1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
{\an8}NĂM NĂM SAU
5
00:06:02,416 --> 00:06:04,416
{\an8}Tên đầy đủ của nó là Jatil Yadav.
6
00:06:04,500 --> 00:06:05,708
{\an8}Nó là cảnh sát.
7
00:06:06,500 --> 00:06:07,708
{\an8}Đẹp trai quá đi mà!
8
00:06:07,916 --> 00:06:09,791
Anh ấy da nâu.
9
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
- Gì cơ?
- Anh ấy da nâu.
10
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Nhưng tốt bụng.
11
00:06:14,583 --> 00:06:15,541
Tôi sẽ quay lại ngay.
12
00:06:16,375 --> 00:06:17,333
Mẹ!
13
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
Gì vậy? Tránh ra!
14
00:06:19,291 --> 00:06:20,708
Sao lại đưa cô đó xem ảnh con?
15
00:06:20,791 --> 00:06:23,625
Đã nói con cười một chút,
nhưng mặt con thật sầu.
16
00:06:23,791 --> 00:06:25,500
Nhìn lại hình của mình đi.
17
00:06:25,625 --> 00:06:26,750
Đã nói mẹ đừng làm thế.
18
00:06:26,833 --> 00:06:29,708
Đây là đám cưới đồng nghiệp con.
Các đồng nghiệp của con ở đây.
19
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
Mẹ ước được thấy con là chú rể
trên sân khấu.
20
00:06:33,500 --> 00:06:35,041
Anh Yadav, Ấn Độ muôn năm!
21
00:06:35,791 --> 00:06:38,416
- Ấn Độ muôn năm! Ông Mishra. Khỏe không?
- Tôi khỏe.
22
00:06:38,500 --> 00:06:39,750
Đây là mẹ tôi.
23
00:06:39,833 --> 00:06:41,458
- Chào bà.
- Xin chào.
24
00:06:41,541 --> 00:06:45,666
Tôi là Manoj Kumar Mishra.
Khi nào bà sẽ cưới vợ cho anh ấy?
25
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
Anh ấy là trai chưa vợ duy nhất ở đồn.
26
00:06:48,583 --> 00:06:50,708
- Đây là vợ tôi. Chào đi.
- Xin chào.
27
00:06:51,625 --> 00:06:53,791
Rồi thì anh ấy cũng cần lập gia đình.
28
00:06:54,875 --> 00:06:57,833
Ngay khi tìm được một cô gái tốt
và nó đồng ý,
29
00:06:57,916 --> 00:06:59,458
tôi sẽ mời anh ngay.
30
00:06:59,958 --> 00:07:04,208
- Nào, để con đưa mẹ về.
- Sao đi sớm thế? Bữa tối chưa bắt đầu mà.
31
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
- Ra ăn bánh chaat nào. Đi thôi.
- Dậy, Sonu.
32
00:07:07,583 --> 00:07:10,083
- Đi nào, Sonu. Con muốn chaat nhỉ?
- Đi thôi.
33
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
- Nào, Sonu.
- Đi nào.
34
00:07:55,375 --> 00:07:57,166
Mẹ không thèm hâm đồ ăn cho con,
35
00:07:57,250 --> 00:08:00,583
nhưng lại sẵn sàng
làm trò vớ vẩn khiến con bẽ mặt.
36
00:08:01,166 --> 00:08:02,916
Con từ chối ăn ở tiệc cưới...
37
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
thì chỉ còn cơm nguội thôi, con trai.
38
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
Sao lại cho cô đó xem ảnh của con?
39
00:08:10,083 --> 00:08:11,708
Không thấy váy của cô ta à?
40
00:08:13,208 --> 00:08:14,916
Nghĩ đó là mẫu người của con?
41
00:08:15,708 --> 00:08:17,208
Con là đồ ngốc!
42
00:08:17,291 --> 00:08:18,833
Con muốn một cô gái tử tế.
43
00:08:19,041 --> 00:08:20,166
Tính tình tốt,
44
00:08:20,625 --> 00:08:22,958
biết rõ giới hạn của mình.
45
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
Con lúc nào cũng cáu kỉnh.
46
00:08:27,583 --> 00:08:31,166
Không cô nào ưng con đâu.
Nên cô nào con cũng phàn nàn.
47
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
Thế còn việc con dành hàng giờ lên mạng
để ngắm gái?
48
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
Còn lựa chọn nào khác
khi gia đình không quan tâm?
49
00:08:42,791 --> 00:08:46,000
Con lên mạng tìm các cô để cưới.
Cứ kiểm tra nếu muốn.
50
00:08:46,125 --> 00:08:48,208
- Mẹ biết gì...
- Mật khẩu đây, kiểm đi!
51
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
Sao mẹ phải kiểm tra?
52
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
Con muốn tiên nữ mà.
53
00:08:51,791 --> 00:08:55,875
Người xinh đẹp, khiêm tốn,
rao giảng lời Thượng Đế.
54
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Mẹ biết tìm người như thế ở đâu?
55
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
Lịch sự...
56
00:08:59,875 --> 00:09:01,250
ngoại hình bình thường.
57
00:09:01,791 --> 00:09:03,583
Con đâu đòi hỏi nhiều.
58
00:09:05,500 --> 00:09:08,541
Tình yêu là duyên số, con ơi.
59
00:09:08,625 --> 00:09:10,541
Hết sức vớ vẩn.
60
00:09:11,166 --> 00:09:13,083
Dù sao đó cũng là cuộc đời con.
61
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
Mẹ tin một người bạn đời
là người con thích sống cùng,
62
00:09:20,750 --> 00:09:24,125
hòa hợp với con,
không phải người được thế giới chấp nhận.
63
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
Cho con biết,
vẻ ngoài có thể chỉ là dối trá.
64
00:09:35,375 --> 00:09:36,291
Vâng, thưa sếp?
65
00:09:38,750 --> 00:09:39,708
Tôi sẽ có mặt.
66
00:09:40,166 --> 00:09:41,083
Ăn cơm đã.
67
00:09:42,291 --> 00:09:44,125
- Ấn Độ muôn năm.
- Ăn trước đi.
68
00:09:44,833 --> 00:09:47,041
Đó là đồn trưởng. Ông ấy có thể nghe.
69
00:09:47,458 --> 00:09:49,708
"Ăn trước đi!" Con đang ăn đây!
70
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Thanh tra Jatil Yadav.
71
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Vâng, xin chào. Vào đi.
72
00:10:11,125 --> 00:10:11,958
Có chuyện gì?
73
00:10:12,750 --> 00:10:15,958
Chủ nhân ngôi nhà này,
Thakur Raghubeer Singh, đã chết.
74
00:10:16,166 --> 00:10:18,541
Thưa anh, tôi là Ramesh Chauhan, em rể.
75
00:10:23,083 --> 00:10:25,208
- Đã có hoạt động gì ở đây à?
- Vâng.
76
00:10:25,833 --> 00:10:27,875
Hôm nay đám cưới Raghubeer Singh.
77
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Của Raghubeer Singh?
78
00:10:30,708 --> 00:10:32,208
Phải, cưới lần hai.
79
00:10:33,166 --> 00:10:35,083
Chị gái tôi mất vài năm trước.
80
00:10:36,958 --> 00:10:38,708
Đi, xác ông ấy nằm trên lầu.
81
00:10:40,875 --> 00:10:42,750
Cháu đi đâu thế Karan. Này!
82
00:10:44,416 --> 00:10:46,500
Đây là Karan, con trai Raghubeer Singh.
83
00:10:46,583 --> 00:10:47,416
Karuna!
84
00:10:48,291 --> 00:10:49,833
- Karuna!
- Vâng, thưa cha!
85
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Ra đây. Đưa em vào trong.
Thanh tra đến rồi.
86
00:10:54,041 --> 00:10:55,250
Karan, vào trong đi.
87
00:10:57,833 --> 00:10:59,208
Em sao thế?
88
00:11:00,333 --> 00:11:01,583
Chị bảo em ăn chút gì mà.
89
00:11:01,708 --> 00:11:04,583
Buổi lễ kết thúc lúc chín giờ tối.
Rồi đến tiệc tối,
90
00:11:04,666 --> 00:11:08,041
sau đó chúng tôi phát hiện sự việc.
Anh vừa gặp các con của ông ấy.
91
00:11:12,333 --> 00:11:13,958
Cẩn thận miểng chai!
92
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Chunni!
93
00:11:20,208 --> 00:11:22,041
Sao lại đổ bể hết thế?
94
00:11:23,166 --> 00:11:24,666
Con làm rơi cái đèn lồng.
95
00:11:25,416 --> 00:11:27,500
Đợi giờ tốt mới dọn dẹp à?
96
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
Có người dẫm thì sao?
97
00:11:31,416 --> 00:11:33,083
Con đã dọn sạch các mảnh vỡ.
98
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
Cứ làm như mẹ chị bảo. Đừng có cãi.
99
00:11:39,000 --> 00:11:43,041
- Mọi người đều đang buồn bực.
- Ừ, tôi hiểu.
100
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
Anh ấy là cảnh sát.
101
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Thanh tra Jatil Yadav.
102
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
Đây là Vikram Singh, cháu Raghubeer Singh.
103
00:12:04,750 --> 00:12:06,125
Cậu ấy phát hiện thi thể.
104
00:12:11,250 --> 00:12:13,875
- Anh Mishra, lên lầu đi.
- Lên lầu đi.
105
00:12:39,916 --> 00:12:41,958
Anh nói không bị mất gì.
106
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Theo như tôi thấy, mọi thứ vẫn nguyên vẹn.
107
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
Trừ ông ấy.
108
00:12:49,458 --> 00:12:50,875
Anh đến đây lúc mấy giờ?
109
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
Khoảng 12... không, lúc 12:30.
110
00:12:58,000 --> 00:13:00,500
Vài người cần đến đền thờ, nên họ gọi tôi.
111
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
- Khi trở lại, thì thấy cảnh này...
- Gọi anh? Vậy anh đã không ở đây?
112
00:13:05,666 --> 00:13:09,250
Tôi đưa hôn thê của tôi đến đường MG.
113
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Lúc mấy giờ?
114
00:13:12,000 --> 00:13:12,833
Lúc 9:30.
115
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
- Anh quay lại lúc nào?
- Có lẽ khoảng 11 giờ hay 11:15.
116
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
Từ đường MG đến đây chỉ mất 15, 20 phút.
117
00:13:23,958 --> 00:13:25,250
Sao anh đi lâu thế?
118
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
Thật ra, giờ là mùa cưới.
119
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
Nhiều đám rước nên hay kẹt xe.
120
00:13:36,166 --> 00:13:38,083
Ngay lúc đó có một đám rước trên đường.
121
00:13:42,666 --> 00:13:43,541
Lúc đó mấy giờ?
122
00:13:44,041 --> 00:13:46,250
Khoảng 10:00 hoặc 10:30.
123
00:13:46,458 --> 00:13:50,875
Tôi đoán...
cả khu yên tĩnh hơn lúc 11:00 tối.
124
00:13:51,875 --> 00:13:54,833
Ai là người cuối cùng
thấy ông ấy còn sống?
125
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
Tôi đã nói chuyện điện thoại với bác.
126
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Khoảng 11:30.
127
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
Điện thoại của ông ấy à?
128
00:14:07,250 --> 00:14:08,083
Ừ.
129
00:14:42,708 --> 00:14:43,958
- Mishra.
- Vâng, thưa sếp.
130
00:14:44,541 --> 00:14:46,166
Gọi về đồn và yêu cầu...
131
00:14:46,541 --> 00:14:49,625
bộ dụng cụ giám định pháp y đến từ Delhi.
132
00:14:49,708 --> 00:14:53,333
Ta có thể lấy nó
nhưng ta chưa biết cách sử dụng.
133
00:14:53,666 --> 00:14:55,791
- Gọi cấp cứu đi.
- Vâng.
134
00:14:56,250 --> 00:14:58,208
- Và niêm phong căn phòng.
- Vâng.
135
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
Cái này được giữ ở đâu?
136
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Là của ông ấy.
137
00:15:05,875 --> 00:15:07,000
Đi, tôi sẽ chỉ cho.
138
00:15:12,625 --> 00:15:15,250
Ngay khi thấy nó,
tôi biết nó của Raghubeer.
139
00:15:16,125 --> 00:15:17,708
Ông ấy cất nó trong tủ.
140
00:15:18,583 --> 00:15:20,416
Có người đập vỡ kính và lấy nó.
141
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
Hẳn là đập vỡ bằng thứ này.
142
00:15:24,041 --> 00:15:26,583
Sao lại đụng vào? Để nó lại đi. Nhanh!
143
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
Rất nhiều kính vỡ...
144
00:15:36,875 --> 00:15:38,000
có một phát súng...
145
00:15:41,666 --> 00:15:42,625
vậy mà...
146
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
không ai nghe gì ư?
147
00:15:45,500 --> 00:15:46,625
Nhìn khu này xem.
148
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
Các vị khách bắn rất nhiều phát súng.
149
00:15:50,375 --> 00:15:51,916
Ai cũng có súng.
150
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Làm sao biết nguồn gốc của tiếng súng chứ?
151
00:15:57,750 --> 00:15:59,750
- Anh là em rể ông ấy nhỉ?
- Ừ.
152
00:16:04,958 --> 00:16:06,208
Vợ trước ông ấy là chị anh?
153
00:16:07,541 --> 00:16:11,500
Ừ. Cũng là người giám hộ con trai ông ấy.
154
00:16:12,208 --> 00:16:14,333
Thằng bé học trường nội trú ở Gwalior.
155
00:16:15,333 --> 00:16:18,375
Raghubeer yêu cầu tôi đưa Karan đến,
nên tôi đã làm.
156
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Đằng này.
157
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
Đi nào.
158
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
Và ở đây có một lối khác.
159
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
- Cầu thang này dẫn lên mái à?
- Tới bể nước trên lầu.
160
00:16:43,791 --> 00:16:45,916
Để leo lên các bể nước
mà chúng tôi thường mua.
161
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Anh ở lại đây.
162
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Thưa sếp.
163
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
Con rể của người quá cố, anh Sisodiya
đang ở đây và làm ầm lên.
164
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
- Mấy người nghĩ là trò chơi à?
- Nghe tôi này.
165
00:19:18,666 --> 00:19:20,666
Mấy người thấy vui lắm sao?
166
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Cứ ngồi không đi,
rồi tất cả sẽ phải van xin, hiểu chưa?
167
00:19:27,000 --> 00:19:28,916
- Ông ấy sẽ khiến ta đi ăn xin hết!
- Này.
168
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
- Đi chết đi!
- Người anh em, nghe này.
169
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Mấy người xấu hổ không dám đuổi ả đi!
170
00:19:35,416 --> 00:19:38,708
- Con trai.
- Các người cứ đứng trơ mắt nhìn!
171
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
- Anh.
- Tránh ra! Bỏ tao ra!
172
00:19:41,458 --> 00:19:43,416
Cứ chờ xem. Tao sẽ xử con nhỏ đó!
173
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Này, tránh ra! Mày là ai? Tránh!
174
00:19:46,083 --> 00:19:48,291
Tránh ra! Này!
175
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
- Thôi làm loạn đi.
- Bắn nó!
176
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
Tao sẽ bắn nó. Sao nó dám đụng tao hả?
177
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Giữ cho nó bình tĩnh.
178
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
- Anh.
- Thả tao ra.
179
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
- Này. Vào trong đi.
- Sao dám đụng tao? Biến đi!
180
00:19:59,666 --> 00:20:01,625
Mày định đụng tao à?
181
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Làm đi!
182
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Coi chừng đó, biết chưa?
183
00:20:05,375 --> 00:20:07,916
Sau cha mày, tao là chủ cái nhà này.
184
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Chỉ mình tao!
185
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Anh ơi!
186
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Mẹ.
187
00:20:28,041 --> 00:20:28,958
Thế này...
188
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Để tôi nói rõ với mọi người.
189
00:20:32,041 --> 00:20:34,375
Tôi sẽ điều tra tội ác xảy ra ở đây.
190
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
Tôi sẽ quyết định bắt ai và đuổi ai.
191
00:20:39,458 --> 00:20:42,875
Không ai được ra ngoài
mà không được tôi cho phép, rõ chưa?
192
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Không ai cả!
193
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
- Mishra, lấy thông tin của mọi người.
- Vâng, thưa sếp.
194
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
Tôi vào được chứ?
195
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
Chunni, giờ cô không gặp ai cả.
196
00:21:08,000 --> 00:21:09,208
Cô phải gặp tôi.
197
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
Hoặc ở đây hoặc ở đồn cảnh sát.
198
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Được thôi.
Tìm một nữ cảnh sát, rồi tôi đi với anh.
199
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
Nữ cảnh sát Kamla Kumari
còn nghiêm khắc hơn tôi.
200
00:21:19,708 --> 00:21:21,291
Hợp tác với tôi thì tốt hơn.
201
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
Cô đến từ đâu?
202
00:21:29,500 --> 00:21:32,333
Tôi không gặp người nhà cô
trong dịp vui này.
203
00:21:33,625 --> 00:21:34,791
Cô chủ không có ai.
204
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Cô chủ ở một mình.
205
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Cô chủ mồ côi, không có gia đình.
206
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
Chắc chỉ còn nói,
"Tìm thấy trong thùng rác".
207
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
Cô ấy hẳn sống đâu đó.
Không phải chưa hề tồn tại trước đây.
208
00:21:52,000 --> 00:21:53,500
Trước đám cưới cô ở đâu?
209
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Ngay đây.
210
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
Với Raghubeer Singh.
211
00:22:00,958 --> 00:22:02,500
Chunni, lấy cho chú ly nước.
212
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
- Chunni, ở lại đây.
- Đi đi!
213
00:22:15,791 --> 00:22:16,625
Nói đi.
214
00:22:18,958 --> 00:22:20,583
Cô là tình nhân của ông ấy.
215
00:22:22,416 --> 00:22:23,708
Và giờ là bà chủ.
216
00:22:24,750 --> 00:22:26,916
Thế nên mới có vụ ồn ào đó.
217
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Tôi không thể giúp anh.
218
00:22:32,416 --> 00:22:34,041
Tôi ở dưới nhà cả buổi.
219
00:22:34,833 --> 00:22:37,166
Có người đập vào mặt ông ta.
220
00:22:38,333 --> 00:22:39,791
Tan nát không nhìn ra mặt mũi.
221
00:22:42,041 --> 00:22:44,875
- Tôi nói tôi ở dưới nhà. Không thấy gì.
- Cẩn thận giọng điệu.
222
00:22:46,416 --> 00:22:48,875
Không là tôi lôi cô về đồn ngay, rõ chưa?
223
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Cô muốn gì?
224
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
Tôi chỉ đến xem cô thế nào, mẹ kế.
225
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
Cô ổn chứ?
226
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Gọi tôi mẹ tiếng nữa, dù là mẹ kế
hay mẹ nuôi, là ăn tát đó.
227
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Được thôi.
228
00:23:15,791 --> 00:23:16,916
Tôi cũng sẽ đi.
229
00:23:17,458 --> 00:23:20,416
Nhớ tên tôi, thanh tra Jatil Yadav.
Sẽ sớm gặp lại.
230
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Ký vào đây.
231
00:23:36,333 --> 00:23:37,875
Viết tên và địa chỉ ở đây.
232
00:23:40,791 --> 00:23:42,250
- Sống ở Gwalior à?
- Ừ.
233
00:23:59,083 --> 00:24:00,333
Đi nào, Mishra.
234
00:24:20,333 --> 00:24:23,041
BANMORE, HUYỆN MORENA,
KẺ NỔI LOẠN THUNG LŨNG CHAMBAL
235
00:24:23,166 --> 00:24:24,750
Kẻ nổi loạn ở Chambal.
236
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
{\an8}NĂM NĂM TRƯỚC
237
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
Con gái tôi...
238
00:24:59,583 --> 00:25:00,708
đã nhảy xuống à?
239
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Đây là khăn choàng của nó.
240
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
Nó đã bỏ trốn à?
241
00:25:06,333 --> 00:25:08,166
Nó có sống sót không?
242
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Bỏ ra!
243
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Anh là ai? Bỏ tôi ra!
244
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
Nó đã hủy hoại cuộc đời tôi.
245
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Nó sẽ trốn xuống ga tiếp theo
ngay khi tôi ngủ.
246
00:25:44,208 --> 00:25:45,250
Ông ngủ đi.
247
00:25:45,958 --> 00:25:46,791
Tôi ở đây.
248
00:25:47,333 --> 00:25:48,666
Tôi sẽ để ý cô ấy.
249
00:25:51,083 --> 00:25:52,125
Tôi là cảnh sát.
250
00:25:52,583 --> 00:25:53,916
Phó thanh tra Jatil Yadav.
251
00:26:19,833 --> 00:26:20,666
Cô từ đâu?
252
00:26:25,375 --> 00:26:26,208
Cô tên gì?
253
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
Radha, từ Bambore, huyện Morena.
254
00:26:34,416 --> 00:26:35,750
Vậy là cô từ Chambal.
255
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
Kẻ nổi loạn.
256
00:26:43,625 --> 00:26:45,541
Tôi là cảnh sát, và cho cô biết.
257
00:26:48,458 --> 00:26:50,375
Thế giới ngoài kia tàn nhẫn lắm.
258
00:27:01,458 --> 00:27:02,291
JATIL YADAV
259
00:27:02,375 --> 00:27:03,250
Biết nói gì đây?
260
00:27:04,291 --> 00:27:08,333
Nó quá tuổi kết hôn lý tưởng rồi,
không cô nào chấp nhận lời cầu hôn.
261
00:27:08,708 --> 00:27:11,625
Giờ con gái mạng Hỏa Tinh
tôi cũng chấp nhận luôn.
262
00:27:15,000 --> 00:27:17,666
Hôm nay tôi đưa ảnh nó cho một cô xem,
263
00:27:18,291 --> 00:27:20,500
cô ấy nói da nó nâu quá.
264
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
Cả Ajay Devgn da cũng nâu mà.
265
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
Nhìn anh ta kém anh hùng sao?
266
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
Khi Jatil xuất hiện trong bộ đồng phục
với kính râm,
267
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
nhìn nó cũng giống Ajay Devgn.
268
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
Giờ chỉ cần tìm một cô Kajol.
269
00:28:04,041 --> 00:28:05,041
Này...
270
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
Vợ của Raghubeer Singh chết khi nào?
271
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
Năm năm trước.
272
00:28:12,041 --> 00:28:14,708
Bà ấy đi xe từ Gwalior về,
273
00:28:15,416 --> 00:28:17,416
cả bà ấy và tài xế bị cướp rồi bị giết.
274
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
Sau đó, Raghubeer Singh đưa cô gái
không rõ thân phận này về.
275
00:28:24,500 --> 00:28:26,500
Cô ấy có nói gì về bản thân không?
276
00:28:30,708 --> 00:28:33,083
- Trong hội đồng lập pháp à?
- Munna Raja.
277
00:28:34,166 --> 00:28:36,708
Nhờ Raghubeer giúp,
ông ấy thắng nhiều cuộc bầu cử,
278
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
nhưng lần này,
Raghubeer Singh đã tính tự ứng cử.
279
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Tôi biết.
280
00:28:44,083 --> 00:28:45,541
Nên ông ta cưới cô đó.
281
00:28:45,625 --> 00:28:47,875
Có gặp ông Munna chưa?
282
00:28:48,291 --> 00:28:51,250
Nghe nói ông ấy đi tàu Prayagraj Express
đến Delhi đêm đó.
283
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Hôm nay về.
284
00:28:56,333 --> 00:28:57,333
Vikram Singh,
285
00:28:58,250 --> 00:28:59,500
cháu Raghubeer Singh.
286
00:29:02,250 --> 00:29:04,041
Đó chắc là hôn thê của anh ta.
287
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
- Cô này à?
- Phải.
288
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Đẹp đó.
289
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Vasudha Singh, em gái Vikram Singh.
290
00:29:13,000 --> 00:29:14,500
Đó là mẹ họ, Pramila Singh.
291
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
Nghe nói bà ấy đã chuyển đi.
292
00:29:17,708 --> 00:29:20,041
Khoan! Con trai Raghubeer Singh à?
293
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
Ừ, là cậu ấy.
Cậu ấy bị bắt trong vụ án ma túy.
294
00:29:25,000 --> 00:29:27,625
Raghubeer Singh đến đồn để đưa cậu ấy về.
295
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Tôi biết cậu ấy.
296
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
Ravi Sisodiya.
297
00:29:32,791 --> 00:29:33,875
Hắn là con rể ông ta.
298
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
Thakur không có di chúc,
tên này sống bám vào vợ.
299
00:29:39,583 --> 00:29:41,166
Nên hắn tiêu rồi.
300
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
- Giờ hắn cố tống cô ta vào tù.
- Cô nào?
301
00:29:45,125 --> 00:29:46,916
Nhân tình của Raghubeer Singh?
302
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
Vậy là thế đó. Hắn có thể là thủ phạm.
303
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Sao... Sao anh... kết luận vội vã thế?
304
00:29:57,208 --> 00:29:58,541
Sao nóng thế?
305
00:29:59,416 --> 00:30:01,083
Tiến hành điều tra trước đi.
306
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
- Tôi đang làm thế.
- Vậy làm đi.
307
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Làm đi.
308
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Ừ, làm đây.
309
00:32:18,541 --> 00:32:20,041
Tao sẽ giết mày! Tao thề!
310
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
- Bắn tao đi! Đồ hèn! Bắn đi!
- Nandu, lấy súng cho tôi.
311
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Nhắm tao nè! Bắn đi, đồ khốn!
312
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
- Hạ súng xuống! Thôi nào!
- Giữ cậu ấy. Bình tĩnh.
313
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Bắn! Bắn tao đi!
314
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Tao sẽ giết hết. Đừng nhìn tao như thế!
315
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Cầu cho mày thối rữa trong địa ngục!
316
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
- Đồ khốn! Đồ hèn!
- Mẹ kiếp! Con khốn!
317
00:32:43,375 --> 00:32:46,541
Câm miệng, không tao bắn mày đó,
rồi mày thấy.
318
00:32:47,208 --> 00:32:48,916
Này!
319
00:32:50,458 --> 00:32:51,375
Sao dám đụng cậu ấy?
320
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Tôi nên đứng nhìn cậu ta
bắn một người vô tội à?
321
00:32:55,083 --> 00:32:56,875
Tôi sẽ tống mọi người vào tù.
322
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
Chỉ khi anh giữ được chức.
323
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
Tôi sẽ gọi Munna. Anh đã quá giới hạn.
324
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
- Bình tĩnh.
- Hắn đánh em tôi!
325
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Thích gọi ai thì gọi. Cứ tự nhiên.
326
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
- Chờ đó.
- Gọi đi.
327
00:33:08,625 --> 00:33:12,708
Anh trai tôi chết rồi,
nhà này không còn đàn ông nữa.
328
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
A lô. Ravi Sisodiya đây.
329
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
Cảnh sát bạo hành chúng tôi sáng giờ.
330
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
Ừ. Hắn tát cả Karan nữa.
331
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
- Ừ...
- Ở đó không thấy ngột ngạt sao?
332
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Im lặng. Vào trong đi.
333
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
Tôi vào được không? Nếu cô không phiền.
334
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Vậy là cô đã nhớ ra tôi?
335
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
Bao lâu rồi nhỉ?
336
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Có khác gì đâu?
337
00:34:10,666 --> 00:34:11,708
Sao cô lại ở đây?
338
00:34:13,416 --> 00:34:15,083
Mẹ qua đời, cha bán tôi.
339
00:34:17,000 --> 00:34:18,500
Đã từng đến đồn cảnh sát chưa?
340
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Sao tôi lại làm thế
khi cảnh sát đến tìm tôi?
341
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Cô có thể bỏ trốn.
342
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
Tôi đã làm một lần.
343
00:34:31,541 --> 00:34:33,041
Nhưng không đi được xa.
344
00:34:35,166 --> 00:34:36,375
Tôi có thể đi đâu chứ?
345
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
Thế giới này thật tàn nhẫn.
346
00:34:40,416 --> 00:34:42,416
Là cảnh sát, anh hẳn biết điều đó.
347
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
Là cảnh sát, tôi cho cô biết.
348
00:34:58,375 --> 00:35:01,041
Nếu cô đã làm gì đó, nên khai ngay đi.
349
00:35:03,625 --> 00:35:05,500
Cô giết hay sai ai đó giết...
350
00:35:06,791 --> 00:35:07,958
cô cũng không thoát đâu.
351
00:35:09,333 --> 00:35:13,166
Tôi không điên mà giết ông ấy
để khiến cuộc sống của tôi tệ hơn.
352
00:35:16,208 --> 00:35:19,000
Nên tôi mới nói
kể tôi nghe sự thật và tin tôi.
353
00:35:19,083 --> 00:35:20,708
Cha tôi, tôi còn không tin.
354
00:35:23,083 --> 00:35:25,500
Ở đây biết thân biết phận rất quan trọng.
355
00:35:26,291 --> 00:35:30,000
Anh không thể giúp tôi,
tôi cũng không trông đợi gì ở anh.
356
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Đừng nói nhảm nhí.
357
00:35:32,041 --> 00:35:33,791
Nghi ngờ ai thì cho tôi biết.
358
00:35:34,375 --> 00:35:35,500
Ai tôi cũng nghi.
359
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Ông ấy không thích ai,
cũng không ai thích ông ấy.
360
00:35:45,458 --> 00:35:47,166
Cô là người thừa kế duy nhất.
361
00:35:49,916 --> 00:35:51,833
Hẳn ông ấy có chút tình cảm với cô.
362
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Cô đã sống với ông ấy...
363
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
ngày qua ngày.
364
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Ông ấy quan tâm những việc tâm linh.
365
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
Còn tôi là người sống.
366
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
Tôi tưởng tôi đã giúp cô đêm đó.
367
00:36:36,375 --> 00:36:38,208
Nhưng giờ tôi thấy mình đã lầm.
368
00:36:43,166 --> 00:36:45,291
Tôi sẽ không để cô
chịu số phận đó lần nữa.
369
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
Nhưng hãy nhớ,
tôi không chấp nhận mấy trò gian xảo.
370
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
Ở biệt thự vui vẻ quá nhỉ?
371
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
Thưa ông, cử sĩ quan cao cấp đến đây đi.
372
00:37:50,166 --> 00:37:52,750
Đồn cảnh sát này không làm được việc gì.
373
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Nghe này...
374
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
Thakur mất rồi,
375
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
để nhân tình ông ta làm người thừa kế.
376
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
Gia đình này đang mất uy tín.
377
00:38:12,666 --> 00:38:13,708
Anh biết chứ?
378
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
Mua bán phụ nữ...
379
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
thì quan tâm đến uy tín là vô nghĩa.
380
00:38:22,583 --> 00:38:25,916
Về việc phàn nàn với sếp tôi,
nghe này, anh Sisodiya,
381
00:38:26,958 --> 00:38:28,458
tôi không sợ ai cả.
382
00:38:28,916 --> 00:38:31,958
Khi tôi điên lên, tôi không quan tâm
đến chức vụ hay đồn sở nào cả.
383
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Hãy yên tâm,
dù sao tôi cũng sẽ tìm ra sự thật.
384
00:38:36,291 --> 00:38:37,166
Giờ tôi đi.
385
00:38:37,250 --> 00:38:38,625
Nandu, lấy lời khai đi.
386
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Thấy chưa? Hắn cư xử kiêu ngạo thế đó.
387
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
Xin chào.
388
00:38:51,958 --> 00:38:54,500
Tôi chỉ cần lời khai của ông.
389
00:38:55,458 --> 00:38:59,375
Tối qua ông ở đâu?
Ý tôi là, vào đêm đám cưới, thưa ông?
390
00:39:11,208 --> 00:39:13,208
Mishra, nói chuyện với bà đó chưa?
391
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Bà ấy bị điên.
392
00:39:15,958 --> 00:39:19,291
Không muốn làm việc à?
Tôi đã bảo thẩm vấn bà ấy.
393
00:39:19,958 --> 00:39:20,791
Bà ấy câm.
394
00:39:21,625 --> 00:39:23,750
- Câm hay điên?
- Cả hai, thưa sếp.
395
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Bà ấy là người giúp việc trước đó.
Giờ cháu bà ấy làm việc ở đây.
396
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Tôi đã cố thẩm vấn một lần,
và bà ấy vác liềm đuổi theo tôi.
397
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
Người chở vợ của Raghube từ Gwalior về
là con trai bà ấy.
398
00:39:48,250 --> 00:39:49,708
Thời gian chết vào khoảng...
399
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
10:00 đến 12:00 giờ.
400
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
Xác được tìm thấy lúc 12:30.
401
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
- Đúng không?
- Phải.
402
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
Một tiếng trước đó...
403
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
Vikram đã nói chuyện với ông ta,
404
00:40:04,291 --> 00:40:05,208
qua điện thoại.
405
00:40:06,875 --> 00:40:08,958
Tức là bị giết trong khoảng thời gian đó.
406
00:40:10,416 --> 00:40:11,791
Đầu tiên là bị bắn.
407
00:40:12,416 --> 00:40:17,375
Sau đó, đầu bị đập nhiều lần
bởi cùng một khẩu súng.
408
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
Trong nhà rất yên tĩnh.
409
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
Chỉ có gia đình ở đó.
410
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
Và không ai nghe thấy gì.
411
00:40:30,708 --> 00:40:33,833
Có vẻ có kẻ đã rất giận người này.
412
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
Anh nghĩ sao?
413
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
Nghĩ? Rõ ràng mà.
414
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
Người nhà có dính líu.
415
00:40:49,291 --> 00:40:51,041
Gà tandoori, Mãn Châu, hay gà kẹo que.
416
00:40:51,125 --> 00:40:52,875
Cho bọn tôi mì xào.
417
00:40:53,458 --> 00:40:55,458
Tôi không ăn mì. Cho tôi cơm.
418
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
- Sao thế? Ăn món mới đi.
- Cơm chiên.
419
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
Mì xào thì có gì sai?
420
00:41:01,833 --> 00:41:04,750
Ăn mì xào nhìn như thú vật. Nhìn gã kìa.
421
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Ít ra cũng thử đôi lần.
422
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
Nhìn tôi này.
423
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
Biết không, tôi gặp Pinki chỉ một lần.
424
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Giản dị, nhút nhát đến mức
không để tôi chạm ngón tay cô ấy.
425
00:41:20,750 --> 00:41:22,416
Nandu, tôi đang nói...
426
00:41:23,708 --> 00:41:25,083
vụ này khá phức tạp.
427
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Hãy chú ý.
428
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
Lúc 11 giờ khuya, cả nhà rất yên tĩnh.
429
00:41:33,625 --> 00:41:36,458
Khách khứa đã về hết.
Không phải bữa tiệc lớn.
430
00:41:37,083 --> 00:41:40,041
Nhạc đã tắt. Còn lại vài người
và không có tiếng ồn từ khách.
431
00:41:40,791 --> 00:41:42,750
Vào lúc đó, chiếc tủ bị vỡ...
432
00:41:44,708 --> 00:41:47,208
Có một phát súng mà không ai nghe thấy gì.
433
00:41:48,875 --> 00:41:50,750
Vậy hẳn là bị giết trước đó.
434
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
Khi có đám rước lớn
khoảng 10:00 đến 11:00 giờ.
435
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
Chính xác.
436
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
Đó là thời điểm khả dĩ nhất
có thể giết người.
437
00:41:59,041 --> 00:42:01,666
Và anh hùng đó nói... Tên gã là gì?
438
00:42:01,750 --> 00:42:03,375
- Vikram.
- Ừ, Vikram Singh.
439
00:42:04,083 --> 00:42:06,958
Gã nói đã nói chuyện điện thoại
với Raghubeer Singh lúc 11:30.
440
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Thật vô lý.
441
00:42:12,250 --> 00:42:15,666
Vikram Singh là cháu Raghubeer Singh.
Hắn có thể lừa ta.
442
00:42:16,541 --> 00:42:18,291
Tìm chi tiết cuộc gọi đó.
443
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
Và tìm hiểu...
444
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
Ăn đi.
445
00:42:44,166 --> 00:42:46,500
Đây, Jatil Yadav, cái này dâng thần Shiva.
446
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
Giờ...
447
00:42:49,166 --> 00:42:51,250
điều tra đến đâu rồi? Giờ thì sao?
448
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Ông cho tôi biết đi.
449
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
Sáng nay đại biểu Munna Raja gọi.
450
00:42:57,708 --> 00:42:58,875
Anh đã thô lỗ với ông ấy.
451
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
Ông ấy rất giận.
452
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
Nghe này...
453
00:43:03,875 --> 00:43:06,500
Munna Raja có thể là đại biểu độc lập,
454
00:43:07,083 --> 00:43:08,666
nhưng đảng nào cũng ủng hộ ổng.
455
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Hiểu chưa?
456
00:43:11,208 --> 00:43:13,166
Nên lần sau hãy bình tĩnh.
457
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
Giờ ông ấy tạm nguôi ngoai.
458
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Tôi đã nói Jatil Yadav
là một cảnh sát rất giỏi.
459
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
Thành thật, chăm chỉ.
460
00:43:22,750 --> 00:43:23,916
- Cảm ơn sếp.
- Ừ.
461
00:43:24,333 --> 00:43:26,708
Ông ấy cũng muốn vụ này được giải quyết,
462
00:43:27,250 --> 00:43:28,583
nên ông ấy mới để yên.
463
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Nhưng Jatil, lần sau hãy cẩn thận.
464
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
Mẹ!
465
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Mẹ!
466
00:43:58,083 --> 00:43:58,916
Mẹ!
467
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
- Mẹ!
- Mẹ đây! Chuyện gì vậy?
468
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
Cái gì đây?
469
00:44:20,041 --> 00:44:20,916
Không biết ư?
470
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
Con đã nói mẹ đừng đụng vào đồ con,
được chứ?
471
00:44:27,500 --> 00:44:28,750
Xem TV của mẹ đi.
472
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
Điều tra tới đâu rồi?
Tìm thấy thủ phạm chưa?
473
00:44:33,000 --> 00:44:34,416
Sao mà tìm ra? Mới ngày đầu.
474
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
Mẹ hỏi vì nếu con rảnh,
475
00:44:38,250 --> 00:44:40,833
Chủ Nhật này ta có thể đi coi mắt một cô.
476
00:44:40,916 --> 00:44:41,875
Con không muốn.
477
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Tại sao? Con đang quen ai à?
478
00:44:45,791 --> 00:44:48,500
Con không đi, vì mẹ đó.
Mẹ sẽ lại đòi của hồi môn.
479
00:44:48,916 --> 00:44:51,750
Ta đã mất nhiều mối vì mẹ không đòi hỏi.
480
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
"Bà Sarita, con bà chắc có khuyết điểm,
nên bà mới không đòi hỏi".
481
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
Khuyết điểm là tên con đó,
khi mẹ đổi Jatin thành Jatil
482
00:44:58,708 --> 00:45:00,041
trong giấy tiểu học của con.
483
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Mẹ đã bảo con nói họ đổi lại.
484
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
Con cứ nhai đi nhai lại.
485
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Này...
486
00:45:07,250 --> 00:45:08,791
Cứ xem chương trình của mẹ.
487
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
Ống nước bị vỡ mà không ai quan tâm.
488
00:45:12,916 --> 00:45:15,916
Nếu cáp mất kết nối, cả khu sẽ làm ầm lên.
489
00:45:16,000 --> 00:45:18,541
Sao lúc nào con cũng bực bội thế,
con trai?
490
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Con mang sự hỗn loạn về nhà.
491
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
Con nên làm gì đây? Đi thật xa à?
492
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
Mẹ nói thế à?
493
00:45:25,083 --> 00:45:27,541
Không nói chuyện đàng hoàng với mẹ được à?
494
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
Cha con từng...
495
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Ông ấy luôn nói
lời đường mật ngọt ngào với mẹ.
496
00:45:36,333 --> 00:45:37,750
Cha là đầu bếp.
497
00:45:38,916 --> 00:45:40,291
Nêm đường là việc của cha.
498
00:45:40,375 --> 00:45:43,083
Đầu bếp của sở cảnh sát,
không phải ở trung tâm ẩm thực!
499
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
Món halwa ông ấy làm ngon ngỡ ngàng.
500
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
- Cảnh sát sẽ nói, "Subedar Yadav..."
- "Subedar Yadav.
501
00:45:51,333 --> 00:45:54,416
Nếu ông gửi ít halwa cho kẻ thù,
họ sẽ hạ vũ khí".
502
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Chính xác. Ông ấy cũng kể như thế.
503
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
Nhưng ít nhất ông ấy nói chuyện với mẹ
và không cáu kỉnh suốt.
504
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Mẹ nhớ ông ấy.
505
00:46:11,125 --> 00:46:12,833
Mẹ nói chuyện với ai bây giờ?
506
00:46:14,458 --> 00:46:16,083
Mẹ rất nhớ ông ấy.
507
00:46:17,333 --> 00:46:20,000
- Mẹ
- Mẹ anh chết rồi!
508
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Sao, Nandu?
509
00:46:28,833 --> 00:46:32,250
Ừ, đã xác minh xong.
Raghubeer Singh có gọi điện thoại.
510
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
Lúc 11:30 tối?
511
00:46:35,125 --> 00:46:37,458
- Đúng, và còn một điều nữa.
- Sao?
512
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
Trước cuộc gọi đó,
513
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
Vikram Singh nhận rất nhiều cuộc gọi
từ một số điện thoại khác.
514
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
Mười cuộc ban ngày và 12 vào ban đêm.
515
00:46:45,375 --> 00:46:46,500
Số của ai?
516
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Của Raghubeer Singh.
517
00:46:49,458 --> 00:46:50,333
Số khác của ông ta.
518
00:46:51,291 --> 00:46:52,333
Nhắn số cho tôi.
519
00:46:55,083 --> 00:46:57,333
Đưa tôi đến thẳng đồn cảnh sát.
520
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
A lô.
521
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
Tôi nghe?
522
00:47:41,208 --> 00:47:43,625
Hôm nọ cô kể tôi nghe câu chuyện bi thảm.
523
00:47:45,083 --> 00:47:47,458
Cô qua lại với Vikram Singh bao lâu rồi?
524
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
Hay anh ta cũng cưỡng ép cô?
525
00:47:54,416 --> 00:47:55,708
Không cưỡng ép gì cả.
526
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
Với anh ấy tôi tự nguyện.
527
00:48:00,125 --> 00:48:01,375
Tôi từng yêu anh ấy.
528
00:48:04,125 --> 00:48:05,125
Nhưng...
529
00:48:05,833 --> 00:48:07,708
tình yêu vĩnh cửu này sắp kết thúc.
530
00:48:09,083 --> 00:48:12,375
Anh ta sắp cưới một cô gái cùng đẳng cấp.
531
00:48:17,541 --> 00:48:20,250
Yêu tôi thì cần can đảm,
chứ không phải địa vị.
532
00:48:21,375 --> 00:48:22,666
Và anh ấy không có.
533
00:48:26,125 --> 00:48:28,750
Tôi đã kiểm tra lịch sử cuộc gọi
giữa cô và Vikram Singh.
534
00:48:30,625 --> 00:48:33,125
Hai người có thể
đã thông đồng giết Thakur.
535
00:48:34,125 --> 00:48:36,041
Nhưng chỉ có cô đi tù.
536
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
Đó là lý do
tôi muốn một cuộc điều tra công bằng.
537
00:48:39,333 --> 00:48:41,166
- Công lý phải được thực thi.
- Này sếp.
538
00:48:41,375 --> 00:48:43,416
Tôi không nhờ anh đòi công lý.
539
00:48:44,875 --> 00:48:47,250
Điều tra công bằng là nhiệm vụ của anh.
540
00:48:47,791 --> 00:48:49,291
Anh không giúp gì tôi cả.
541
00:48:50,291 --> 00:48:54,166
Nên đừng theo tôi và thương hại tôi.
542
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
Người như cô đừng hòng ở gần tôi.
543
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
Tôi chỉ thấy tội cho cô và muốn giúp đỡ.
Hiểu chưa?
544
00:49:08,125 --> 00:49:12,916
Thái độ ghét bỏ, thiếu tin tưởng,
anh sẽ giúp tôi thế nào?
545
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Ghét bỏ?
546
00:49:15,166 --> 00:49:16,708
Sao không ghét cô được?
547
00:49:19,625 --> 00:49:22,041
Cô ngủ với hai người
trong cùng một gia đình.
548
00:49:28,625 --> 00:49:31,458
Tôi thà bị lừa
còn hơn là được giúp kiểu thế.
549
00:49:38,625 --> 00:49:41,625
Cô phơi bày vết thương
và nói chuyện cũng khôn khéo.
550
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
Cô vượt xa tôi.
551
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Vào trong đi.
552
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
Sao phải thế?
553
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
Tôi đã kể hết với anh ấy rồi.
554
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
Hành động đi.
555
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Tôi đã kể hết rồi.
556
00:50:06,583 --> 00:50:08,750
Giờ hãy điều tra công bằng.
557
00:50:24,791 --> 00:50:25,791
Nhanh lên.
558
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Đi nào.
559
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Mẹ.
560
00:50:33,333 --> 00:50:35,333
- Đưa anh ấy đi.
- Đưa con trai tôi đi đâu?
561
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Đưa con trai tôi đi đâu?
562
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
- Đưa con trai tôi đi đâu?
- Dừng lại. Đó là cách anh điều tra à?
563
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Vikram, dừng lại.
Họ không thể cứ lôi con đi như thế.
564
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
- Đưa nó đi đâu?
- Đi đâu?
565
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
- Im và vào nhà đi.
- Vào đi, hai người!
566
00:50:50,333 --> 00:50:51,791
Nào, lên xe đi.
567
00:50:52,291 --> 00:50:54,041
- Dừng lại, Vikram.
- Con sẽ về sớm.
568
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Vikram, ra khỏi xe đi. Vikram!
569
00:51:11,083 --> 00:51:13,083
Cô dâu của ông chú mà anh coi như cha...
570
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
gọi điện cho anh cả ngày,
571
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
trong khi hai người ở cùng nhà.
572
00:51:18,875 --> 00:51:19,833
Cô ấy điên lắm.
573
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Cô ấy từng nghĩ tôi sẽ bỏ trốn cùng cô ấy.
574
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
Nhưng anh chỉ lên giường cùng cô ấy.
575
00:51:26,875 --> 00:51:28,166
Cô ấy tự tìm đến tôi.
576
00:51:29,541 --> 00:51:30,583
"Nó đang giết tôi.
577
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
Tôi nghẹt thở".
578
00:51:40,000 --> 00:51:41,833
Trong nhà đó trước sự hiện diện của anh,
579
00:51:43,041 --> 00:51:44,416
cô ấy bị tấn công tình dục.
580
00:51:45,083 --> 00:51:46,666
Cô ấy khóc và bị đánh đập.
581
00:51:47,166 --> 00:51:48,666
Nhưng thay vì giúp đỡ,
582
00:51:49,583 --> 00:51:51,166
anh biến cô ấy thành vật tế thần?
583
00:51:51,708 --> 00:51:54,458
- Tôi chưa từng nói Radha có liên can.
- Nhưng anh thì có.
584
00:51:57,166 --> 00:51:58,750
Cô ấy hẳn là đồng phạm.
585
00:52:00,625 --> 00:52:01,791
Nếu muốn giết ông ấy,
586
00:52:02,416 --> 00:52:05,708
sao tôi lại làm sau đám cưới,
chứ không phải trước đó?
587
00:52:07,166 --> 00:52:08,125
Có thể...
588
00:52:09,375 --> 00:52:12,791
nạn nhân phát hiện ra
việc giữa anh và Radha.
589
00:52:15,250 --> 00:52:19,125
Tài sản, đất đai, phần của anh trong đó.
Anh thấy mình mất tất cả.
590
00:52:19,541 --> 00:52:20,416
Nhảm nhí.
591
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
Bác để lại cho tôi nhiều tài sản
hơn cho con trai ông ấy.
592
00:52:25,083 --> 00:52:28,125
- Hơn cả con trai mình.
- Ai cũng có thể phạm sai lầm.
593
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
Thôi bỏ qua đi.
594
00:52:35,458 --> 00:52:38,041
Tôi biết anh đã ở đâu
trong khoảng 11:00 giờ đến nửa đêm.
595
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
Còn trước đó?
596
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
Đường MG.
597
00:52:43,291 --> 00:52:45,041
Định vị điện thoại anh nói khác.
598
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Belaghat, hiện trường vụ án.
599
00:52:48,541 --> 00:52:50,708
Định vị chỉ là chỉ dẫn, thanh tra.
600
00:52:51,958 --> 00:52:52,791
Không chính xác.
601
00:52:53,250 --> 00:52:55,250
Tàu đến và đi liên tục ở ngã tư đường sắt.
602
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
Tôi kẹt ở đó.
603
00:53:03,166 --> 00:53:04,875
Hỏi gì anh cũng trả lời được nhỉ?
604
00:53:07,541 --> 00:53:09,500
Anh gặp Radha bằng cách nào?
605
00:53:11,583 --> 00:53:13,916
Mỗi ngày... dưới một mái nhà?
606
00:53:16,541 --> 00:53:17,541
Hay tôi nên nói?
607
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
Anh dùng cầu thang phía sau.
608
00:53:26,833 --> 00:53:28,041
Nên hôm đó cũng thế.
609
00:53:28,875 --> 00:53:30,041
Có thể vô tình dính líu.
610
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
Sau khi giết ông ta, một lát sau,
611
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
anh vào nhà bằng cửa trước
và đưa mọi người đến đền thờ.
612
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
Phải.
613
00:53:47,500 --> 00:53:50,125
Và rồi... hồn ma của ông ấy
gọi điện cho tôi.
614
00:53:55,250 --> 00:53:56,375
Tìm bằng chứng đi.
615
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Nếu họ ngoại tình,
616
00:54:03,208 --> 00:54:04,666
sao không đưa cô ấy về đồn?
617
00:54:05,291 --> 00:54:07,291
Vikram có thể được tự do như hôm nay.
618
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
Cô ấy thì không.
619
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Tội nghiệp cô gái.
620
00:54:14,541 --> 00:54:15,875
Cô ấy không làm gì cả.
621
00:54:17,208 --> 00:54:20,083
Chỉ chơi cả hai bác cháu dưới một mái nhà.
622
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
Tôi biết cô ấy xấu xa.
623
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
Nhưng ta điều tra án mạng,
không phải tính cách cô ấy.
624
00:54:26,208 --> 00:54:28,041
Cô ấy đang quyến rũ anh.
625
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Không hề.
626
00:54:31,500 --> 00:54:33,833
Cô ấy còn không thèm nhìn tôi,
nói gì đến dụ dỗ.
627
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
Phụ nữ làm thế đó.
628
00:54:36,708 --> 00:54:39,125
Mặc kệ ai đó để lôi kéo họ quay lại.
629
00:54:40,125 --> 00:54:42,291
Anh sẽ thấy cô ấy quyến rũ.
630
00:54:42,708 --> 00:54:46,416
Giờ cô ấy không thèm để ý đến anh,
631
00:54:47,041 --> 00:54:47,958
rồi sao nào?
632
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
Anh thất vọng đúng không?
633
00:54:52,250 --> 00:54:54,166
Quyến rũ là như thế đó.
634
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
Ví dụ, vợ tôi.
635
00:54:57,166 --> 00:54:59,333
Trong ba ngày, cô ấy nói không...
636
00:54:59,416 --> 00:55:00,916
Xem hồ sơ dấu vân tay chưa?
637
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Tôi nói rồi,
không có dấu vân tay trên súng.
638
00:55:05,583 --> 00:55:06,625
Không phải súng.
639
00:55:07,833 --> 00:55:09,250
Điện thoại của Raghubeer.
640
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
- Dấu vân tay của ai?
- Không ai cả.
641
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
Nếu Raghubeer gọi Vikram,
vân tay của ông ấy ở đâu?
642
00:55:21,208 --> 00:55:22,666
- Ở đâu?
- Anh nói xem.
643
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Chú đi ngang qua,
nên chú tính sẽ hỏi vài câu.
644
00:56:14,250 --> 00:56:16,416
- Về việc gì?
- Cho chú ly nước được không?
645
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
Cháu là người đưa tin.
646
00:56:21,833 --> 00:56:23,916
Chỉ cháu mới cho chú thông tin trong nhà.
647
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
Những người giàu này không hợp tác với ta.
648
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
Cháu không biết gì hết.
649
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Ít nhất hãy cho chú biết
cô chủ mới của cháu đang làm gì.
650
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Cháu phục vụ cô ấy khá tốt.
651
00:56:51,250 --> 00:56:53,708
Cô ấy cũng tầm tuổi cháu
khi được đưa tới đây.
652
00:56:54,875 --> 00:56:56,083
Cô ấy khóc mỗi ngày.
653
00:56:57,208 --> 00:56:59,125
Giờ cô ấy tự giam mình trên đó.
654
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Cô chủ con khỉ!
655
00:57:06,125 --> 00:57:10,416
Giờ không còn đàn ông nào bên cô ấy.
Thượng Đế mới biết cô ấy cầm cự thế nào.
656
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
Cháu cầm cự thế nào?
657
00:57:16,708 --> 00:57:17,916
Cháu cũng một mình.
658
00:57:18,750 --> 00:57:21,000
Cháu làm việc cả ngày để kiếm sống.
659
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
Bà cháu ở đây, với cái liềm, bảo vệ cháu.
660
00:57:37,416 --> 00:57:38,958
Chunni, ai đã giết Thakur?
661
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Thưa ông...
662
00:57:44,958 --> 00:57:48,125
Đêm đó, cháu dùng điện thoại Raghubeer
gọi cho Vikram.
663
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Không phải.
664
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Chú đã thấy.
665
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
Trên máy quay.
666
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
Khi đèn tắt, cháu cầm lồng đèn lên lầu.
667
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Đúng vậy.
668
00:58:06,208 --> 00:58:07,083
Sao không khai?
669
00:58:09,708 --> 00:58:10,625
Cháu quên.
670
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
Cháu đã thấy gì trên đó?
671
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
Cần chú nhắc nữa không?
672
00:58:26,291 --> 00:58:27,750
Ông Thakur đang gọi điện thoại.
673
00:58:28,583 --> 00:58:31,208
Cháu để đèn lồng trong phòng
và đi xuống lầu.
674
00:58:32,250 --> 00:58:34,458
Thi thể ông ấy được phát hiện
khi cậu Vikram đến.
675
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
Lại nói dối.
676
00:58:37,875 --> 00:58:42,041
Cái đèn không ở trong phòng của Thakur.
Nó bị vỡ ở cầu thang.
677
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Như thế nào?
678
00:58:46,541 --> 00:58:48,083
Cháu cầm lồng đèn lên lầu.
679
00:58:48,958 --> 00:58:50,541
Cháu thấy Thakur nằm chết.
680
00:58:51,750 --> 00:58:53,083
Cháu vội vã xuống lầu,
681
00:58:53,833 --> 00:58:55,333
và làm rơi lồng đèn.
682
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
Ai đã ở trên lầu?
683
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
Vikram Singh?
684
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Được, cứ giúp Vikram đi.
685
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Cháu và cô gái ngu ngốc đó,
cả hai sẽ gặp rắc rối lớn.
686
00:59:16,666 --> 00:59:18,000
Cháu sẽ không sống nổi.
687
00:59:19,083 --> 00:59:20,666
Nếu cho ông biết, họ sẽ giết cháu.
688
00:59:23,666 --> 00:59:24,916
Không ai hại được cháu đâu.
689
00:59:26,166 --> 00:59:28,666
Nhưng chú chỉ có thể giúp
nếu cháu nói thật.
690
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
Ông không giúp được.
691
00:59:30,958 --> 00:59:32,458
Họ đã xử cha cháu.
692
00:59:33,916 --> 00:59:36,166
Cha cháu bị giết trong một vụ cướp mà?
693
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
Cùng vợ ông Thakur.
694
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
Cha đã gọi cho cháu.
695
00:59:42,958 --> 00:59:44,666
Nói là hai giờ sau sẽ về.
696
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Ông ấy rời Gwalior vào ban đêm.
697
00:59:51,541 --> 00:59:53,166
Sao có người muốn giết cha cháu?
698
00:59:54,458 --> 00:59:56,166
Sao cháu biết được?
699
00:59:57,375 --> 00:59:59,958
Cháu đã biết
nếu họ điều tra sau lời khai của cháu.
700
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
Nhưng các sĩ quan cao cấp
đứng về phía họ và khép lại vụ án.
701
01:00:08,750 --> 01:00:10,000
Biết đang nói gì không?
702
01:00:10,875 --> 01:00:12,041
Nhìn bà cháu kìa.
703
01:00:13,083 --> 01:00:15,916
Bà đã phát điên
khi cố van nài cảnh sát điều tra.
704
01:00:17,666 --> 01:00:19,375
Bà không được thấy thi thể,
705
01:00:20,166 --> 01:00:21,166
nên bà không tin.
706
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
CHỈ SỰ THẬT MỚI CHIẾN THẮNG
707
01:01:38,916 --> 01:01:41,166
Gửi ngay đi. Tôi sẽ nhắc lại lần nữa.
708
01:01:42,875 --> 01:01:45,041
Đó là báo cáo mất tích của Ramdeen.
709
01:01:45,250 --> 01:01:47,791
- Của ai?
- Cha của Chunni, tài xế Ramdeen.
710
01:01:48,333 --> 01:01:52,041
Ông ta gọi về nhà
và nói sẽ về sau hai tiếng nữa. Nhìn nè.
711
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
Ông ấy đã ở gần Kanpur.
712
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
Tôi đã kiểm tra với các đồn cảnh sát
cách đây hai giờ.
713
01:02:00,250 --> 01:02:04,000
Một chiếc xe tương tự được báo cáo
mất tích ở đồn Akbarpur vào hôm sau.
714
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
Akbarpur nằm giữa Gwalior và Kanpur.
715
01:02:12,000 --> 01:02:12,958
ĐỒN TRƯỞNG LALJI
716
01:02:18,250 --> 01:02:19,083
Sếp.
717
01:02:22,750 --> 01:02:25,250
Mai anh phải đến nhà của Munna Raja.
718
01:02:27,000 --> 01:02:29,875
Và xin lỗi vì điều anh đã làm
với Vikram Singh.
719
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
Nói, "Thưa ông...
720
01:02:33,041 --> 01:02:34,666
Tôi đã sai. Tôi xin lỗi".
721
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
Phải có thành ý.
722
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
Sếp, tôi đã hỏi ý ông,
ông nói cứ tự do làm. Nên tôi làm thế.
723
01:02:43,125 --> 01:02:46,041
Anh làm việc thiếu thận trọng.
724
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
Anh là công chức của chính phủ.
725
01:02:51,500 --> 01:02:52,583
Ông ta là chính phủ.
726
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Anh hành động bốc đồng
mà không cần điều tra hay bằng chứng.
727
01:02:57,666 --> 01:02:58,666
Sếp,
728
01:02:59,583 --> 01:03:01,416
điện thoại của Vikram Singh ở Belaghat,
729
01:03:01,500 --> 01:03:03,208
nhưng anh ấy lại khai ở đường MG.
730
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
Và nó cũng liên quan đến vấn đề tài sản.
731
01:03:08,083 --> 01:03:11,083
- Vẫn chưa đủ. Tìm thêm đi.
- Sếp, cô bé đó, Chunni...
732
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
Cô ấy biết gì đó.
733
01:03:14,875 --> 01:03:16,916
Người hầu, họ thấy mọi thứ.
734
01:03:17,833 --> 01:03:19,041
Cô bé sẽ khai.
735
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Làm đi.
736
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
Sếp...
737
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
Sao?
738
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
Vụ án của vợ Raghubeer Singh và tài xế...
739
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
là một vụ cướp hay sao?
740
01:03:42,291 --> 01:03:43,166
Ý anh là sao?
741
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
Có thể tìm thấy xác hoặc xe
sau một vụ cướp,
742
01:03:47,416 --> 01:03:50,791
nhưng không có gì trong vụ này
và cũng không có báo cáo gì.
743
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Có thể ta đã bỏ lỡ thứ gì đó.
744
01:04:08,333 --> 01:04:11,958
ĐỒN CẢNH SÁT AKBARPUR
745
01:04:53,000 --> 01:04:55,791
Tất cả được tìm thấy
ở cùng hiện trường tai nạn.
746
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
Đâu có giống là từ cái xe đó.
747
01:05:02,500 --> 01:05:03,708
Trông như xe tải.
748
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
Ừ. Tông rồi bỏ chạy.
Xác cái xe kia cũng ở trong này.
749
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
{\an8}JAJMAU - KANPUR
750
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
XƯỞNG THUỘC DA JAHANGIR
751
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
Anh muốn gì?
752
01:06:29,416 --> 01:06:31,416
Gặp chủ anh, người điều hành nơi này.
753
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
Chủ chúng tôi. Ông ấy sống dưới phố.
754
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
Ở tiệm thịt,
sau thánh đường Hồi giáo Jinnato.
755
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
Tôi hỏi địa chỉ ông chủ,
không phải cửa hàng thịt.
756
01:06:42,583 --> 01:06:44,541
Nó thuộc sở hữu của một đại biểu.
757
01:06:44,958 --> 01:06:47,166
Ai lại muốn gắn tên họ
với một xưởng thuộc da?
758
01:06:51,166 --> 01:06:52,166
Chuyện gì vậy?
759
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
THÁNH ĐƯỜNG JINNATO
760
01:07:12,333 --> 01:07:15,416
- Chủ xưởng thuộc da Jahangir sống ở đâu?
- Ngay góc phố.
761
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
Anh sở hữu xưởng da Jahangir?
762
01:07:50,458 --> 01:07:52,291
Nghe nói anh điều hành cho một đại biểu.
763
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Tên anh là gì?
764
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Bảo chủ anh mai đến đồn cảnh sát Belaghat.
765
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
MUNNA RAJA
766
01:09:03,541 --> 01:09:06,125
Giống như sữa có nước, nước có vi khuẩn,
767
01:09:06,208 --> 01:09:08,250
cơ thể ta có vi khuẩn trong đó.
768
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
Những kẻ khủng bố và cộng đồng của chúng
hòa nhập vào xã hội ta...
769
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
từ xã hội đến đường phố,
rồi đến nhà của ta.
770
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
Quan hệ đồng tính luyến ái
vi phạm quy luật tự nhiên.
771
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
Trong 20 năm tới, sẽ có rất nhiều người
mắc chứng rối loạn này.
772
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Thưa ông, cấp trên của tôi
yêu cầu tôi đến gặp ông.
773
01:09:39,750 --> 01:09:42,666
Vikram Singh
là con rể tương lai của ông...
774
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
Tha cho anh ấy đi.
775
01:09:47,791 --> 01:09:49,541
Khi nào anh bắt cô ả?
776
01:09:51,791 --> 01:09:53,666
Cứ mạnh tay là khai hết thôi.
777
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
Vâng, ông nói đúng.
778
01:09:56,916 --> 01:09:58,875
Nhưng thứ cô ấy khai ra có thể...
779
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
tổn hại đến uy tín của gia đình.
780
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
Hai người cần tập thêm.
781
01:10:09,166 --> 01:10:10,291
Tôi sẽ gọi sau.
782
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Vâng.
783
01:10:13,333 --> 01:10:14,333
Tốt lắm.
784
01:10:19,541 --> 01:10:22,041
Ông có biết về họ không?
Vikram Singh và...
785
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
Anh có biết...
786
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
từ nhân tình
lên vợ chính khó thế nào không?
787
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Ả hiểu đàn ông tường tận.
788
01:10:35,500 --> 01:10:36,958
Có lẽ là Vikram Singh...
789
01:10:37,958 --> 01:10:38,833
hay bất cứ ai.
790
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
Nghe nói hôm qua anh đến Jajmau.
791
01:10:43,875 --> 01:10:44,708
Vâng.
792
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
Anh điều tra gì ở tiệm thuộc da Jahangir?
793
01:10:53,916 --> 01:10:56,791
Tôi chỉ đến để hỏi về Raghubeer Singh.
794
01:10:57,791 --> 01:10:58,750
Có thể...
795
01:11:00,250 --> 01:11:01,541
Tôi có thông tin sai.
796
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
Nghe nói anh cũng có người
cung cấp tin ở biệt thự.
797
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
Sếp anh rất kỳ vọng vào anh.
798
01:11:10,125 --> 01:11:11,375
Cố gắng hơn.
799
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
- Hiểu chứ?
- Vâng.
800
01:11:18,541 --> 01:11:23,375
Một vụ đơn giản. Một người đàn ông
bị vợ và nhân tình của vợ sát hại.
801
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
Thay vào đó, ta lại điều tra lung tung.
802
01:11:27,416 --> 01:11:29,416
Anh chỉ thấy hai nghi phạm, phải không?
803
01:11:30,375 --> 01:11:34,916
Có biết Munna Raja dính líu đến vụ
giết vợ trước của Raghubeer Singh không?
804
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
- Munna Raja?
- Ừ.
805
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
Vụ đó là tông xe rồi chạy trốn,
không phải cướp đường cao tốc.
806
01:11:43,041 --> 01:11:45,458
Và anh muốn ngừng điều tra,
807
01:11:45,541 --> 01:11:47,708
tống cô gái đó vào tù,
coi như xong chuyện à?
808
01:11:49,166 --> 01:11:51,666
Ta còn chưa biết về nạn nhân.
809
01:11:52,458 --> 01:11:54,875
Ông ấy là người thế nào? Sao lại bị giết?
810
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
Cha cô là người như thế nào?
Tính tình ông ấy ra sao?
811
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Ông ấy thường đưa gái về nhà.
812
01:12:16,458 --> 01:12:18,500
Anh nghĩ ông ấy là người thế nào?
813
01:12:20,125 --> 01:12:21,208
Cô bực việc đó à?
814
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
Ông ấy không quan tâm
đến ý kiến của bất kỳ ai.
815
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
Ông ấy rất ngạo mạn.
Không ai dám ý kiến với ông ấy.
816
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
Còn mẹ cô?
817
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
Bà ấy sợ hãi.
818
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
Mẹ tôi rất sợ ông ấy.
819
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
Vẫn sống với một người phụ nữ
trong gia đình...
820
01:12:42,500 --> 01:12:46,125
Không có gia đình gì cả.
Karan đi học nội trú khi còn rất nhỏ.
821
01:12:46,625 --> 01:12:48,166
Sau đám cưới tôi...
822
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
bố và bà tôi...
823
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
là những người duy nhất còn lại.
824
01:13:01,666 --> 01:13:05,041
Gia đình em trai ông ấy thì sao?
Ý tôi là, em họ của cô...
825
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
Vasudha... và anh con trai tên gì?
826
01:13:08,041 --> 01:13:09,291
- Vikram.
- Ừ, Vikram.
827
01:13:10,458 --> 01:13:12,833
Họ chuyển đi vài năm trước.
828
01:13:13,583 --> 01:13:15,833
Karan và Vasudha học ở trường nội trú.
829
01:13:16,250 --> 01:13:19,750
Họ thường về thăm vào các ngày lễ,
nhưng không phải mỗi năm.
830
01:13:20,625 --> 01:13:21,458
Tức là...
831
01:13:22,125 --> 01:13:27,083
sau một gian dài,
tất cả gặp nhau ở đám cưới. Phải không?
832
01:13:43,250 --> 01:13:44,083
Cô nghĩ sao?
833
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
Ai đã giết ông ta?
834
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
Vikram có nhiều thứ liên quan đến cha.
835
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
Việc làm ăn, tài sản...
836
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
và những thứ khác mà anh đã biết.
837
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
Cho tôi ly nước nhé?
838
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
Ừ, tất nhiên. Lấy nước.
839
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
Pramila theo dõi tôi suốt.
840
01:14:32,958 --> 01:14:35,791
Bà ấy có thể làm mọi thứ cho con trai.
Tôi ngờ là...
841
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Bác đã nói cháu phải biết lo cho bản thân.
842
01:14:48,791 --> 01:14:51,666
- Nào, ngồi đi.
- Cháu định đi lấy nước.
843
01:14:51,750 --> 01:14:55,541
Nhưng chị không đi.
Chị nói chuyện với anh ta biết bao lâu.
844
01:14:56,083 --> 01:14:58,916
Tại sao? Giờ không có đàn ông nào ở nhà.
845
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
Và cháu để anh ta vào mà không hỏi ý bác?
846
01:15:05,125 --> 01:15:07,500
Khi họ đi làm lễ rải tro về,
847
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
bác sẽ phải nói với Ravi...
848
01:15:11,500 --> 01:15:12,708
về việc cháu đã làm.
849
01:15:18,000 --> 01:15:18,875
Bác chờ đã!
850
01:15:21,916 --> 01:15:23,291
Bác cũng phải cho lời khai.
851
01:15:27,208 --> 01:15:29,625
Cháu thấy bác đang giấu chuyện gì đó.
852
01:15:29,958 --> 01:15:32,083
Mẹ em ở lại đây vì nhà này.
853
01:15:32,166 --> 01:15:35,166
- Mẹ làm nhiều việc cho chị và...
- Nhà chị đâu cần.
854
01:15:35,541 --> 01:15:37,541
Chị phát ốm vì mẹ con em.
855
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
- Chị chỉ ghen tị thôi!
- Vasudha!
856
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
Vậy nói cho tôi biết...
857
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
tại sao bà lại chuyển đi?
Bà từng sống ở đây, phải không?
858
01:16:04,291 --> 01:16:06,208
Anh không thể làm việc này lâu đâu.
859
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
Munna đang chơi anh. Hiểu chưa?
860
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Ừ.
861
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Hoặc có thể ông ta muốn tìm ra
kẻ đã giết bạn mình.
862
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Hoặc kẻ...
863
01:16:22,291 --> 01:16:26,458
ghét Thakur đến mức
ngay trong đêm đám cưới của ông ta...
864
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
Những kẻ có nhà lớn, có địa vị,
uy tín, giàu có...
865
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
người ta không ghét họ.
866
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
Người ta ghen tị với họ.
Anh không hiểu đâu.
867
01:16:49,708 --> 01:16:52,375
- Cô từng sống ở đây à?
- Phải.
868
01:16:53,583 --> 01:16:55,250
Không buồn về cái chết của ông ta ư?
869
01:16:55,875 --> 01:16:58,458
Vấn đề là, tôi không thích đóng kịch.
870
01:16:59,375 --> 01:17:01,583
Tôi luôn ở nhà nghỉ hoặc nhà của tôi.
871
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
Không gặp bác ấy nhiều để mà tiếc thương.
872
01:17:11,125 --> 01:17:14,291
Chú đã xem qua lời khai của cháu
và bắt đầu điều tra.
873
01:17:15,541 --> 01:17:18,250
Chú sẽ sớm đưa ra kết luận.
874
01:17:26,750 --> 01:17:28,041
Nhưng để điều đó xảy ra...
875
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
cháu cũng phải giúp chú.
876
01:17:52,083 --> 01:17:53,750
Vậy cô ấy là Kamla Kumari à?
877
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Có vẻ nghiêm khắc.
878
01:17:58,416 --> 01:18:00,666
Nhưng tôi cũng không vừa đâu.
879
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
- Không bắt tôi à?
- Nếu vụ án kéo dài hơn...
880
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
tôi phải làm thế. Cứ bình tĩnh.
881
01:18:12,458 --> 01:18:14,875
Tôi đã kể cho anh mọi việc xảy ra đêm đó.
882
01:18:16,791 --> 01:18:19,083
Anh biết phần còn lại của câu chuyện.
883
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
Raghubeer Singh chưa từng nghi
về mối quan hệ giữa cô và Vikram Singh à?
884
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Cô khá tự tin về sự gian dối của mình.
885
01:18:38,833 --> 01:18:43,625
Nếu ông ta nghi ngờ, anh sẽ thấy xác tôi
chứ không phải ông ấy trong phòng đó.
886
01:18:49,791 --> 01:18:51,375
Ai có thể giết ông ta...
887
01:18:52,375 --> 01:18:53,500
ngoài hai người?
888
01:18:58,750 --> 01:18:59,791
Có thể là bất cứ ai.
889
01:19:00,916 --> 01:19:02,750
Người nào đó can đảm hơn tôi...
890
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
đau khổ hơn tôi.
891
01:19:08,166 --> 01:19:10,083
Nhưng tôi không biết ai như vậy.
892
01:19:14,375 --> 01:19:15,333
Mang xe lại đây.
893
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Cô có thể đi.
894
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
NHÀ HƯU DƯỠNG SHARMA
895
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
Hôm trước...
896
01:20:56,125 --> 01:20:57,750
sao anh không bắt tôi?
897
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
Tôi đã bắt đồng phạm của cô.
Munna Raja đã cứu hắn.
898
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Nếu chỉ để mình cô bị bắt...
899
01:21:10,875 --> 01:21:12,583
tôi thật là kẻ tệ hại.
900
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
A lô.
901
01:22:33,625 --> 01:22:34,625
Sao?
902
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
Hai ngón tay này có vẻ bị gãy.
903
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
Và nhìn cái cổ kìa.
904
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Dấu vết siết cổ.
905
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Cô bé đã bị siết cổ đến chết.
Đây là mưu sát.
906
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Chunni!
907
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Chunni! Cháu tôi!
908
01:23:40,458 --> 01:23:42,958
Chunni!
909
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
Chunni! Mấy người đưa nó đi đâu?
910
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
Cháu ơi!
911
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
Chunni! Bỏ tôi ra!
912
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
Chunni!
913
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
Chunni!
914
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
Ôi, Thượng Đế ơi! Chunni!
915
01:24:09,416 --> 01:24:11,000
Chunni của tôi!
916
01:24:12,208 --> 01:24:14,000
Chunni của tôi không còn nữa!
917
01:24:14,375 --> 01:24:18,833
- Thưa bà, bỏ ra.
- Chunni của tôi không còn nữa!
918
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
Chunni của tôi không còn nữa!
919
01:24:23,708 --> 01:24:27,375
Nandu.
Tên tay sai của Munna Raja ở Jajmau...
920
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Bắt hắn. Phải khiến tên khốn đó khai.
921
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
- Chuyện gì vậy? Chết máy à
- Không, anh nên thôi nghĩ về vụ đó.
922
01:24:51,333 --> 01:24:53,500
Anh không thấy chuyện ngay trước mắt.
923
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Vớ vẩn.
924
01:24:56,291 --> 01:24:59,166
Rõ ràng là cô ta
khiến nhân tình giết người.
925
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Nhưng thay vì bắt cô ta,
anh lại bắt tôi làm mấy việc vặt.
926
01:25:03,583 --> 01:25:05,375
Anh nghĩ theo cảm tính, không logic.
927
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
Con khốn đó đã tẩy não anh.
928
01:25:08,250 --> 01:25:10,958
Anh tự nhận là cảnh sát,
929
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
nhưng không thể điều tra gì cả.
Đúng là đồ ngu! Đồ ngu!
930
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Được thôi. Nhưng dù ngu,
tôi vẫn tốt hơn anh nhiều.
931
01:25:18,500 --> 01:25:22,666
Tôi cưới một cô đàng hoàng, không như anh,
qua lại với một con điếm.
932
01:25:24,750 --> 01:25:25,875
Biến đi!
933
01:25:41,333 --> 01:25:42,708
Hai người...
934
01:25:43,875 --> 01:25:45,666
đánh nhau giữa đường.
935
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
Không còn tội phạm
nào trong thành phố để cảnh sát bắt.
936
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
Không phải lỗi của tôi.
Anh ấy chọc giận tôi.
937
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
- Nghe này,
- Anh ấy chửi tôi ngu. Sếp hỏi đi.
938
01:25:55,166 --> 01:25:57,000
- Sỉ nhục tôi.
- Narendra Singh...
939
01:25:57,083 --> 01:25:58,958
- Bình tĩnh.
- Sếp...
940
01:25:59,958 --> 01:26:01,833
Tôi không muốn làm việc với anh ấy.
941
01:26:01,916 --> 01:26:03,541
Narendra Singh, ra ngoài đi.
942
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Jatil Yadav.
943
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Hãy viết tường trình chi tiết
về hành vi này.
944
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
Sau đó anh có thể nghỉ phép,
hoặc tôi đình chỉ anh. Muốn sao?
945
01:26:26,083 --> 01:26:28,166
Tôi biết ngày này sẽ đến, thưa sếp.
946
01:26:29,958 --> 01:26:31,291
Tôi không đi đâu cả.
947
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Một đứa trẻ bị giết.
Tôi sẽ không để yên đâu.
948
01:26:34,541 --> 01:26:36,833
Giờ tôi sẽ điều tra tường tận.
949
01:26:38,791 --> 01:26:39,666
Ấn Độ muôn năm.
950
01:27:53,625 --> 01:27:55,708
Đã bảo đừng làm phiền tôi.
951
01:27:55,791 --> 01:27:58,000
Nandu, tôi bị tấn công.
952
01:27:58,666 --> 01:28:02,208
Chúng theo dõi tôi từ trụ sở, bắn tôi.
953
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Bị thương rồi à? Chắc chảy máu nhiều nhỉ?
954
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
- Có nên gọi cứu thương không?
- Nandu.
955
01:28:06,875 --> 01:28:09,000
Ừ, tôi ngu khi tin điều anh nói.
956
01:28:09,125 --> 01:28:12,166
Tôi chỉ tin rằng anh bị tấn công,
phải không?
957
01:28:12,250 --> 01:28:15,666
- Nghe tôi.
- Nghe này, mai tôi sẽ bắt giam cô ả.
958
01:28:15,750 --> 01:28:18,666
- Ả sẽ khai hết.
- Thế là sai.
959
01:28:18,750 --> 01:28:22,375
Ravi Sisodiya đang ở chỗ đồn trưởng
bàn vụ đó.
960
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
Ả không còn nhiều thời gian.
961
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
A lô.
962
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Đứng lại, con khốn! Đứng lại!
963
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Mày muốn tài sản à?
964
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
- Dừng lại. Mở cửa ra!
- Có chuyện gì vậy?
965
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Con khốn! Hôm nay tao sẽ giết nó!
966
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
Này, có chuyện gì thế?
967
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
- Tránh ra!
- Điên rồi à? Chuyện gì vậy?
968
01:29:39,083 --> 01:29:41,291
- Mở cửa ra!
- Sao, tính giết cô ta à?
969
01:29:41,375 --> 01:29:44,958
Tránh ra! Con khốn kiếp!
Hôm nay tao sẽ giết nó!
970
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Mày tìm ông ấy à?
971
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Tao sẽ lột da và chôn sống mày.
Nghe tao nói không?
972
01:34:18,291 --> 01:34:20,083
Tôi đây.
973
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Vào đi.
974
01:34:58,208 --> 01:34:59,666
Ông ấy từng giữ tôi ở đây,
975
01:35:00,708 --> 01:35:02,333
mỗi lần ông ấy đến Gwalior.
976
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
- Gia đình Raghubeer phải biết nơi này.
- Không.
977
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
Không ai trong gia đình đến đây cả.
978
01:35:13,416 --> 01:35:15,208
Chỉ có Karan đến thăm một lần.
979
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
Còn những...
980
01:35:22,583 --> 01:35:24,000
người này?
981
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
Họ được thuê để giữ nhà và tôi.
982
01:35:30,666 --> 01:35:32,916
Câu chuyện của họ cũng giống như tôi.
983
01:35:34,416 --> 01:35:36,041
Họ sẽ không kể ai nghe đâu.
984
01:35:39,583 --> 01:35:40,666
Nghỉ ngơi chút đi.
985
01:35:45,166 --> 01:35:46,666
Cô đã có thể chạy trốn.
986
01:35:51,291 --> 01:35:52,958
Trong một phút, tôi tưởng...
987
01:35:55,000 --> 01:35:56,375
cô đã bỏ tôi.
988
01:35:56,791 --> 01:35:58,125
Lẽ ra tôi nên làm thế.
989
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
- Anh chẳng hề tôn trọng tôi.
- Tôi tôn trọng cô.
990
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
Vì sự dũng cảm và trung thực của cô.
991
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Trung thực thế nào?
992
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
Tôi là con điếm.
993
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
Kẻ giết người.
994
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Tại sao?
995
01:36:44,125 --> 01:36:45,083
Phải rồi.
996
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
Tôi không đáp ứng tiêu chuẩn của cô.
997
01:36:57,250 --> 01:36:58,708
Tim tôi đã lạnh.
998
01:37:02,750 --> 01:37:06,541
BỆNH VIỆN LALA LAJPAT RAI
CÔNG VIÊN KANPUR
999
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
- Anh Joshi.
- Vâng?
1000
01:37:13,083 --> 01:37:16,625
Anh đã nói là tìm được mẩu da
trong móng tay của Chunni.
1001
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Phải, da.
1002
01:37:19,166 --> 01:37:20,666
Trong những móng tay này.
1003
01:37:21,833 --> 01:37:22,666
Ý anh là sao?
1004
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
Tên sát nhân đã bị thương,
anh Narendra Singh.
1005
01:37:27,583 --> 01:37:31,958
Chúng tôi đã tìm thấy một lớp biểu bì
của kẻ sát nhân trong móng tay cô bé.
1006
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
Anh thấy đấy,
1007
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
chắc cô bé đã cào cấu tên sát nhân
khi đang vật lộn.
1008
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Ấn Độ muôn năm. Ajay, sếp ở trong đó à?
1009
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
Ông ấy đang họp. Vui lòng chờ nhé.
1010
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
Tôi đến để điều tra chuyện xảy ra với
cháu gái bà, Chunni.
1011
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Nhìn này.
1012
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Đây là Munna Raja.
1013
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
Đây là tay sai của hắn, đứng đằng sau.
1014
01:39:43,083 --> 01:39:44,166
Bà biết hắn không?
1015
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
Từng gặp hắn chưa?
1016
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
Họ có thù hằn gì với bà hay cháu bà không?
1017
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Này bà!
1018
01:40:50,375 --> 01:40:51,416
Đêm đó cô có ở đó à?
1019
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Cái quái gì thế? Bỏ tôi ra!
1020
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Là cô và Vikram làm, phải không?
1021
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
Cô kéo cả Chunni vào vụ này.
Đó là lý do cô bé bị giết.
1022
01:41:14,375 --> 01:41:15,583
Phải không?
1023
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
Tôi cứ bảo vệ cô,
1024
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
tin tưởng cô vậy mà cô...
1025
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
cứ mãi nói dối tôi.
1026
01:41:32,875 --> 01:41:33,958
Ừ, tôi đã nói dối.
1027
01:41:38,166 --> 01:41:39,291
Tôi nên làm gì đây?
1028
01:41:41,791 --> 01:41:42,916
Tôi từng nghĩ...
1029
01:41:43,916 --> 01:41:46,041
Vikram không đủ can đảm làm bất cứ gì.
1030
01:41:47,375 --> 01:41:48,458
Hóa ra...
1031
01:41:50,333 --> 01:41:51,875
anh ấy không hề có ý định.
1032
01:42:03,166 --> 01:42:04,291
Nói chuyện sau nhé.
1033
01:42:34,041 --> 01:42:35,333
Đã nói nói chuyện sau.
1034
01:42:35,416 --> 01:42:38,708
Hôm nay là thời điểm tốt nhất.
Sao phải đợi đến mai?
1035
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
- Em sẽ kể ông ấy mọi chuyện.
- Radha, nghe anh.
1036
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Radha!
1037
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
- Radha, đợi đã. Nghe này.
- Nghe anh ư?
1038
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Không phải hôm nay anh sẽ bỏ trốn cùng em?
Không phải anh bảo anh sẵn sàng ư?
1039
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
Không thể được. Anh biết đưa em đi đâu?
1040
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
Vậy là anh lừa dối em suốt thời gian qua?
Lợi dụng em.
1041
01:43:45,708 --> 01:43:47,416
Chuyện đã qua thì cho qua đi.
1042
01:43:47,916 --> 01:43:48,916
Ở lại đây!
1043
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Anh sẽ chăm sóc em.
1044
01:43:51,416 --> 01:43:54,333
Anh thật tốt bụng.
Nhưng em không quảng đại như anh!
1045
01:43:54,500 --> 01:43:57,500
Dù gì, anh cũng không nên
đưa hôn thê đến đây.
1046
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Anh rể. Ừ, em đến ngay đây.
1047
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
Ừ, lo đi. Em sẽ đến ngay.
1048
01:44:08,750 --> 01:44:10,166
Sẽ mất một lúc đấy.
1049
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Radha!
1050
01:44:13,166 --> 01:44:16,708
- Xin tha thứ. Em đã phạm sai lầm.
- Bác! Để cháu giải thích.
1051
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Đi đi!
1052
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Đi đi!
1053
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
Vikram bảo tôi xuống nhà.
1054
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
Sau khi tôi xuống nhà,
1055
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
tôi không biết...
1056
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
anh ấy nói gì với Chunni,
1057
01:45:00,083 --> 01:45:02,166
nhưng cô bé không nói gì với ai cả.
1058
01:45:04,291 --> 01:45:06,208
Thượng Đế mới biết Vikram ở đâu.
1059
01:45:09,291 --> 01:45:10,500
Cẩn thận!
1060
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
Mày làm gì vậy? Dọn dẹp đi.
1061
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
Một lúc sau, Vikram vào từ cửa chính...
1062
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
và đưa mọi người đến đền thờ.
1063
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Ta đi nhé?
1064
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
Tôi có thể nói gì đây?
1065
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
Và nói với ai?
1066
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
Ai sẽ tin tôi chứ?
1067
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
- Nandu.
- Anh nói đúng.
1068
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Tay sai của Munna Raja
là kẻ đã giết Chunni.
1069
01:46:25,000 --> 01:46:27,541
Báo cáo pháp y cho biết
có lớp da dưới móng tay cô bé.
1070
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
Và tay hắn có vết xước.
1071
01:46:31,416 --> 01:46:32,875
Chính mắt tôi thấy.
1072
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
- Hắn giết cô bé để cứu Vikram Singh.
- Chính xác.
1073
01:46:41,125 --> 01:46:42,250
Đó chỉ là đứa trẻ.
1074
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
A lô?
1075
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
Tôi đang gọi
từ đồn cảnh sát Murar, Gwalior.
1076
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Tôi đã bắt được nghi phạm.
Ông có thể lo phần còn lại.
1077
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Tên...
1078
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
Jatil Yadav đang giao nộp cô ả.
1079
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Giờ ả vô dụng rồi.
1080
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
A lô?
1081
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
A lô?
1082
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
A lô, ai đó?
1083
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
Jatil?
1084
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
NHÀ HƯU DƯỠNG SHARMA
1085
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Anh à?
1086
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
Đó là hóa đơn viện phí.
1087
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
Từ phòng khám nơi chị anh
nhập viện trước khi chết.
1088
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
Nơi phá thai.
1089
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Không.
1090
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
Thật vớ vẩn.
1091
01:49:26,833 --> 01:49:28,708
Chị tôi đi thăm Karan.
1092
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
Thế còn báo cáo này
và các hóa đơn thì sao?
1093
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Nghe này...
1094
01:49:37,125 --> 01:49:39,166
năm đó Karan bị sốt rét.
1095
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Thằng bé đã nghỉ học và ở đây.
Chị tôi cũng ở đây.
1096
01:49:45,291 --> 01:49:47,125
Anh có thể xác nhận với trường.
1097
01:49:47,875 --> 01:49:48,708
Tôi không nói dối.
1098
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
Say rượu bao giờ chưa?
1099
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
Chị anh...
1100
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
sao đêm đó bà ấy lại đến Kanpur?
1101
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
Có người gọi chị ấy tối hôm đó.
1102
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
Và chị ấy bỏ đi. Vài giờ sau
không thấy chị ấy về, tôi đã gọi chị ấy.
1103
01:50:25,416 --> 01:50:26,833
Chị ấy có vẻ căng thẳng.
1104
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
Chị ấy nói,
"Chị sẽ đến Kanpur. Đến nơi chị gọi".
1105
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
Sau đó...
1106
01:50:40,583 --> 01:50:41,916
Anh không hỏi bà ấy à?
1107
01:50:45,875 --> 01:50:47,208
Sao tự nhiên...
1108
01:50:48,375 --> 01:50:49,375
lại đi đột ngột?
1109
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Tôi có hỏi.
1110
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
Chị ấy không trả lời.
Chị ấy đang ở nhà ga.
1111
01:50:55,833 --> 01:50:58,500
Với tiếng tàu và rất ồn ào,
1112
01:50:59,166 --> 01:51:00,416
tôi đã không nghe rõ.
1113
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
Sao bà ấy lại đến ga?
1114
01:51:12,291 --> 01:51:13,750
Bà ấy về bằng xe hơi mà.
1115
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
Tôi nghĩ chị ấy đến ga trước.
1116
01:51:20,041 --> 01:51:21,916
Tôi đã nghe tiếng tàu.
1117
01:51:22,750 --> 01:51:25,250
Khi tôi hỏi chị ấy ở đâu, chị ấy cúp máy.
1118
01:51:49,333 --> 01:51:50,750
Chị dâu tôi ra lệnh...
1119
01:51:52,208 --> 01:51:53,750
báo cho chị ấy nếu...
1120
01:51:54,916 --> 01:51:56,250
ông Thakur đưa phụ nữ về.
1121
01:52:03,291 --> 01:52:04,666
Raghubeer đã đưa ai về?
1122
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
Sao tôi biết được chứ?
1123
01:52:09,375 --> 01:52:10,208
Nhưng, ừ...
1124
01:52:11,000 --> 01:52:12,666
ông ấy thường qua đêm ở đây.
1125
01:52:14,708 --> 01:52:15,666
Mở cửa nhà gỗ.
1126
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
Nandu, không, không phải.
Lấy bản báo cáo lời khai của Chunni.
1127
01:54:19,666 --> 01:54:21,291
Và cho tôi biết ngày tháng.
1128
01:55:03,166 --> 01:55:04,500
Đồn trưởng đã gọi tôi.
1129
01:55:05,375 --> 01:55:08,375
Bảo tôi đưa nghi phạm đến cầu Jajmau.
1130
01:55:11,958 --> 01:55:13,500
Được, làm theo lời ông ấy.
1131
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Bình tĩnh.
1132
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Cô sẽ ổn thôi.
1133
01:59:02,583 --> 01:59:03,875
Đạn không xuyên qua.
1134
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
Chỉ sượt qua thôi.
1135
02:00:07,625 --> 02:00:08,541
Không!
1136
02:00:09,166 --> 02:00:12,416
Không!
1137
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
Mai hãy đến lễ hội Holi.
1138
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
Ta sẽ lập liên minh trong khi ăn mừng.
1139
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Không, không phải bây giờ.
Tôi đang ở với gia đình.
1140
02:00:53,125 --> 02:00:54,583
Mai gặp rồi nói chuyện.
1141
02:00:55,208 --> 02:00:56,458
Ừ. Tạm biệt.
1142
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Chúc mừng anh nữa. Chào.
1143
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
- Thưa ông.
- Sao?
1144
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Cái lò của ông ở Belaghat...
1145
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Ra mở cửa đi.
1146
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
Thì sao?
1147
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
Tôi tính nói là...
1148
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
chia phần cho tôi với.
1149
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
- Chia cái gì?
- Một phần, còn gì nữa chứ?
1150
02:01:22,791 --> 02:01:24,416
Tôi đã phục vụ ông chu đáo.
1151
02:01:26,791 --> 02:01:28,208
Trưởng thành trước đi.
1152
02:01:28,458 --> 02:01:29,458
Anh ấy muốn chia phần!
1153
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
Ai ngoài đó thế?
1154
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Sao lại cho nó vào?
1155
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
Giờ tôi sống ở đây.
1156
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
- Muốn làm gì cũng được.
- Vậy sao?
1157
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
Hắn bỏ mày rồi à?
Người cùng mày bỏ trốn ấy?
1158
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
- Mày đã chạy đi đâu?
- Gwalior.
1159
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
Nơi anh đến hàng tháng
để giao thuốc cho em rể.
1160
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Này!
1161
02:02:04,625 --> 02:02:07,541
Ravi Sisodiya đã bị bắt
khi giao ma túy cho em cô.
1162
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
Nhà trường cũng đã báo với cha cô.
1163
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Cút khỏi đây!
1164
02:02:30,708 --> 02:02:32,083
Anh đã làm gì, Ravi?
1165
02:02:33,833 --> 02:02:35,666
Bị lòng tham làm cho mờ mắt à?
1166
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
- Anh đã giết Raghubeer Singh à?
- Không.
1167
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
Không phải hắn.
1168
02:02:43,916 --> 02:02:45,625
Đó là vì một lý do khác.
1169
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
Và ông biết rất rõ điều đó.
1170
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
Tay sai của ông có thể đã bị bắt rồi.
1171
02:02:54,500 --> 02:02:56,750
Mai sẽ bắt đầu khai quật xưởng da.
1172
02:02:56,833 --> 02:03:01,375
Đó là nơi ông vứt xác bà Raghubeer Singh
và tài xế của bà ấy, phải không?
1173
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
Nói vớ vẩn gì thế?
1174
02:03:05,166 --> 02:03:06,041
Mẹ cô,
1175
02:03:06,875 --> 02:03:07,958
và người tài xế...
1176
02:03:09,125 --> 02:03:11,166
được chôn ở xưởng da của ông ấy.
1177
02:03:11,541 --> 02:03:12,541
Vớ vẩn.
1178
02:03:14,083 --> 02:03:14,916
Vikram.
1179
02:03:15,875 --> 02:03:16,958
Đưa xe lại đây.
1180
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
Tôi sẽ xử lý anh ta.
1181
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Vikram, con không nghe ông ấy nói gì sao?
1182
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
Con muốn nghe mọi việc.
1183
02:03:26,416 --> 02:03:28,833
Munna Raja đứng sau
vụ sát hại bà Raghubeer Singh.
1184
02:03:28,916 --> 02:03:31,416
- Tay sai của ông ta đã thú tội.
- Dối trá.
1185
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
Động cơ là gì?
1186
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
Bà Raghubeer Singh đã đến trang trại
của chồng tối hôm đó.
1187
02:03:41,416 --> 02:03:42,500
Bà ấy đã nghi ngờ.
1188
02:03:43,583 --> 02:03:44,583
Hóa ra là đúng.
1189
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
Người coi nhà đã gọi bà ấy.
1190
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
Bà ấy thấy Raghubeer Singh với em gái anh.
1191
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
Vasudha Singh đã giết bác của anh.
1192
02:04:50,875 --> 02:04:52,208
Hồi đó cô ấy còn là thiếu nữ.
1193
02:04:54,458 --> 02:04:56,000
Đã bị lạm dụng nhiều lần.
1194
02:04:56,458 --> 02:04:57,291
Có thể...
1195
02:04:57,916 --> 02:04:59,583
coi là một trường hợp tự vệ,
1196
02:04:59,666 --> 02:05:01,791
nhưng phải đến đồn cho lời khai.
1197
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
Cô ấy cũng đã phá thai.
1198
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
Hiệu trưởng đã đình chỉ cô ấy
và báo cho người giám hộ địa phương.
1199
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
Và người giám hộ của cô ấy
là Raghubeer Singh.
1200
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
Câu chuyện của anh đó à?
1201
02:05:19,541 --> 02:05:23,208
Ca phá thai đứng dưới tên
bà Raghubeer Singh vào ngày 14 tháng Ba
1202
02:05:23,291 --> 02:05:25,291
tại nhà hưu dưỡng Sharma, ở Gwalior.
1203
02:05:25,375 --> 02:05:27,875
Ngày 15 tháng Ba, em anh, Vasudha Singh,
1204
02:05:27,958 --> 02:05:29,875
bị đuổi khỏi trường, cùng đêm đó,
1205
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
bà Raghubeer Singh và tài xế mất tích.
1206
02:05:35,666 --> 02:05:37,958
Hôm sau Chunni đến đồn tường trình,
1207
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
vào ngày 16 tháng Ba,
mà vụ đó không bao giờ được điều tra.
1208
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
Thì sao?
1209
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
Thế tức là sao?
1210
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
Vasudha Singh bị đuổi khỏi trường
vì phá thai.
1211
02:05:52,625 --> 02:05:54,666
Đã có lời khai của hiệu trưởng,
1212
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
hóa đơn phòng khám,
và quản gia đã nhận ra cô ấy.
1213
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
Và quan trọng nhất là...
1214
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
khăn dupatta của cô ấy
đẫm máu của Raghubeer Singh,
1215
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
và cô ấy giấu nó trong túi của Radha.
1216
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
Cho đến 10:00 tối,
cô vẫn khoác cái dupatta
1217
02:06:11,416 --> 02:06:13,916
dính máu của Raghubeer Singh.
1218
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
Và thời điểm xảy ra án mạng,
1219
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
cô là người duy nhất
không xuất hiện trong đoạn phim đám cưới.
1220
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
Và khi cô trở lại,
1221
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
cô đã khoác cái dupatta khác.
1222
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Vasudha?
1223
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
Vasudha...
1224
02:06:41,583 --> 02:06:43,500
tôi đã nói chuyện với thẩm phán.
1225
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Nếu sáng mai cô đi cùng tôi...
1226
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Con bé sẽ không đi đâu cả.
Nó không làm gì cả.
1227
02:06:54,416 --> 02:06:57,833
Đừng sợ ông ta.
Bà sẽ là người tống ông ta vào tù.
1228
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
Ông ta cũng chịu trách nhiệm
vụ con bà bị hiếp.
1229
02:07:01,541 --> 02:07:03,208
Ông ta che đậy tội ác,
1230
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
và không để nạn nhân
nhận bất kỳ sự giúp đỡ nào.
1231
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Cứ chờ đó.
Sáng mai tôi sẽ cho đuổi cổ anh.
1232
02:07:22,500 --> 02:07:23,333
Đi thôi con.
1233
02:07:23,416 --> 02:07:25,333
- Đi đâu đó?
- Để ông ấy đi.
1234
02:07:25,416 --> 02:07:27,791
Nhà tôi không còn liên hệ với nhà ông.
1235
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Vikram!
1236
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
Tôi sẽ nói chuyện với nó.
1237
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Sẽ bảo ban nó.
1238
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
Cậu nghĩ...
1239
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
bà Raghubeer Singh đã gọi ai đêm đó?
1240
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
A lô? Chị dâu?
1241
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Con bé muốn quay lại chỗ anh trai mình.
1242
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
- Nhưng mẹ của cậu...
- Này!
1243
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
- ...cầu xin con bé quay về Kanpur.
- Này!
1244
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
Và khi cô ấy rời Gwalior...
1245
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
đó là khi gia đình cậu sụp đổ.
1246
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Vậy bây giờ...
1247
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
tôi phải nói gì với Raghubeer?
1248
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
Chị dâu tôi...
1249
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
Chị dâu tôi đã rời Gwalior.
1250
02:09:13,833 --> 02:09:14,750
Bây giờ...
1251
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
ông đã thuyết phục tôi.
1252
02:09:21,125 --> 02:09:21,958
Cứ...
1253
02:09:23,875 --> 02:09:25,708
xử chị dâu tôi thế nào tùy ông.
1254
02:09:44,125 --> 02:09:45,208
Thế cho nên...
1255
02:09:46,750 --> 02:09:48,500
Raghubeer mới cho cậu hưởng thừa kế.
1256
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
Bà ấy đã tha thứ
cho kẻ lạm dụng con gái mình.
1257
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
Và bắt tôi...
1258
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
phải thu xếp để cứu con gái bà ấy.
1259
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Vui chưa?
1260
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Ông ta nói dối.
1261
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
Tất cả đều là dối trá.
Không đúng đâu, Vikram.
1262
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Vasudha...
1263
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Con ơi...
1264
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Đừng lo.
1265
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
- Ta sẽ giải thích tất cả.
- Đi thôi con.
1266
02:10:29,500 --> 02:10:30,708
Nghe ta nói không?
1267
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Tôi đã nói với ông...
1268
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
giá nào tôi cũng sẽ tìm ra sự thật.
1269
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
Và nghe này...
1270
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
ông không còn nhiều thời gian đâu.
1271
02:11:19,166 --> 02:11:21,458
Này, điên rồi à?
1272
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Karuna...
1273
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Cháu yêu...
1274
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Cháu đã thấy bác...
1275
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
chăm sóc các cháu.
1276
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
Cả cuộc đời bác,
1277
02:11:59,416 --> 02:12:00,916
trong chính ngôi nhà này.
1278
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
Bác không có quyền gì cả.
1279
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
Và...
1280
02:12:15,250 --> 02:12:16,666
bác đã rất sợ hãi.
1281
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Bác đã rất sợ.
1282
02:12:22,666 --> 02:12:25,916
Bác muốn bảo đảm
tương lai của con trai bác.
1283
02:12:26,000 --> 02:12:27,291
Nên bác mới làm vậy.
1284
02:12:30,333 --> 02:12:31,875
Bác còn có thể làm gì nữa?
1285
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Nói đi. Bác còn có thể làm gì nữa?
1286
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
Tương lai con trai bà?
1287
02:12:44,250 --> 02:12:45,458
Còn tôi thì sao?
1288
02:12:47,041 --> 02:12:48,125
Còn con gái bà?
1289
02:12:54,625 --> 02:12:56,458
Đừng bao giờ tha thứ cho bà ấy, Vasudha.
1290
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Vikram.
1291
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
- Đưa mẹ về nhà.
- Cút!
1292
02:13:07,666 --> 02:13:08,750
Muốn đi đâu thì đi.
1293
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Đi đi.
1294
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Vikram!
1295
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Vikram!
1296
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Vikram?
1297
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
Là con đây, mẹ.
1298
02:15:15,541 --> 02:15:16,958
Chúc mừng đám cưới bác!
1299
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
Giấc mơ về gia đình lớn hạnh phúc...
1300
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
không bao giờ xảy ra.
1301
02:15:40,541 --> 02:15:42,333
Nếu mày còn chút tự trọng,
1302
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
mày đã tự tử từ lâu rồi.
1303
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Mày sẽ không nhìn tao...
1304
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
một cách trơ trẽn.
1305
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Vasudha!
1306
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
Vasudha!
1307
02:19:22,375 --> 02:19:25,041
Vụ án giết Raghubeer Singh
đã được giải quyết.
1308
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
Nó viết là Pramila Singh đã âm mưu
1309
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
giết Thakur Raghubeer Singh.
1310
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Đọc hết đi.
1311
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
Bà ta âm mưu với Munna Raja
1312
02:19:38,750 --> 02:19:41,000
và đã tự sát vì sợ bị bắt.
1313
02:19:41,875 --> 02:19:45,583
Bà ta cũng được cho là
có liên quan đến vụ giết người giúp việc.
1314
02:19:46,500 --> 02:19:48,833
Trong quá trình điều tra vụ án,
1315
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
đồn trưởng Lalji Shukla...
1316
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
đồn trưởng Lalji Shukla
cũng bị thẩm vấn đặc biệt.
1317
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
Được rồi.
1318
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
- Mẹ đang nghĩ gì?
- Không có gì.
1319
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
Mẹ không nghĩ. Mẹ chỉ thắc mắc...
1320
02:20:14,416 --> 02:20:15,750
việc gì xảy ra với cô gái đó.
1321
02:20:17,083 --> 02:20:19,791
Pramila Singh đã tự sát sau khi thú tội.
1322
02:20:20,750 --> 02:20:22,583
Vasudha Singh không bị kết tội.
1323
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
Không, cô kia cơ.
1324
02:20:28,208 --> 02:20:29,916
Cái cô con gặp hàng ngày.
1325
02:20:36,625 --> 02:20:40,041
Cô ấy nhận phần thừa kế.
Giờ sẽ đi nơi nào đó và ổn định.
1326
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Được.
1327
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
Tốt.
1328
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
Ở đây không có gì cho cô ấy cả.
1329
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
Cô ấy đi chưa?
1330
02:20:51,458 --> 02:20:52,500
Hôm nay cô ấy đi.
1331
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
Đi bằng gì?
1332
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
- Tàu Chapra Express.
- Là chỗ con tính đến à?
1333
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Phải.
1334
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Tôi đi lấy nước.
1335
02:22:51,833 --> 02:22:53,375
Thế giới ngoài kia thật tàn nhẫn.
1336
02:22:54,375 --> 02:22:56,041
Tôi không thể sống một mình.
1337
02:23:16,375 --> 02:23:18,375
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy