00:48:40,380 Đang có chuyện gì? 621 00:48:40,964 --> 00:48:43,258 Mẹ tưởng tối nay con đưa bạn gái đến. 622 00:48:43,258 --> 00:48:44,384 Con bé đâu? 623 00:48:44,968 --> 00:48:46,094 Yêu người khác rồi. 624 00:48:46,595 --> 00:48:47,637 Mẹ hiểu. 625 00:48:49,139 --> 00:48:50,140 Mẹ rất tiếc. 626 00:48:51,558 --> 00:48:54,311 Mẹ chưa bao giờ thích nó. Mẹ nghĩ nó ảnh hưởng xấu đến con. 627 00:48:56,021 --> 00:48:57,439 Con ở lại một thời gian được không? 628 00:48:58,899 --> 00:48:59,983 Được. 629 00:49:03,778 --> 00:49:04,988 Con đã bỏ chưa đấy? 630 00:49:06,197 --> 00:49:10,619 Con bỏ ma túy rồi. Con bỏ được một năm rồi. 631 00:49:10,619 --> 00:49:12,871 Chỉ là mẹ không thể chịu nổi chuyện đó nữa, 632 00:49:12,871 --> 00:49:15,498 - và nó không thể diễn ra ở đây. - Mẹ, con bỏ rồi mà. 633 00:49:15,498 --> 00:49:16,875 Chúa ơi. Cái quái gì... 634 00:49:16,875 --> 00:49:19,294 Mẹ muốn gì? Muốn con chứng minh với mẹ à? 635 00:49:19,294 --> 00:49:20,420 Xét nghiệm nước tiểu à? 636 00:49:20,420 --> 00:49:23,048 - Mẹ muốn thế chứ gì? - Dừng lại. Con làm gì thế? 637 00:49:23,048 --> 00:49:26,176 - Đây. Con sẽ làm ngay nhé! - Không! Đừng. Dừng lại! 638 00:49:26,176 --> 00:49:28,678 - Cho mẹ thấy tận mắt! - Đừng làm thế. Dừng lại ngay! 639 00:49:33,433 --> 00:49:34,476 Chứng minh với mẹ. 640 00:49:40,065 --> 00:49:40,982 Xin mời. 641 00:49:42,400 --> 00:49:45,028 - Xét nghiệm đi. - Xin đừng làm thế với mẹ. 642 00:49:45,028 --> 00:49:46,112 Xét nghiệm đi! 643 00:49:47,364 --> 00:49:51,368 Làm ơn. Xin đừng làm thế với mẹ. 644 00:50:02,671 --> 00:50:04,005 Mẹ, con xin lỗi. 645 00:50:09,135 --> 00:50:10,512 Con xin lỗi, mẹ ạ. 646 00:50:10,512 --> 00:50:14,808 Sao con lại làm thế? Sao con lại làm thế với mẹ? 647 00:50:15,517 --> 00:50:17,310 Con rất xin lỗi. 648 00:50:19,896 --> 00:50:23,984 Con vẫn cần một chỗ để ở, được chứ? 649 00:50:26,778 --> 00:50:27,821 Làm ơn? 650 00:50:27,821 --> 00:50:30,407 Con có thể ở lại. Nhưng không lâu đâu nhé? 651 00:50:33,827 --> 00:50:36,204 Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ. 652 00:50:38,999 --> 00:50:39,916 Cảm ơn mẹ. 653 00:50:50,552 --> 00:50:51,636 Đứng xem vui chứ? 654 00:51:07,110 --> 00:51:12,824 Em... Em rất xin lỗi. Em xin lỗi. 655 00:51:29,591 --> 00:51:32,177 Năm ngoái nó lập ra một công ty 656 00:51:32,177 --> 00:51:34,846 cho thuê thuyền ở Bahamas, 657 00:51:34,846 --> 00:51:39,309 nhưng bị bão quét sạch, đáng tiếc thật vì lúc đó nó hạnh phúc lắm. 658 00:51:39,309 --> 00:51:42,229 - Nó đang ăn nên làm ra... - Madeline. Nó sống bằng gì? 659 00:51:42,229 --> 00:51:44,356 Bố nó để lại cho nó ít tiền, và... 660 00:51:46,733 --> 00:51:48,235 Thỉnh thoảng em lại giúp đỡ nó. 661 00:51:49,903 --> 00:51:50,904 Tất nhiên rồi. 662 00:51:51,780 --> 00:51:54,449 Lúc sinh ra nó, em còn rất trẻ ấy? 663 00:51:54,449 --> 00:51:58,203 Rồi bố nó mất, và đột nhiên em thành góa phụ, 664 00:51:58,203 --> 00:52:01,414 và không phải lúc nào cũng biết cách chăm lo cho nó. 665 00:52:01,414 --> 00:52:04,084 Sống tốt là trách nhiệm của nó. Nó là người lớn rồi. 666 00:52:04,084 --> 00:52:06,002 Đã lớn đâu. Và đó là lỗi của em. 667 00:52:07,087 --> 00:52:09,923 Nó luôn là Max bé bỏng của em. Thiếu em, nó không tự bơi được. 668 00:52:11,174 --> 00:52:12,175 Chào buổi sáng, mẹ ạ. 669 00:52:13,593 --> 00:52:16,680 Chào con yêu. Con ngủ ngon không? 670 00:52:17,764 --> 00:52:21,017 Ngon lắm. Phòng nhìn ra ngoài rất đẹp. 671 00:52:22,686 --> 00:52:23,687 Tốt. 672 00:52:24,854 --> 00:52:28,191 Mẹ... Mẹ có hẹn ở khu trung tâm, 673 00:52:28,191 --> 00:52:31,945 nhưng mẹ nghĩ là nếu con rảnh, ta có thể ăn trưa cùng nhau. 674 00:52:33,113 --> 00:52:35,031 Lúc một giờ. Via Carota nhé? 675 00:52:35,699 --> 00:52:37,826 - Hay đấy ạ. - Được. Hoàn hảo. 676 00:52:40,078 --> 00:52:40,996 Hẹn gặp sau. 677 00:52:48,003 --> 00:52:49,004 Chào con yêu. 678 00:53:01,683 --> 00:53:02,601 Bác Richard? 679 00:53:06,605 --> 00:53:08,189 Cháu xin lỗi vì chuyện hôm qua. 680 00:53:08,189 --> 00:53:12,736 Cháu đã uống Klonopin và cháu đã uống nhiều rượu. 681 00:53:13,987 --> 00:53:17,032 Max, chúng ta sẽ bước vào cuộc đời của nhau 682 00:53:17,032 --> 00:53:18,700 trong thời gian sắp tới. 683 00:53:19,409 --> 00:53:21,244 Hãy cùng cư xử tốt nhất có thể nhé? 684 00:53:22,579 --> 00:53:25,582 Tối nay, mẹ cháu và bác sẽ dự 685 00:53:25,582 --> 00:53:29,502 một buổi gây quỹ từ thiện cho Quỹ Richard Hobbes. 686 00:53:30,337 --> 00:53:31,922 Người vợ quá cố của bác sáng lập ra nó. 687 00:53:31,922 --> 00:53:35,550 Quỹ đóng góp vào nhiều hoạt động thiện nguyện. 688 00:53:36,968 --> 00:53:38,887 Bác muốn cháu đóng góp ạ? 689 00:53:38,887 --> 00:53:40,847 Vì nói thật là giờ cháu đang hơi túng thiếu. 690 00:53:40,847 --> 00:53:44,184 Không. Bác nghĩ cháu nên đi cùng. 691 00:53:44,976 --> 00:53:49,022 Sẽ có... vài màn ca hát thời thượng. 692 00:53:49,022 --> 00:53:51,274 Người ta bảo bác họ đang khá nổi đấy. 693 00:53:54,486 --> 00:53:56,363 Sẽ có nhiều người trẻ ở tuổi cháu. 694 00:53:57,989 --> 00:53:58,990 Rất nhiều cô gái trẻ. 695 00:54:00,992 --> 00:54:04,955 Cảm ơn bác, nhưng cháu nghĩ cháu nên ở nhà nghỉ ngơi. 696 00:54:07,415 --> 00:54:09,918 Ừ. Cũng được thôi. 697 00:54:32,857 --> 00:54:35,986 Lúc đó anh tệ quá. Anh đối xử với anh ấy như bồi bàn. 698 00:54:35,986 --> 00:54:38,989 Anh vẫn không biết anh ta là ai. 699 00:54:38,989 --> 00:54:43,451 Không, anh ấy... anh ấy đóng phim đó. Vai điệp viên. Anh ấy nổi tiếng lắm. 700 00:54:44,035 --> 00:54:46,830 Suốt cả buổi tối, anh chỉ nghĩ tới lúc được ở một mình với em. 701 00:54:46,830 --> 00:54:48,081 Đang là lúc đó đây. 702 00:54:54,212 --> 00:54:57,841 Em không quan tâm đến diễn viên. Anh nên biết điều đó. 703 00:55:00,218 --> 00:55:02,304 Anh chỉ muốn chiếm trọn lấy em. 704 00:55:08,184 --> 00:55:09,603 - Bình tĩnh. - Tôi bảo anh tự giới... 705 00:55:09,603 --> 00:55:11,187 Thưa ông, cảnh sát đến ạ. 706 00:55:12,063 --> 00:55:15,483 - Cảnh sát à? Này! Có chuyện gì thế? - Thế nghĩa là sao? 707 00:55:15,483 --> 00:55:17,694 - Xin lỗi. Tôi thuộc NYPD. - Chúa... 708 00:55:17,694 --> 00:55:19,571 Thanh tra Collins. Thanh niên này sống ở đây ạ? 709 00:55:19,571 --> 00:55:21,615 - Đúng thế. - Tôi không sống ở đây. 710 00:55:21,615 --> 00:55:24,534 - Con đã làm gì? - Con không làm gì cả. 711 00:55:24,534 --> 00:55:26,036 Cậu ta gạ mua ma túy của cảnh sát chìm. 712 00:55:26,036 --> 00:55:28,246 Anh đến chỗ tôi gạ bán cocaine. 713 00:55:28,246 --> 00:55:29,956 - Và cậu đồng ý. - Đừng nhét chữ vào mồm tôi. 714 00:55:29,956 --> 00:55:32,125 - Thanh tra, có nghiêm trọng không? - Không hay đâu. 715 00:55:33,001 --> 00:55:33,919 Cậu ta từng phạm vài lỗi. 716 00:55:33,919 --> 00:55:36,338 Chúng tôi đã kiểm tra tiền án, cậu ta có thể phải đi tù. 717 00:55:36,338 --> 00:55:38,006 - Chúa ơi, Max. - Giờ thì sao? 718 00:55:38,006 --> 00:55:40,592 - Tôi sẽ đưa cậu ta đến khu trung... - Nghỉ mẹ đi. Tôi biến đây. 719 00:55:40,592 --> 00:55:41,927 Bỏ tay khỏi người tôi! 720 00:55:41,927 --> 00:55:44,721 Richard! Richard, làm ơn. Ngăn anh ta lại! 721 00:55:44,721 --> 00:55:45,889 Bình tĩnh! 722 00:55:45,889 --> 00:55:48,725 - Khỉ gió! - Thanh tra, ta nói chuyện nhé? 723 00:55:50,560 --> 00:55:51,853 - Khỉ gió. - Bây giờ? 724 00:55:58,068 --> 00:56:01,071 Năm nào tôi cũng quyên góp số tiền lớn cho NYPD. 725 00:56:01,071 --> 00:56:02,447 Vâng, thưa ông, tôi biết. 726 00:56:02,447 --> 00:56:04,783 Thế nên tôi mới gọi báo. Thế nên tôi mới đến đây. 727 00:56:04,783 --> 00:56:06,910 Tôi quen ngài ủy viên. Marty là người bạn tốt. 728 00:56:06,910 --> 00:56:10,080 - Tôi có thể nói tốt cho cậu. - Richard, không cần làm thế đâu. 729 00:56:10,080 --> 00:56:12,290 Ở thành phố này, lời nói của tôi có sức nặng. 730 00:56:15,293 --> 00:56:16,711 Theo cả nghĩa tốt và xấu. 731 00:56:16,711 --> 00:56:19,798 Tôi rất cảm kích vì cậu đã đến đây. 732 00:56:19,798 --> 00:56:20,924 Tôi không biết đâu ạ. 733 00:56:20,924 --> 00:56:22,425 Tôi sẽ trả công cho cậu. 734 00:56:23,426 --> 00:56:25,845 Không được đâu ạ. Không, tôi... tôi xin lỗi. 735 00:56:26,388 --> 00:56:28,223 Cầm tiền đi, thanh tra. 736 00:56:33,687 --> 00:56:36,106 - Dừng lại. Cậu ta không phải cảnh sát. - Gì cơ? 737 00:56:36,106 --> 00:56:37,566 - Thưa bà... - Im đi. 738 00:56:39,609 --> 00:56:41,820 Max hay làm như thế đấy. 739 00:56:41,820 --> 00:56:44,447 Nó chơi những trò... những trò dàn cảnh lừa đảo. 740 00:56:45,740 --> 00:56:49,244 Đúng thế chứ gì? Đây là... Đây là trò con bày ra đúng không? 741 00:56:50,203 --> 00:56:51,955 - Xin đảm bảo là tôi... - Cậu biến đi. 742 00:56:51,955 --> 00:56:55,166 Biến đi không tôi gọi cảnh sát thật đấy. Tôi nói thật đấy. Biến đi. 743 00:57:02,924 --> 00:57:04,301 Tipsy, ý tớ là, tớ nghĩ... 744 00:57:04,301 --> 00:57:05,969 - Bố khỉ. - Cậu... Cậu nên đi. 745 00:57:05,969 --> 00:57:07,971 - Con nghĩ trò này vui lắm à? - Sao cậu để lộ? 746 00:57:07,971 --> 00:57:09,389 Con nghĩ trò này vui lắm à? 747 00:57:09,389 --> 00:57:10,682 Thôi nào, anh bạn. 748 00:57:11,474 --> 00:57:13,310 - Ổn chứ? - Biến khỏi đây đi. 749 00:57:13,310 --> 00:57:15,145 - Được. - Xin lỗi. 750 00:57:15,145 --> 00:57:17,147 - Gọi sau nhé. Cảm ơn. - Được. 751 00:57:17,898 --> 00:57:19,065 Gặp sau nhé, anh bạn. 752 00:57:19,900 --> 00:57:21,067 Chúa ơi. 753 00:57:21,067 --> 00:57:22,444 Mẹ, nghe này. 754 00:57:24,654 --> 00:57:25,947 Mẹ đã cho con tất cả. 755 00:57:25,947 --> 00:57:28,491 Con... Con có mọi lợi thế. 756 00:57:28,992 --> 00:57:31,161 Con... Con không muốn gì cả, 757 00:57:31,161 --> 00:57:32,829 vậy mà con làm thế này với mẹ? 758 00:57:33,413 --> 00:57:35,624 - Con làm mẹ bẽ mặt trước ông ấy. - Chỉ là... 759 00:57:43,757 --> 00:57:44,841 Mẹ muốn con ra đi. 760 00:57:48,845 --> 00:57:50,388 Mẹ không muốn con ở lại đây nữa. 761 00:58:01,942 --> 00:58:07,364 Mất bao công sức chỉ vì 1.000 đô. 762 00:58:07,989 --> 00:58:10,075 Để bác cho cháu một lời khuyên, Max. 763 00:58:11,243 --> 00:58:14,287 Đã trộm thì trộm cho bõ vào. 764 00:58:44,401 --> 00:58:45,569 Xin lỗi vì mạnh tay. 765 00:58:47,112 --> 00:58:48,113 Thôi quên đi. 766 00:58:48,697 --> 00:58:50,782 Không, thế là quá tay mà. 767 00:58:53,410 --> 00:58:54,411 Để xem nào. 768 00:59:09,801 --> 00:59:11,303 Có quá sớm để uống không? 769 00:59:21,521 --> 00:59:23,231 Tôi không thích cách chị nhìn ông ta. 770 00:59:23,231 --> 00:59:24,357 Thôi nào. 771 00:59:28,069 --> 00:59:29,112 Chị hơi thích ông ta. 772 00:59:29,696 --> 00:59:31,740 Tất nhiên rồi. Ông ta là tỷ phú mà. 773 00:59:33,116 --> 00:59:34,534 Ý tôi không phải như thế. 774 00:59:35,535 --> 00:59:37,871 Nghe này, tôi có linh cảm rất tốt. 775 00:59:37,871 --> 00:59:39,414 Ta sắp đạt được mục tiêu rồi. 776 00:59:40,373 --> 00:59:42,834 Ông ta muốn gặp cậu ở văn phòng lúc một giờ. 777 00:59:49,090 --> 00:59:52,385 Có lẽ tôi không muốn làm việc này nữa. 778 00:59:52,385 --> 00:59:55,096 Sao không? Đừng ghen chứ. 779 00:59:58,808 --> 01:00:00,518 Cậu biết tôi không thích mấy ông già mà. 780 01:00:04,648 --> 01:00:06,024 Cậu biết tôi thích gì mà. 781 01:00:13,949 --> 01:00:15,033 Được. 782 01:00:17,911 --> 01:00:18,745 Không. 783 01:00:22,666 --> 01:00:23,708 Nói xem tôi thích gì. 784 01:00:28,880 --> 01:00:29,923 Chị thích tôi. 785 01:00:33,635 --> 01:00:34,636 Tôi thích cậu. 786 01:00:41,059 --> 01:00:42,310 Sao tôi lại thích cậu? 787 01:00:44,187 --> 01:00:46,398 Vì tôi đem đến cái chị muốn. 788 01:00:52,654 --> 01:00:53,947 Vậy đem đến cái tôi muốn đi. 789 01:00:56,992 --> 01:00:58,326 Đem đến cái tôi muốn đi. 790 01:00:58,868 --> 01:00:59,953 Được. 791 01:01:42,287 --> 01:01:43,997 Max, cảm ơn đã đến. 792 01:01:44,748 --> 01:01:48,043 Chào. Bác ổn chứ? 793 01:01:48,043 --> 01:01:51,254 Ừ, chỉ là bảo trì cơ thể thôi. Đây, đi theo tôi. 794 01:01:51,755 --> 01:01:54,674 Cháu muốn xin lỗi vì chuyện tối qua. 795 01:01:54,674 --> 01:01:56,009 Làm thế thật không phải. 796 01:01:57,093 --> 01:01:58,762 Nói thế là còn quá nhẹ đấy. 797 01:01:59,971 --> 01:02:02,682 Khi mẹ cháu mới kể cho bác về cháu, 798 01:02:03,225 --> 01:02:07,354 mẹ cháu nói cháu được giáo dục tốt, thông minh, khôn khéo. 799 01:02:07,938 --> 01:02:12,525 Bác nghĩ, bác luôn tìm kiếm một chàng trai trẻ như thế. 800 01:02:12,525 --> 01:02:15,403 - Bác định mời cháu làm ở đây à? - Không. Chắc cháu cũng chả muốn đâu. 801 01:02:17,781 --> 01:02:19,199 Con đến đây làm gì? 802 01:02:19,783 --> 01:02:21,409 Con đặt lịch hẹn chưa? 803 01:02:21,409 --> 01:02:23,203 Chưa. Con không biết là cần đặt lịch. 804 01:02:23,203 --> 01:02:24,287 Có chuyện gì, Tom? 805 01:02:25,747 --> 01:02:26,581 Con quay lại rồi. 806 01:02:26,581 --> 01:02:29,417 Ừ, bố thấy rồi. Vậy có chuyện gì? 807 01:02:30,168 --> 01:02:31,920 Chỉ muốn đến chào, xem bố thấy thế nào... 808 01:02:31,920 --> 01:02:34,798 - Giờ không phải lúc. - Được. Hẹn gặp bố sau. 809 01:02:36,633 --> 01:02:37,634 Tom. 810 01:02:42,764 --> 01:02:43,765 Nào, vào đây. 811 01:02:44,933 --> 01:02:46,017 Đó là con trai bác. 812 01:02:46,560 --> 01:02:49,354 Bác luôn nghĩ nó sẽ thừa kế cơ nghiệp này. 813 01:02:50,564 --> 01:02:53,358 Rồi mẹ nó mất và nó không chịu nổi chuyện đó. 814 01:02:53,984 --> 01:02:56,778 Nó không có sự kiên cường để làm ở đây. Nó yếu đuối. 815 01:02:59,364 --> 01:03:04,828 Khi nó sang tuổi 21, bác bảo nó muốn gì bác cũng cho. 816 01:03:05,954 --> 01:03:08,540 Biết con trai bác xin cái gì không? 817 01:03:09,833 --> 01:03:10,875 Cháu không biết. 818 01:03:11,376 --> 01:03:16,172 Một cuốn sách có chữ ký tác phẩm Jane Eyre của Charlotte Bronte. 819 01:03:17,007 --> 01:03:19,175 Giờ nó muốn mở một hiệu sách. 820 01:03:20,135 --> 01:03:21,845 Không phải khoản đầu tư hợp lý lắm. 821 01:03:22,721 --> 01:03:25,265 Đúng. Nhưng bác vẫn sẽ cho nó. 822 01:03:27,350 --> 01:03:28,518 Biết vì sao không, Max? 823 01:03:30,687 --> 01:03:32,314 Vì ai cũng chỉ có một cuộc đời. 824 01:03:32,314 --> 01:03:37,068 Và bác sẽ không cấm cản con trai mình trong lúc ngắn ngủi nó sống trên đời. 825 01:03:43,325 --> 01:03:45,702 Bác muốn cháu thành thật với bản thân, Max. 826 01:03:47,203 --> 01:03:51,458 Nếu bác thuê cháu làm việc cho bác, cháu nghĩ kết cục sẽ thế nào? 827 01:03:52,959 --> 01:03:54,085 Không tốt đẹp. 828 01:03:55,128 --> 01:03:56,171 Bác đồng ý. 829 01:03:58,340 --> 01:04:03,637 Dù vậy, bác vẫn muốn cháu làm cho bác. Bác đang nghĩ đến 60.000 đô một tháng. 830 01:04:03,637 --> 01:04:06,264 Sáu mươi ngàn một tháng? Để làm gì? 831 01:04:06,765 --> 01:04:11,228 Để ra ngoài tìm cơ hội. Tạo dấu ấn cho bản thân mình. 832 01:04:12,062 --> 01:04:13,271 Bác muốn cháu ra đi. 833 01:04:14,439 --> 01:04:19,611 Cháu khiến mẹ cháu đau khổ, Max. Và bác không chấp nhận điều đó. 834 01:04:21,404 --> 01:04:23,323 Vậy thì cháu là gì? Một khoản đầu tư thua lỗ à? 835 01:04:23,323 --> 01:04:25,408 Nếu đầu tư thua lỗ, bác đã không lên đến tầm này. 836 01:04:25,408 --> 01:04:29,287 Đó là cái giá của cháu à? Sáu mươi ngàn đô một tháng? 837 01:04:29,287 --> 01:04:31,623 Bác đang cho cháu một cơ hội. 838 01:04:34,084 --> 01:04:35,752 Cháu muốn trả trước lương một năm. 839 01:04:37,087 --> 01:04:39,881 Việc đó có thể thu xếp được. Bác sẽ chuyển tiền... 840 01:04:39,881 --> 01:04:42,676 Chuyển tiền? Không. Sao? Để cháu đóng thuế à? 841 01:04:42,676 --> 01:04:43,969 Thuê kế toán? Không. 842 01:04:45,178 --> 01:04:46,721 Cháu muốn trả trước tiền mặt. 843 01:04:50,976 --> 01:04:54,104 Đưa tiền mặt cho cháu và mẹ cháu hoàn toàn là của bác. 844 01:04:54,104 --> 01:04:57,649 Cháu sẽ ra đi. Bác sẽ không nghe tin gì về cháu. Cả bưu thiếp cũng không. 845 01:05:02,737 --> 01:05:03,822 Đợi ở đây. 846 01:06:57,561 --> 01:07:00,730 - Thành công rồi. - Thành công rồi, cưng ơi. 847 01:07:06,236 --> 01:07:07,696 Tiền của tôi đâu? 848 01:07:10,949 --> 01:07:11,908 Cả hai trông ổn đấy. 849 01:07:17,747 --> 01:07:18,832 Nào. 850 01:07:23,670 --> 01:07:26,631 - Tuyệt! - Uống nào. 851 01:07:28,258 --> 01:07:29,259 Đây. 852 01:07:29,885 --> 01:07:31,469 Kiếm được tiền to rồi cưng. 853 01:07:32,804 --> 01:07:35,098 Khoan đã, nghe này. 854 01:07:35,098 --> 01:07:37,601 Có một gã mới tên là Goldie. 855 01:07:37,601 --> 01:07:39,269 - Hắn đến từ LA. - Ừ. 856 01:07:39,269 --> 01:07:41,646 Ban đầu hắn làm diễn viên đóng thế trước khi đi lừa, 857 01:07:41,646 --> 01:07:42,898 hay làm cái quái gì đó. 858 01:07:42,898 --> 01:07:45,066 Ban đầu làm diễn viên đóng thế. Thật điên rồ. 859 01:07:45,066 --> 01:07:47,444 Hắn được khen lắm và hắn đang tìm một phi vụ. 860 01:07:47,444 --> 01:07:48,528 Và tôi cần hai người. 861 01:07:49,613 --> 01:07:50,530 Tipsy... 862 01:07:53,199 --> 01:07:54,200 Chúng tôi nghỉ. 863 01:07:55,285 --> 01:07:57,495 Thôi nào. Sao... Cả hai đều nghỉ à? 864 01:07:57,495 --> 01:07:59,706 - Không. - Thế thôi à? 865 01:07:59,706 --> 01:08:01,499 Hai người định làm gì? Chơi... Thôi nào. 866 01:08:01,499 --> 01:08:02,626 Không, chúng tôi sẽ... 867 01:08:02,626 --> 01:08:05,545 - Chúng tôi sẽ nghỉ xả hơi. - Chúng tôi... Đúng. 868 01:08:05,545 --> 01:08:07,714 - Nghỉ xả hơi. - Được. Khi nào quay lại 869 01:08:07,714 --> 01:08:09,633 - thì báo tôi. Được chứ? - Được. 870 01:08:09,633 --> 01:08:11,092 Hai người sẽ muốn gặp hắn đấy. 871 01:08:11,092 --> 01:08:12,177 Kèo to lắm nhé? 872 01:08:17,641 --> 01:08:18,642 Này. 873 01:08:19,935 --> 01:08:21,603 Đùa tôi chắc. Tiền của tôi đâu? 874 01:08:26,900 --> 01:08:27,776 Thôi nào. 875 01:08:27,776 --> 01:08:28,692 Sao? 876 01:08:30,737 --> 01:08:34,449 - Tất cả đấy. Tất cả đấy, Tipsy. - Không. 877 01:08:35,741 --> 01:08:37,201 Chúng tôi có chi phí... 878 01:08:37,201 --> 01:08:39,704 - Chúng tôi phải lo vài chi phí. - ...không lường trước. 879 01:08:39,704 --> 01:08:43,708 Được, nhưng đây... Không. Thỏa thuận đâu phải thế này. 880 01:08:43,708 --> 01:08:46,419 - Rồi, nhưng hoàn cảnh thay đổi. - Ừ. 881 01:08:50,048 --> 01:08:53,134 Việc này trở thành thói quen rồi. Tôi bắt đầu thấy như mình là con mồi. 882 01:08:53,759 --> 01:08:55,929 - Giờ thì cười cợt. - Không. Thôi nào. Không. 883 01:08:55,929 --> 01:08:56,846 - Không. - Á à. 884 01:08:56,846 --> 01:08:57,931 Nhất định không. 885 01:09:02,978 --> 01:09:04,771 Nhưng vụ lừa đảo này hay thật nhỉ? 886 01:09:04,771 --> 01:09:06,897 Hãy cảm ơn Madeline... Madeline vì điều đó. 887 01:09:07,524 --> 01:09:08,900 Thôi nào. 888 01:09:09,401 --> 01:09:11,319 Cảm ơn Madeline. 889 01:09:11,319 --> 01:09:13,321 Không có gì, Tipsy. Không có gì. 890 01:09:13,321 --> 01:09:15,781 - Cảm ơn Tipsy. - Ừ. Cảm ơn vì mọi chuyện. 891 01:09:15,781 --> 01:09:18,201 - Tôi... Tôi sẽ gọi. - Ừ. Được. 892 01:09:18,201 --> 01:09:20,036 - Hai người giữ ấm nhé? - Chào. 893 01:09:24,040 --> 01:09:26,960 - Ba phần tư triệu. - Không tồi. 894 01:09:33,508 --> 01:09:34,509 Giờ thì sao? 895 01:09:35,218 --> 01:09:38,429 Tôi sẽ về nhà, thu dọn đồ đạc. 896 01:09:38,429 --> 01:09:43,268 Và tôi sẽ bảo ông ta tôi có một bà cô bị ốm ở Jersey. 897 01:09:43,268 --> 01:09:45,896 Và sáng mai tôi phải đi sớm. 898 01:09:47,897 --> 01:09:49,107 Cậu yêu tôi không? 899 01:09:51,442 --> 01:09:52,652 Tiếc là có. 900 01:10:19,137 --> 01:10:20,138 Chào. 901 01:10:20,138 --> 01:10:24,017 Chào. Chuyện là... 902 01:10:24,017 --> 01:10:26,811 Tôi có tin tốt và tin xấu. 903 01:10:27,395 --> 01:10:30,523 Tin tốt là toàn bộ số tiền là của cậu. 904 01:10:31,566 --> 01:10:33,318 Được. Tin xấu là gì? 905 01:10:38,782 --> 01:10:42,035 Tin xấu là cậu đã đúng. 906 01:10:42,827 --> 01:10:43,828 Đúng về chuyện gì? 907 01:10:47,415 --> 01:10:48,792 Ông già đó yêu tôi. 908 01:10:49,918 --> 01:10:53,129 Ông ấy muốn cưới tôi, nên tôi sẽ ở lại. 909 01:10:53,129 --> 01:10:54,464 Chị nói thế là sao? 910 01:10:55,799 --> 01:10:58,468 Có lẽ tôi không muốn la cà ở quán bar cả ngày, 911 01:10:58,468 --> 01:11:00,470 làm những vụ cò con cho đến hết đời. 912 01:11:01,012 --> 01:11:02,389 Đừng bảo chị nói nghiêm túc? 913 01:11:02,973 --> 01:11:05,183 Sớm muộn ông già đó sẽ đặt câu hỏi. 914 01:11:05,183 --> 01:11:07,561 Không đâu. Ông ấy lún quá sâu rồi. 915 01:11:08,061 --> 01:11:10,605 Ông ấy có quá nhiều thứ phải nghĩ. 916 01:11:10,605 --> 01:11:12,399 Chuyện sức khỏe và kinh doanh. 917 01:11:12,399 --> 01:11:14,901 Và đứa con trai ủy mị đó. 918 01:11:16,486 --> 01:11:18,947 Nhưng tôi là điều tốt đẹp, nhỉ? 919 01:11:19,656 --> 01:11:21,408 Điều tốt đẹp ông ấy có. 920 01:11:21,408 --> 01:11:22,409 Ừ. 921 01:11:22,409 --> 01:11:24,828 Tôi hiểu chị. Chị mà ở lại thì sẽ lộ sơ hở. 922 01:11:25,662 --> 01:11:28,999 Không đâu. Tôi quá giỏi. 923 01:11:30,792 --> 01:11:34,754 Và nếu không chủ động tìm, họ không phát hiện ra đâu. 924 01:11:36,756 --> 01:11:38,008 Chị định làm thế thật à? 925 01:11:43,847 --> 01:11:44,723 Ừ. 926 01:11:46,224 --> 01:11:48,059 Tôi không muốn đóng vai bà mẹ nữa. 927 01:11:50,061 --> 01:11:51,062 Chán lắm rồi. 928 01:11:56,109 --> 01:11:57,861 Max Burnett, cảnh sát đây. 929 01:11:57,861 --> 01:12:00,864 Chúng tôi có lệnh bắt anh. Mở cửa ra. 930 01:12:00,864 --> 01:12:03,158 Không tin nổi chị nữa. Ai đến đấy? Tipsy à? 931 01:12:06,369 --> 01:12:07,621 Cậu nên đi đi. 932 01:12:09,539 --> 01:12:10,832 Chị chém gió. 933 01:12:10,832 --> 01:12:13,668 Ừ, vậy thì ra mở cửa đi xem tôi chém hay thật. 934 01:12:16,296 --> 01:12:17,297 Mở cửa ra. 935 01:12:19,257 --> 01:12:20,342 Vậy chị lợi dụng tôi? 936 01:12:26,932 --> 01:12:27,933 Max Burnett. 937 01:12:32,562 --> 01:12:34,022 - Khỉ thật. - Mở cửa ra. 938 01:13:55,979 --> 01:13:57,063 Xin chia buồn. 939 01:13:57,063 --> 01:14:00,150 Tôi cần bà dành chút thời gian để đọc di chúc của Richard. 940 01:14:00,150 --> 01:14:02,652 Có những giấy tờ không thể đợi lâu được. 941 01:14:03,153 --> 01:14:07,198 Ngoài ra, tôi nghĩ tốt nhất nên làm ngay, vì Tom. 942 01:14:08,241 --> 01:14:10,243 - Được. - Được. 943 01:14:17,626 --> 01:14:20,795 Richard đích thân đọc bản nháp cuối cùng của di chúc cho tôi, 944 01:14:20,795 --> 01:14:22,005 rồi ông ấy ký. 945 01:14:22,547 --> 01:14:24,883 Và vì lúc đó bệnh tình của ông ấy rất nặng, 946 01:14:25,592 --> 01:14:27,761 tôi cảm thấy có nghĩa vụ phải trấn an hai người 947 01:14:27,761 --> 01:14:31,348 là lúc đó ông ấy rất minh mẫn và chắc chắn. 948 01:14:33,141 --> 01:14:36,478 Richard để lại phần lớn gia sản cho Madeline. 949 01:14:40,190 --> 01:14:42,734 Thật nực cười, đó... Lẽ ra nên để cho Tom. 950 01:14:42,734 --> 01:14:47,405 Richard đã nói rất rõ. Sau sự cố trong quá khứ với Tom... 951 01:14:47,405 --> 01:14:51,993 - Tôi bị lừa mất 350.000 đô. - Ông ấy có mối nghi ngại lớn... 952 01:14:51,993 --> 01:14:54,621 - Và tôi bị suy sụp tinh thần. - ...khi để lại cho Tom cả việc kinh doanh 953 01:14:54,621 --> 01:14:55,997 và gia sản. 954 01:14:58,917 --> 01:15:01,419 Cậu sẽ được chu cấp qua một quỹ ủy thác. 955 01:15:02,045 --> 01:15:03,046 Số tiền rất lớn. 956 01:15:03,964 --> 01:15:06,550 Và nó cho phép cậu được giữ lại hiệu sách. 957 01:15:07,133 --> 01:15:10,136 Tom cũng sẽ giữ lại quyền kiểm soát quỹ từ thiện, 958 01:15:10,136 --> 01:15:12,222 quỹ Richard Hobbes. 959 01:15:12,222 --> 01:15:15,725 Còn mọi thứ khác, đất đai, tài sản, cổ phiếu, cổ phần, 960 01:15:17,185 --> 01:15:19,104 số tiền 9,2 tỷ còn lại... 961 01:15:20,897 --> 01:15:22,065 tất cả sẽ về tay Madeline. 962 01:15:24,484 --> 01:15:27,320 Ít nhất bố cũng tin tưởng giao quỹ cho tôi. 963 01:15:27,320 --> 01:15:30,448 Đúng thế, Tom. Cậu là chủ tịch hội đồng. 964 01:15:32,701 --> 01:15:35,203 Và Madeline được phong làm người ủy thác. 965 01:15:37,497 --> 01:15:38,790 Tôi là người ủy thác? 966 01:15:38,790 --> 01:15:40,417 Chỉ là hình thức thôi. 967 01:15:40,417 --> 01:15:44,254 Để phòng trường hợp Tom không làm tròn được nghĩa vụ của mình 968 01:15:44,254 --> 01:15:47,132 - thì Madeline sẽ... - Sẽ tiếp quản. Tôi hiểu rồi. 969 01:15:50,594 --> 01:15:53,805 Ông ấy tin tưởng giao cho cậu quản lý quỹ từ thiện. 970 01:15:53,805 --> 01:15:56,182 Tôi nói điều đó hoàn toàn thật lòng. 971 01:15:59,269 --> 01:16:00,979 - Ông ấy đánh giá cậu rất cao. - Được. 972 01:16:00,979 --> 01:16:03,899 Không có ý xúc phạm, nhưng di nguyện đó nói lên chính xác bố tôi nghĩ gì về tôi. 973 01:16:05,233 --> 01:16:08,778 David, tôi muốn nói chuyện riêng với Tom một lát, 974 01:16:08,778 --> 01:16:10,447 - nếu được. - Tất nhiên. 975 01:16:11,364 --> 01:16:12,991 Cảm ơn. 976 01:16:16,077 --> 01:16:17,370 Cô rất xin lỗi. 977 01:16:17,370 --> 01:16:19,539 - Đừng. Không phải lỗi của cô. - Không, cô chỉ... 978 01:16:19,539 --> 01:16:21,583 Cô muốn cháu biết cô là cộng sự của cháu. 979 01:16:22,584 --> 01:16:23,835 Và cô luôn ở bên cháu. 980 01:16:25,212 --> 01:16:29,174 Cần gì cứ đến gặp cô. Cháu không cần trải qua chuyện này một mình. 981 01:16:29,174 --> 01:16:30,717 Cảm ơn cô đã nói thế. 982 01:16:30,717 --> 01:16:32,802 Cháu có thể ở với cô đến khi nào cháu muốn. 983 01:16:32,802 --> 01:16:34,846 Cháu không cần dọn ra ngoài sớm đâu. 984 01:16:36,598 --> 01:16:39,517 Nhưng cô sẽ phải bán căn hộ này vì cô không chịu nổi. 985 01:16:40,560 --> 01:16:44,272 Cô... Cô không thể ở đây một mình. Cô không thể. 986 01:16:45,273 --> 01:16:46,358 Cô không quản lý được. 987 01:16:47,943 --> 01:16:50,153 - Không hiểu sao cô nói chuyện này. - Không sao. 988 01:16:50,153 --> 01:16:51,238 Cô không nên... 989 01:16:51,238 --> 01:16:53,073 - Cháu hiểu. - Lẽ ra lúc này không nên. 990 01:16:53,073 --> 01:16:55,283 Để lúc khác bàn cũng được. 991 01:16:55,283 --> 01:16:57,035 - Cô nghĩ là quá sức. - Không sao. 992 01:16:57,035 --> 01:16:59,329 Quá sức chịu đựng của chúng ta bây giờ. 993 01:17:27,732 --> 01:17:30,068 - Cảm ơn Patrick. - Không có gì, bà Hobbes. 994 01:17:33,822 --> 01:17:35,824 - Chào buổi sáng, Charlie. - Bà khỏe chứ, bà Hobbes? 995 01:17:53,550 --> 01:17:55,385 Tôi sẽ kiểm tra phòng. Quay lại ngay. 996 01:17:55,385 --> 01:17:56,553 Cảm ơn nhiều. 997 01:17:58,221 --> 01:17:59,139 ...bà Hobbes. 998 01:18:00,098 --> 01:18:01,057 Ái chà. 999 01:18:05,478 --> 01:18:08,523 Cái này đẹp quá. Cho tôi xem khay khác nhé? 1000 01:18:09,232 --> 01:18:10,233 Vâng, tất nhiên. 1001 01:18:28,793 --> 01:18:30,879 Tôi phải nói một chuyện. Tôi nhìn thấy... 1002 01:18:39,596 --> 01:18:41,890 Mời đi lối này. Tom đang đợi ông. 1003 01:18:46,311 --> 01:18:49,189 Cậu ấy sẽ thấy chán chết đi được. Đợi 20 năm nữa hẵng nói với tôi. 1004 01:18:49,189 --> 01:18:52,025 Thì việc của tôi vẫn như thế thôi. Hiểu ý tôi không? 1005 01:18:52,692 --> 01:18:55,195 Bà Hobbes. Chào buổi sáng. Tôi là Pat Braddock. 1006 01:18:55,195 --> 01:18:57,447 Chúng ta đã gặp qua ở tang lễ của chồng bà. 1007 01:18:58,698 --> 01:19:00,283 Vâng, tất nhiên. Anh thế nào? 1008 01:19:00,283 --> 01:19:01,785 Tôi ổn. Cảm ơn bà. 1009 01:19:01,785 --> 01:19:04,913 Đây là các cộng sự của tôi, anh McCabe, anh Mosely. 1010 01:19:06,289 --> 01:19:08,625 Chúng tôi đến gặp Tom, đang làm một việc cho cậu ấy. 1011 01:19:09,751 --> 01:19:11,127 Việc gì? 1012 01:19:11,127 --> 01:19:12,796 Pat, chào. 1013 01:19:13,463 --> 01:19:14,297 Không sao đâu, cô Madeline. 1014 01:19:14,297 --> 01:19:15,924 - Braddock là bạn từ lâu của gia đình. - Chào Tom. 1015 01:19:15,924 --> 01:19:17,801 Rất vui được gặp ông. Ông ấy giúp bố cháu 1016 01:19:17,801 --> 01:19:20,428 khi nào có chuyện nhạy cảm cần giải quyết. 1017 01:19:20,971 --> 01:19:23,139 Thật ra, cô Madeline, cháu muốn cô xem cái này. 1018 01:19:23,807 --> 01:19:26,893 Tom nhờ tôi giúp tìm một cô gái trẻ gây ra vụ lừa đảo. 1019 01:19:26,893 --> 01:19:28,728 Sau khi quét ảnh cô ấy trong hệ thống, 1020 01:19:28,728 --> 01:19:31,606 chúng tôi tìm ra cô gái này. Chúng tôi nghĩ đây là cô ta. 1021 01:19:35,527 --> 01:19:36,570 - Cô ấy đấy. - Được. 1022 01:19:36,570 --> 01:19:37,904 Tên cô ta là Sandra Carmichael. 1023 01:19:37,904 --> 01:19:40,407 Sinh ra ở Seattle. Tuổi thơ cơ cực. 1024 01:19:40,907 --> 01:19:43,743 Đã gặp bà mẹ, nhưng bà ấy không nói chuyện với cô ta vài năm rồi. 1025 01:19:43,743 --> 01:19:46,246 Được, cô ta bỏ học cấp ba ở tuổi 16, 1026 01:19:46,246 --> 01:19:48,248 bắt đầu phạm một loạt tội. 1027 01:19:48,248 --> 01:19:50,709 Ăn cắp vặt, tàng trữ ma túy, hành hung. 1028 01:19:51,209 --> 01:19:52,544 Nhưng rồi cô ta bắt đầu nghiện, 1029 01:19:52,544 --> 01:19:55,797 và ngang dọc khắp đất nước đến khi cập bến Queens, 1030 01:19:55,797 --> 01:19:57,757 nơi cô ta bị bắt lần nữa vì tội tàng trữ. 1031 01:19:57,757 --> 01:20:00,677 Cô ta được tạm tha và dấu vết đến đây kết thúc. 1032 01:20:01,678 --> 01:20:04,180 Được, vậy cô ta là con nghiện ma túy. 1033 01:20:04,180 --> 01:20:06,683 Chà, nói thật là, nó dấy lên vài thắc mắc. 1034 01:20:07,225 --> 01:20:08,810 - Thắc mắc gì? - Như là gì? 1035 01:20:08,810 --> 01:20:11,104 Chiêu lừa của cô ta hết sức tinh vi. 1036 01:20:11,104 --> 01:20:13,148 Khó mà tin cô gái này làm một mình được. 1037 01:20:13,148 --> 01:20:15,066 Tôi nghĩ đối tượng không chỉ có một người. 1038 01:20:16,484 --> 01:20:18,945 - Chúng tôi sẽ cập nhật. - Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 1039 01:20:18,945 --> 01:20:21,740 - Ta sẽ tìm ra chúng. - Được. Không, tôi tin ông. 1040 01:20:23,199 --> 01:20:25,869 - Sớm gặp lại, nhé? - Vâng. 1041 01:21:11,122 --> 01:21:12,123 Chào! 1042 01:21:13,667 --> 01:21:14,793 Chào! 1043 01:21:18,213 --> 01:21:21,216 - Cháu không biết cô biết nấu ăn. - Không tồi cho một cô vợ đem khoe hả? 1044 01:21:23,593 --> 01:21:25,428 Bố cháu đã kể với cô cháu nói gì về cô. 1045 01:21:25,428 --> 01:21:28,848 - Xin lỗi. Lúc đó cháu chưa biết cô. - Cô không để ý đâu. 1046 01:21:28,848 --> 01:21:31,184 - Để khịa bố cháu là chính. - Cô không để ý mà. 1047 01:21:32,102 --> 01:21:33,311 Cháu đói không? 1048 01:21:33,937 --> 01:21:36,356 Vâng. Ăn cũng được ạ. Để cháu cất đồ đã. 1049 01:21:41,278 --> 01:21:43,446 Cháu tìm được cô gái đó chưa? 1050 01:21:43,446 --> 01:21:47,200 Chưa ạ. Braddock tìm được manh mối ở Miami nhưng vào ngõ cụt. 1051 01:21:48,952 --> 01:21:49,828 Cưng ơi, 1052 01:21:49,828 --> 01:21:55,208 điều những kẻ đó làm với cháu thật tồi tệ, khó hiểu và bất công. 1053 01:21:55,208 --> 01:22:00,046 Nhưng cô nghĩ đi tìm cô ta sẽ không khiến cháu thấy vui lên đâu. 1054 01:22:01,464 --> 01:22:02,465 Cháu không nghĩ thế. 1055 01:22:03,341 --> 01:22:04,467 Ừ, chà... 1056 01:22:05,051 --> 01:22:07,971 Được. Đợi đã, cô có cái này muốn cho cháu xem. 1057 01:22:07,971 --> 01:22:09,097 Cô... 1058 01:22:10,849 --> 01:22:14,269 đã bắt đầu tìm căn hộ cho cháu. 1059 01:22:14,269 --> 01:22:16,438 Tất cả đều ở khu trung tâm, gần hiệu sách, 1060 01:22:16,438 --> 01:22:18,607 nên đi lại tiện lắm. 1061 01:22:18,607 --> 01:22:20,150 - Cái gì đây? - Cô nói rồi mà. 1062 01:22:20,150 --> 01:22:22,736 Cô sẽ phải bán căn hộ này, nên cô muốn cháu tìm nơi ở. 1063 01:22:22,736 --> 01:22:24,571 Cháu biết, mà cô không cần tìm hộ đâu. 1064 01:22:24,571 --> 01:22:25,822 Nhưng cô muốn, cưng ạ. 1065 01:22:25,822 --> 01:22:28,408 - Cô muốn giúp cháu. - Cháu hiểu. Cháu chỉ muốn nói là 1066 01:22:28,408 --> 01:22:31,036 - cháu tự tìm được. Cảm ơn cô. - Sao cháu lại bực lên? 1067 01:22:31,036 --> 01:22:32,287 - Đâu có. - Có mà. 1068 01:22:32,287 --> 01:22:34,080 - Không. Cháu chỉ... - Cháu đang bực kìa. 1069 01:22:34,080 --> 01:22:36,333 - Cô không thể làm điều này... - Nhưng cô muốn. 1070 01:22:36,333 --> 01:22:37,709 - ...mà nghĩ cháu sẽ không phản ứng. - Cô muốn tham gia. 1071 01:22:37,709 --> 01:22:41,254 - Cô không phải mẹ cháu! - Cháu nói đúng. Cô không phải. 1072 01:22:41,254 --> 01:22:43,590 Vì nếu là mẹ cháu, cô đã bảo hãy trưởng thành lên đi. 1073 01:22:48,511 --> 01:22:51,306 Ngày nào chả có người bị thất tình. 1074 01:22:51,306 --> 01:22:53,516 Ai cũng bị thế cả, được chứ? 1075 01:22:55,352 --> 01:22:56,353 Toàn thế thôi. 1076 01:22:58,146 --> 01:23:02,192 Nhưng đa số không ăn no rửng mỡ đến mức thuê người tìm cô gái làm việc đó. 1077 01:23:02,192 --> 01:23:03,360 Cô ấy lừa tiền của cháu. 1078 01:23:03,360 --> 01:23:05,862 Đó không phải lý do. Cháu muốn gặp lại nó. 1079 01:23:06,780 --> 01:23:07,781 Phải không? 1080 01:23:10,951 --> 01:23:13,078 Dối lòng thì được, nhưng không dối cô được đâu. 1081 01:23:20,252 --> 01:23:21,962 Cô xin lỗi. Nói thế phũ quá. 1082 01:23:21,962 --> 01:23:23,588 - Cô nghĩ cháu là kẻ kém cỏi. - Không. 1083 01:23:23,588 --> 01:23:25,507 - Có đấy. - Không, cô không nghĩ thế. 1084 01:23:25,507 --> 01:23:26,675 Cô nghĩ... 1085 01:23:29,511 --> 01:23:30,845 Cô nghĩ cháu là con người. 1086 01:23:33,139 --> 01:23:36,518 Cô nghĩ chúng ta đều là con người. 1087 01:23:36,518 --> 01:23:38,144 Ai cũng chỉ cố hết sức mình thôi. 1088 01:23:43,608 --> 01:23:45,193 Cháu sẽ bảo Braddock dừng lại. 1089 01:23:48,989 --> 01:23:52,117 Tốt cho cháu, cưng ạ. Cô biết rất khó khăn. 1090 01:23:55,412 --> 01:23:58,456 Căn này chưa đăng bán. Hai người được thấy nó đầu tiên đấy. 1091 01:23:58,456 --> 01:23:59,499 Háo hức quá. 1092 01:24:00,166 --> 01:24:01,501 - Khu này tốt lắm. - A lô? 1093 01:24:01,501 --> 01:24:03,295 - Có nhiều người trẻ ở đây. - Vâng? 1094 01:24:03,295 --> 01:24:04,546 Tom có một hiệu sách 1095 01:24:04,546 --> 01:24:06,047 - trên phố Thompson... - Vâng. 1096 01:24:06,047 --> 01:24:08,425 - ...nên có lẽ chỗ này cực kỳ hoàn hảo. - Đưa cô ấy đến căn hộ. Vâng. 1097 01:24:08,425 --> 01:24:10,886 - Cưng ơi, có chuyện gì? - Được. Cảm ơn. 1098 01:24:11,511 --> 01:24:12,470 Họ tìm thấy cô ấy rồi. 1099 01:24:12,929 --> 01:24:15,307 Cô tưởng cháu đã bảo họ dừng tìm nó rồi mà? 1100 01:24:15,307 --> 01:24:18,852 Vâng... Vâng. Nhưng họ còn manh mối cuối cùng và tìm thấy cô ấy. 1101 01:24:19,477 --> 01:24:21,438 - Nó đang ở đâu? - Họ đang đưa về căn hộ. 1102 01:24:21,438 --> 01:24:23,648 Cháu muốn gặp cô ấy. Cháu phải đi. Xin lỗi. 1103 01:24:23,648 --> 01:24:26,651 Rất xin lỗi. Để lúc khác vậy. Cảm ơn rất nhiều. 1104 01:24:28,069 --> 01:24:29,738 - Cô ta đang ở phòng cho khách. - Được. 1105 01:24:29,738 --> 01:24:33,909 Cô ta đang sống ở nhà nghỉ Lincoln gần Cao tốc Cross Bronx. 1106 01:24:34,659 --> 01:24:39,247 Và cô ta nghiện heroin nặng. Cô ta đã sa ngã từ lần trước gặp cậu, Tom. 1107 01:24:39,247 --> 01:24:41,458 Được chứ? Khoan đã. Đợi một chút. 1108 01:24:43,418 --> 01:24:45,295 Cô ta đã được uống thuốc an thần để làm dịu 1109 01:24:45,295 --> 01:24:48,632 nhưng cô ta sẽ chịu triệu chứng thèm thuốc khá nặng nên... 1110 01:24:48,632 --> 01:24:50,508 - Tôi vào gặp được chứ? - Để cô vào cùng. 1111 01:24:50,508 --> 01:24:52,177 Không cần đâu ạ. 1112 01:25:03,480 --> 01:25:05,106 Cô ta còn nói gì nữa không? 1113 01:25:06,816 --> 01:25:07,984 Có thêm thông tin gì không? 1114 01:25:09,986 --> 01:25:11,363 Chưa có. 1115 01:25:23,667 --> 01:25:24,751 Cưng ơi, cháu ổn chứ? 1116 01:25:24,751 --> 01:25:25,835 Vâng. 1117 01:25:28,797 --> 01:25:30,131 Vâng. Cháu ổn. 1118 01:25:30,840 --> 01:25:33,426 Thật kỳ lạ. Cứ như là cô ấy, nhưng không phải cô ấy. 1119 01:25:33,426 --> 01:25:34,719 Cô ta có nói gì không? 1120 01:25:36,263 --> 01:25:37,305 Có, ông đã đúng. 1121 01:25:37,973 --> 01:25:42,143 Cô ấy không làm một mình. Có... Có một gã là đồng lõa. 1122 01:25:42,143 --> 01:25:45,689 Hắn dạy cô ấy mọi thứ và huấn luyện cô ấy. 1123 01:25:45,689 --> 01:25:47,107 Hắn đã vạch ra mọi chuyện. 1124 01:25:47,107 --> 01:25:51,403 Cô ấy nói hắn có liên hệ nào đó với... với chúng ta. 1125 01:25:52,028 --> 01:25:53,697 Liên hệ gì? 1126 01:25:53,697 --> 01:25:57,617 Cô ấy nói hắn biết hết về cháu. Cô ấy nói có vẻ là tư thù cá nhân. 1127 01:25:59,661 --> 01:26:01,496 Nó có mô tả kẻ đó không? 1128 01:26:01,496 --> 01:26:05,083 - Nó có nói hắn trông thế nào không? - Không, nhưng hắn cũng lừa cô ấy. 1129 01:26:05,875 --> 01:26:07,043 Hắn bỏ mặc cô ấy tay trắng. 1130 01:26:09,462 --> 01:26:11,131 Cháu đã bảo cô ấy được ở lại đây... 1131 01:26:11,131 --> 01:26:14,009 - Không. Không được. - ...và... 1132 01:26:14,009 --> 01:26:15,093 - Cô ấy ốm... - Không. 1133 01:26:15,093 --> 01:26:16,636 - ...và cần nơi để cai nghiện... - Không. 1134 01:26:16,636 --> 01:26:19,472 - ...và cô ấy hối hận về việc đó. - Đừng nghe nghiện trình bày. 1135 01:26:19,472 --> 01:26:20,974 - Nó sẵn sàng làm tất cả vì tiền. - Tôi đồng ý. 1136 01:26:20,974 --> 01:26:22,851 - Dễ lắm. - Không. Cô ấy sẽ ở lại đây. 1137 01:26:22,851 --> 01:26:25,437 Cháu sẽ chăm sóc cô ấy. Cháu sẽ thuê bác sĩ, y tá. 1138 01:26:25,437 --> 01:26:27,731 - Nhưng cháu muốn làm việc này. - Anh Braddock, không an toàn. 1139 01:26:27,731 --> 01:26:29,733 - Tôi cần anh giúp. - Tôi... 1140 01:26:29,733 --> 01:26:33,069 Tôi có thể cho người canh ở ngoài. Cô ta sẽ bị giám sát liên tục. 1141 01:26:33,069 --> 01:26:35,530 Tôi không lo điều đó. Nhưng thôi nào. 1142 01:26:36,031 --> 01:26:37,657 Cậu đã sẵn sàng lúc cô ta tỉnh táo 1143 01:26:37,657 --> 01:26:40,535 - và phải thấy bộ mặt thật của cô ta chưa? - Tôi rất muốn thấy. 1144 01:26:40,535 --> 01:26:43,288 Được. Nếu muốn để nó ở lại, cô phải nói chuyện với nó. 1145 01:26:43,830 --> 01:26:45,874 - Khoan đã. Cô ấy cần nghỉ ngơi. - Cô cần làm thế. 1146 01:27:32,546 --> 01:27:33,547 Sandra? 1147 01:27:35,507 --> 01:27:36,508 Sandra? 1148 01:27:42,013 --> 01:27:43,181 Chào, tôi là Madeline. 1149 01:27:44,182 --> 01:27:47,644 Tôi là người tái giá với bố Tom. Tôi là mẹ kế của nó. 1150 01:27:50,230 --> 01:27:53,608 Chết mẹ đi, con mụ xảo quyệt. 1151 01:27:55,652 --> 01:27:57,696 Đúng, tôi biết cô là ai, Madeline. 1152 01:27:59,656 --> 01:28:01,283 Max đã kể với tôi cả phi vụ. 1153 01:28:03,034 --> 01:28:06,246 Rằng cô báo cảnh sát úp sọt anh ấy, rồi phải cầu xin anh ấy quay lại. 1154 01:28:06,746 --> 01:28:11,001 Rằng có một ông già sắp chết và để lại một gia tài, 1155 01:28:11,001 --> 01:28:12,544 và chỉ cần... 1156 01:28:13,962 --> 01:28:15,130 đẩy đứa con trai ra 1157 01:28:15,130 --> 01:28:17,924 là bà góa phụ gian trá sẽ thừa hưởng tất cả. 1158 01:28:19,676 --> 01:28:20,844 Vậy cô muốn gì? 1159 01:28:20,844 --> 01:28:23,430 Tôi muốn thú nhận. Thú nhận tất cả 1160 01:28:24,097 --> 01:28:26,057 và trút bỏ gánh nặng này. 1161 01:28:26,057 --> 01:28:27,976 Giúp tôi gọi Tom. Tom ơi? 1162 01:28:27,976 --> 01:28:29,144 Bao nhiêu? 1163 01:28:31,062 --> 01:28:32,564 Tôi không muốn tiền của cô. 1164 01:28:33,315 --> 01:28:34,316 Thế à? 1165 01:28:34,816 --> 01:28:36,902 Max và tôi đã hẹn nhau ở ga Penn. 1166 01:28:37,611 --> 01:28:39,029 Tôi đã đợi ở đó ba ngày. 1167 01:28:39,613 --> 01:28:43,241 Vì tôi quá ngu ngốc, tôi tưởng hắn gặp chuyện gì. 1168 01:28:44,910 --> 01:28:45,827 Có tin nổi không? 1169 01:28:48,747 --> 01:28:49,748 Hắn bỏ rơi tôi. 1170 01:28:53,835 --> 01:28:55,212 Vậy tôi có thể làm gì cho cô? 1171 01:29:00,717 --> 01:29:01,927 Tôi muốn Max. 1172 01:29:03,553 --> 01:29:05,138 Tôi muốn gặp Max. 1173 01:29:07,140 --> 01:29:10,477 Tôi muốn nhìn vào mặt hắn, và tôi muốn hắn thấy hắn đã làm gì với tôi. 1174 01:29:12,854 --> 01:29:14,105 Tôi muốn gặp Max. 1175 01:29:15,565 --> 01:29:17,984 Cưng ơi, tôi không biết cậu ta ở đâu. 1176 01:29:17,984 --> 01:29:19,361 Vậy cô nên tìm hiểu đi. 1177 01:29:20,654 --> 01:29:23,949 Không thì tôi sẽ vạch mặt cô với những người ở phòng bên cạnh. 1178 01:29:32,874 --> 01:29:33,959 Nó được ở lại. 1179 01:29:35,669 --> 01:29:37,254 Cuộc gọi của bạn đã được chuyển 1180 01:29:37,254 --> 01:29:39,256 cho hệ thống tin nhắn thoại tự động. 1181 01:29:39,256 --> 01:29:40,715 Khi nào ghi âm xong, 1182 01:29:40,715 --> 01:29:44,010 bạn có thể gác máy hoặc nhấn một để biết thêm lựa chọn. 1183 01:29:45,387 --> 01:29:46,805 Tôi có một vấn đề. 1184 01:29:46,805 --> 01:29:51,351 Cô gái của cậu được tìm thấy lúc nghiện ngập ở cao tốc Cross Bronx. 1185 01:29:51,351 --> 01:29:54,854 Giờ cô ta đang ở căn hộ của tôi, thiết tha được gặp cậu. 1186 01:29:55,772 --> 01:29:58,191 Cậu đã gây hại cho cô ta rồi đấy nhỉ? 1187 01:29:58,191 --> 01:30:00,527 Cậu... Cậu không cần chơi sát ván vậy đâu. 1188 01:30:00,527 --> 01:30:02,904 Cậu đã nói gì với cô ta? 1189 01:30:03,405 --> 01:30:04,406 Gọi cho tôi. 1190 01:30:08,368 --> 01:30:10,537 Anh ấy đâu? 1191 01:30:48,074 --> 01:30:50,702 Tìm thấy anh ấy chưa? 1192 01:30:52,329 --> 01:30:54,205 Tìm thấy chưa? 1193 01:30:54,205 --> 01:30:55,999 Khi ghi âm xong, 1194 01:30:55,999 --> 01:30:58,835 bạn có thể gác máy hoặc nhấn một để biết thêm lựa chọn. 1195 01:30:59,586 --> 01:31:03,965 Max. Này, lại là tôi đây. Cậu gọi tôi được không? 1196 01:31:21,816 --> 01:31:23,902 Max đã kể với tôi cả phi vụ. 1197 01:31:23,902 --> 01:31:25,153 Và tôi biết cô là ai. 1198 01:31:25,695 --> 01:31:27,739 Xin hãy gọi lại cho tôi. Tôi cần cậu. 1199 01:31:27,739 --> 01:31:28,949 Tôi muốn Max. 1200 01:31:30,867 --> 01:31:33,745 Tôi muốn gặp Max. 1201 01:31:33,745 --> 01:31:35,705 Làm ơn gọi lại cho tôi. Thôi nào, Max. Xin cậu. 1202 01:31:35,705 --> 01:31:37,332 Không thì tôi sẽ vạch mặt cô 1203 01:31:37,332 --> 01:31:38,500 với những người ở phòng bên cạnh. 1204 01:31:42,212 --> 01:31:43,838 Gọi cho tôi đi 1205 01:31:46,716 --> 01:31:48,927 Nghe này, tôi đã quay lại như chị bảo. 1206 01:31:48,927 --> 01:31:52,347 Tôi đã khiến Tom suy sụp tinh thần. Tôi đã lấy được tiền. Giờ tôi biến đây. 1207 01:31:53,139 --> 01:31:54,140 Ừ, nhưng tôi... 1208 01:31:56,101 --> 01:31:57,519 Chỉ có điều tôi... 1209 01:32:00,105 --> 01:32:01,106 tôi nghĩ... 1210 01:32:02,649 --> 01:32:03,650 tôi muốn cậu quay lại. 1211 01:32:07,362 --> 01:32:08,446 Chị muốn tôi quay lại? 1212 01:32:11,616 --> 01:32:12,617 Đúng thế. 1213 01:32:15,036 --> 01:32:17,956 Chị muốn tôi quay lại giải quyết. 1214 01:32:19,040 --> 01:32:20,041 Chuẩn mẹ rồi. 1215 01:32:21,001 --> 01:32:23,128 - Bỏ xuống... - Anh biết thế là đúng. 1216 01:32:23,128 --> 01:32:25,380 - Được. Rồi em sẽ... - Em thắng, 1217 01:32:25,380 --> 01:32:28,091 nên anh không hiểu vì sao em có nhiều câu hỏi thế. 1218 01:32:28,091 --> 01:32:30,051 Em chơi ăn gian à? Lừa anh? 1219 01:32:30,051 --> 01:32:32,971 Chào. Bệnh nhân trẻ thế nào rồi? 1220 01:32:32,971 --> 01:32:35,640 - Khá hơn nhiều rồi ạ. Cảm ơn. - Vâng, đêm qua vất vả thật, 1221 01:32:35,640 --> 01:32:38,059 - nhưng cháu nghĩ đã vượt qua trở ngại. - Nhẹ cả người. 1222 01:32:38,059 --> 01:32:39,185 Trông cô khá hơn nhiều rồi. 1223 01:32:40,353 --> 01:32:42,105 Tôi đang định đi dạo. Cô đi cùng tôi nhé? 1224 01:32:43,023 --> 01:32:45,400 Không. Cô ấy chưa phục hồi 100%. 1225 01:32:45,400 --> 01:32:47,402 Cô nghĩ không khí trong lành sẽ tốt cho nó. 1226 01:32:48,403 --> 01:32:50,155 - Chưa chắc đâu. - Không. 1227 01:32:50,155 --> 01:32:52,574 - Đi bộ thì tốt quá. - Tốt. Mang áo len cho cô đây. 1228 01:32:57,454 --> 01:32:59,039 Nhanh thế. Anh ấy đã đi đâu? 1229 01:32:59,039 --> 01:33:00,540 Cô tự đi mà hỏi cậu ta. 1230 01:33:02,208 --> 01:33:03,293 Ta đã có thỏa thuận, nhé? 1231 01:33:04,336 --> 01:33:06,087 Gặp được cậu ta, cô biến khỏi đời tôi. 1232 01:33:07,172 --> 01:33:09,049 - Tôi không muốn gì của cô. - Tốt. 1233 01:33:15,555 --> 01:33:16,932 Sao cô làm được như thế? 1234 01:33:18,266 --> 01:33:19,267 Tập luyện. 1235 01:33:48,338 --> 01:33:49,339 Ta đi đâu đây? 1236 01:34:28,086 --> 01:34:29,087 Đến đây là được rồi. 1237 01:35:00,285 --> 01:35:01,453 Anh bỏ rơi tôi! 1238 01:35:01,453 --> 01:35:05,081 Anh... Tôi đã đợi nhiều ngày! Anh bỏ rơi tôi! 1239 01:35:05,665 --> 01:35:06,583 Sao anh dám? 1240 01:35:06,583 --> 01:35:08,835 Anh vứt bỏ tôi như thứ rác rưởi vậy! 1241 01:35:13,381 --> 01:35:16,176 Chúa ơi. Làm ơn. Xong chưa? 1242 01:35:17,761 --> 01:35:19,846 Cô bị lợi dụng. Nghề này là thế. 1243 01:35:20,764 --> 01:35:23,475 Nên giờ, câu hỏi là, chúng tôi có thể làm gì để đền bù cho cô? 1244 01:35:24,100 --> 01:35:25,518 Tôi muốn anh ta xin lỗi. 1245 01:35:26,478 --> 01:35:28,063 Không được đâu. Vì cậu ta không hối lỗi. 1246 01:35:30,273 --> 01:35:31,650 Anh từng có tình cảm gì với tôi không? 1247 01:35:34,027 --> 01:35:35,028 Không có gì cả. 1248 01:35:39,699 --> 01:35:41,076 Cái quái gì đây? 1249 01:35:47,165 --> 01:35:48,041 Khỉ thật. 1250 01:35:56,591 --> 01:35:58,009 Tôi đã nói gì nào? 1251 01:35:58,009 --> 01:36:01,471 Cô ta lợi dụng hai kẻ này để nẫng khoản thừa kế của cậu. 1252 01:36:02,847 --> 01:36:04,057 Sao? Không có gì để nói à? 1253 01:36:05,934 --> 01:36:07,644 Khoản thừa kế thuộc về Tom. 1254 01:36:07,644 --> 01:36:10,522 Và cô sẽ trả lại nó cho cậu ấy. Đó là tiền của cậu ấy. 1255 01:36:10,522 --> 01:36:12,983 Nếu là tiền của Tom, thì nó đã được nhận rồi. 1256 01:36:12,983 --> 01:36:14,067 Nhưng tiền là của tôi. 1257 01:36:14,818 --> 01:36:16,528 Biết tôi sẽ làm gì với tiền của tôi chứ? 1258 01:36:16,528 --> 01:36:19,364 Tôi sẽ chi ra một tỷ đô để vùi dập anh. 1259 01:36:19,364 --> 01:36:23,243 Căn hộ ba phòng ngủ ở Scarsdale hoặc Lloyd Harbor, hay chỗ quái nào. 1260 01:36:23,243 --> 01:36:26,413 Mất. Chiếc Bentz của anh. Mất. Quỹ đại học cho con anh. 1261 01:36:26,413 --> 01:36:29,332 Đến khi tôi ngừng tay, tất cả đều mất hết. 1262 01:36:29,332 --> 01:36:31,084 Vì với cô, tất cả chỉ vì tiền hả? 1263 01:36:31,084 --> 01:36:33,587 Các người chỉ quan tâm đến tiền thôi. 1264 01:36:34,170 --> 01:36:35,297 Phải không, Sandra? 1265 01:36:38,508 --> 01:36:42,512 Này! Nói gì đi! Trả lời tôi đi! 1266 01:36:47,225 --> 01:36:48,977 - Này. Tom. Tom. Không. - Này! 1267 01:36:48,977 --> 01:36:50,812 Cô đã lừa dối tôi từ lúc mới quen. 1268 01:36:50,812 --> 01:36:53,064 - Tom... - Bỏ súng xuống. Bỏ xuống. 1269 01:36:53,064 --> 01:36:54,316 Cô lấy đi tất cả. 1270 01:36:55,817 --> 01:36:57,903 - Xin lỗi. - Cô là đồ dối trá. Đừng nói... 1271 01:36:57,903 --> 01:36:59,738 Tom, bỏ xuống đi. Thôi nào. Bỏ xuống. 1272 01:36:59,738 --> 01:37:01,823 - Bỏ súng xuống đi. Tom. - Bỏ xuống. 1273 01:37:01,823 --> 01:37:04,910 Những gì em nói đều là thật, Tom. Những gì em nói đều là thật. 1274 01:37:21,384 --> 01:37:22,677 Cô nói đúng. Không phải do cô. 1275 01:37:25,472 --> 01:37:27,474 - Tom, không! Làm gì đấy? - Không. Tom, không. 1276 01:37:27,474 --> 01:37:28,767 Do cô. Cô hủy hoại gia đình tôi. 1277 01:37:28,767 --> 01:37:31,811 Nhìn tôi này. Xem cô đã làm gì với tôi. Xem cô đã làm gì với bố tôi! 1278 01:37:31,811 --> 01:37:34,231 Cô chăm sóc cho bố cháu. Cô giữ ông ấy sống. 1279 01:37:34,231 --> 01:37:36,233 - Nhảm nhí! - Tom, xin đừng làm thế. 1280 01:37:36,233 --> 01:37:37,317 Im đi. 1281 01:37:37,317 --> 01:37:39,444 Tom, bỏ xuống... Bỏ súng xuống, được chứ? 1282 01:37:41,321 --> 01:37:44,491 Làm ơn, bỏ xuống đi. Bỏ xuống. 1283 01:37:48,578 --> 01:37:50,121 Tom, không. 1284 01:37:50,121 --> 01:37:51,623 Không! 1285 01:37:51,623 --> 01:37:53,250 - Lùi lại. - Bỏ súng xuống. 1286 01:37:53,250 --> 01:37:54,209 Lùi lại. 1287 01:37:54,209 --> 01:37:56,503 - Bỏ súng xuống, Madeline. - Muốn giết tôi à, Madeline? 1288 01:37:56,503 --> 01:37:58,588 - Lùi lại. Tom, không. - Muốn bắn tôi à? Làm đi! 1289 01:37:58,588 --> 01:38:01,049 - Này! Tom. - Làm đi. 1290 01:38:04,970 --> 01:38:07,347 - Không. - Cái gì? Cái... 1291 01:38:07,347 --> 01:38:08,473 Tom? 1292 01:38:08,473 --> 01:38:10,058 Thôi nào. Ở lại với tôi đi. 1293 01:38:11,851 --> 01:38:13,270 Tom. 1294 01:38:16,231 --> 01:38:17,232 Cái quái gì vậy? 1295 01:38:20,569 --> 01:38:21,570 Chúa ơi. 1296 01:38:24,531 --> 01:38:25,407 Cô giết cậu ấy rồi. 1297 01:38:26,032 --> 01:38:29,452 Đâu có. Cậu ấy... Cậu ấy tự bắn mình. Ông nhìn thấy mà. 1298 01:38:29,452 --> 01:38:30,537 - Báo cảnh sát đi. - Đây. 1299 01:38:30,537 --> 01:38:32,289 - Không! - Cậu ấy tự sát. 1300 01:38:32,289 --> 01:38:35,750 Xin lỗi, gì cơ? Anh là thằng quái nào? Im mẹ mồm đi. Anh là đồng phạm đấy. 1301 01:38:35,750 --> 01:38:38,420 - Tôi cần trình báo một vụ nổ súng. - Tôi không làm. Tôi... 1302 01:38:38,420 --> 01:38:40,505 - Tôi không giết cậu ấy. - Vâng, có một vụ nổ súng. 1303 01:38:40,505 --> 01:38:43,341 Một thanh niên bị bắn vào ngực. Tôi không chắc. 1304 01:38:43,341 --> 01:38:46,219 Nó đã chết rồi. Đây là... Đây là thảm kịch. 1305 01:38:46,219 --> 01:38:49,306 - Nhưng tôi... tôi không... - Không. Cậu ta tự sát. 1306 01:38:49,306 --> 01:38:51,182 Tôi có thể đền bù. Tôi có thể... 1307 01:38:51,182 --> 01:38:53,018 - Tôi có thể đền bù. - Xin lỗi, gì cơ? 1308 01:38:54,102 --> 01:38:55,228 Tôi sẽ trả lại tiền. 1309 01:38:55,228 --> 01:38:57,522 - Tôi sẽ chuyển vào quỹ. - Cô nói gì cơ? 1310 01:38:57,522 --> 01:38:59,316 - Cô định trả lại tiền à? - Vâng. 1311 01:39:00,025 --> 01:39:02,944 Tôi không muốn đi tù vì việc tôi không làm! 1312 01:39:02,944 --> 01:39:05,030 Không. Họ đang đến rồi. Cảnh sát đang đến. 1313 01:39:05,030 --> 01:39:08,700 Anh giao chúng tôi cho cảnh sát thì số tiền sẽ không đi đâu cả. 1314 01:39:08,700 --> 01:39:11,244 - Hãy nghĩ xem nó có thể làm gì. - Ồ, cô. 1315 01:39:11,995 --> 01:39:13,663 Họ sẽ trả lại tiền! 1316 01:39:13,663 --> 01:39:18,752 Làm ơn! Tôi cầu xin anh! Tôi không muốn đi tù! 1317 01:39:22,047 --> 01:39:23,298 Loạn hết lên rồi. 1318 01:39:27,510 --> 01:39:30,472 Madeline Hobbes trên đường dây số một. Nói có việc khẩn. 1319 01:39:31,223 --> 01:39:32,349 Đợi tôi một phút. 1320 01:39:34,184 --> 01:39:36,895 Madeline... A lô? 1321 01:39:38,188 --> 01:39:39,189 Mọi chuyện ổn cả chứ? 1322 01:39:40,273 --> 01:39:42,150 Tôi muốn chuyển khoản thừa kế của tôi... 1323 01:39:43,109 --> 01:39:45,028 vào quỹ Richard Hobbes. 1324 01:39:46,112 --> 01:39:48,990 Di nguyện của Richard là muốn cô nhận thừa kế mà, Madeline. 1325 01:39:48,990 --> 01:39:50,075 Nó là của cô. 1326 01:39:50,075 --> 01:39:51,826 Nhưng tôi muốn chuyển nó vào quỹ. 1327 01:39:53,453 --> 01:39:54,829 Và tôi muốn xong trong hôm nay. 1328 01:39:56,706 --> 01:39:59,876 Tôi cần ông làm việc này, David. Tôi cần ông làm nhanh nhất có thể. 1329 01:40:00,627 --> 01:40:02,671 Madeline, sao thế? Cô đang bị cưỡng bách à? 1330 01:40:05,465 --> 01:40:06,550 Không. 1331 01:40:07,217 --> 01:40:09,678 Nếu có chuyện gì, hãy nói cho tôi. Tôi có thể giúp. 1332 01:40:11,388 --> 01:40:13,473 Chuyến bay tiếp theo đến thành phố Oklahoma. 1333 01:40:13,473 --> 01:40:15,809 Ta có 40 phút. Đi tiếp đi. 1334 01:40:16,393 --> 01:40:20,063 Madeline? Cô đã nói chuyện này với Tom chưa? 1335 01:40:25,277 --> 01:40:26,528 Ông là luật sư của tôi, nhỉ? 1336 01:40:27,904 --> 01:40:29,406 Vâng. Tất nhiên. 1337 01:40:34,578 --> 01:40:37,414 Vậy tôi muốn ông làm như tôi bảo và chuyển tiền. 1338 01:40:43,086 --> 01:40:44,087 Tất cả. 1339 01:40:46,256 --> 01:40:47,674 Chúng tôi sẽ chuẩn bị giấy tờ. 1340 01:40:57,017 --> 01:40:58,602 Dàn cảnh như một vụ cướp nhé. 1341 01:41:27,380 --> 01:41:29,633 Vừa mất nhiều tiền mà trông chị bình tĩnh thế. 1342 01:41:29,633 --> 01:41:31,009 Tôi là dân chuyên nghiệp mà. 1343 01:41:31,718 --> 01:41:33,511 Chị đã cho đi hàng tỷ đô. 1344 01:41:33,511 --> 01:41:35,055 - Tôi đã làm thế à? - Đúng không? 1345 01:41:35,055 --> 01:41:36,223 Tôi không biết. Đúng không? 1346 01:41:36,723 --> 01:41:39,643 Tôi cho tiền vào quỹ mà. 1347 01:41:40,435 --> 01:41:42,354 Chủ tịch quỹ là Tom. 1348 01:41:42,354 --> 01:41:45,565 Hay tôi nên nói là, từng là Tom. 1349 01:41:46,399 --> 01:41:47,567 Tom chết rồi. 1350 01:41:47,567 --> 01:41:50,904 Thế nên, số tiền được quản lý bởi người ủy thác. 1351 01:41:50,904 --> 01:41:52,155 Và đoán xem đó là ai? 1352 01:41:58,119 --> 01:42:00,163 Hai người vẫn bàn chuyện tiền bạc. 1353 01:42:00,830 --> 01:42:02,624 Đúng. Đúng thế đấy. 1354 01:42:03,541 --> 01:42:04,709 Tom chết rồi. 1355 01:42:06,169 --> 01:42:07,254 Chúng ta đã giết anh ấy. 1356 01:42:09,464 --> 01:42:10,465 Chúng ta đã giết anh ấy. 1357 01:42:10,465 --> 01:42:12,634 - Bình tĩnh đi. - Tôi phát ốm mất. 1358 01:42:16,888 --> 01:42:18,223 Phải loại bỏ cô ta. 1359 01:42:19,641 --> 01:42:22,561 Không được. Cô ấy là nhân chứng. Cô ấy biết quá nhiều. 1360 01:42:23,645 --> 01:42:26,106 Sao thế? Cô ta khiến cậu mủi lòng rồi à? 1361 01:42:28,233 --> 01:42:29,276 Không. 1362 01:42:29,276 --> 01:42:31,361 Không sao. Chuyện bình thường mà. 1363 01:42:31,361 --> 01:42:32,696 Cô ấy không làm tôi mủi lòng. 1364 01:42:33,780 --> 01:42:36,116 Cậu muốn gì thì cứ làm. 1365 01:42:37,033 --> 01:42:38,034 Tôi mặc kệ. 1366 01:42:39,119 --> 01:42:41,580 - Cô ấy không làm tôi mủi lòng. - Tốt. 1367 01:42:42,247 --> 01:42:43,707 Uống nước không ạ? 1368 01:42:45,125 --> 01:42:46,126 Cảm ơn. 1369 01:42:57,637 --> 01:42:59,764 - Đây không phải là máu. - Sao? 1370 01:42:59,764 --> 01:43:01,600 Nhìn này. Gột ra dễ quá. 1371 01:43:03,226 --> 01:43:04,561 - Đây không phải máu. - Để tôi xem. 1372 01:43:07,022 --> 01:43:08,440 Nếu không phải máu, thì là gì? 1373 01:43:10,942 --> 01:43:11,943 Cậu nói xem. 1374 01:43:13,486 --> 01:43:14,487 Ý chị là sao? 1375 01:43:15,071 --> 01:43:16,072 Cậu đứng sau vụ này à? 1376 01:43:17,908 --> 01:43:19,993 - Đứng sau cái gì? - Cậu bắt tôi phải cho tiền đi. 1377 01:43:21,369 --> 01:43:25,165 - Không, làm gì có chuyện. - Không, Tom còn sống. Cậu lừa tôi. 1378 01:43:25,165 --> 01:43:26,666 - Sao cơ? - Cậu chơi xỏ tôi. 1379 01:43:26,666 --> 01:43:28,084 - Tôi sẽ giết cậu. - Tôi không... 1380 01:43:28,084 --> 01:43:30,587 - Tôi sẽ giết cậu! - Tôi không liên quan nhé. 1381 01:43:34,090 --> 01:43:35,258 Sandra. 1382 01:43:43,141 --> 01:43:45,644 Sandra! Sandra? 1383 01:44:01,409 --> 01:44:04,412 - Giáng sinh vui vẻ, Max. - Giáng sinh vui vẻ, Sandra. 1384 01:44:04,412 --> 01:44:06,957 Sandy. Mọi người gọi tôi là Sandy. 1385 01:44:07,874 --> 01:44:09,334 Ta sẽ tạo cho người ta cảm giác 1386 01:44:09,334 --> 01:44:10,794 cô là một người khác. 1387 01:44:11,294 --> 01:44:13,421 Và khi tôi dạy xong, nó sẽ cực kỳ thuyết phục. 1388 01:44:14,589 --> 01:44:15,966 Nếu tôi ở lại thì sao? 1389 01:44:16,550 --> 01:44:17,551 Cô làm việc cho tôi. 1390 01:44:18,176 --> 01:44:19,177 Là thật đấy à? 1391 01:44:20,053 --> 01:44:20,929 Thật đấy. 1392 01:44:21,555 --> 01:44:22,889 Làm sao để biết chắc? 1393 01:44:24,099 --> 01:44:25,600 Em rất thích anh. 1394 01:44:26,560 --> 01:44:28,019 Anh cũng rất thích em. 1395 01:44:29,396 --> 01:44:30,939 Em trai em. Nó cần tiền. 1396 01:44:30,939 --> 01:44:33,316 - Jason. Bé giọng... - Nghe này. Nghe em hai giây thôi! 1397 01:44:33,316 --> 01:44:35,735 Anh sống với bố và vợ mới của ông ấy. 1398 01:44:36,945 --> 01:44:38,321 Bố nghĩ anh là nỗi thất vọng. 1399 01:44:40,198 --> 01:44:41,783 Nhưng anh không phải nỗi thất vọng. 1400 01:44:44,035 --> 01:44:44,869 Anh yêu em. 1401 01:44:48,039 --> 01:44:49,958 Người đàng hoàng thì lừa làm sao được, nhé? 1402 01:44:50,959 --> 01:44:52,836 Thế nên không bao giờ được thương hại con mồi. 1403 01:44:57,507 --> 01:44:59,175 Max đã kể với tôi cả phi vụ. 1404 01:45:01,011 --> 01:45:04,890 Rằng có một ông già sắp chết và để lại một gia tài. 1405 01:45:07,767 --> 01:45:09,811 Chỉ cần đẩy đứa con trai ra 1406 01:45:09,811 --> 01:45:14,107 là bà góa phụ gian trá sẽ thừa hưởng tất cả. 1407 01:45:14,107 --> 01:45:16,610 TỶ PHÚ RICHARD HOBBES, QUA ĐỜI Ở TUỔI 75 1408 01:45:23,825 --> 01:45:24,910 Tôi muốn thú nhận. 1409 01:45:28,830 --> 01:45:29,956 Thú nhận tất cả. 1410 01:45:36,046 --> 01:45:37,547 Rất xin lỗi vì tất cả. 1411 01:45:41,343 --> 01:45:42,344 Thế nào rồi, Tipsy? 1412 01:45:47,349 --> 01:45:49,601 Richard đã chết và Madeline lấy hết tiền. 1413 01:45:49,601 --> 01:45:52,229 Chiêu lừa của cô ta hết sức tinh vi. 1414 01:45:52,229 --> 01:45:54,064 Khó mà tin cô gái này làm một mình được. 1415 01:45:54,064 --> 01:45:55,440 Tôi nghĩ đối tượng không chỉ có một người. 1416 01:45:55,440 --> 01:45:56,775 Có một gã da trắng tên là Goldie. 1417 01:45:56,775 --> 01:45:59,736 Chúng tôi gọi hắn là Goldie vì hắn... hắn có tóc đỏ. 1418 01:46:03,823 --> 01:46:05,533 Phải mang cái này ra ngoài. 1419 01:46:05,533 --> 01:46:06,701 Ông đã đúng. 1420 01:46:08,161 --> 01:46:11,248 Có... Có một gã là đồng lõa. 1421 01:46:12,540 --> 01:46:16,461 Hắn dạy cô ấy mọi thứ và huấn luyện cô ấy. Hắn đã vạch ra mọi chuyện. 1422 01:46:18,338 --> 01:46:19,464 Không. Một lần nữa. 1423 01:46:19,965 --> 01:46:22,926 Hắn cũng lừa cô ấy. Hắn bỏ mặc cô ấy tay trắng. 1424 01:46:35,397 --> 01:46:36,690 Sao cô làm được như thế? 1425 01:46:39,776 --> 01:46:40,819 Tập luyện. 1426 01:47:56,228 --> 01:47:58,396 Này, xin lỗi, hỏi nhanh một chút. 1427 01:47:58,396 --> 01:48:00,106 Tôi cần biết tiền của tôi 1428 01:48:00,106 --> 01:48:03,276 - ở chỗ quái nào? Nhìn kìa. - Anh ấy đây rồi. 1429 01:48:03,944 --> 01:48:06,071 - Trông giống cớm ngầm. Khỏe chứ? - Khỏe chứ? 1430 01:48:06,071 --> 01:48:07,405 - Cô thế nào? - Tiền của anh đây. 1431 01:48:07,405 --> 01:48:12,077 Được. Không tồi, Sandy. Max dạy cô tốt đấy. 1432 01:48:12,077 --> 01:48:15,747 Được rồi, cơ hội cuối nhé? Tôi rất cần một người như cô. 1433 01:48:15,747 --> 01:48:17,332 Xin lỗi, Goldie. Tôi giải nghệ rồi. 1434 01:48:17,332 --> 01:48:19,918 - Ừ, sao cũng được. Câu đó tôi nghe rồi. - Tôi giải nghệ rồi. 1435 01:48:19,918 --> 01:48:21,920 - Được rồi. Chúng tôi phải đi. - Vâng. 1436 01:48:21,920 --> 01:48:23,338 - Hẹn gặp sau nhé. - Chào. 1437 01:48:23,338 --> 01:48:24,631 - Tiêu chậm thôi. - Sẽ đầu tư vào bất động sản. 1438 01:48:24,631 --> 01:48:25,674 - Chiến nào! - Ừ! 1439 01:48:29,469 --> 01:48:30,470 Chào Sandy. 1440 01:48:43,650 --> 01:48:45,110 Anh có nhiều tiền lắm đấy, Tom. 1441 01:48:46,653 --> 01:48:48,071 Mong anh dùng nó làm việc thiện. 1442 01:48:49,990 --> 01:48:50,991 Anh hứa. 1443 01:48:52,325 --> 01:48:54,286 - Cảm ơn em. - Anh cảm ơn em à? 1444 01:48:54,286 --> 01:48:55,829 Do em mà anh mất tất cả. 1445 01:48:58,248 --> 01:48:59,541 Em cũng lấy lại cho anh mà. 1446 01:49:15,432 --> 01:49:18,560 Có một nhà hàng Nhật nho nhỏ rất tuyệt trên phố Moss. 1447 01:49:20,395 --> 01:49:22,063 Nếu anh không bận gì, để em mời bữa tối. 1448 01:49:29,195 --> 01:49:30,447 Anh độc thân. 1449 01:49:31,323 --> 01:49:33,825 Và anh đang thích sống độc thân. 1450 01:55:36,980 --> 01:55:38,982 Biên dịch: TH