1 00:00:35,966 --> 00:00:39,300 💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢 icnghn@gmail.com 2 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 ‫"بعدها بـ5 سنوات"‬ 3 00:06:02,416 --> 00:06:04,000 ‫اسمه الكامل هو "جاتيل ياداف".‬ 4 00:06:04,500 --> 00:06:05,666 ‫إنه مفتش.‬ 5 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 ‫انظري كم هو وسيم.‬ 6 00:06:07,791 --> 00:06:09,791 ‫إنه أسمر البشرة.‬ 7 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه أسمر البشرة.‬ 8 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 ‫ولكنه طيب القلب.‬ 9 00:06:14,583 --> 00:06:15,541 ‫سأرجع حالًا.‬ 10 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 ‫أمي!‬ 11 00:06:17,916 --> 00:06:19,000 ‫ما الأمر؟ ابتعد.‬ 12 00:06:19,250 --> 00:06:20,708 ‫لم عرضت صورتي على تلك الفتاة؟‬ 13 00:06:20,791 --> 00:06:23,541 ‫طلبت منك أن تبتسم قليلًا،‬ ‫ولكنك متجهم الوجه.‬ 14 00:06:23,625 --> 00:06:25,500 ‫انظر إلى صورتك هذه.‬ 15 00:06:25,625 --> 00:06:26,750 ‫طلبت من ألا تفعلي هذا.‬ 16 00:06:26,833 --> 00:06:29,708 ‫إنه حفل زفاف زميلي بالعمل، وكل زملائي هنا.‬ 17 00:06:30,125 --> 00:06:32,916 ‫أتمنى رؤيتك تجلس على المسرح كعريس.‬ 18 00:06:33,416 --> 00:06:34,875 ‫سيد "ياداف"، فلتحيا "الهند"!‬ 19 00:06:35,125 --> 00:06:37,250 ‫فلتحيا "الهند"! سيد "ميشرا"، كيف حالك؟‬ 20 00:06:37,333 --> 00:06:39,750 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أعرّفك على أمي.‬ 21 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 ‫- تحياتي يا سيدتي.‬ ‫- تحياتي.‬ 22 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 ‫أنا "مانوج كومار ميشرا"،‬ ‫متى ستُزوجين ابنك؟‬ 23 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 ‫إنه الأعزب الوحيد في مركز الشرطة.‬ 24 00:06:48,500 --> 00:06:50,416 ‫- هذه زوجتي، ألقي التحية.‬ ‫- تحياتي.‬ 25 00:06:51,291 --> 00:06:53,416 ‫في النهاية، عليه تكوين عائلة أيضًا.‬ 26 00:06:54,875 --> 00:06:57,833 ‫حالما نجد فتاة لطيفة يوافق عليها،‬ 27 00:06:57,916 --> 00:06:59,458 ‫ستتلقى دعوة الزفاف.‬ 28 00:06:59,541 --> 00:07:01,083 ‫هيا بنا، سأوصلك إلى البيت.‬ 29 00:07:01,166 --> 00:07:04,208 ‫هل ستغادر بهذه السرعة؟ لم يبدأ العشاء بعد.‬ 30 00:07:04,708 --> 00:07:06,333 ‫لنذهب لتناول الـ"تشات".‬ 31 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 ‫- استيقظ "سونو".‬ ‫- لنذهب.‬ 32 00:07:07,583 --> 00:07:10,083 ‫- هيا يا "سونو"، ألم تكن تريد "تشات"؟‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 33 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 ‫- هيا يا "سونو".‬ ‫- هيا.‬ 34 00:07:13,625 --> 00:07:19,958 ‫"ها هو قادم‬ ‫لقد وصل محبوبي أخيرًا‬ 35 00:07:20,041 --> 00:07:25,708 ‫ها هو قادم‬ ‫لقد وصل محبوبي أخيرًا‬ 36 00:07:25,833 --> 00:07:32,041 ‫يا حبيبي، تعال إلى عتبة بابي مع محفة‬ 37 00:07:32,125 --> 00:07:38,583 ‫ها هو قادم‬ ‫لقد وصل محبوبي أخيرًا‬ 38 00:07:38,750 --> 00:07:45,291 ‫يسألني خلخالي متى سيأتي حبيبي متحجر القلب‬ 39 00:07:45,375 --> 00:07:51,791 ‫لا يمكنني التفكير في أي شيء‬ ‫حتى بيتي أصبح أشبه بالسجن"‬ 40 00:07:55,375 --> 00:07:57,000 ‫لا تتكبدين عناء تسخين طعامي،‬ 41 00:07:57,250 --> 00:08:00,583 ‫ولكنك مستعدة دومًا‬ ‫لبذل جهود عقيمة أو إذلالي.‬ 42 00:08:01,166 --> 00:08:02,916 ‫لقد رفضت تناول طعام حفل الزفاف،‬ 43 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 ‫وتستحق طعامًا باردًا لذلك يا بني.‬ 44 00:08:07,541 --> 00:08:09,541 ‫لماذا كنت تعرضين صورتي على تلك الفتاة؟‬ 45 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 ‫ألم تري ثوبها؟‬ 46 00:08:13,208 --> 00:08:14,916 ‫هل تظنين أنها من النوع الذي أحبه؟‬ 47 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 ‫أنت حقير غبي.‬ 48 00:08:17,291 --> 00:08:18,750 ‫أريد فتاة محترمة.‬ 49 00:08:18,958 --> 00:08:20,083 ‫فتاة ذات شخصية جميلة،‬ 50 00:08:20,500 --> 00:08:22,958 ‫وتعرف حدودها.‬ 51 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 ‫أنت محبط دومًا.‬ 52 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 ‫لم ترافق فتاة من قبل.‬ 53 00:08:29,958 --> 00:08:31,416 ‫ولهذا تُدين كل الفتيات.‬ 54 00:08:32,582 --> 00:08:38,125 ‫وماذا عن حقيقة أنك تمضي ساعات‬ ‫بالتحديق في الفتيات عبر الإنترنت؟‬ 55 00:08:38,207 --> 00:08:41,250 ‫ما الخيار الآخر الذي يملكه المرء‬ ‫إن كان عائلته لا تهتم به؟‬ 56 00:08:42,916 --> 00:08:45,833 ‫وأبحث عن الفتيات عبر الإنترنت للزواج،‬ ‫يمكنك التحقق إن شئت.‬ 57 00:08:45,916 --> 00:08:48,208 ‫- وماذا أعرف...‬ ‫- هل أطلعك على كلمة السر؟ تحققي.‬ 58 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 ‫لماذا سأتحقق من هذا؟‬ 59 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 ‫إنك تريد فتاة كالملاك.‬ 60 00:08:51,791 --> 00:08:55,875 ‫فتاة جميلة ومتواضعة ومتدينة.‬ 61 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 ‫أين يُفترض بي إيجاد فتاة كهذه؟‬ 62 00:08:58,041 --> 00:08:59,375 ‫مهذبة،‬ 63 00:08:59,750 --> 00:09:01,125 ‫ومتوسطة الجمال.‬ 64 00:09:01,666 --> 00:09:03,458 ‫لا أطلب الكثير.‬ 65 00:09:05,500 --> 00:09:08,541 ‫"الحب مقدّر" يا بني.‬ 66 00:09:08,625 --> 00:09:10,541 ‫هذا هراء تام.‬ 67 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 ‫ففي النهاية، إنها حياتي أنا.‬ 68 00:09:15,875 --> 00:09:20,208 ‫أؤمن أن شريكة الحياة‬ ‫هي امرأة ستتمتع بالعيش معها،‬ 69 00:09:20,750 --> 00:09:23,916 ‫وتنسجم معها،‬ ‫وليس امرأة يوافق عليها العالم.‬ 70 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 ‫أؤكد لك، قد تكون المظاهر خداعة.‬ 71 00:09:35,250 --> 00:09:36,083 ‫نعم يا سيدي؟‬ 72 00:09:38,541 --> 00:09:39,500 ‫سأحضر حالًا يا سيدي.‬ 73 00:09:40,000 --> 00:09:41,083 ‫تناول طعامك أولًا.‬ 74 00:09:42,000 --> 00:09:44,250 ‫- فلتحيا "الهند" يا سيدي.‬ ‫- تناول طعامك أولًا.‬ 75 00:09:44,833 --> 00:09:47,041 ‫كان هذا مفوض الشرطة، واستطاع سماع كل شيء.‬ 76 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 ‫"تناول طعامك!"، أنا أتناوله.‬ 77 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 ‫المفتش "جاتيل ياداف".‬ 78 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 ‫نعم، مرحبًا، تفضل.‬ 79 00:10:10,958 --> 00:10:11,791 ‫ماذا حدث؟‬ 80 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 ‫لقد مات صاحب هذا البيت،‬ ‫"ثاكور راغبير سينغ".‬ 81 00:10:16,166 --> 00:10:18,291 ‫سيدي، أنا صهره "راميش تشوهان".‬ 82 00:10:23,083 --> 00:10:24,833 ‫- هل أقيمت مناسبة هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 83 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 ‫أقيم حفل زفاف "راغبير سينغ" اليوم.‬ 84 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 ‫زفاف "راغبير سينغ"؟‬ 85 00:10:30,250 --> 00:10:32,208 ‫نعم، لزواجه الثاني.‬ 86 00:10:33,083 --> 00:10:35,083 ‫ماتت أختي قبل بضع سنوات.‬ 87 00:10:36,666 --> 00:10:38,708 ‫ادخل، جثته في الطابق العلوي.‬ 88 00:10:40,583 --> 00:10:42,750 ‫أين تذهب يا "كاران"؟ أنت!‬ 89 00:10:44,208 --> 00:10:47,333 ‫هذا "كاران"، ابن "راغبير سينغ"، "كارونا"!‬ 90 00:10:48,125 --> 00:10:49,833 ‫- "كارونا"!‬ ‫- نعم يا أبي.‬ 91 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 ‫تعالي، خذيه إلى الداخل، لقد وصل المفتش.‬ 92 00:10:53,833 --> 00:10:55,125 ‫"كاران"، تعال إلى الداخل.‬ 93 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 ‫ما خطبك؟‬ 94 00:10:59,916 --> 00:11:01,333 ‫طلبت منك أن تأكل شيئًا.‬ 95 00:11:01,416 --> 00:11:04,583 ‫انتهت مراسم الزفاف بالساعة الـ9،‬ ‫ثم أقيم العشاء،‬ 96 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 ‫ثم اكتشفنا جثته،‬ ‫من التقيتهم للتو هم أبنائه.‬ 97 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 ‫انتبه من الزجاج المكسور.‬ 98 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 ‫"تشوني"!‬ 99 00:11:20,125 --> 00:11:22,208 ‫ما كل هذا الزجاج المكسور؟‬ 100 00:11:22,958 --> 00:11:24,666 ‫لقد سقط فانوس من يدي.‬ 101 00:11:25,416 --> 00:11:27,625 ‫هل تنتظرين وقتًا أنسب للتنظيف؟‬ 102 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 ‫ماذا لو داس عليه أحد؟‬ 103 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 ‫لقد نظفت جميع الشظايا.‬ 104 00:11:34,125 --> 00:11:36,666 ‫افعلي ما تطلبه أمي فحسب، ولا تجادلي.‬ 105 00:11:39,000 --> 00:11:41,166 ‫الجميع بحالة مضطربة.‬ 106 00:11:41,791 --> 00:11:43,166 ‫نعم، أرى ذلك.‬ 107 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 ‫إنه من الشرطة.‬ 108 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 ‫هذا المفتش "جاتيل ياداف".‬ 109 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 ‫هذا "فيكرام سينغ"، ابن أخ "راغبير سينغ".‬ 110 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 ‫هو من وجد الجثة.‬ 111 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 ‫- سيد "ميشرا"، أحضره إلى الأعلى.‬ ‫- اصعد.‬ 112 00:12:39,708 --> 00:12:41,958 ‫قلت إنه ليس ثمة شيء مسروق أو مفقود.‬ 113 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 ‫على حسب ما رأيته، كل شيء سليم.‬ 114 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 ‫باستثنائه هو.‬ 115 00:12:49,458 --> 00:12:50,833 ‫بأي ساعة وصلت إلى هنا؟‬ 116 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 ‫بالساعة الـ12... لا، الـ12:30.‬ 117 00:12:58,000 --> 00:13:00,708 ‫احتاج البعض للذهاب إلى المعبد، فاتصلوا بي.‬ 118 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 ‫- وعندما رجعنا، رأينا هذا...‬ ‫- اتصلوا بك؟ ألم تكن هنا إذن؟‬ 119 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 ‫ذهبت إلى طريق "إم جي" لإيصال خطيبتي.‬ 120 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 ‫بأي ساعة؟‬ 121 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 ‫بالساعة الـ9:30.‬ 122 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 ‫- ومتى رجعت؟‬ ‫- ربما عند الساعة الـ11 أو الـ11:15.‬ 123 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 ‫يستغرق الوصول من طريق "إم جي"‬ ‫ما بين 15 إلى 20 دقيقة فقط.‬ 124 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 ‫لماذا استغرقت طويلًا هكذا؟‬ 125 00:13:30,125 --> 00:13:31,958 ‫في الواقع، إنه موسم حفلات الزفاف.‬ 126 00:13:32,583 --> 00:13:35,166 ‫لذا، كانت حركة المرور بطيئة بسبب المواكب.‬ 127 00:13:36,166 --> 00:13:37,916 ‫وكان أحدها على الطريق.‬ 128 00:13:42,666 --> 00:13:43,541 ‫بأي ساعة كان ذلك؟‬ 129 00:13:44,041 --> 00:13:46,250 ‫حوالي الساعة الـ10 أو الـ10:30.‬ 130 00:13:46,458 --> 00:13:50,875 ‫أظن ذلك، أصبحت المنطقة هادئة‬ ‫عند حوالي الساعة الـ11 ليلًا.‬ 131 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 ‫من كان آخر شخص رآه على قيد الحياة؟‬ 132 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 ‫لقد تكلمت معه عبر الهاتف.‬ 133 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 ‫حوالي الساعة الـ11:30.‬ 134 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 ‫هل هذا هاتفه؟‬ 135 00:14:42,708 --> 00:14:44,166 ‫- سيد "ميشرا".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 136 00:14:44,541 --> 00:14:46,166 ‫اتصل بالمركز واطلب‬ 137 00:14:46,541 --> 00:14:49,625 ‫عدة الفحص الجنائي التي وصلت من "ديلهي".‬ 138 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 ‫يمكننا إحضارها يا سيدي،‬ ‫ولكننا لا نعرف طريقة استخدامها بعد.‬ 139 00:14:53,666 --> 00:14:55,791 ‫- اطلب سيارة إسعاف.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 140 00:14:56,250 --> 00:14:58,166 ‫- وأغلق الغرفة.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 141 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 ‫أين كان يحتفظ بهذه البندقية؟‬ 142 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 ‫كانت بندقيته.‬ 143 00:15:05,875 --> 00:15:07,208 ‫تعال وسأريك أين يحتفظ بها.‬ 144 00:15:12,625 --> 00:15:15,250 ‫حالما رأيتها، عرفت أنها بندقية "راغبير".‬ 145 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 ‫كان يحتفظ بها في خزانته.‬ 146 00:15:18,583 --> 00:15:20,416 ‫كسر أحدهم الزجاج وأخذها.‬ 147 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 ‫لا بد أنه كسرها بواسطة هذه.‬ 148 00:15:23,875 --> 00:15:26,583 ‫لماذا تلمسها؟ أرجعها مكانها، هيا.‬ 149 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 ‫تعرض زجاج كثير للكسر،‬ 150 00:15:36,708 --> 00:15:37,916 ‫وأطلقت رصاصة،‬ 151 00:15:41,541 --> 00:15:42,500 ‫ورغم ذلك،‬ 152 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 ‫لم يسمع أحد شيئًا.‬ 153 00:15:45,500 --> 00:15:46,625 ‫انظر إلى هذه المنطقة.‬ 154 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 ‫أطلق الضيوف الكثير من الرصاص.‬ 155 00:15:50,375 --> 00:15:52,125 ‫الجميع يحملون الأسلحة.‬ 156 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 ‫كيف يمكن لأحد تمييز مصدر صوت الرصاصة؟‬ 157 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 ‫- أنت صهره، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:16:04,958 --> 00:16:06,208 ‫هل أنت شقيق زوجته الأولى؟‬ 159 00:16:07,291 --> 00:16:11,500 ‫نعم، وكذلك الوصي المحلي على ابنه.‬ 160 00:16:12,208 --> 00:16:14,333 ‫إنه يدرس في مدرسة داخلية في "غواليور".‬ 161 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 ‫طلب مني "راغبير" إحضار "كاران"، ففعلت.‬ 162 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 ‫هنا.‬ 163 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 ‫تعال.‬ 164 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 ‫ويا سيدي، ثمة طريق آخر هناك.‬ 165 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 ‫- هل تقود هذه السلالم إلى السطح؟‬ ‫- إلى صهاريج المياه بالأعلى.‬ 166 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 ‫لقد صنعوها لصهاريج المياه‬ ‫التي كنا نشتريها.‬ 167 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 ‫ابقوا هنا.‬ 168 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 ‫سيدي.‬ 169 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 ‫جاء نسيب المتوفى، السيد "سيسوديا"،‬ ‫وهو يثير الضجة.‬ 170 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 ‫- هل تحسبونها جميعكم لعبة؟‬ ‫- أصغوا إلي.‬ 171 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 ‫هل تجدون هذا مضحكًا؟‬ 172 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 ‫إذا لم تفعلوا شيئًا،‬ ‫فستصبحون متسولين، هل تفهمون؟‬ 173 00:19:27,000 --> 00:19:28,875 ‫- ستجعلكم جميعًا متسولين!‬ ‫- أخي.‬ 174 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 ‫- تبًا لها!‬ ‫- أصغ إلي يا أخي.‬ 175 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 ‫هل يخجل الجميع من طردها؟‬ 176 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 ‫- يا بني.‬ ‫- هل ستقفون متفرجين؟‬ 177 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 ‫- يا أخي.‬ ‫- أفلتني! ابتعد عني!‬ 178 00:19:41,458 --> 00:19:43,375 ‫انتظروا وراقبوا، سأقضي عليها.‬ 179 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 ‫تحرك! من أنت؟‬ 180 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 ‫تحرك! أنت!‬ 181 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 ‫- هلا تتوقف عن إثارة ضجة؟‬ ‫- أطلقوا عليه النار!‬ 182 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 ‫أنا سأطلق عليه النار، كيف يجرؤ على لمسي؟‬ 183 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 ‫اجعلوه يهدأ.‬ 184 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 ‫- يا أخي.‬ ‫- أفلتني!‬ 185 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 ‫- أصغ، لندخل.‬ ‫- كيف تجرؤين على لمسي؟ اغربي!‬ 186 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 ‫هل ستلمسينني؟‬ 187 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 ‫هيا!‬ 188 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 ‫خير لك أن تحذري، أتفهمين؟‬ 189 00:20:05,041 --> 00:20:07,916 ‫أنا الرجل الوحيد التالي بعد أبيك.‬ 190 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 ‫أنا وحدي!‬ 191 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 ‫يا أخي!‬ 192 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 ‫أمي.‬ 193 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 ‫سأكون واضحًا معكم جميعًا.‬ 194 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 ‫سأحقق في الجريمة التي أرتكبت هنا.‬ 195 00:20:34,958 --> 00:20:37,916 ‫وسأقرر من سيتم اعتقاله ومن سيتم طرده.‬ 196 00:20:39,458 --> 00:20:42,500 ‫لن يخرج أحد من دون إذني، هل تفهمون؟‬ 197 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 ‫لا أحد!‬ 198 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 ‫- سيد "ميشر"، خذ تفاصيل الجميع.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 199 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 ‫أتسمحين لي بالدخول؟‬ 200 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 ‫"تشوني"، لا أريد مقابلة أحد الآن.‬ 201 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 ‫إنك مجبرة على مقابلتي.‬ 202 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 ‫إما هنا، وإما في مركز الشرطة.‬ 203 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 ‫حسنًا، أحضر شرطية أنثى، وسأرافقك.‬ 204 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 ‫وجه الشرطية "كاملا كوماري"‬ ‫أكثر صرامة من وجهي.‬ 205 00:21:19,708 --> 00:21:21,291 ‫من الأسهل لك التعامل معي.‬ 206 00:21:23,125 --> 00:21:24,083 ‫من أين أنت؟‬ 207 00:21:29,500 --> 00:21:32,333 ‫لم أر أي من أفراد عائلتك‬ ‫في هذه المناسبة السعيدة.‬ 208 00:21:33,625 --> 00:21:34,791 ‫ليس لديها عائلة.‬ 209 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 ‫إنها تعيش وحدها.‬ 210 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 ‫إنها يتيمة، وليس لديها عائلة.‬ 211 00:21:40,875 --> 00:21:43,208 ‫لم يتبق إلا أن تقولي‬ ‫إنكم وجدتموها في النفايات.‬ 212 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 ‫لا بد أنها كانت تعيش في مكان ما،‬ ‫ألم يكن لها وجود من قبل؟‬ 213 00:21:52,000 --> 00:21:54,083 ‫أين كنت تعيشين قبل حفل الزفاف؟‬ 214 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 ‫هنا.‬ 215 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 ‫برفقة "راغبير سينغ".‬ 216 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 ‫"تشوني"، أحضري لي كوب ماء.‬ 217 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 ‫- "تشوني"، ابقي هنا.‬ ‫- ارحلي!‬ 218 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 ‫تكلم.‬ 219 00:22:18,875 --> 00:22:20,583 ‫كنت عشيقته إذن.‬ 220 00:22:22,291 --> 00:22:23,708 ‫وأصبحت الآن سيدة البيت.‬ 221 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 ‫هذا يفسر كل هذه الضجة في البيت.‬ 222 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 ‫لن أتمكن من مساعدتك بشيء.‬ 223 00:22:32,250 --> 00:22:34,041 ‫كنت في الأسفل طوال الوقت.‬ 224 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 ‫لقد حطم أحدهم وجهه بشدة.‬ 225 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 ‫بالكاد يمكن التعرف عليه.‬ 226 00:22:42,041 --> 00:22:44,666 ‫- قلت إني كنت في الأسفل ولم أر شيئًا.‬ ‫- انتبهي للهجتك.‬ 227 00:22:46,416 --> 00:22:48,875 ‫وإلا سأجرك إلى مركز الشرطة حالًا، أتفهمين؟‬ 228 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 ‫ماذا تريدين؟‬ 229 00:22:59,458 --> 00:23:01,875 ‫جئت لأطمئن عليك يا خالتي الكبرى.‬ 230 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 231 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 ‫إذا ناديتني خالتي الكبرى أو الصغرى مجددًا،‬ ‫فسأصفعك، هل تفهمين؟‬ 232 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 ‫حسنًا.‬ 233 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 ‫سأغادر أنا أيضًا.‬ 234 00:23:17,458 --> 00:23:20,333 ‫تذكري اسمي، أنا المفتش "جاتيل ياداف"،‬ ‫وسألقاك قريبًا.‬ 235 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 ‫وقّع هنا.‬ 236 00:23:36,333 --> 00:23:37,708 ‫اكتب اسمك وعنوانك هنا.‬ 237 00:23:40,791 --> 00:23:42,375 ‫- هل تعيش في "غواليور"؟‬ ‫- نعم.‬ 238 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 ‫هيا يا سيد "ميشرا".‬ 239 00:24:23,166 --> 00:24:24,333 ‫مقاطعة "تشامبال".‬ 240 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 ‫"قبلها بـ5 سنوات"‬ 241 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 ‫ابنتي!‬ 242 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 ‫هل قفزت؟‬ 243 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 ‫هذا وشاحها.‬ 244 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 ‫هل هربت الفتاة؟‬ 245 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 ‫هل نجت أم ماذا؟‬ 246 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 ‫اتركني!‬ 247 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 ‫من أنت؟ اتركني!‬ 248 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 ‫لقد دمرت حياتي.‬ 249 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 ‫ستنزل في المحطة التالية حالما أغفو.‬ 250 00:25:44,208 --> 00:25:45,250 ‫اخلد للنوم.‬ 251 00:25:45,833 --> 00:25:46,833 ‫أنا هنا.‬ 252 00:25:47,333 --> 00:25:48,666 ‫وسأراقبها.‬ 253 00:25:51,000 --> 00:25:52,125 ‫أنا ضابط شرطة.‬ 254 00:25:52,458 --> 00:25:53,916 ‫المفتش المساعد "جاتيل ياداف".‬ 255 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 ‫من أين أنت؟‬ 256 00:26:25,625 --> 00:26:26,791 ‫ما اسمك؟‬ 257 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 ‫"رادها" من "بامبور" في حي "مورينا".‬ 258 00:26:34,291 --> 00:26:35,500 ‫أنت من "تشامبال" إذن.‬ 259 00:26:37,333 --> 00:26:38,250 ‫المقاطعة المتمردة.‬ 260 00:26:43,541 --> 00:26:45,416 ‫أنا شرطي، وأستطيع أن أؤكد لك.‬ 261 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 ‫العالم في الخارج شديد القسوة.‬ 262 00:27:01,458 --> 00:27:03,250 ‫ماذا بوسعي أن أقول لك يا أختاه؟‬ 263 00:27:04,291 --> 00:27:06,166 ‫إنه يتخطى سن الزواج المثالي،‬ 264 00:27:06,333 --> 00:27:08,333 ‫ولا تقبل أي فتاة عرضه للزواج.‬ 265 00:27:08,708 --> 00:27:11,375 ‫أنا مستعدة حتى لقبول "مانغليك".‬ 266 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 ‫عرضت صورته اليوم على فتاة،‬ 267 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 ‫فقالت إنه أسمر البشرة.‬ 268 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 ‫حتى "آجاي ديفن" أسمر البشرة.‬ 269 00:27:24,625 --> 00:27:26,625 ‫هل يبدو بطلًا أقل منه؟‬ 270 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 ‫عندما يخرج "جاتيل" بزيه الرسمي‬ ‫وهو يرتدي نظارته،‬ 271 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 ‫يبدو أيضًا مثل "آجاي ديفن".‬ 272 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 ‫نحتاج إلى مثيلة لزوجته "كاجول" الآن.‬ 273 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 ‫متى توفيت زوجة "راغبير سينغ"؟‬ 274 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 ‫قبل 5 سنوات.‬ 275 00:28:12,041 --> 00:28:14,708 ‫كانت بطريق عودتها من "غواليور" بالسيارة،‬ 276 00:28:15,291 --> 00:28:17,416 ‫فتعرضت هي وسائقها للقتل في عملية سطو.‬ 277 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 ‫وبعدها، أحضر "راغبير سينغ" هذه الفتاة‬ ‫من مكان مجهول.‬ 278 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 ‫هل أخبرتك شيئًا عن نفسها؟‬ 279 00:28:30,500 --> 00:28:31,583 ‫عضو اللجنة التشريعية؟‬ 280 00:28:32,250 --> 00:28:33,083 ‫"مونا راجا".‬ 281 00:28:34,250 --> 00:28:36,708 ‫كان مرشحًا في عدة انتخابات‬ ‫بمساعدة من "راغبير".‬ 282 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 ‫ولكن في هذه المرة،‬ ‫كان "راغبير سينغ" ينوي ترشيح نفسه.‬ 283 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 ‫أعرف.‬ 284 00:28:43,875 --> 00:28:45,541 ‫ولهذا تزوج من تلك الفتاة.‬ 285 00:28:45,625 --> 00:28:47,875 ‫هل التقيت السيد "مونا"؟‬ 286 00:28:48,291 --> 00:28:51,750 ‫سمعت أنه غادر إلى "ديلهي"‬ ‫في قطار "براياغراج" السريع بالليلة نفسها.‬ 287 00:28:52,666 --> 00:28:53,666 ‫وسيرجع اليوم.‬ 288 00:28:56,250 --> 00:28:59,416 ‫هذا "فيكرام سينغ"، ابن أخ "راغبير سينغ".‬ 289 00:29:02,250 --> 00:29:03,916 ‫وقد تكون هذه خطيبته.‬ 290 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 ‫- هذه، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 291 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 ‫فتاة لطيفة.‬ 292 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 ‫هذه "فاسودا سينغ"، أخت "فيكرام سينغ".‬ 293 00:29:13,000 --> 00:29:15,083 ‫وهذه أمهما، "براميلا سينغ".‬ 294 00:29:15,375 --> 00:29:17,083 ‫سمعت بأنها انتقلت للسكن في الخارج.‬ 295 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 ‫مهلًا، هذا ابن "راغبير سينغ"، صحيح؟‬ 296 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 ‫نعم، هذا هو، تم اعتقاله بقضية مخدرات.‬ 297 00:29:25,000 --> 00:29:27,625 ‫جاء "راغبير سينغ"‬ ‫إلى مركز الشرطة لإطلاق سراحه.‬ 298 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 ‫أعرف هذا الرجل.‬ 299 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 ‫"رافي سيسوديا".‬ 300 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 ‫إنه نسيبه.‬ 301 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 ‫لم يكتب "ثاكور" وصية،‬ ‫وهو يعتاش من مال زوجته.‬ 302 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 ‫انتهى أمره إذن.‬ 303 00:29:41,583 --> 00:29:44,208 ‫- ويحاول الآن زج الفتاة في السجن.‬ ‫- أي فتاة؟‬ 304 00:29:45,125 --> 00:29:46,750 ‫عشيقة "راغبير سينغ"؟‬ 305 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 ‫حللنا الأمر إذن، لا بد أنه القاتل.‬ 306 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 ‫لماذا أنت متعجل هكذا؟‬ 307 00:29:57,208 --> 00:29:58,541 ‫لماذا تفقد أعصابك؟‬ 308 00:29:59,416 --> 00:30:01,000 ‫عليك إجراء تحقيق أولًا.‬ 309 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 ‫- هذا ما أفعله.‬ ‫- هيا إذن.‬ 310 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‫أكمل التحقيق.‬ 311 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 ‫أنا أفعل.‬ 312 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 ‫سأقتلك! أقسم!‬ 313 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 ‫- أطلق النار عليّ أيها الجبان!‬ ‫- "ناندو"، أحضر سلاحي.‬ 314 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 ‫صوّب نحوي! هيا أيها السافل!‬ 315 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 ‫- أبعد سلاحك! هيا!‬ ‫- أمسك به، اهدئي أنت.‬ 316 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 ‫أطلق النار!‬ 317 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 ‫سأقتل الجميع، لا تنظر إلي هكذا.‬ 318 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 ‫فلتتعفن في الجحيم!‬ 319 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 ‫- وغد! حقير!‬ ‫- تبًا لك أيتها الساقطة!‬ 320 00:32:43,375 --> 00:32:46,541 ‫اصمتي وإلا سأطلق عليك النار هنا‬ ‫وأجعلك تصمتين.‬ 321 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 ‫أنت!‬ 322 00:32:50,458 --> 00:32:51,958 ‫كيف تجرؤ على لمسه؟‬ 323 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 ‫هل ينبغي بي أن أقف وأتفرج‬ ‫وهو يطلق النار على إنسانة بريئة؟‬ 324 00:32:55,083 --> 00:32:56,375 ‫سأرمي الجميع في السجن.‬ 325 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 ‫هذا إن احتفظت بوظيفتك.‬ 326 00:32:59,166 --> 00:33:01,083 ‫سأتصل بالسيد "مونا"، لقد سئمت منك.‬ 327 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 ‫- اهدأ.‬ ‫- كيف يجرؤ على لمسه؟‬ 328 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 ‫تفضل واتصل بمن شئت.‬ 329 00:33:06,416 --> 00:33:07,625 ‫- انتظر فحسب.‬ ‫- اتصل به.‬ 330 00:33:08,625 --> 00:33:12,708 ‫في غياب ابني، لا يتبقى رجل في هذا البيت.‬ 331 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 ‫مرحبًا، أنا "رافي سيسوديا".‬ 332 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 ‫يضايقنا رجال الشرطة منذ الصباح.‬ 333 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 ‫نعم، وصفعوا "كاران" أيضًا.‬ 334 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 ‫- نعم.‬ ‫- ألا تشعر بالاختناق في الداخل؟‬ 335 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 ‫اصمتي، لندخل.‬ 336 00:33:42,750 --> 00:33:44,708 ‫هل تسمحين لي بالدخول؟‬ 337 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 ‫إذن، هل تذكرتني؟‬ 338 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 ‫كم مر على لقائنا ذاك؟‬ 339 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 ‫ما الفرق بهذا؟‬ 340 00:34:10,666 --> 00:34:11,875 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 341 00:34:13,416 --> 00:34:15,083 ‫ماتت أمي، فباعني أبي.‬ 342 00:34:17,000 --> 00:34:18,500 ‫هل سبق أن أبلغت قسم شرطة؟‬ 343 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 ‫لماذا سأفعل ذلك‬ ‫بينما رجال الشرطة يزورونني في البيت؟‬ 344 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 ‫كان بوسعك الهروب.‬ 345 00:34:28,875 --> 00:34:30,166 ‫فعلت ذات مرة.‬ 346 00:34:31,541 --> 00:34:33,041 ‫ولكني لم أستطع الابتعاد كثيرًا.‬ 347 00:34:35,166 --> 00:34:36,625 ‫أين يمكنني الذهاب على أي حال؟‬ 348 00:34:38,208 --> 00:34:39,500 ‫العالم شديد القسوة.‬ 349 00:34:40,416 --> 00:34:42,541 ‫بصفتك رجل شرطة، لا بد أنك تعرف ذلك.‬ 350 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 ‫بصفتي رجل شرطة، أؤكد لك.‬ 351 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 ‫إن كنت قد اقترفت ذنبًا،‬ ‫فالوقت الأنسب للاعتراف هو الآن.‬ 352 00:35:03,250 --> 00:35:05,500 ‫إن كنت قتلته أو طلبت من أحد قتله،‬ 353 00:35:06,791 --> 00:35:07,958 ‫فلن تجدي مهربًا.‬ 354 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 ‫لست مجنونة لكي أقتله وأزيد حياتي سوءًا.‬ 355 00:35:16,083 --> 00:35:19,000 ‫لهذا أطلب منك‬ ‫أن تخبريني بالحقيقة وتثقي بي.‬ 356 00:35:19,083 --> 00:35:20,666 ‫لم أثق يومًا بأحد حتى أبي.‬ 357 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 ‫من المهم أن يعرف المرء مكانته هنا.‬ 358 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 ‫لن تتمكن من مساعدتي،‬ ‫ولا أتوقع منك أن تساعدني.‬ 359 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 ‫كفّي عن هذا الهراء.‬ 360 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 ‫أخبريني إن كنت تشتبهين بأحد.‬ 361 00:35:34,375 --> 00:35:35,500 ‫أشتبه بالجميع.‬ 362 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 ‫لم يكن يعامل أحدًا بعطف، ولا هم كذلك.‬ 363 00:35:45,458 --> 00:35:46,958 ‫لقد جعلك الوريثة الوحيدة.‬ 364 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 ‫لا بد أنه كان لديه بعض العطف تجاهك.‬ 365 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 ‫لقد عشت برفقته،‬ 366 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 ‫يومًا بعد يوم.‬ 367 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 ‫كان مغرمًا بالأشياء عديمة الحياة.‬ 368 00:36:04,583 --> 00:36:06,458 ‫وأنا كنت على قيد الحياة.‬ 369 00:36:32,250 --> 00:36:34,208 ‫ظننت أني ساعدتك تلك الليلة.‬ 370 00:36:36,375 --> 00:36:38,041 ‫ولكن يبدو الآن أني كنت مخطئًا.‬ 371 00:36:43,166 --> 00:36:45,291 ‫لن أسمح بأن تلاقي المصير نفسه مجددًا.‬ 372 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 ‫ولكن تذكري، لن أتهاون مع أي ألاعيب.‬ 373 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 ‫هل تستمتع بوقتك في القصر؟‬ 374 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 ‫سيدي، اجعلني أتواصل مع ضابط أعلى رتبة.‬ 375 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 ‫الضابط المسؤول لا ينفع بشيء.‬ 376 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 ‫أصغ،‬ 377 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 ‫لقد رحل "ثاكور" الآن،‬ 378 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 ‫تاركًا عشيقته كوريثة له.‬ 379 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 ‫بدأت عائلتنا تفقد مكانتها.‬ 380 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 ‫أتفهمني؟‬ 381 00:38:15,208 --> 00:38:17,041 ‫بالنسبة لمن يتاجرون بالفتيات،‬ 382 00:38:18,375 --> 00:38:20,291 ‫لا جدوى من الحديث عن المكانة.‬ 383 00:38:22,583 --> 00:38:25,916 ‫وبخصوص الشكوى للضابط المسؤول عني،‬ ‫فأصغ يا سيد "سيسوديا"،‬ 384 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 ‫أنا لا أخشى أحدًا.‬ 385 00:38:28,541 --> 00:38:31,958 ‫وإن ثرت غضبًا، فلن أكترث‬ ‫لأمر فقدان منصبي أو لمركز الشرطة.‬ 386 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 ‫تأكد تمامًا أني سأكتشف الحقيقة.‬ 387 00:38:36,291 --> 00:38:38,458 ‫سأغادر الآن، خذ إفادته يا "ناندو".‬ 388 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 ‫أترى؟ هكذا هو سلوكه وغروره.‬ 389 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 ‫تحياتي.‬ 390 00:38:51,958 --> 00:38:54,958 ‫أحتاج إلى إفادتك.‬ 391 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 ‫أين كنت ليلة الأمس؟‬ ‫أقصد في ليلة حفل الزفاف يا سيدي.‬ 392 00:39:11,208 --> 00:39:13,166 ‫سيد "ميشرا"، هل تحدثت إلى تلك المرأة؟‬ 393 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 ‫سيدي، إنها مجنونة.‬ 394 00:39:15,958 --> 00:39:19,291 ‫إنك لا تحب أن تعمل، صحيح؟‬ ‫طلبت منك استجوابها.‬ 395 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 ‫إنها صمّاء يا سيدي.‬ 396 00:39:21,625 --> 00:39:23,750 ‫- هل هي صمّاء أم مجنونة؟‬ ‫- كلاهما يا سيدي.‬ 397 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 ‫سيدي، إنها خادمة البيت السابقة،‬ ‫وتعمل حفيدتها هنا الآن.‬ 398 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 ‫حاولت استجوابها ذات مرة، فطاردتني بمنجل.‬ 399 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 ‫السائق الذي رجع من "غواليور"‬ ‫برفقة زوجة "راغبير" هو ابنها.‬ 400 00:39:48,250 --> 00:39:49,708 ‫وقت الوفاة التقريبي‬ 401 00:39:50,416 --> 00:39:51,791 ‫هو ما بين الـ10 إلى الـ12.‬ 402 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 ‫وتم العثور على الجثة بالساعة الـ12:30.‬ 403 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 404 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 ‫وقبل ذلك بساعة،‬ 405 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 ‫تكلم "فيكرام" معه.‬ 406 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 ‫هاتفيًا.‬ 407 00:40:06,875 --> 00:40:08,958 ‫هذا يعني أنه قُتل في تلك الأثناء.‬ 408 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 ‫أصيب برصاصة أولًا.‬ 409 00:40:12,416 --> 00:40:17,375 ‫ثم تعرض رأسه للسحق بنفس البندقية عدة مرات.‬ 410 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 ‫كان البيت هادئًا.‬ 411 00:40:22,333 --> 00:40:23,666 ‫ووحدها عائلته كانت هناك.‬ 412 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 ‫ولم يسمع أحد شيئًا.‬ 413 00:40:30,708 --> 00:40:33,833 ‫يبدو أن أحدهم كان غاضبًا بشدة من ذلك الرجل.‬ 414 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 ‫ما رأيك؟‬ 415 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 ‫رأيي؟ هذا واضح.‬ 416 00:40:47,375 --> 00:40:48,875 ‫أحد أفراد العائلة متورط بقتله.‬ 417 00:40:48,958 --> 00:40:51,041 ‫دجاج "تندوري" و"مانتشوريان" و"لولي بوب".‬ 418 00:40:51,125 --> 00:40:52,875 ‫نريد "تشاو مين".‬ 419 00:40:53,458 --> 00:40:55,458 ‫لن أتناول النودلز، أريد الأرز المقلي.‬ 420 00:40:56,083 --> 00:40:58,541 ‫- ما خطبك؟ جرب شيئًا جديدًا.‬ ‫- الأرز المقلي.‬ 421 00:40:59,166 --> 00:41:00,583 ‫ما المشكلة بطبق "تشاو مين"؟‬ 422 00:41:01,833 --> 00:41:04,750 ‫تناول "تشاو مين" يجعل المرء يبدو كحيوان،‬ ‫انظر إليه.‬ 423 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 ‫غامر في حياتك كنوع من التغيير.‬ 424 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 ‫انظر إلي مثلًا.‬ 425 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 ‫التقيت "بينكي" لمرة واحدة فقط.‬ 426 00:41:17,750 --> 00:41:20,666 ‫الأمر بهذه البساطة، كانت خجولة‬ ‫ولم تسمح لي حتى بلمس إصبعها.‬ 427 00:41:20,750 --> 00:41:22,416 ‫"ناندو"، ما كنت أقوله‬ 428 00:41:23,708 --> 00:41:25,083 ‫هو أن هذه قضية معقدة.‬ 429 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 ‫انتبه لكلامي.‬ 430 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 ‫كان البيت هادئًا بالساعة الـ11 ليلًا.‬ 431 00:41:33,625 --> 00:41:36,791 ‫كان جميع الضيوف قد غادروا،‬ ‫ولم تكن مناسبة كبرى.‬ 432 00:41:37,083 --> 00:41:40,458 ‫كانت الموسيقى قد توقفت،‬ ‫وكان عدد الموجودين قليل وبلا ضيوف صاخبين.‬ 433 00:41:40,791 --> 00:41:42,750 ‫في تلك الأثناء، تم كسر خزانة،‬ 434 00:41:44,791 --> 00:41:47,208 ‫وإطلاق رصاصة، ولم يسمع أحد شيئًا.‬ 435 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 ‫لا بد أنه قُتل قبل ذلك الوقت إذن.‬ 436 00:41:50,833 --> 00:41:53,583 ‫عندما كانت الضجة شديدة في الأسفل،‬ ‫بين الساعة الـ10 والـ11.‬ 437 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 ‫بالضبط.‬ 438 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 ‫هذا هو الوقت المحتمل الوحيد لجريمة القتل.‬ 439 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 ‫ويقول ذلك البطل... ما اسمه مجددًا؟‬ 440 00:42:01,750 --> 00:42:03,166 ‫- "فيكرام".‬ ‫- "فيكرام سينغ".‬ 441 00:42:04,083 --> 00:42:06,958 ‫يقول إنه تكلم هاتفيًا‬ ‫مع "راغبير سينغ" بالساعة الـ11:30.‬ 442 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 ‫وهذا غير منطقي.‬ 443 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 ‫"فيكرام سينغ" هو ابن أخ "راغبير سينغ"،‬ ‫وقد يكون يخدعنا.‬ 444 00:42:16,541 --> 00:42:18,291 ‫اعرف تفاصيل تلك المكالمة.‬ 445 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 ‫واعرف...‬ 446 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 ‫تناوله أنت.‬ 447 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 ‫"جاتيل ياداف"، هذه أضحية للإله "شيفا".‬ 448 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 ‫والآن،‬ 449 00:42:49,166 --> 00:42:51,416 ‫أين قادك هذا التحقيق؟ ماذا الآن؟‬ 450 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 ‫أخبرني أنت يا سيدي.‬ 451 00:42:54,333 --> 00:42:56,916 ‫اتصل بي عضو اللجنة التشريعية "مونا راجا"‬ ‫صباح اليوم.‬ 452 00:42:57,833 --> 00:42:59,458 ‫لقد عاملته بوقاحة.‬ 453 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 ‫وكان غاضبًا.‬ 454 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 ‫أصغ،‬ 455 00:43:03,875 --> 00:43:06,500 ‫قد يكون "مونا راجا"‬ ‫عضوًا مستقلًا في اللجنة التشريعية،‬ 456 00:43:07,083 --> 00:43:08,666 ‫ولكن كل الأحزاب تدعمه.‬ 457 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 ‫هل تفهم؟‬ 458 00:43:11,208 --> 00:43:13,166 ‫فحافظ على هدوئك في المرة المقبلة.‬ 459 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 ‫لقد أقنعته في الوقت الحالي.‬ 460 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 ‫وقلت إن "جاتيل ياداف" ضابط جيد.‬ 461 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 ‫وهو صادق ومجتهد في عمله.‬ 462 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- نعم.‬ 463 00:43:24,333 --> 00:43:26,416 ‫وبما أنه يريد حل القضية أيضًا،‬ 464 00:43:27,250 --> 00:43:28,458 ‫فلن يتخذ أي إجراء.‬ 465 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 ‫ولكن التزم الحرص‬ ‫في المرة المقبلة يا "جاتيل".‬ 466 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 ‫أمي!‬ 467 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 ‫أمي!‬ 468 00:43:58,000 --> 00:43:58,875 ‫أمي!‬ 469 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 ‫- أمي!‬ ‫- أنا قادمة، ماذا حدث؟‬ 470 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 ‫ما هذا؟‬ 471 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 ‫ألا تعرف؟‬ 472 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 ‫قلت لك ألا تعبثي بأغراضي، اتفقنا؟‬ 473 00:44:27,500 --> 00:44:29,000 ‫شاهدي برامجك التلفزيونية فحسب.‬ 474 00:44:30,000 --> 00:44:32,708 ‫كيف يسير تحقيقك؟ هل قبضت على الفاعل؟‬ 475 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 ‫وكيف سأفعل؟ كان اليوم هو أول يوم.‬ 476 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 ‫كنت أسأل لأنه إن كنت متفرغًا،‬ 477 00:44:38,250 --> 00:44:40,833 ‫فيمكننا الذهاب لرؤية فتاة يوم الأحد هذا.‬ 478 00:44:40,916 --> 00:44:41,875 ‫لا أريد ذلك.‬ 479 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 ‫لماذا؟ هل وجدت فتاة مناسبة؟‬ 480 00:44:45,791 --> 00:44:48,500 ‫لن أذهب بسببك، ستطالبين بمهر مجددًا.‬ 481 00:44:48,916 --> 00:44:51,750 ‫الكثيرات رفضنا لأني لم أطلب شيئًا.‬ 482 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 ‫"لا بد أن ابنك يعاني من عيب ما‬ ‫يا سيدة (ساريتا)، ولهذا ليس لديك مطالب."‬ 483 00:44:55,541 --> 00:44:58,583 ‫هذا العيب هو اسمي‬ ‫الذي غيرته من "جاتين" إلى "جاتيل"‬ 484 00:44:58,708 --> 00:45:00,041 ‫في شهادتي بالمرحلة الإعدادية.‬ 485 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 ‫قلت لك أن تطلب منهم إعادة تغييره.‬ 486 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 ‫تتكلم مثل إسطوانة مشروخة.‬ 487 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 ‫أصغي،‬ 488 00:45:07,250 --> 00:45:08,791 ‫شاهدي برنامجك المفضل فحسب.‬ 489 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 ‫وأنبوب المياه مكسور، ولكن لا أحد يهتم.‬ 490 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 ‫لو كانت القنوات الفضائية معطلة،‬ ‫لجمعت المنطقة بأكملها.‬ 491 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 ‫لماذا أنت بمزاج عكر طوال الوقت يا بني؟‬ 492 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 ‫إنك تحمل الفوضى معك إلى البيت.‬ 493 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 ‫ماذا بيدي أن أفعل؟ هل أذهب إلى مكان بعيد؟‬ 494 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 ‫متى قلت ذلك؟‬ 495 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 ‫لا يمكنك التكلم بلطف معي، صحيح؟‬ 496 00:45:29,666 --> 00:45:31,083 ‫لست مثل أبيك.‬ 497 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 ‫كان يدللني دومًا بكلماته المعسولة كالحلوى.‬ 498 00:45:36,333 --> 00:45:37,750 ‫كان طاهيًا.‬ 499 00:45:38,916 --> 00:45:40,291 ‫وكان صنع الحلوى عمله.‬ 500 00:45:40,375 --> 00:45:43,083 ‫كان طاهيًا في قاعة طعام الضباط،‬ ‫وليس ملجأ خيريًا.‬ 501 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 ‫كانت الحلوى التي يعدها شهية للغاية.‬ 502 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 ‫- كان الضباط ينادونه، "السبدار (ياداف)"...‬ ‫- "سبدار (ياداف)،‬ 503 00:45:51,333 --> 00:45:55,000 ‫إن أرسلت بعض الحلوى للعدو،‬ ‫فسيرمون أسلحتهم."‬ 504 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 ‫بالضبط، كان يكرر نفس الكلام.‬ 505 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 ‫ولكنه كان يُكلمني على الأقل،‬ ‫ولم يكن نزقًا طوال الوقت.‬ 506 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 ‫كم أفتقده!‬ 507 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 ‫مع من سأتكلم الآن؟‬ 508 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 ‫أفتقده كثيرًا.‬ 509 00:46:17,333 --> 00:46:20,083 ‫- أمي...‬ ‫- لا تناديني "أمي"!‬ 510 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 ‫نعم يا "ناندو"؟‬ 511 00:46:28,833 --> 00:46:32,833 ‫نعم، لقد تحققنا من الأمر،‬ ‫أجرى "راغبير سينغ" المكالمة فعلًا.‬ 512 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 ‫بالـ11:30 ليلًا؟‬ 513 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 ‫- نعم، ولكن ثمة أمر آخر.‬ ‫- ما هو؟‬ 514 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 ‫قبل المكالمة،‬ 515 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 ‫تلقى "فيكرام سينغ" عدة مكالمات‬ ‫من رقم هاتف آخر.‬ 516 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 ‫10 مرات في اليوم وبالـ12 ليلًا.‬ 517 00:46:45,375 --> 00:46:46,500 ‫لمن هذا الرقم؟‬ 518 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 ‫إنه رقم "راغبير سينغ".‬ 519 00:46:49,625 --> 00:46:50,916 ‫رقمه الآخر.‬ 520 00:46:51,291 --> 00:46:52,333 ‫أرسل إلي الرقم.‬ 521 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 ‫اصطحبني إلى مركز الشرطة مباشرة.‬ 522 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 ‫مرحبًا.‬ 523 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 ‫نعم؟‬ 524 00:47:41,208 --> 00:47:43,416 ‫أخبرتني بقصة مأساوية في ذلك اليوم.‬ 525 00:47:45,083 --> 00:47:47,666 ‫منذ متى وأنت على علاقة بـ"فيكرام سينغ"؟‬ 526 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 ‫أم هل فرض نفسه عليك أيضًا؟‬ 527 00:47:54,416 --> 00:47:55,625 ‫لم يفرض نفسه.‬ 528 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 ‫ذهبت إليه طوعًا.‬ 529 00:48:00,125 --> 00:48:01,375 ‫كنت أحبه.‬ 530 00:48:04,125 --> 00:48:07,333 ‫ولكن هذا الحب الأبدي سيبلغ نهايته.‬ 531 00:48:09,083 --> 00:48:12,250 ‫سيتزوج من فتاة من مكانته.‬ 532 00:48:17,541 --> 00:48:20,000 ‫يتطلب حبي الجرأة، وليس المكانة.‬ 533 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 ‫وهو لا يمتلك الجرأة.‬ 534 00:48:26,125 --> 00:48:28,583 ‫تحققت من مكالماتك أنت و"فيكرام سينغ".‬ 535 00:48:30,625 --> 00:48:32,958 ‫ربما تآمرتما على قتل "ثاكور".‬ 536 00:48:34,041 --> 00:48:35,958 ‫ولكن أنت وحدك من سيدخل السجن.‬ 537 00:48:36,375 --> 00:48:38,666 ‫ولهذا أريد تحقيقًا عادلًا.‬ 538 00:48:39,333 --> 00:48:41,083 ‫- وإحقاق العدالة.‬ ‫- اسمع يا سيدي.‬ 539 00:48:41,375 --> 00:48:43,416 ‫لم آت إليك لأطلب العدالة.‬ 540 00:48:44,875 --> 00:48:47,166 ‫أما بخصوص التحقيق العادل، فهذا واجبك،‬ 541 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 ‫وليس خدمة لي.‬ 542 00:48:50,291 --> 00:48:54,166 ‫فكفّ عن ملاحقتي والشعور بالأسى عليّ سرًا.‬ 543 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 ‫ما كنت لأسمح لفتاة مثلك بأن تقترب مني.‬ 544 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 ‫شعرت بالأسى عليك وأردت مساعدتك، أتفهمين؟‬ 545 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 ‫مع كل هذه الكراهية والمشكلات بالثقة،‬ ‫هل تقول إنك ستساعدني؟‬ 546 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 ‫الكراهية؟‬ 547 00:49:15,166 --> 00:49:16,708 ‫كيف يمكنني ألا أكرهك؟‬ 548 00:49:19,625 --> 00:49:22,208 ‫كنت تعاشرين رجلين من نفس العائلة.‬ 549 00:49:28,625 --> 00:49:31,458 ‫أفضّل التعرض للخداع على تلقي مساعدة كهذه.‬ 550 00:49:38,625 --> 00:49:41,583 ‫إنك تكشفين جروحك،‬ ‫وتجيدين الكلام ببراعة أيضًا.‬ 551 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 ‫أنا عاجز عن فهمك.‬ 552 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 ‫ادخلي.‬ 553 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 ‫لماذا سأفعل؟‬ 554 00:49:59,750 --> 00:50:01,458 ‫لقد أخبرته بكل شيء بالفعل.‬ 555 00:50:02,958 --> 00:50:03,916 ‫هيا، اتخذ إجراءً.‬ 556 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 ‫لقد أخبرتك بكل شيء.‬ 557 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 ‫قم بتحقيقك العادل الآن.‬ 558 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 ‫بسرعة.‬ 559 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 ‫هيا.‬ 560 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 ‫أمي.‬ 561 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 ‫- خذوه.‬ ‫- أين تأخذون أخي؟‬ 562 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 ‫أين تأخذون أخي؟‬ 563 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 ‫- أين تأخذون ابني؟‬ ‫- كفّ عن هذا، أهكذا تحقق؟‬ 564 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 ‫توقف يا "فيكرام"،‬ ‫لا يمكنهم أخذك بهذا الشكل.‬ 565 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 ‫- إلى أين تأخذونه؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 566 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 ‫- اصمتا وارجعا.‬ ‫- ادخلا فحسب!‬ 567 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 ‫- هيا، اصعد.‬ ‫- توقف يا "فيكرام".‬ 568 00:50:52,958 --> 00:50:54,041 ‫سأرجع قريبًا.‬ 569 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 ‫"فيكرام"، اخرج من السيارة، "فيكرام"!‬ 570 00:51:11,083 --> 00:51:13,083 ‫عروس عمك، والذي كان بمثابة أبيك،‬ 571 00:51:13,791 --> 00:51:16,291 ‫ظلت تتصل بك طوال اليوم بلا توقف،‬ 572 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 ‫بينما أنتما في البيت نفسه.‬ 573 00:51:18,875 --> 00:51:19,833 ‫إنها مجنونة.‬ 574 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 ‫كانت تظن أننا سنهرب معًا للزواج.‬ 575 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 ‫ولكنك عاشرتها.‬ 576 00:51:26,875 --> 00:51:28,166 ‫هي قدمت لي نفسها.‬ 577 00:51:29,541 --> 00:51:30,583 ‫"يقتلني هذا.‬ 578 00:51:31,458 --> 00:51:32,333 ‫أشعر كأني أختنق."‬ 579 00:51:40,000 --> 00:51:41,833 ‫في ذلك البيت وفي وجودك،‬ 580 00:51:43,041 --> 00:51:44,416 ‫كانت تتعرض للاعتداء الجنسي.‬ 581 00:51:45,083 --> 00:51:46,541 ‫كانت تبكي وتتعرض للضرب.‬ 582 00:51:47,166 --> 00:51:48,666 ‫ولكن بدلًا من مساعدتها،‬ 583 00:51:49,583 --> 00:51:51,166 ‫جعلتها كبش فداء.‬ 584 00:51:51,708 --> 00:51:54,625 ‫- لم أقل إن "رادها" لعبت دورًا بمقتله.‬ ‫- ولكن أنت لعبت دورًا.‬ 585 00:51:57,166 --> 00:51:58,750 ‫لا بد أنها كانت شريكة.‬ 586 00:52:00,625 --> 00:52:01,791 ‫لو كنت أريد قتله،‬ 587 00:52:02,416 --> 00:52:05,708 ‫فلماذا سأقتله بعد الزفاف وليس قبله؟‬ 588 00:52:07,166 --> 00:52:12,791 ‫ربما اكتشف الضحية علاقتك مع "رادها".‬ 589 00:52:15,125 --> 00:52:16,791 ‫الأملاك والأراضي وحصتك فيها.‬ 590 00:52:17,708 --> 00:52:20,416 ‫- رأيت نفسك تخسر كل شيء.‬ ‫- هذا هراء.‬ 591 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 ‫ترك لي عمي أملاكًا أكثر مما ترك لابنه.‬ 592 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 ‫- أكثر من ابنه.‬ ‫- الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 593 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 ‫على أي حال، فليكن.‬ 594 00:52:35,458 --> 00:52:37,958 ‫أعرف أين كنت‬ ‫بين الساعة الـ11 ومنتصف الليل.‬ 595 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 ‫ولكن قبل ذلك؟‬ 596 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 ‫في طريق "إم جي".‬ 597 00:52:43,291 --> 00:52:45,041 ‫جهاز تتبع هاتفك يثبت غير هذا.‬ 598 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 ‫"بيلاغهات"، أي موقع جريمة القتل.‬ 599 00:52:48,541 --> 00:52:50,708 ‫جهاز تتبع الهاتف هو دلالي يا حضرة المفتش.‬ 600 00:52:51,958 --> 00:52:52,791 ‫وليس دقيقًا.‬ 601 00:52:53,250 --> 00:52:55,250 ‫تأتي القطارات وتذهب عند معبر سكة الحديد.‬ 602 00:52:56,166 --> 00:52:57,083 ‫كنت عالقًا هناك.‬ 603 00:53:03,166 --> 00:53:04,875 ‫جميع أجوبتك جاهزة، صحيح؟‬ 604 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 ‫أخبرني، كيف كنت تلتقي "رادها"؟‬ 605 00:53:11,500 --> 00:53:14,041 ‫في كل يوم وتحت نفس السقف؟‬ 606 00:53:16,458 --> 00:53:17,375 ‫هل أخبرك أنا؟‬ 607 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 ‫كنت تستخدم السلالم الخلفية.‬ 608 00:53:26,583 --> 00:53:27,916 ‫وهذا ما فعلته ذلك اليوم.‬ 609 00:53:28,875 --> 00:53:30,041 ‫وربما أمسك بك.‬ 610 00:53:32,208 --> 00:53:34,416 ‫وبعدما قتلته، بعدها بقليل،‬ 611 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 ‫دخلت إلى البيت من الباب الأمامي،‬ ‫واصطحبت الجميع إلى المعبد.‬ 612 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 ‫نعم.‬ 613 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 ‫وبعدها، اتصل شبحه بهاتفي.‬ 614 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 ‫احصل على أدلة.‬ 615 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 ‫إن كانا على علاقة،‬ 616 00:54:03,000 --> 00:54:04,666 ‫فلماذا لم تعتقل الفتاة؟‬ 617 00:54:05,291 --> 00:54:07,291 ‫كان "فيكرام" سيخرج حرًا كما حدث فعلًا.‬ 618 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 ‫ولكن هي لا.‬ 619 00:54:12,333 --> 00:54:13,375 ‫تلك الفتاة المسكينة.‬ 620 00:54:14,541 --> 00:54:15,875 ‫لم تقترف ذنبًا.‬ 621 00:54:17,208 --> 00:54:20,083 ‫لم تفعل سوى معاشرة العم وابن أخيه‬ ‫تحت سقف واحد.‬ 622 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 ‫أدرك مدى خبثها.‬ 623 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 ‫ولكننا نحقق في جريمة قتل، وليس في شخصيتها.‬ 624 00:54:26,208 --> 00:54:27,458 ‫إنها تغويك.‬ 625 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 ‫على الإطلاق.‬ 626 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 ‫إنها لا تنظر إلي حتى، ناهيك عن إغوائي.‬ 627 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 ‫هكذا تفعلها الفتيات.‬ 628 00:54:36,708 --> 00:54:39,125 ‫يتجاهلن الرجال حتى يرجعوا إليهن.‬ 629 00:54:40,125 --> 00:54:42,291 ‫ستجد نفسك منجذبًا إليها.‬ 630 00:54:42,708 --> 00:54:46,416 ‫والآن، تظاهرت تلك الفتاة بعدم الاكتراث لك،‬ 631 00:54:47,041 --> 00:54:47,958 ‫فماذا حدث؟‬ 632 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 ‫أزعجك ذلك، صحيح؟‬ 633 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 ‫هكذا يتم الإغواء.‬ 634 00:54:55,041 --> 00:54:56,541 ‫لنأخذ زوجتي كمثال.‬ 635 00:54:57,166 --> 00:54:59,333 ‫طوال 3 أيام، ظلت ترفض...‬ 636 00:54:59,416 --> 00:55:00,916 ‫هل قرأت ملف البصمات؟‬ 637 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 ‫أخبرتك بالفعل‬ ‫بأننا لم نجد أي بصمات على البندقية.‬ 638 00:55:05,583 --> 00:55:06,625 ‫ليس على البندقية.‬ 639 00:55:07,583 --> 00:55:09,250 ‫أتكلم عن هاتف "راغبير".‬ 640 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 ‫- بصمات من عليه؟‬ ‫- لا أحد.‬ 641 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 ‫إن كان "راغبير" اتصل بـ"فيكرام"،‬ ‫فأين بصماته؟‬ 642 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 ‫- أين؟‬ ‫- أخبرني أنت.‬ 643 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 ‫كنت مارًا، ففكرت بطرح بعض الأسئلة عليك.‬ 644 00:56:14,250 --> 00:56:16,625 ‫- حول ماذا يا سيدي؟‬ ‫- هلا تعطيني بعض الماء أولًا؟‬ 645 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 ‫أنت مخبرتي،‬ 646 00:56:21,833 --> 00:56:24,416 ‫والوحيدة التي يمكنها اطلاعي‬ ‫على ما يحدث في الداخل.‬ 647 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 ‫أولئك الأثرياء لا ينتبهون لنا.‬ 648 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 ‫لا أعرف شيئًا يا سيدي.‬ 649 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 ‫أخبريني على الأقل كيف حال سيدتك الجديدة.‬ 650 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 ‫إنك تحسنين خدمتها.‬ 651 00:56:51,250 --> 00:56:53,708 ‫لم تكن أكبر سنًا مني بكثير‬ ‫عندما أحضروها إلى هنا.‬ 652 00:56:54,875 --> 00:56:56,083 ‫كانت تبكي كل يوم.‬ 653 00:56:57,208 --> 00:56:59,125 ‫وهي تحتجز نفسها هناك الآن.‬ 654 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 ‫لا يعاملونها كسيدة.‬ 655 00:57:06,125 --> 00:57:08,291 ‫إنها لا تملك حتى رجلًا في حياتها الآن.‬ 656 00:57:08,750 --> 00:57:10,416 ‫الرب وحده أعلم كيف ستصمد.‬ 657 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 ‫كيف تصمدين أنت؟‬ 658 00:57:16,708 --> 00:57:17,916 ‫إنك تعيشين وحدك أيضًا.‬ 659 00:57:18,750 --> 00:57:21,000 ‫إنك تعملين طوال اليوم لكسب رزقك.‬ 660 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 ‫جدتي هنا مع منجلها، وهي تحميني.‬ 661 00:57:37,416 --> 00:57:38,750 ‫"تشوني"، من قتل "ثاكور"؟‬ 662 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 ‫سيدي...‬ 663 00:57:44,958 --> 00:57:48,125 ‫في تلك الليلة، اتصلت بـ"فيكرام"‬ ‫من هاتف "راغبير" الخلوي.‬ 664 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 ‫لا يا سيدي.‬ 665 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 ‫لقد رأيتك.‬ 666 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 ‫على الكاميرا.‬ 667 00:57:58,500 --> 00:58:00,833 ‫عندما انطفأت الأضواء،‬ ‫صعدت إلى الأعلى مع فانوس.‬ 668 00:58:03,958 --> 00:58:05,083 ‫نعم يا سيدي، لقد فعلت.‬ 669 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 670 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 ‫لقد نسيت يا سيدي.‬ 671 00:58:15,916 --> 00:58:17,291 ‫ماذا رأيت في الطابق العلوي؟‬ 672 00:58:20,583 --> 00:58:21,750 ‫هلا أذكّرك بهذا أيضًا؟‬ 673 00:58:26,291 --> 00:58:28,000 ‫كان السيد "ثاكور" يتكلم على هاتفه.‬ 674 00:58:28,583 --> 00:58:31,208 ‫وضعت الفانوس في الغرفة،‬ ‫ونزلت إلى الطابق السفلي.‬ 675 00:58:32,041 --> 00:58:34,458 ‫عثروا على جثته‬ ‫عندما وصل السيد "فيكرام" إلى هناك.‬ 676 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 ‫هذه كذبة أخرى.‬ 677 00:58:37,875 --> 00:58:42,041 ‫لم يكن الفانوس في غرفة "ثاكور"،‬ ‫بل تحطم على الدرج.‬ 678 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 ‫كيف؟‬ 679 00:58:46,541 --> 00:58:48,291 ‫ذهبت إلى الطابق العلوي مع الفانوس.‬ 680 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 ‫ورأيت "ثاكور" ميتًا.‬ 681 00:58:51,750 --> 00:58:52,958 ‫فهرعت إلى الطابق السفلي،‬ 682 00:58:53,833 --> 00:58:55,750 ‫وسقط الفانوس من يديك.‬ 683 00:58:57,208 --> 00:58:58,166 ‫من كان هناك؟‬ 684 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 ‫"فيكرام سينغ"؟‬ 685 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 ‫حسنًا، ساعدي "فيكرام" كما تشائين.‬ 686 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 ‫أنت وتلك الفتاة الغبية‬ ‫ستقعان في ورطة كبرى.‬ 687 00:59:16,666 --> 00:59:18,000 ‫لن أنجو.‬ 688 00:59:18,833 --> 00:59:20,666 ‫إذا أخبرتك بأي شيء، فسيقتلونني.‬ 689 00:59:23,666 --> 00:59:24,916 ‫لن يصيبك مكروه.‬ 690 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 ‫ولكن لا يمكنني مساعدتك‬ ‫إلا إذا أخبرتني بالحقيقة.‬ 691 00:59:28,750 --> 00:59:30,166 ‫لن تتمكن من ذلك يا سيدي.‬ 692 00:59:30,958 --> 00:59:32,458 ‫لقد أخذوا أبي.‬ 693 00:59:33,916 --> 00:59:35,791 ‫قُتل أباك في السطو، صحيح؟‬ 694 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 ‫إلى جانب زوجة "ثاكور".‬ 695 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 ‫اتصل بي أبي.‬ 696 00:59:42,958 --> 00:59:44,666 ‫وقال إنه سيرجع خلال ساعتين.‬ 697 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 ‫غادر "غواليور" ليلًا.‬ 698 00:59:51,541 --> 00:59:53,166 ‫لماذا سيرغب أحد في قتل أبيك؟‬ 699 00:59:54,458 --> 00:59:56,166 ‫وما أدراني بذلك؟‬ 700 00:59:57,375 --> 01:00:00,041 ‫ربما كنت سأتمكن من إخبارك‬ ‫لو تصرفوا بحسب بلاغي الأولي.‬ 701 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 ‫ولكن كبار الضباط تحيزوا لصفه،‬ ‫وأغلقوا التحقيق بالقضية.‬ 702 01:00:08,833 --> 01:00:10,583 ‫هل تدركين ما تقولينه؟‬ 703 01:00:10,875 --> 01:00:12,041 ‫انظر إلى جدتي.‬ 704 01:00:13,083 --> 01:00:15,791 ‫لقد أصابها الجنون‬ ‫وهي تحاول إقناع الشرطة باتخاذ إجراء.‬ 705 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 ‫لم تتمكن من رؤية الجثة،‬ ‫ولذلك ترفض تصديق الأمر.‬ 706 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 ‫"الحقيقة تنتصر دومًا"‬ 707 01:01:38,916 --> 01:01:41,166 ‫أرسله فورًا، سأفتح التحقيق مجددًا.‬ 708 01:01:42,875 --> 01:01:45,041 ‫إنه البلاغ الأولي عن فقدان "رامدين".‬ 709 01:01:45,250 --> 01:01:47,791 ‫- من؟‬ ‫- السائق "رامدين"، والد "تشوني".‬ 710 01:01:48,333 --> 01:01:52,041 ‫اتصل بالبيت على الطريق،‬ ‫وقال إنه سيرجع خلال ساعتين، انظر.‬ 711 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 ‫كان قرب "كانبور" إذن.‬ 712 01:01:55,875 --> 01:01:58,916 ‫تحققت من جميع مراكز الشرطة‬ ‫التي تبعد مسافة ساعتين عن هنا.‬ 713 01:02:00,250 --> 01:02:02,916 ‫تم الإبلاغ عن فقدان سيارة بنفس الأوصاف‬ ‫في مركز شرطة "أكبربور"‬ 714 01:02:03,000 --> 01:02:04,000 ‫في اليوم التالي.‬ 715 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 ‫تقع "أكبربور" بين "غواليور" و"كانبور".‬ 716 01:02:11,958 --> 01:02:12,958 ‫"مفوض الشرطة (لالا)"‬ 717 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 ‫سيدي.‬ 718 01:02:22,750 --> 01:02:25,250 ‫عليك الذهاب إلى بيت "مونا راجا" غدًا.‬ 719 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 ‫وعليك الاعتذار عما فعلته بـ"فيكرام سينغ".‬ 720 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 ‫وقل، "سيدي،‬ 721 01:02:33,041 --> 01:02:34,666 ‫لقد ارتكبت غلطة، وأنا آسف."‬ 722 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 ‫وقلها بجدية.‬ 723 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 ‫سيدي، سألتك عما ينبغي فعله،‬ ‫وطلبت مني العمل بحرية، وهذا ما أفعله.‬ 724 01:02:43,125 --> 01:02:46,041 ‫إنك تعمل بتهور.‬ 725 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 ‫أنت خادم للحكومة.‬ 726 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 ‫وهو الحكومة.‬ 727 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 ‫إنك تتصرف باندفاع‬ ‫من دون أي تحقيق أو أدلة.‬ 728 01:02:57,666 --> 01:03:01,416 ‫سيدي، كان هاتف "فيكرام سينغ"‬ ‫في "بيلاغهات"،‬ 729 01:03:01,500 --> 01:03:03,208 ‫وهو يقول إنه كان في طريق "إم جي".‬ 730 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 ‫وثمة مسألة الأملاك أيضًا.‬ 731 01:03:08,083 --> 01:03:11,083 ‫- هذا لا يكفي، جد شيئًا آخر.‬ ‫- سيدي، تلك الفتاة "تشوني"‬ 732 01:03:12,708 --> 01:03:13,833 ‫تعرف شيئًا.‬ 733 01:03:14,875 --> 01:03:16,916 ‫يرى الخدم كل شيء.‬ 734 01:03:17,833 --> 01:03:19,041 ‫ستخبرنا بشيء ما.‬ 735 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 ‫أكمل.‬ 736 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 ‫سيدي...‬ 737 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 ‫ماذا؟‬ 738 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 ‫قضية زوجة "راغبير سينغ" وسائقها،‬ 739 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 ‫هل كانت عملية سطو أم ماذا؟‬ 740 01:03:42,291 --> 01:03:43,166 ‫ماذا تعني؟‬ 741 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 ‫سيدي، ينبغي إيجاد الجثة أو السيارة‬ ‫بعد عملية السطو،‬ 742 01:03:47,416 --> 01:03:50,791 ‫ولكنهم لم يجدوا شيئًا في هذه القضية،‬ ‫ولم يتم تقديم تقرير أيضًا.‬ 743 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 ‫أو ربما فاتنا أمر ما.‬ 744 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 ‫"مركز شرطة (أكبربور)"‬ 745 01:04:52,666 --> 01:04:55,666 ‫وجدنا كل هذا في موقع الحادث نفسه.‬ 746 01:04:58,666 --> 01:05:00,583 ‫لا يبدو كحطام سيارة.‬ 747 01:05:02,500 --> 01:05:03,708 ‫بل كحطام شاحنة.‬ 748 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 ‫نعم، كانت حادثة صدم وهروب،‬ ‫حطام المركبة الأخرى هنا أيضًا.‬ 749 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 ‫"(جاجمو)، (كانبور)"‬ 750 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 ‫"مدبغ (جانجير)"‬ 751 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 ‫ماذا تريد يا سيدي؟‬ 752 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 ‫أريد مالك المكان.‬ 753 01:06:31,833 --> 01:06:34,041 ‫يعيش المالك في آخر الشارع.‬ 754 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 ‫إنه يسكن في متجره للجزارة‬ ‫خلف جامع "جيناتو".‬ 755 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 ‫أسألك عن عنوان المالك،‬ ‫وليس عن عنوان جزاره.‬ 756 01:06:42,541 --> 01:06:44,500 ‫يمتلكه عضو في اللجنة التشريعية يا سيدي.‬ 757 01:06:44,583 --> 01:06:47,166 ‫من يود ربط اسمه بمدبغ؟‬ 758 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 ‫ماذا حدث يا سيدي؟‬ 759 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 ‫"جامع (جيناتو)"‬ 760 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 ‫- أين يسكن مالك مدبغ "جانجير"؟‬ ‫- عند المنعطف.‬ 761 01:07:45,458 --> 01:07:46,958 ‫هل تمتلك مدبغ "جانجير"؟‬ 762 01:07:50,458 --> 01:07:52,958 ‫سمعت أنك تديره‬ ‫بالنيابة عن عضو في اللجنة التشريعية.‬ 763 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 ‫ما اسمك؟‬ 764 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 ‫اطلب من المالك أن يحضر‬ ‫إلى مركز شرطة "بيلاغهات" غدًا.‬ 765 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 ‫"(مونا راجا)"‬ 766 01:09:03,416 --> 01:09:06,125 ‫كما يحتوي الحليب على الماء،‬ ‫يحتوي الماء على الباكتيريا،‬ 767 01:09:06,207 --> 01:09:08,250 ‫والباكتيريا تختلط بأجسادنا.‬ 768 01:09:08,957 --> 01:09:12,957 ‫يختلط الإرهابيون ومجتمعهم بمجتمعنا،‬ 769 01:09:13,582 --> 01:09:17,666 ‫ثم يدخلوا من المجتمع إلى شوارعنا،‬ ‫ثم يدخلوا إلى بيوتنا.‬ 770 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 ‫العلاقة المثلية تخالف قوانين الطبيعة.‬ 771 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 ‫في السنوات الـ20 القادمة، سيكون هناك‬ ‫أشخاص كثر يعانون من هذا المرض.‬ 772 01:09:33,832 --> 01:09:36,791 ‫سيدي، أمرني الضابط المسؤول عني‬ ‫بالمجيء للقائك.‬ 773 01:09:39,750 --> 01:09:43,375 ‫حسنًا، "فيكرام سينغ"‬ ‫هو نسيبك المستقبلي، لذا...‬ 774 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 ‫سامحه.‬ 775 01:09:47,791 --> 01:09:49,541 ‫متى ستعتقل تلك المرأة؟‬ 776 01:09:51,791 --> 01:09:53,666 ‫اضغط عليها، وستعترف بكل شيء.‬ 777 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 ‫نعم يا سيدي، إنك محق.‬ 778 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 ‫ولكن ما ستعترف به قد...‬ 779 01:10:01,375 --> 01:10:03,458 ‫يضرّ بمكانة العائلة.‬ 780 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 ‫عليكما التمرن أكثر.‬ 781 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 ‫سأتصل بكما لاحقًا.‬ 782 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 ‫حسنًا.‬ 783 01:10:13,000 --> 01:10:14,333 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 784 01:10:19,583 --> 01:10:22,041 ‫سيدي، هل كنت تعرف بأمرهما؟‬ ‫"فيكرام سينغ"، و...‬ 785 01:10:22,125 --> 01:10:23,041 ‫هل تدرك‬ 786 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 ‫مدى صعوبة التحول من عشيقة إلى سيدة؟‬ 787 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 ‫إنها تفهم الرجال جيدًا.‬ 788 01:10:35,166 --> 01:10:38,833 ‫سواء كان "فيكرام سينغ" أو غيره.‬ 789 01:10:41,416 --> 01:10:43,541 ‫سمعت بأن ذهبت إلى "جاجمو" أمس.‬ 790 01:10:43,625 --> 01:10:44,708 ‫نعم يا سيدي.‬ 791 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 ‫عمّ كنت تستعلم في مدبغ "جانجير"؟‬ 792 01:10:53,916 --> 01:10:56,791 ‫كنت هناك للاستعلام عن "راغبير سينغ".‬ 793 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 ‫ربما كانت معلوماتي خاطئة.‬ 794 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 ‫لديك مخبرين في القصر أيضًا بحسب ما سمعته.‬ 795 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 ‫لدى مفوض الشرطة آمال كبرى لك.‬ 796 01:11:10,125 --> 01:11:11,375 ‫حاول أن تجتهد أكثر.‬ 797 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 798 01:11:18,541 --> 01:11:23,375 ‫إنها قضية سهلة،‬ ‫قُتل رجل على يد زوجته وعشيقها.‬ 799 01:11:23,708 --> 01:11:26,583 ‫ولكن بدل ذلك، نمضي في مطاردة عقيمة.‬ 800 01:11:27,416 --> 01:11:29,416 ‫ألا ترى سوى مشتبه بهما اثنين؟‬ 801 01:11:30,375 --> 01:11:32,666 ‫هل تعرف أن "مونا راجا" كان متورطًا‬ 802 01:11:32,750 --> 01:11:34,916 ‫بجريمة قتل زوجة "راغبير سينغ" الأولى؟‬ 803 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 ‫- "مونا راجا"؟‬ ‫- نعم.‬ 804 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 ‫كانت حادثة صدم وهروب،‬ ‫وليس عملية سطو على الطريق السريع.‬ 805 01:11:43,041 --> 01:11:45,458 ‫وهل تريد مني ترك كل هذا التحقيق،‬ 806 01:11:45,541 --> 01:11:47,708 ‫وزج الفتاة في السجن والانتهاء من الأمر؟‬ 807 01:11:49,166 --> 01:11:51,541 ‫لم أكن أعرف شيئًا حتى عن الضحية.‬ 808 01:11:52,500 --> 01:11:54,875 ‫أي نوع من الأشخاص هو؟ لماذا تعرض للقتل؟‬ 809 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 ‫أي نوع من الأشخاص هو والدك؟ كيف تصفينه؟‬ 810 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 ‫كان يهرّب الفتيات إلى بيته.‬ 811 01:12:16,458 --> 01:12:18,500 ‫كيف كانت طبيعته برأيك؟‬ 812 01:12:20,125 --> 01:12:21,208 ‫هل أزعجك ذلك؟‬ 813 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 ‫لم يكن يكترث لمشاعر أحد.‬ 814 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 ‫كان يعامل الناس بتعال،‬ ‫ولم يكن أحد يجرؤ على مخاطبته.‬ 815 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 ‫ماذا عن أمك؟‬ 816 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 ‫كانت خائفة.‬ 817 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 ‫كانت ترتعد خوفًا منه.‬ 818 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 ‫ورغم ذلك، العيش مع امرأة في العائلة...‬ 819 01:12:42,500 --> 01:12:45,958 ‫لم يكن ثمة عائلة، رحل "كاران"‬ ‫إلى مدرسة داخلية بسن يافعة.‬ 820 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 ‫ثم بعد زواجي،‬ 821 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 ‫كان أبي وجدتي‬ 822 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 ‫الوحيدان المتبقيان.‬ 823 01:13:01,666 --> 01:13:05,041 ‫ماذا عن عائلة أخيه؟ أعني ابن وابنة عمك،‬ 824 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 ‫"فاسودا"، وما اسم الآخر؟‬ 825 01:13:08,041 --> 01:13:09,500 ‫- "فيكرام".‬ ‫- نعم، "فيكرام".‬ 826 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 ‫انتقلا للسكن خارجًا قبل بضعة سنوات.‬ 827 01:13:13,583 --> 01:13:15,750 ‫كان "كاران" و"فاسودا" في مدرسة داخلية.‬ 828 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 ‫كانا يأتيان للزيارة في الأعياد،‬ ‫وليس في كل سنة.‬ 829 01:13:20,625 --> 01:13:21,458 ‫هذا يعني‬ 830 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 ‫أنكم اجتمعتم معًا في حفل الزفاف‬ ‫بعد غياب طويل، صحيح؟‬ 831 01:13:43,375 --> 01:13:44,666 ‫ما رأيك؟‬ 832 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 ‫من قتله برأيك؟‬ 833 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 ‫كان "فيكرام" الأقرب من أبي.‬ 834 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 ‫بالأعمال والأملاك،‬ 835 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 ‫وأمور أخرى تعرفها بالفعل.‬ 836 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 ‫أريد كوب ماء.‬ 837 01:14:19,375 --> 01:14:21,000 ‫بالطبع، أحضري بعض الماء.‬ 838 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 ‫تراقبني "براميلا" طوال الوقت.‬ 839 01:14:32,958 --> 01:14:35,791 ‫قد تفعل أي شيء من أجل ابنها،‬ ‫تراودني شكوك خطيرة...‬ 840 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 ‫أخبرتك بأن عليك الاعتناء بنفسك.‬ 841 01:14:48,791 --> 01:14:51,666 ‫- تعالي واجلسي.‬ ‫- كنت على وشك إحضاره.‬ 842 01:14:51,750 --> 01:14:53,375 ‫ولكنك لم تفعلي يا ابنة العم.‬ 843 01:14:53,458 --> 01:14:55,541 ‫كنت تتكلمين معه منذ فترة طويلة.‬ 844 01:14:56,166 --> 01:14:58,916 ‫لماذا يا عزيزتي؟‬ ‫ليس ثمة رجل في البيت حاليًا.‬ 845 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 ‫ولكنك سمحت له بالدخول من دون إذني؟‬ 846 01:15:05,125 --> 01:15:07,833 ‫عندما يرجعون الآن من مراسم نثر الرماد،‬ 847 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 ‫سأضطر لإخبار "رافي"‬ 848 01:15:11,500 --> 01:15:12,791 ‫بشأن ما تفعلينه.‬ 849 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 ‫مهلًا يا عمتي.‬ 850 01:15:21,708 --> 01:15:23,291 ‫سيكون عليك التكلم معه أيضًا.‬ 851 01:15:27,208 --> 01:15:29,625 ‫وإلا سأشعر بأنك تخفين شيئًا عني.‬ 852 01:15:29,958 --> 01:15:32,083 ‫بقيت أمي هنا من أجلكم.‬ 853 01:15:32,166 --> 01:15:35,375 ‫- إنها تقدم الكثير لكم، ولكنك...‬ ‫- لم نطلب منها أن تأتي.‬ 854 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 ‫سئمت منك أنت وأمك.‬ 855 01:15:38,208 --> 01:15:40,083 ‫- إنك تشعرين بالغيرة فحسب.‬ ‫- "فاسودا"!‬ 856 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 ‫أخبريني،‬ 857 01:15:57,583 --> 01:16:01,916 ‫متى انتقلت للسكن خارجًا؟ ولماذا؟‬ ‫كنت تعيشين هنا، صحيح؟‬ 858 01:16:04,291 --> 01:16:06,208 ‫لن تتمكن من فعل هذا لفترة طويلة.‬ 859 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 ‫"مونا" يتساهل معك، هل تفهم؟‬ 860 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 ‫نعم.‬ 861 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 ‫أو ربما يريد معرفة هوية قاتل صديقه.‬ 862 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 ‫أو...‬ 863 01:16:22,291 --> 01:16:26,333 ‫من كان يكرهه‬ ‫لدرجة أنه في ليلة حفل زفافه...‬ 864 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 ‫من يمتلكون قصورًا‬ ‫ومكانة اجتماعية وثروة وكل هذا‬ 865 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 ‫لا يكرههم الناس،‬ 866 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 ‫بل يحسدونهم، لن تفهم ذلك.‬ 867 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 ‫- كنت تعيشين هنا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 868 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 ‫ألست حزينة لهلاكه؟‬ 869 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 ‫المسألة هي أني لا أحب الدراما.‬ 870 01:16:59,375 --> 01:17:01,583 ‫كنت أبقى دومًا في النُزل أو بيتي.‬ 871 01:17:02,458 --> 01:17:04,625 ‫لم أره كفاية لكي أحزن عليه.‬ 872 01:17:11,125 --> 01:17:13,875 ‫ألقيت نظرة على بلاغك الأولي،‬ ‫وبدأت بالتحقيق.‬ 873 01:17:15,541 --> 01:17:18,250 ‫وسأصل إلى نتيجة قريبًا.‬ 874 01:17:26,750 --> 01:17:28,041 ‫ولكن حتى يحدث ذلك،‬ 875 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 ‫سيكون عليك مساعدتي أيضًا.‬ 876 01:17:52,083 --> 01:17:53,541 ‫أهذه هي "كاملا كوماري" إذن؟‬ 877 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 ‫تبدو صارمة للغاية.‬ 878 01:17:58,416 --> 01:18:00,666 ‫ولكني عنيدة أيضًا.‬ 879 01:18:01,708 --> 01:18:04,708 ‫- ألن تعتقلني؟‬ ‫- إن استغرقت القضية وقتًا أطول،‬ 880 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 ‫فسأضطر لفعل هذا أيضًا، فاهدئي.‬ 881 01:18:12,458 --> 01:18:15,166 ‫أخبرتك بالفعل بكل ما حدث تلك الليلة.‬ 882 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 ‫وتعرف بقية القصة.‬ 883 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 ‫ألم يشتبه "راغبير سينغ" يومًا‬ ‫بعلاقتك بـ"فيكرام سينغ"؟‬ 884 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 ‫إنك شديدة الثقة بقدرتك على الخداع.‬ 885 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 ‫لو اشتبه بذلك،‬ ‫لعثرتم على جثتي في غرفتي، وليس جثته.‬ 886 01:18:49,791 --> 01:18:53,500 ‫من يمكنه أن يقتله غيركما؟‬ 887 01:18:58,750 --> 01:19:02,458 ‫قد يكون أي شخص، شخص أشجع مني،‬ 888 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 ‫وتعذب منه أكثر مني.‬ 889 01:19:08,166 --> 01:19:09,916 ‫ولكني لا أعرف شخص كهذا.‬ 890 01:19:14,250 --> 01:19:15,333 ‫أحضري السيارة.‬ 891 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 ‫يمكنك الذهاب.‬ 892 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 ‫"دار (شارما) للرعاية"‬ 893 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 ‫في ذلك اليوم،‬ 894 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 ‫لماذا لم تعتقلني؟‬ 895 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 ‫اعتقلت شريكك،‬ ‫وأخرجه "مونا راجا" من الورطة.‬ 896 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 ‫توريطك وحدك‬ 897 01:21:10,916 --> 01:21:12,625 ‫هو تصرف لا يليق بكرامتي.‬ 898 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 ‫مرحبًا.‬ 899 01:22:33,625 --> 01:22:34,625 ‫ماذا؟‬ 900 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 ‫تعرض هذان الإصبعان للكسر.‬ 901 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 ‫وانظر إلى العنق هنا.‬ 902 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 ‫إنها علامات خنق.‬ 903 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 ‫لقد قُتلت خنقًا، إنها جريمة قتل.‬ 904 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 ‫"تشوني"!‬ 905 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 ‫"تشوني"! يا طفلتي!‬ 906 01:23:40,458 --> 01:23:43,416 ‫"تشوني"!‬ 907 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 ‫"تشوني"! أين تأخذونها؟‬ 908 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 ‫يا طفلتي!‬ 909 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 ‫"تشوني"! اتركوني!‬ 910 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 ‫"تشوني"!‬ 911 01:23:55,375 --> 01:23:57,125 ‫"سيارة إسعاف"‬ 912 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 ‫"تشوني"!‬ 913 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 ‫يا إلهي! "تشوني"!‬ 914 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 ‫حبيبتي "تشوني"! لقد رحلت "تشوني"!‬ 915 01:24:14,125 --> 01:24:18,833 ‫- سيدتي، اتركيه.‬ ‫- لقد رحلت حبيبتي "تشوني"!‬ 916 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 ‫لقد رحلت حبيبتي "تشوني"!‬ 917 01:24:23,708 --> 01:24:27,375 ‫"ناندو"، تابع "مونا راجا" من "جاجمو"،‬ 918 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 ‫اعتقله، ولنجعله يعترف بما يعرفه.‬ 919 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 ‫- ماذا حدث؟ هل تعطلت الدراجة؟‬ ‫- لا، لقد فقدت صوابك.‬ 920 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 ‫إنك لا ترى ما يحدث أمام عينيك.‬ 921 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 ‫يا له من هراء!‬ 922 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 ‫من الواضح أن تلك الفتاة‬ ‫جعلت عشيقها يرتكب جريمة القتل.‬ 923 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 ‫ولكن بدلًا من اعتقالها،‬ ‫فإنك تجعلني أذهب بمطاردة عقيمة.‬ 924 01:25:03,250 --> 01:25:05,375 ‫إنك تفكر بعاطفتك، وليس بعقلك.‬ 925 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 ‫لقد ملأت تلك الساقطة عقلك بالتفاهات.‬ 926 01:25:08,250 --> 01:25:10,958 ‫إنك تدّعي أنك ضابط شرطة،‬ 927 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 ‫ولكنك عاجز عن التحقيق بأي شيء، أنت أحمق!‬ 928 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 ‫حسنًا، ولكن حتى لو كنت أحمق،‬ ‫فإني أظل أفضل منك.‬ 929 01:25:18,500 --> 01:25:22,083 ‫لقد تزوجت من فتاة محترمة،‬ ‫على عكسك أنت، لأنك تصادق ساقطة.‬ 930 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 ‫اغرب عن وجهي!‬ 931 01:25:41,333 --> 01:25:42,708 ‫هل كنتما...‬ 932 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 ‫تتشاجران في وسط الطريق؟‬ 933 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 ‫ألم يعد في المدينة مجرمين لتضربهم الشرطة؟‬ 934 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 ‫سيدي، لم تكن غلطتي، لقد استفزني.‬ 935 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 ‫- أصغ...‬ ‫- سيدي، لقد نعتني بالأحمق، اسأله.‬ 936 01:25:55,166 --> 01:25:57,000 ‫- لقد أهانني.‬ ‫- "ناريندرا سينغ"،‬ 937 01:25:57,083 --> 01:25:58,958 ‫- أطلب منك أن تهدأ.‬ ‫- سيدي...‬ 938 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 ‫سيدي، لا أريد العمل معه.‬ 939 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 ‫"ناريندرا سينغ"، اخرج من فضلك.‬ 940 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 ‫"جاتيل ياداف".‬ 941 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 ‫ستقدم توضيحًا مفصلًا عن هذا التصرف.‬ 942 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 ‫ثم يمكنك أخذ إجازة أو سأوقفك عن العمل،‬ ‫ماذا ستختار؟‬ 943 01:26:25,708 --> 01:26:27,958 ‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيحين يا سيدي.‬ 944 01:26:29,958 --> 01:26:31,291 ‫ولكني لن أذهب إلى أي مكان.‬ 945 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 ‫لقد تعرضت طفلة للقتل،‬ ‫ولن أترك دمها يضيع سدى.‬ 946 01:26:34,541 --> 01:26:36,833 ‫وسأنبش كل شيء الآن.‬ 947 01:26:38,791 --> 01:26:39,666 ‫فلتحيا "الهند"!‬ 948 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 ‫طلبت منك ألا تزعجني.‬ 949 01:27:55,791 --> 01:27:58,000 ‫"ناندو"، لقد تعرض لهجوم.‬ 950 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 ‫كانوا يتبعونني من مقر الشرطة،‬ ‫وأطلقوا عليّ النار.‬ 951 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 ‫هل أنت جريح إذن؟ هل نزفت كثيرًا؟‬ 952 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 ‫- هل أطلب لك سيارة إسعاف؟‬ ‫- "ناندو".‬ 953 01:28:06,875 --> 01:28:09,000 ‫نعم، سأكون أحمق إن صدقت شيئًا مما تقوله.‬ 954 01:28:09,125 --> 01:28:12,166 ‫سأصدق ببساطة أنك تعرضت لهجوم، صحيح؟‬ 955 01:28:12,250 --> 01:28:15,666 ‫- أصغ إلي.‬ ‫- أصغ، سأعتقلها غدًا.‬ 956 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 ‫- وهي ستعترف بكل شيء.‬ ‫- هذا خطأ.‬ 957 01:28:18,750 --> 01:28:22,375 ‫"رافي سيسوديا" مع مفوض الشرطة الآن‬ ‫لمناقشة الأمر.‬ 958 01:28:23,375 --> 01:28:25,083 ‫ليس أمامها الكثير من الوقت.‬ 959 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 ‫مرحبًا.‬ 960 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 ‫توقفي أيتها الساقطة! توقفي!‬ 961 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 ‫أتريدين حصة من الأملاك؟‬ 962 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 ‫- توقفي! افتحي الباب!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 963 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 ‫تبًا لها! سأقتلها اليوم!‬ 964 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 ‫ماذا يجري؟‬ 965 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 ‫- ابتعدي!‬ ‫- هل فقدت صوابك؟ ماذا يجري؟‬ 966 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 ‫- افتحي الباب!‬ ‫- ماذا؟ هل ستقتلها؟‬ 967 01:29:41,375 --> 01:29:45,750 ‫ابتعدي! تبًا لها! سأقتلها اليوم!‬ 968 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 ‫جئت للبحث عنه، صحيح؟‬ 969 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 ‫سأسلخ جلدك حيًا وأدفنك معه، هل تسمعني؟‬ 970 01:33:38,666 --> 01:33:41,458 ‫"استيقظ‬ 971 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 ‫استيقظ‬ 972 01:33:50,875 --> 01:33:54,041 ‫استيقظ‬ 973 01:33:57,791 --> 01:34:01,708 ‫استيقظ‬ 974 01:34:09,333 --> 01:34:11,583 ‫استيقظ‬ 975 01:34:12,041 --> 01:34:18,166 ‫لقد وقع اقتحام في مدينة الليالي"‬ 976 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 ‫هذه أنا.‬ 977 01:34:24,583 --> 01:34:29,458 ‫"استيقظ، لقد وقع اقتحام..."‬ 978 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 ‫ادخلا.‬ 979 01:34:30,458 --> 01:34:34,708 ‫"في مدينة الليالي‬ 980 01:34:36,000 --> 01:34:39,208 ‫استيقظ‬ 981 01:34:39,291 --> 01:34:46,250 ‫لقد بزغ فجر سحري"‬ 982 01:34:58,208 --> 01:34:59,666 ‫كان يحتجزني هنا‬ 983 01:35:00,708 --> 01:35:02,333 ‫عندما يزور "غواليور".‬ 984 01:35:05,583 --> 01:35:08,625 ‫- لا بد أن عائلة "راغبير" تعرف هذا المكان.‬ ‫- لا.‬ 985 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 ‫لا يأتي أحد من العائلة إلى هنا.‬ 986 01:35:13,416 --> 01:35:15,041 ‫زاره "كاران" لمرة واحدة فقط.‬ 987 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 ‫هؤلاء...‬ 988 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 ‫ماذا عن هؤلاء الناس؟‬ 989 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 ‫لقد وظفهم لحراسة البيت وحراستي.‬ 990 01:35:30,666 --> 01:35:32,916 ‫قصتهم مشابهة لقصتي.‬ 991 01:35:34,416 --> 01:35:35,708 ‫لن يخبروا أحدًا.‬ 992 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 ‫اذهب واسترح.‬ 993 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 ‫كان بوسعك الهروب.‬ 994 01:35:51,291 --> 01:35:52,875 ‫ظننت لوهلة‬ 995 01:35:55,000 --> 01:35:56,375 ‫أنك تركتني وحدي.‬ 996 01:35:56,791 --> 01:35:58,041 ‫كان عليّ ذلك.‬ 997 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 ‫- فأنت لم تعد تحترمني.‬ ‫- بلى.‬ 998 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 ‫أحترم شجاعتك وصدقك.‬ 999 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 ‫أي صدق؟‬ 1000 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 ‫أنا ساقطة.‬ 1001 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 ‫وقاتلة.‬ 1002 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 ‫لماذا؟‬ 1003 01:36:44,125 --> 01:36:45,083 ‫صحيح.‬ 1004 01:36:47,625 --> 01:36:49,750 ‫أنا لا أرقى إلى مستواك.‬ 1005 01:36:57,250 --> 01:36:58,708 ‫لقد تجمد قلبي.‬ 1006 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 ‫"مستشفى (لالا لاجبات راي)‬ ‫حديقة (كانبور)"‬ 1007 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 ‫- دكتور "جوشي".‬ ‫- نعم؟‬ 1008 01:37:13,083 --> 01:37:16,625 ‫ذكرت هنا أنه تم العثور‬ ‫على جلد ميت تحت أظافر "تشوني".‬ 1009 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 ‫نعم، جلد ميت.‬ 1010 01:37:19,166 --> 01:37:20,583 ‫في هذه الأظافر.‬ 1011 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 ‫ماذا تعني؟‬ 1012 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 ‫جلد القاتل جريح يا "ناريندرا سينغ".‬ 1013 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 ‫لقد وجدنا طبقة من جلد الضحية تحت أظافرها.‬ 1014 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 ‫كما ترى،‬ 1015 01:37:33,541 --> 01:37:38,291 ‫لا بد أنها خدشت القاتل وهي تصارعه.‬ 1016 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 ‫فلتحيا "الهند"!‬ ‫"آجاي"، هل القائد في الداخل؟‬ 1017 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 ‫إنه باجتماع، انتظر من فضلك.‬ 1018 01:39:22,708 --> 01:39:26,666 ‫جئت للتحقيق فيما حدث لحفيدتك "تشوني".‬ 1019 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 ‫انظري إلى هذا.‬ 1020 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 ‫هذا "مونا راجا".‬ 1021 01:39:39,541 --> 01:39:41,333 ‫وهذا تابعه وراءه.‬ 1022 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 ‫هل تعرفينه؟‬ 1023 01:39:46,291 --> 01:39:47,791 ‫هل رأيته من قبل؟‬ 1024 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 ‫هل ثمة ضغينة بينهم وبينك أو بين حفيدتك؟‬ 1025 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 ‫سيدتي!‬ 1026 01:40:50,375 --> 01:40:52,000 ‫هل كنت هناك في تلك الليلة؟‬ 1027 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 ‫ما هذا بحق السماء؟ اتركني!‬ 1028 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 ‫أنت و "فيكرام" قتلتماه، صحيح؟‬ 1029 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 ‫وورطت "تشوني" في هذا أيضًا،‬ ‫ولهذا تعرضت للقتل.‬ 1030 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 1031 01:41:19,291 --> 01:41:21,041 ‫لقد ظللت أحميك،‬ 1032 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 ‫وظللت أثق بك، وأنت...‬ 1033 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 ‫ظللت تكذبين عليّ.‬ 1034 01:41:32,875 --> 01:41:33,875 ‫نعم، لقد كذبت.‬ 1035 01:41:38,166 --> 01:41:39,291 ‫ماذا كان بيدي أن أفعل؟‬ 1036 01:41:41,791 --> 01:41:42,916 ‫كنت أظن‬ 1037 01:41:43,916 --> 01:41:46,041 ‫أن "فيكرام"‬ ‫لم يكن يملك الجرأة على فعل شيء.‬ 1038 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 ‫ولكن اتضح‬ 1039 01:41:50,333 --> 01:41:51,708 ‫أنه لم يكن يريد ذلك.‬ 1040 01:42:03,166 --> 01:42:04,333 ‫سأكلمك لاحقًا.‬ 1041 01:42:34,041 --> 01:42:35,333 ‫قلت لك، سأكلمك لاحقًا.‬ 1042 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 ‫ليس ثمة يوم أفضل من اليوم،‬ ‫فلماذا نترك الأمر للغد؟‬ 1043 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 ‫- سأخبره بكل شيء.‬ ‫- "رادها"، أصغي إلي.‬ 1044 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 ‫"رادها"!‬ 1045 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 ‫- "رادها"، انتظري، أصغي إلي.‬ ‫- هل أصغي إليك؟‬ 1046 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 ‫ألم تكن ستهرب معي اليوم؟‬ ‫ألم تطلب مني أن أجهز نفسي؟‬ 1047 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث، أين سآخذك؟‬ 1048 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 ‫هل كذبت عليّ طوال هذا الوقت؟ لقد استغليتني.‬ 1049 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 ‫ما مضى قد مضى.‬ 1050 01:43:47,916 --> 01:43:48,916 ‫ابقي هنا.‬ 1051 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 ‫سأعتني بك.‬ 1052 01:43:51,416 --> 01:43:54,333 ‫هذا لطف منك، ولكن قلبي ليس كبيرًا كقلبك.‬ 1053 01:43:54,500 --> 01:43:57,500 ‫مهما حدث،‬ ‫ما كان عليك إحضار خطيبتك إلى هنا.‬ 1054 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 ‫يا نسيبي، نعم، أنا قادم.‬ 1055 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 ‫نعم، تولّ الأمر، سأحضر قريبًا.‬ 1056 01:44:08,750 --> 01:44:10,166 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬ 1057 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 ‫"رادها"!‬ 1058 01:44:13,166 --> 01:44:16,291 ‫- سامحني أرجوك، لقد ارتكبت غلطة.‬ ‫- دعني أشرح لك يا عماه.‬ 1059 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 ‫اذهبي!‬ 1060 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 ‫اذهبي!‬ 1061 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 ‫أرسلني "فيكرام" إلى الطابق السفلي.‬ 1062 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 ‫وبعدما نزلت إلى الأسفل،‬ 1063 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 ‫لا أعرف‬ 1064 01:44:58,083 --> 01:44:59,291 ‫ماذا قال لـ"تشوني"،‬ 1065 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 ‫ولكنها لم تقل شيئًا لأحد.‬ 1066 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 ‫لا أحد يعرف مكان "فيكرام".‬ 1067 01:45:09,291 --> 01:45:10,500 ‫احذري!‬ 1068 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 ‫ماذا تفعلين؟ عليك تنظيفه.‬ 1069 01:45:16,708 --> 01:45:22,416 ‫"بدأ حبيبي يعذبني‬ ‫ماذا سأفعل؟‬ 1070 01:45:22,750 --> 01:45:28,541 ‫كنت بالـ12 من عمري عندما تزوجت‬ 1071 01:45:29,916 --> 01:45:35,708 ‫كنت بالـ12 من عمري عندما تزوجت‬ 1072 01:45:36,083 --> 01:45:40,625 ‫بدأ حبيبي يعذبني‬ ‫ماذا سأفعل؟"‬ 1073 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 ‫بعدها بفترة قصيرة،‬ ‫دخل "فيكرام" من الباب الأمامي،‬ 1074 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 ‫واصطحب الجميع إلى المعبد.‬ 1075 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 ‫هلا نذهب؟‬ 1076 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 1077 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 ‫ولمن؟‬ 1078 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 ‫من سيصدقني؟‬ 1079 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 ‫- "ناندو".‬ ‫- كنت محقًا.‬ 1080 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 ‫كان تابع "مونا راجا" هو من قتل "تشوني".‬ 1081 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 ‫يقول تقرير التشريح‬ ‫أن ثمة جلد ميت تحت أظافرها.‬ 1082 01:46:27,958 --> 01:46:29,958 ‫وثمة آثار خدوش على يديه.‬ 1083 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 ‫لقد رأيتها بنفسي.‬ 1084 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 ‫- لقد قتلها لإنقاذ "فيكرام سينغ".‬ ‫- بالضبط.‬ 1085 01:46:41,041 --> 01:46:42,250 ‫كانت مجرد طفلة.‬ 1086 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 ‫مرحبًا؟‬ 1087 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 ‫أتكلم من مركز شرطة "مورار" في"غواليور".‬ 1088 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 ‫لقد سلمت المشتبه بها، يمكنك تدبر الاعتقال.‬ 1089 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 ‫هذا...‬ 1090 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 ‫سيسلم "جاتيل ياداف" الفتاة.‬ 1091 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 ‫إنها عديمة الفائدة الآن.‬ 1092 01:47:28,041 --> 01:47:32,708 ‫"مرهق، ولكنك تبحث‬ 1093 01:47:37,291 --> 01:47:42,208 ‫مرهق، ولكنك تبحث‬ 1094 01:47:42,291 --> 01:47:47,041 ‫تربط عقدة وتفكها وسط الضباب‬ 1095 01:47:47,125 --> 01:47:51,250 ‫وتقطع خيوط الألم"‬ 1096 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 ‫مرحبًا؟‬ 1097 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 ‫مرحبًا؟‬ 1098 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 ‫مرحبًا، من يتكلم؟‬ 1099 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 ‫"جاتيل"؟‬ 1100 01:48:02,166 --> 01:48:05,833 ‫"تدور مثل العرّاف‬ 1101 01:48:06,000 --> 01:48:10,291 ‫تدور تحت السماوات السطحية‬ 1102 01:48:10,458 --> 01:48:15,541 ‫تدور على إيقاع نبض القلب غير المنتظم‬ 1103 01:48:20,375 --> 01:48:23,500 ‫تدور مثل الدولاب‬ 1104 01:48:25,291 --> 01:48:28,250 ‫تدور مثل الدولاب"‬ 1105 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 ‫"دار (شارما) للرعاية"‬ 1106 01:48:34,750 --> 01:48:37,708 ‫"تدور مثل الدولاب‬ 1107 01:48:45,750 --> 01:48:50,083 ‫تدور مثل الدولاب"‬ 1108 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 ‫أنت؟‬ 1109 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 ‫هذه فواتير عيادة.‬ 1110 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 ‫من العيادة التي دخلت إليها أختك‬ ‫قبل يوم من موتها.‬ 1111 01:49:20,250 --> 01:49:21,208 ‫عيادة إجهاض.‬ 1112 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 ‫لا.‬ 1113 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 ‫هذا هراء.‬ 1114 01:49:26,833 --> 01:49:28,708 ‫جاءت أختي إلى هنا من أجل "كاران".‬ 1115 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 ‫وماذا عن هذا التقرير وهذه الفواتير؟‬ 1116 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 ‫أصغ،‬ 1117 01:49:37,125 --> 01:49:39,166 ‫أصيب "كاران" بالملاريا في ذلك العام.‬ 1118 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 ‫كان هنا بإجازة من مدرسته،‬ ‫وكانت أختي هنا أيضًا.‬ 1119 01:49:44,958 --> 01:49:46,958 ‫يمكنك التحقق من هذا مع المدرسة.‬ 1120 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 ‫لست أكذب.‬ 1121 01:50:03,416 --> 01:50:04,750 ‫ألم تشرب الكحول من قبل؟‬ 1122 01:50:08,500 --> 01:50:09,625 ‫أختك...‬ 1123 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 ‫لماذا غادرت "كانبور" في وقت متأخر ليلًا؟‬ 1124 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 ‫اتصل بها أحدهم تلك الليلة.‬ 1125 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 ‫وغادرت، وعندما لم ترجع‬ ‫بعد بضع ساعات، اتصلت بها.‬ 1126 01:50:25,416 --> 01:50:26,791 ‫بدت متوترة للغاية.‬ 1127 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 ‫وقالت، "سأذهب إلى (كانبور)،‬ ‫وسأتصل بك عندما أصل إلى هناك."‬ 1128 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 ‫وبعدها...‬ 1129 01:50:40,583 --> 01:50:41,750 ‫ألم تسألها‬ 1130 01:50:45,875 --> 01:50:49,375 ‫عن سبب مغادرتها فجأة؟‬ 1131 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 ‫لقد سألتها.‬ 1132 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 ‫ولم تجبني، كانت في محطة قطارات.‬ 1133 01:50:55,833 --> 01:50:58,500 ‫مع صوت القطارات والضجة الشديدة،‬ 1134 01:50:58,916 --> 01:51:00,541 ‫لم أستطع سماع شيء.‬ 1135 01:51:08,125 --> 01:51:09,500 ‫ماذا كانت تفعل في المحطة؟‬ 1136 01:51:12,291 --> 01:51:13,750 ‫كان سترجع بسيارتها.‬ 1137 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 ‫ظننت أنها ذهبت إلى المحطة أولًا.‬ 1138 01:51:20,041 --> 01:51:21,916 ‫سمعت صوت قطار.‬ 1139 01:51:22,750 --> 01:51:25,250 ‫وعندما سألتها عن مكانها، أغلقت الخط.‬ 1140 01:51:49,333 --> 01:51:50,750 ‫أمرتني أخت زوجتي‬ 1141 01:51:52,208 --> 01:51:53,750 ‫بإبلاغها‬ 1142 01:51:54,916 --> 01:51:56,250 ‫إن أحضر "ثاكور" امرأة.‬ 1143 01:52:03,291 --> 01:52:04,625 ‫من أحضر "راغبير"؟‬ 1144 01:52:05,916 --> 01:52:07,375 ‫وما أدراني باسمها؟‬ 1145 01:52:09,375 --> 01:52:12,625 ‫ولكن نعم، كان غالبًا ما يمضي الليل هنا.‬ 1146 01:52:14,541 --> 01:52:15,500 ‫افتح بيت البنغالو.‬ 1147 01:52:16,333 --> 01:52:20,750 ‫"مع خيط من الضلال وخيط من الوهم‬ 1148 01:52:20,833 --> 01:52:27,291 ‫ستحيك البؤس التعيس‬ 1149 01:52:33,041 --> 01:52:37,250 ‫مع خيط من الضلال وخيط من الوهم‬ 1150 01:52:37,375 --> 01:52:42,125 ‫ستحيك البؤس التعيس‬ 1151 01:52:42,208 --> 01:52:47,458 ‫بطانية القدر ذات أهداب من الخدع‬ 1152 01:52:47,583 --> 01:52:51,500 ‫الأهداب مهترئة‬ 1153 01:52:51,666 --> 01:52:55,083 ‫تزحف‬ 1154 01:52:56,166 --> 01:53:00,500 ‫مرهق، ولكنك تبحث‬ 1155 01:53:00,583 --> 01:53:05,375 ‫تزحف وتضطرب‬ 1156 01:53:07,875 --> 01:53:12,416 ‫تزحف وتنام وتستيقظ‬ 1157 01:53:12,541 --> 01:53:17,500 ‫تزحف وتنام وتستيقظ‬ 1158 01:53:17,708 --> 01:53:21,833 ‫وتظل تبحث عن الأجوبة‬ 1159 01:53:22,083 --> 01:53:26,541 ‫وتتجاوز الحدود‬ 1160 01:53:26,708 --> 01:53:32,791 ‫تدور مثل عادة قديمة عنيدة‬ 1161 01:53:36,333 --> 01:53:39,625 ‫تدور مثل الدولاب‬ 1162 01:53:41,041 --> 01:53:44,750 ‫تدور مثل الدولاب‬ 1163 01:53:45,625 --> 01:53:49,291 ‫تدور مثل الدولاب‬ 1164 01:53:50,375 --> 01:53:54,333 ‫تدور مثل الدولاب‬ 1165 01:53:54,458 --> 01:53:57,250 ‫تدور مثل الدولاب‬ 1166 01:54:08,916 --> 01:54:13,791 ‫الانفعالات تطغى عليك"‬ 1167 01:54:15,000 --> 01:54:18,916 ‫لا يا "ناندو"، ليس هذا،‬ ‫أخرج البلاغ الأولي الذي قدمته "تشوني".‬ 1168 01:54:19,541 --> 01:54:21,083 ‫وأطلعني على التاريخ عليه.‬ 1169 01:54:21,166 --> 01:54:25,541 ‫"الانفعالات تطغى عليك‬ 1170 01:54:25,625 --> 01:54:30,291 ‫كما تطوق الملابس الجسد‬ 1171 01:54:30,375 --> 01:54:33,333 ‫سيظل هذا الألم معك‬ 1172 01:54:33,416 --> 01:54:38,958 ‫والبكاء والنواح والغضب‬ ‫والشغف الذي يشغل البال‬ 1173 01:54:39,500 --> 01:54:44,083 ‫تزحف وتتخطى الحواجز‬ 1174 01:54:44,166 --> 01:54:49,083 ‫ثم تتأمل في حياتك‬ 1175 01:54:49,166 --> 01:54:54,166 ‫محتجزًا في جسدك‬ 1176 01:54:54,250 --> 01:55:00,375 ‫تدور مثل عادة قديمة عنيدة"‬ 1177 01:55:02,791 --> 01:55:04,583 ‫اتصل بي مفوض الشرطة.‬ 1178 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 ‫وطلب مني إحضار المشتبه بها‬ ‫تحت جسر "جاجمو".‬ 1179 01:55:08,375 --> 01:55:11,541 ‫"تدور مثل الدولاب"‬ 1180 01:55:11,958 --> 01:55:13,166 ‫حسنًا، افعل ما طلبه منك.‬ 1181 01:55:13,291 --> 01:55:16,666 ‫"تدور مثل الدولاب‬ 1182 01:55:17,250 --> 01:55:24,208 ‫تدور مثل الدولاب"‬ 1183 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 ‫اهدئي.‬ 1184 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 ‫إنك بخير.‬ 1185 01:59:02,583 --> 01:59:03,875 ‫لم تخترقك الرصاصة.‬ 1186 01:59:04,750 --> 01:59:05,916 ‫هذا جرح سطحي.‬ 1187 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 ‫لا!‬ 1188 02:00:44,541 --> 02:00:46,291 ‫تعال إلى مهرجان "هولي" غدًا.‬ 1189 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 ‫سنشكل تحالفًا بينما نحتفل.‬ 1190 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 ‫لا، ليس الآن،‬ ‫أنا برفقة عائلتي بأكملها الآن.‬ 1191 02:00:53,125 --> 02:00:54,583 ‫سنلتقي ونتكلم غدًا.‬ 1192 02:00:55,208 --> 02:00:56,458 ‫نعم، وداعًا.‬ 1193 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 ‫نعم، تهانينا لك أيضًا، وداعًا.‬ 1194 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 ‫- يا عماه.‬ ‫- نعم؟‬ 1195 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 ‫ذلك الفرن الذي تملكه في "بيلاغهات"...‬ 1196 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 ‫اذهبي وافتحي الباب.‬ 1197 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 ‫ماذا عنه؟‬ 1198 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 ‫كنت أقول،‬ 1199 02:01:17,458 --> 02:01:18,625 ‫أعطني منه أيضًا.‬ 1200 02:01:20,000 --> 02:01:22,333 ‫- أعطيك ماذا؟‬ ‫- حصة، ماذا غير ذلك؟‬ 1201 02:01:22,791 --> 02:01:24,125 ‫أنا أخدمك جيدًا.‬ 1202 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 ‫انضج أولًا! إنه يريد حصة.‬ 1203 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 ‫من هناك؟‬ 1204 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 ‫لماذا سمحت لها بالدخول؟‬ 1205 02:01:42,458 --> 02:01:43,583 ‫سأعيش هنا الآن.‬ 1206 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 ‫- افعلوا ما تشاؤون.‬ ‫- حقًا؟‬ 1207 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 ‫هل تخلى عنك الرجل الذي هربت معه؟‬ 1208 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 ‫- إلى أين هربت؟‬ ‫- إلى "غواليور".‬ 1209 02:01:58,833 --> 02:02:01,625 ‫حيث تذهب كل شهر لمنح صهرك جرعته.‬ 1210 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 ‫أنت!‬ 1211 02:02:04,625 --> 02:02:07,291 ‫تم القبض على "رافي سيسوديا"‬ ‫وهو يعطي أخاك المخدرات.‬ 1212 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 ‫قالت المدرسة هذا لأبيك أيضًا.‬ 1213 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 ‫اخرج من هنا!‬ 1214 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 ‫ماذا فعلت يا "رافي"؟‬ 1215 02:02:33,833 --> 02:02:35,666 ‫هل سيطر عليك الطمع بالأملاك؟‬ 1216 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 ‫- هل قتلت "راغبير سينغ"؟‬ ‫- لا.‬ 1217 02:02:40,875 --> 02:02:42,041 ‫لم يقتله.‬ 1218 02:02:43,916 --> 02:02:45,625 ‫لقد قُتل لسبب مختلف تمامًا.‬ 1219 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 ‫وأنت تعرف هذا جيدًا يا سيدي.‬ 1220 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 ‫ربما تم اعتقال تابعك بالفعل.‬ 1221 02:02:54,375 --> 02:02:56,750 ‫وسيبدأ الحفر غدًا في المدبغ الذي تملكه.‬ 1222 02:02:56,833 --> 02:02:58,166 ‫حيث تخلصت‬ 1223 02:02:58,416 --> 02:03:01,375 ‫من جثة السيدة "راغبير سينغ" وسائقها، صحيح؟‬ 1224 02:03:01,458 --> 02:03:02,916 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1225 02:03:05,166 --> 02:03:07,833 ‫أمك وسائقها‬ 1226 02:03:09,125 --> 02:03:12,458 ‫- مدفونان في المدبغ.‬ ‫- هذا هراء.‬ 1227 02:03:14,083 --> 02:03:16,958 ‫"فيكرام"، أحضر السيارة.‬ 1228 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 ‫سأتعامل أنا معه.‬ 1229 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 ‫"فيكرام"، ألم تسمع ما قاله عمك؟‬ 1230 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 ‫أريد سماع كل شيء.‬ 1231 02:03:26,416 --> 02:03:28,833 ‫كان "مونا راجا"‬ ‫وراء مقتل "راغبير سينغ".‬ 1232 02:03:28,916 --> 02:03:30,000 ‫لقد اعترف تابعه.‬ 1233 02:03:30,083 --> 02:03:31,208 ‫إنك تكذب.‬ 1234 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 ‫ما الدافع؟‬ 1235 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 ‫ذهبت السيدة "راغبير سينغ"‬ ‫إلى بيت مزرعة زوجها في تلك الليلة.‬ 1236 02:03:41,416 --> 02:03:42,458 ‫كانت الشكوك تراودها.‬ 1237 02:03:43,583 --> 02:03:44,583 ‫واتضح أنها في محلها.‬ 1238 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 ‫اتصل بها الحارس.‬ 1239 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 ‫ورأت "راغبير سينغ" مع أختك.‬ 1240 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 ‫قتلت "فاسودا سينغ" عمها.‬ 1241 02:04:50,875 --> 02:04:52,208 ‫كانت قاصر آنذاك.‬ 1242 02:04:54,458 --> 02:04:56,000 ‫وتعرضت للاستغلال مرات كثيرة.‬ 1243 02:04:56,458 --> 02:04:59,583 ‫قد تكون حالة دفاع عن النفس،‬ 1244 02:04:59,666 --> 02:05:01,833 ‫ولكن سيكون عليك تقديم إفادتك‬ ‫في مركز الشرطة.‬ 1245 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 ‫كما أنها خضعت للإجهاض.‬ 1246 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 ‫أوقفتها المديرة مؤقتًا، وأبلغت الوصي عليها.‬ 1247 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 ‫وكان الوصي عليها هو "راغبير سينغ".‬ 1248 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 ‫أهذه هي القصة التي اختلقتها؟‬ 1249 02:05:19,625 --> 02:05:23,208 ‫كان الإجهاض باسم السيدة "راغبير سينغ"‬ ‫في 14 مارس،‬ 1250 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 ‫في دار "شارما" للرعاية في "غواليور".‬ 1251 02:05:25,375 --> 02:05:27,875 ‫وفي 15 مارس، أختك "فاسودا سينغ"‬ 1252 02:05:27,958 --> 02:05:30,000 ‫أوقفتها المدرسة، وفي الليلة نفسها،‬ 1253 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 ‫اختفت السيدة "راغبير سينغ" وسائقها.‬ 1254 02:05:35,666 --> 02:05:37,958 ‫قدمت "تشوني" بلاغًا أوليًا في اليوم التالي،‬ 1255 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 ‫في 16 مارس، ولم يتم التحقيق به.‬ 1256 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 ‫إذن؟‬ 1257 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1258 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 ‫أوقفت المدرسة "فاسودا سينغ"‬ ‫لأنها خضعت لإجهاض.‬ 1259 02:05:52,750 --> 02:05:54,541 ‫لدينا إفادة المديرة،‬ 1260 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 ‫وفواتير العيادة، وتعرّف عليها الحارس.‬ 1261 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 ‫والأهم من كل هذا،‬ 1262 02:06:01,375 --> 02:06:03,833 ‫كان وشاحها مغطى بدماء "راغبير سينغ"،‬ 1263 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 ‫وأخفته في حقيبة "رادها".‬ 1264 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 ‫حتى الساعة الـ10، كنت ترتدين نفس الوشاح،‬ 1265 02:06:11,416 --> 02:06:13,916 ‫الذي تلطخ بدماء "راغبير سينغ".‬ 1266 02:06:15,000 --> 02:06:16,375 ‫وعند وقت الوفاة،‬ 1267 02:06:16,958 --> 02:06:19,916 ‫كنت الوحيدة المفقودة‬ ‫من شريط تصوير حفل الزفاف.‬ 1268 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 ‫وعندما رجعت،‬ 1269 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 ‫كنت ترتدين حجابًا آخر.‬ 1270 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 ‫"فاسودا"؟‬ 1271 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 ‫"فاسودا"،‬ 1272 02:06:41,583 --> 02:06:43,208 ‫لقد تكلمت مع القاضي.‬ 1273 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 ‫إذا رافقتي صباح اليوم...‬ 1274 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 ‫لن تذهب إلى أي مكان، فلم ترتكب أي خطأ.‬ 1275 02:06:54,416 --> 02:06:57,708 ‫لا تخافي منه، أنت من سيزج به في السجن.‬ 1276 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 ‫إنه مسؤول بنفس القدر عن اغتصاب ابنتك.‬ 1277 02:07:01,541 --> 02:07:03,208 ‫لقد تستر على الجريمة،‬ 1278 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 ‫وحرص على عدم تلقي الضحية لأي مساعدة.‬ 1279 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 ‫انتظر فحسب، سأطردك بحلول الصباح.‬ 1280 02:07:22,500 --> 02:07:24,333 ‫- لنذهب يا بني.‬ ‫- أين تذهب؟‬ 1281 02:07:24,666 --> 02:07:27,791 ‫- دعه يذهب.‬ ‫- سنقطع كل صلاتنا بعائلتك.‬ 1282 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 ‫"فيكرام"!‬ 1283 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 ‫يا أخي، سأكلمه أنا.‬ 1284 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 ‫سأفعل.‬ 1285 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 ‫بمن برأيك‬ 1286 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 ‫اتصلت السيدة "راغبير سينغ" تلك الليلة؟‬ 1287 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 ‫مرحبًا يا زوجة أخي.‬ 1288 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 ‫أرادت الرجوع إلى أخيها.‬ 1289 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 ‫- ولكن أمك...‬ ‫- أخي!‬ 1290 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 ‫- ...توسلت إليها للرجوع إلى "كانبور".‬ ‫- أخي!‬ 1291 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 ‫وعندما غادرت "غواليور"،‬ 1292 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 ‫عندها تعرضت عائلتك المتحضرة للفساد.‬ 1293 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 ‫والآن،‬ 1294 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 ‫ماذا سأقول لـ"راغبير"؟‬ 1295 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 ‫أن زوجة أخي...‬ 1296 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 ‫أن زوجة أخي غادرت "غواليور".‬ 1297 02:09:13,833 --> 02:09:14,750 ‫والآن،‬ 1298 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 ‫لقد أقنعتني.‬ 1299 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 ‫تعامل...‬ 1300 02:09:23,875 --> 02:09:25,708 ‫تعامل مع زوجة أخي كما تشاء.‬ 1301 02:09:44,125 --> 02:09:45,500 ‫هل تعتقد أنك جدير‬ 1302 02:09:46,750 --> 02:09:48,500 ‫بأن تكون وريث "راغبير سينغ"؟‬ 1303 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 ‫لقد سامحت المعتدي على ابنتها.‬ 1304 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 ‫وجعلتني‬ 1305 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 ‫أرتب لكي أنقذ ابنتها.‬ 1306 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 ‫هل أنت راض؟‬ 1307 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 ‫إنه يكذب.‬ 1308 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 ‫هذا كله كذب، هذا ليس صحيحًا يا "فيكرام".‬ 1309 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 ‫"فاسودا"،‬ 1310 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 ‫يا عزيزتي...‬ 1311 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 ‫لا تقلقي.‬ 1312 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 ‫- سأوضح كل شيء.‬ ‫- لنذهب يا عزيزتي.‬ 1313 02:10:29,500 --> 02:10:30,708 ‫هل تسمعينني؟‬ 1314 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 ‫قلت لك‬ 1315 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 ‫أني سأكتشف الحقيقة مهما كلف الأمر.‬ 1316 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 ‫وأصغ،‬ 1317 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 ‫ليس لديك الكثير من الوقت.‬ 1318 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1319 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 ‫"كارونا"،‬ 1320 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 ‫يا عزيزتي،‬ 1321 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 ‫لقد رأيتني...‬ 1322 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 ‫وأنا أعتني بكم جميعًا.‬ 1323 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 ‫طوال حياتي،‬ 1324 02:11:59,416 --> 02:12:00,583 ‫في هذا البيت نفسه.‬ 1325 02:12:02,625 --> 02:12:06,083 ‫لم أكن أملك الحق بأي شيء.‬ 1326 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 ‫و...‬ 1327 02:12:15,250 --> 02:12:16,666 ‫كنت خائفة يا عزيزتي.‬ 1328 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 ‫كنت خائفة.‬ 1329 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 ‫أردت تأمين مستقبل ابني.‬ 1330 02:12:26,000 --> 02:12:27,291 ‫ولهذا فعلت ذلك.‬ 1331 02:12:30,333 --> 02:12:31,833 ‫ماذا كان بيدي أن أفعل غير ذلك؟‬ 1332 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 ‫أخبريني، ماذا كان بيدي أن أفعل؟‬ 1333 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 ‫مستقبل ابنك؟‬ 1334 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 ‫وماذا عن مستقبلي؟ ومستقبل ابنتك؟‬ 1335 02:12:54,708 --> 02:12:56,458 ‫لا تسامحيها أبدًا يا "فاسودا".‬ 1336 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 ‫"فيكرام".‬ 1337 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 ‫- خذني إلى البيت.‬ ‫- اذهبي أنت!‬ 1338 02:13:07,666 --> 02:13:08,750 ‫اذهبي إلى حيث تشائين.‬ 1339 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 ‫ولكن ارحلي.‬ 1340 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 ‫"فيكرام"!‬ 1341 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 ‫"فيكرام"!‬ 1342 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 ‫"فيكرام"؟‬ 1343 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 ‫هذه أنا يا أمي.‬ 1344 02:15:15,541 --> 02:15:17,541 ‫تهانينا على زفافك.‬ 1345 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 ‫هذا الحلم بعائلة كبيرة سعيدة‬ 1346 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 ‫لن يتحقق أبدًا.‬ 1347 02:15:40,541 --> 02:15:42,541 ‫لو كان لديك أي كرامة،‬ 1348 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 ‫لكنت انتحرت قبل سنوات طويلة.‬ 1349 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 ‫وما كنت ستنظرين إلي‬ 1350 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 ‫بلا خجل.‬ 1351 02:16:51,083 --> 02:16:51,915 ‫"فاسودا"!‬ 1352 02:16:53,540 --> 02:16:54,375 ‫"فاسودا"!‬ 1353 02:19:22,375 --> 02:19:24,790 ‫تم حل قضية مقتل "راغبير سينغ".‬ 1354 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 ‫مكتوب هنا أن "براميلا سينغ" خططت‬ 1355 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 ‫لقتل "ثاكور راغبير سينغ".‬ 1356 02:19:33,665 --> 02:19:34,500 ‫اقرئيها بالكامل.‬ 1357 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 ‫لقد تآمرت مع "مونا راجا"،‬ 1358 02:19:38,750 --> 02:19:41,415 ‫ثم انتحرت خشية اعتقالها.‬ 1359 02:19:41,875 --> 02:19:45,500 ‫يُقال إنها متورطة بجريمة قتل الخادمة أيضًا.‬ 1360 02:19:46,500 --> 02:19:48,833 ‫ضمن مجرى هذه القضية،‬ 1361 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 ‫مفوض الشرطة "لال شكولا"...‬ 1362 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 ‫مفوض الشرطة "لال شكولا"‬ ‫سيواجه أيضًا استجوابًا خاصًا.‬ 1363 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 ‫حسنًا.‬ 1364 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1365 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 ‫لست أفكر، ولكني كنت أتساءل،‬ 1366 02:20:14,416 --> 02:20:15,750 ‫ماذا حدث لتلك الفتاة؟‬ 1367 02:20:17,083 --> 02:20:19,791 ‫انتحرت "براميلا سينغ" بعدما اعترفت.‬ 1368 02:20:20,833 --> 02:20:22,583 ‫وتمت تبرئة ساحة "فاسودا سينغ".‬ 1369 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 ‫ليس هي، بل الفتاة الأخرى.‬ 1370 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 ‫الفتاة التي كنت تلتقيها كل يوم.‬ 1371 02:20:36,625 --> 02:20:40,041 ‫لقد حصلت على حصتها،‬ ‫وستذهب الآن إلى مكان ما للاستقرار.‬ 1372 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 ‫حسنًا.‬ 1373 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 ‫هذا جيد.‬ 1374 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 ‫لم يتبق لها شيء هنا على أي حال.‬ 1375 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 ‫هل رحلت؟‬ 1376 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 ‫سترحل اليوم.‬ 1377 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 ‫كيف؟‬ 1378 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 ‫- في قطار "تشابرا" السريع.‬ ‫- هل تتجه إلى هناك؟‬ 1379 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 ‫نعم.‬ 1380 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 ‫ذهبت لإحضار الماء.‬ 1381 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 ‫العالم في الخارج شديد القسوة.‬ 1382 02:22:54,375 --> 02:22:56,000 ‫ولا يمكنني الصمود وحدي.‬ 1383 02:29:19,250 --> 02:29:22,250 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ 💢 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢 icnghn@gmail.com