1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,535 --> 00:00:37,829 {\an8}Laura, ổn mà. Gặp cô ở văn phòng nhé. 4 00:00:37,912 --> 00:00:39,247 {\an8}Tôi sẽ đến đó sớm. 5 00:00:42,667 --> 00:00:44,669 - Chào buổi sáng, Chip! - Chào. 6 00:00:47,714 --> 00:00:49,591 {\an8}- Chào, Laura. - Chào, Frank. 7 00:00:50,300 --> 00:00:53,845 {\an8}Ồ, nghe nói cô đã cố hết sức để cứu tài khoản Peterson. 8 00:00:53,928 --> 00:00:58,558 - Giờ họ phải cho cô làm cộng sự thôi. - Mong thế. Tôi muốn thay đổi nhiều thứ. 9 00:00:58,641 --> 00:01:00,935 Ví dụ năm ngoái lẽ ra cô đã lên lương. 10 00:01:15,283 --> 00:01:17,327 Chúc mừng, Laura. Cô làm được rồi. 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,788 Tôi muốn duyệt hợp đồng lần cuối, Fiona. 12 00:01:19,871 --> 00:01:22,248 Laura à, ổn rồi. Họ đã ký nó. Xong rồi. 13 00:01:22,332 --> 00:01:23,750 Họ đã ký hết rồi sao? 14 00:01:23,833 --> 00:01:25,543 Phải. Đến lúc ăn mừng rồi. 15 00:01:25,627 --> 00:01:28,880 Nên với tư cách là sếp cô, tôi yêu cầu cô khoe khoang. 16 00:01:29,589 --> 00:01:32,258 Nói cho mọi người biết cô đã làm thế nào đi. 17 00:01:32,342 --> 00:01:35,720 Chà, ông Peterson tuy điều hành một tập đoàn quốc tế 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,889 nhưng bản chất là doanh nhân địa phương. 19 00:01:37,972 --> 00:01:42,435 Tôi đã giải thích về cơ hội, việc mở rộng ở địa phương, thuyết phục ông ấy đừng bán. 20 00:01:42,519 --> 00:01:46,147 Vụ mở rộng tại địa phương đáng giá 250 triệu đấy. 21 00:01:49,442 --> 00:01:51,945 Ông ấy muốn điều tốt nhất cho cộng đồng mà. 22 00:01:52,028 --> 00:01:54,155 Tôi chỉ giúp ông ấy nhìn ra điều đó. 23 00:01:54,239 --> 00:01:58,660 - Laura, cô luôn khiêm tốn thế. - Tất cả là nhờ bùa may mắn của tôi đấy. 24 00:01:59,160 --> 00:02:03,373 Vì việc làm thêm giờ và thức đêm chẳng giúp ích gì cho vụ đó đâu nhỉ. 25 00:02:04,749 --> 00:02:08,837 Nói về một đề tài khác hẳn nhé, cô biết gì về Graham Finley không? 26 00:02:08,920 --> 00:02:10,672 Graham Finley à. 27 00:02:10,755 --> 00:02:14,425 Tỷ phú, học vấn cao, nhà phát triển bất động sản quốc tế, 28 00:02:14,926 --> 00:02:16,678 chơi ném dừa dở kinh khủng. 29 00:02:17,178 --> 00:02:20,890 Tôi kể cô là tôi lớn lên ở Vịnh Sapphire đến khi 12 tuổi rồi mà. 30 00:02:21,474 --> 00:02:25,687 Tuổi thơ bình dị của cô trên hòn đảo nhiệt đới mà. Sao tôi quên được? 31 00:02:26,312 --> 00:02:30,400 Tôi lớn lên cùng nhà Finley. Cháu trai ông ấy, Chip, là bạn thân tôi. 32 00:02:31,359 --> 00:02:32,527 Dù đã mất liên lạc. 33 00:02:35,363 --> 00:02:37,824 Vậy thì giải thích được việc đó rồi. 34 00:02:38,408 --> 00:02:39,409 Giải thích gì cơ? 35 00:02:40,160 --> 00:02:44,164 Vì sao có một tỷ phú đang ngồi đợi cô, trong văn phòng của tôi. 36 00:02:47,250 --> 00:02:48,251 Ông Finley ạ. 37 00:02:49,794 --> 00:02:52,964 Laura Price, ôi trời ơi. 38 00:02:54,340 --> 00:02:55,508 Lớn bổng rồi này. 39 00:02:55,592 --> 00:02:57,969 Ông Finley, thật tuyệt khi gặp lại ông. 40 00:02:58,052 --> 00:03:03,266 Ông nhớ lúc cháu và cháu trai ông nhét đầy tảo biển vào chiếc Mercedes của ông. 41 00:03:03,349 --> 00:03:06,144 Nên giờ gọi ''Ông Finley" là hơi trễ rồi đấy. 42 00:03:06,227 --> 00:03:07,520 Xin mời. 43 00:03:08,104 --> 00:03:12,400 Chà, ông đã được nghe hết về các thành tựu của cháu từ cô Wilde đây. 44 00:03:12,483 --> 00:03:14,485 Cô thủ khoa này, 45 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 một hồ sơ có các khách hàng cao cấp này, 46 00:03:18,323 --> 00:03:20,533 một vụ thăng chức đang chờ này. 47 00:03:20,617 --> 00:03:23,870 Cháu hẳn đã tạo được dấu ấn từ khi rời Vịnh Sapphire. 48 00:03:23,953 --> 00:03:28,833 Chà, nó chưa ấn tượng bằng di sản của ông, nhưng cháu vẫn chưa xong đâu đấy. 49 00:03:28,917 --> 00:03:30,960 Đó mới là Laura mà ông nhớ chứ. 50 00:03:31,044 --> 00:03:32,879 Đầy tham vọng và quyết tâm. 51 00:03:33,755 --> 00:03:37,300 Có lẽ cháu không để ý, Laura ạ, nhưng ông đã già rồi. 52 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 Ông sắp 85 tuổi rồi đấy. 53 00:03:39,677 --> 00:03:43,056 Tám mươi lăm là một cột mốc trọng đại đấy, ông Finley à. 54 00:03:43,139 --> 00:03:47,227 Cháu thấy đó, ông là CEO của công ty tới ngày ông chọn từ chức hoặc… 55 00:03:47,310 --> 00:03:50,563 Hoặc sinh nhật thứ 85 của ông, tùy cái nào xảy ra trước. 56 00:03:50,647 --> 00:03:52,482 Tùy cái nào xảy ra trước. 57 00:03:53,107 --> 00:03:54,734 Điều khoản về hưu bắt buộc. 58 00:03:54,817 --> 00:03:58,738 Các điều khoản về hưu nổi tiếng là rất khó để lách đấy. 59 00:03:58,821 --> 00:04:01,491 Ồ, đã quá muộn để làm gì việc đó rồi. 60 00:04:01,991 --> 00:04:04,619 Con trai tôi không phải là người phù hợp, 61 00:04:04,702 --> 00:04:07,288 nhưng chưa quá muộn đối với cháu trai tôi. 62 00:04:07,372 --> 00:04:11,918 Ông muốn bổ nhiệm Chip làm người kế nhiệm ông vì đây là cơ hội cuối 63 00:04:12,001 --> 00:04:14,003 để giữ công ty lại trong gia đình. 64 00:04:14,504 --> 00:04:19,217 Nên nó ký đồng ý trước khi ông sang 85 tuổi. 65 00:04:19,884 --> 00:04:22,720 Laura có thể soạn ra một hợp đồng ngay lập tức. 66 00:04:22,804 --> 00:04:27,892 Tốt, vì ông cần cháu đem đến cho nó và làm nó ký vào. 67 00:04:27,976 --> 00:04:32,689 Ta không còn nhiều thời gian ở đây, và nó có thể hơi cứng đầu đấy. 68 00:04:33,815 --> 00:04:39,070 - Cháu là người duy nhất nó từng nghe lời. - Cô ấy sẵn lòng đem hợp đồng cho Chip mà. 69 00:04:39,153 --> 00:04:40,405 Dĩ nhiên rồi ạ. 70 00:04:41,155 --> 00:04:43,658 Chính xác thì giờ Chip sống ở đâu ạ? 71 00:04:45,076 --> 00:04:45,910 À… 72 00:04:46,411 --> 00:04:50,498 Vịnh Sapphire á? Bây giờ ư? Giờ tôi đi sao được. Đã quá lâu rồi. 73 00:04:50,581 --> 00:04:53,626 Tôi chả nói gì với Chip từ hồi bé. Chả biết cậu ấy nhìn ra sao. 74 00:04:54,127 --> 00:04:56,045 Chà, đừng phức tạp hóa lên thế. 75 00:04:56,129 --> 00:05:01,134 Cô bay qua đó, tìm Chip, ký hợp đồng, và cô sẽ quay lại sau vài ngày thôi mà. 76 00:05:01,217 --> 00:05:04,512 Fiona, tôi có nhiều việc lắm. Tôi phải làm việc muộn nữa. 77 00:05:04,595 --> 00:05:06,556 Này. Sao không đưa Owen đi cùng? 78 00:05:06,639 --> 00:05:09,600 Cả hai có thể ở bên nhau trước ngày trọng đại. 79 00:05:09,684 --> 00:05:11,728 Thật ra bọn tôi lại lùi ngày rồi. 80 00:05:11,811 --> 00:05:12,937 Lại nữa à? 81 00:05:13,021 --> 00:05:15,231 Tôi biết mà. Bọn tôi đã quá bận rộn. 82 00:05:15,315 --> 00:05:18,359 Vả lại, tôi nghĩ tôi sẽ sớm được nghe về vụ cộng sự. 83 00:05:18,443 --> 00:05:20,236 Bọn tôi vẫn đang bàn bạc. 84 00:05:20,862 --> 00:05:22,780 Chỉ còn lại cô và Simon. 85 00:05:25,533 --> 00:05:26,409 Simon ư? 86 00:05:27,660 --> 00:05:31,164 Cậu ấy mang đến các khách hàng lớn. Thế nghĩa là nhiều tiền. 87 00:05:31,247 --> 00:05:34,751 - Còn kế hoạch kinh doanh ở địa phương? - Ừ. Họ thích nó. 88 00:05:35,251 --> 00:05:39,630 Thêm giờ gặp trực tiếp khách hàng, bảo vệ các doanh nghiệp nhỏ. Họ mê lắm. 89 00:05:40,214 --> 00:05:43,551 Nhưng, cuối cùng thì, tiền mới là thứ quan trọng. 90 00:05:44,677 --> 00:05:48,598 Graham tìm cô là có lý do. Ông ấy thực sự nghĩ cô thuyết phục được Chip. 91 00:05:49,098 --> 00:05:53,353 Mang đến một khách hàng như Graham Finley có thể là lợi thế cô cần. 92 00:05:53,436 --> 00:05:55,396 - Cô nghĩ thế à? - Tôi biết thế. 93 00:05:55,980 --> 00:06:00,276 Hơn nữa, có những nơi cô phải đến còn tệ hơn là một hòn đảo nhiệt đới mà. 94 00:06:01,402 --> 00:06:05,114 Chữ nhỏ là sở trường của tôi mà. Vâng. Được rồi. Tuyệt vời. 95 00:06:06,115 --> 00:06:07,825 Em yêu, anh rất xin lỗi. 96 00:06:08,368 --> 00:06:11,454 Giờ anh bị quá tải rồi. Ta đang nói về gì ấy nhỉ? 97 00:06:11,537 --> 00:06:13,998 Mình đang nói về Vịnh Sapphire. 98 00:06:14,082 --> 00:06:15,583 Phải rồi, quê nhà của em. 99 00:06:15,666 --> 00:06:17,377 Từ hồi nhỏ em đã không ở đó. 100 00:06:17,460 --> 00:06:23,049 Nhưng công việc này kiểu như bất ngờ xuất hiện, và em nghĩ có lẽ 101 00:06:23,758 --> 00:06:25,218 ta có thể cùng tới đó. 102 00:06:25,301 --> 00:06:28,930 Em mà ký được hợp đồng này xong thì lần này ta có thể xả hơi. 103 00:06:29,013 --> 00:06:29,972 Chắc tuyệt lắm. 104 00:06:30,056 --> 00:06:33,226 Chịu thôi, cưng. Giờ anh cần làm thêm giờ ở văn phòng. 105 00:06:33,309 --> 00:06:37,021 Em chỉ việc đến đó và làm Chip Finley đích thân ký hợp đồng này, 106 00:06:37,105 --> 00:06:39,148 và nếu mọi việc suôn sẻ, 107 00:06:39,899 --> 00:06:41,192 em có thể sẽ 108 00:06:41,984 --> 00:06:44,278 lấy được toàn bộ tài khoản Finley. 109 00:06:45,154 --> 00:06:49,158 Em sẽ lấy được toàn bộ tài khoản Finley. Đây là giới anh tài mà cưng. 110 00:06:50,410 --> 00:06:53,121 Anh biết em thích làm việc thiện, nhưng… 111 00:06:53,204 --> 00:06:56,040 Dành thêm giờ cho khách hàng nhỏ hơn đâu hẳn là việc thiện. 112 00:06:56,124 --> 00:06:58,626 Đó là ý nghĩa của việc đại diện pháp lý mà. 113 00:06:58,709 --> 00:07:03,464 Cưng à, hãy nhớ ta là cá mập. Và coi tài khoản Finley này là con mồi của em. 114 00:07:03,965 --> 00:07:05,425 Ta luôn đi săn. 115 00:07:05,508 --> 00:07:09,887 Tập trung chú ý vào phần thưởng. Và rồi, khi nó đã vào tầm ngắm của ta, 116 00:07:11,222 --> 00:07:12,223 khi đó ta vồ lấy. 117 00:07:13,724 --> 00:07:17,437 Chà, hãy mong là Chip Finley đó không quá khó để săn lùng thôi. 118 00:07:17,520 --> 00:07:18,813 Em sẽ rất tuyệt mà. 119 00:07:25,528 --> 00:07:29,282 Chào mừng đến Vịnh Sapphire, giờ địa phương là 8:02 sáng. 120 00:07:38,332 --> 00:07:39,959 Mừng đến Vịnh Sapphire. 121 00:07:40,042 --> 00:07:43,588 Nếu đến bến tàu, thuyền trưởng đang đợi đưa cô đến khách sạn. 122 00:07:44,255 --> 00:07:45,131 Thuyền trưởng? 123 00:07:45,923 --> 00:07:46,757 Đi trước đi ạ. 124 00:07:48,468 --> 00:07:51,512 {\an8}KHÁCH SẠN ROYAL - DI CHUYỂN BẰNG TÀU GIỜ KHỞI HÀNH: 10:30, 1:30 125 00:07:51,596 --> 00:07:52,430 {\an8}Cảm ơn. 126 00:07:54,140 --> 00:07:56,142 - Lên đi nào. - Cảm ơn rất nhiều. 127 00:07:56,809 --> 00:08:00,021 - Cũng là cách đi lại. - Hơn giao thông giờ cao điểm. 128 00:08:00,104 --> 00:08:01,564 Lần đầu đến đảo à? 129 00:08:02,773 --> 00:08:05,151 Không, nhưng cũng đã rất lâu rồi. 130 00:08:05,234 --> 00:08:06,777 Chà, muộn còn hơn không. 131 00:08:06,861 --> 00:08:07,987 Để tôi đoán nhé. 132 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 Luật sư à? 133 00:08:11,324 --> 00:08:12,283 Lộ liễu vậy sao? 134 00:08:12,366 --> 00:08:14,869 Đâu phải ai cũng lên đồ thế để đi nghỉ mát. 135 00:08:15,870 --> 00:08:17,830 Phải rồi. Chà, đến lượt tôi. 136 00:08:17,914 --> 00:08:19,040 Hẳn anh là 137 00:08:19,916 --> 00:08:20,791 thuyền trưởng. 138 00:08:23,336 --> 00:08:24,378 - Ăn may. - Bạn à. 139 00:08:25,213 --> 00:08:26,464 - Gì cơ? - Áo của anh. 140 00:08:26,547 --> 00:08:27,965 Ồ. 141 00:08:28,841 --> 00:08:30,718 Anh phải bảo tôi sớm hơn chứ. 142 00:08:47,985 --> 00:08:48,903 Đây rồi. 143 00:08:50,905 --> 00:08:54,825 - Mừng đến Khách sạn Royal. Bước cẩn thận. - Chào mừng. Nước có ga? 144 00:08:56,118 --> 00:08:57,328 Chào. Cô thế nào? 145 00:08:57,912 --> 00:09:01,332 À, chúc chuyến đi vui vẻ. Tự thưởng một đôi xăng-đan đi. 146 00:09:01,415 --> 00:09:06,212 - Nghe nói thoải mái hơn giày cao gót. - Có thể tôi sẽ làm thế. Cảm ơn. 147 00:09:06,295 --> 00:09:09,173 Nếu cô cần ai dẫn đi quanh đảo, bọn tôi có hướng dẫn. 148 00:09:09,674 --> 00:09:12,718 - Thật ra thì anh có thể giúp tôi. Tôi… - Ơi. 149 00:09:12,802 --> 00:09:14,554 - Gì cơ? - Có ai ở đó không? 150 00:09:15,930 --> 00:09:17,765 - Đồ uống chào mừng ạ? - Cảm ơn. 151 00:09:17,848 --> 00:09:19,141 - Cầm hành lý. - Chào. 152 00:09:19,225 --> 00:09:20,434 Cảm ơn. 153 00:09:21,018 --> 00:09:23,354 Nếu cô đến chỗ lễ tân, hỏi Chip nhé. 154 00:09:25,147 --> 00:09:25,982 Chip ư? 155 00:09:30,027 --> 00:09:30,987 Mời đi lối này. 156 00:09:32,738 --> 00:09:34,574 Hành lý sẽ gửi thẳng về phòng. 157 00:10:05,187 --> 00:10:08,232 "Laura mến. Một chút hương vị cuộc sống thượng lưu. 158 00:10:08,733 --> 00:10:10,067 Tận hưởng đi. Fiona". 159 00:10:11,611 --> 00:10:13,487 Mật khẩu Wi-Fi nằm ở đâu nhỉ? 160 00:10:13,571 --> 00:10:14,655 Laura à? 161 00:10:15,740 --> 00:10:17,950 - Lâu lắm rồi tớ không gặp cậu! - Gem? 162 00:10:20,453 --> 00:10:23,581 Khi thấy tên cậu đặt phòng, tớ chả tin nổi. Cậu đã về! 163 00:10:23,664 --> 00:10:24,999 Đúng vậy. 164 00:10:25,082 --> 00:10:26,959 Ừ, đã lâu lắm rồi nhỉ. 165 00:10:27,501 --> 00:10:30,171 Trời, nhìn cậu thật sang và trưởng thành. 166 00:10:30,254 --> 00:10:34,216 Là trợ lý quản lý của Khách sạn Royal, xin đừng ngại nói tớ biết 167 00:10:34,300 --> 00:10:37,261 liệu tớ có thể làm gì để việc ở đây thú vị hơn. 168 00:10:37,762 --> 00:10:40,348 Tiện đây, tớ thích phòng này. Thích nhất đó. 169 00:10:40,431 --> 00:10:44,894 Nó đẹp tuyệt. Ý tớ là, cả khu nghỉ dưỡng này thật tuyệt vời. 170 00:10:44,977 --> 00:10:47,813 Phải rồi. Cậu không sống ở đây lúc nó được xây. 171 00:10:47,897 --> 00:10:49,899 Tất cả là nhờ Finley Developments. 172 00:10:49,982 --> 00:10:53,778 Ôi, có nhiều thứ để nói quá! Quanh đảo có cả đống chuyện để làm, 173 00:10:53,861 --> 00:10:56,280 và dĩ nhiên, tiệc sinh nhật Graham cuối tuần này. 174 00:10:56,364 --> 00:10:59,992 Nó là sự kiện của mùa hè. Tớ để mắt đến vị trí tổng quản lý. 175 00:11:00,076 --> 00:11:01,869 Nên nếu mọi chuyện suôn sẻ… 176 00:11:03,245 --> 00:11:08,376 - Cậu sẽ được thăng chức à? Thật háo hức! - Cậu sẽ ở lại lâu hơn ba ngày chứ? 177 00:11:08,459 --> 00:11:10,211 Đây chỉ là chuyến đi ngắn. 178 00:11:10,294 --> 00:11:14,215 - Cậu không đến dự tiệc của Graham à? - Thật ra, tớ đến gặp Chip. 179 00:11:14,298 --> 00:11:15,466 Ồ! 180 00:11:16,425 --> 00:11:17,426 Ồ. 181 00:11:18,886 --> 00:11:21,639 Cái ''ồ'' đó nghĩa là sao vậy? 182 00:11:22,390 --> 00:11:24,684 Cậu không mang theo một hợp đồng chứ? 183 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 Có thể có? 184 00:11:29,021 --> 00:11:30,690 - Lấy dừa cho cậu nào. - Ối. 185 00:11:32,358 --> 00:11:35,027 Cậu nhớ Chip hồi ta còn bé thế nào không? 186 00:11:35,695 --> 00:11:39,448 Khi mới 12 tuổi á? Chắc chắn rồi. Bướng bỉnh, dễ thương, 187 00:11:39,949 --> 00:11:42,451 luôn cay cú mỗi lần chơi ném dừa thua. 188 00:11:43,119 --> 00:11:46,414 - Hẳn từ đó cậu ấy đã trưởng thành hơn. - Chà… 189 00:11:47,039 --> 00:11:49,750 Tớ có gặp cậu ấy trên thuyền ở sân bay, và 190 00:11:50,501 --> 00:11:52,378 có vẻ khá trưởng thành với tớ. 191 00:11:53,379 --> 00:11:55,256 Mà cậu ấy đã không nhận ra tớ. 192 00:11:55,798 --> 00:11:57,758 Hai cậu đã luôn thích nhau mà. 193 00:11:57,842 --> 00:12:00,761 - Tớ xin. Lúc đó bọn tớ mới 12 tuổi. - Tớ biết mà! 194 00:12:02,179 --> 00:12:05,725 Mà chắc cậu sẽ thấy Chip mới và Chip xưa có nhiều điểm chung. 195 00:12:06,475 --> 00:12:07,768 Cậu có chiến lược gì? 196 00:12:09,437 --> 00:12:12,565 Có lẽ nếu cậu ấy là Chip xưa thì tớ nên là Laura xưa. 197 00:12:13,274 --> 00:12:15,776 Và nếu cậu ấy vẫn không nhận ra tớ, thì 198 00:12:16,736 --> 00:12:17,820 tớ có lợi thế. 199 00:12:18,362 --> 00:12:20,698 Ta có nên chọc cậu ấy như hồi đó không? 200 00:12:21,198 --> 00:12:22,158 Chắc chắn rồi. 201 00:12:27,830 --> 00:12:29,790 Nào. Anh làm được mà. Ném mạnh. 202 00:12:30,833 --> 00:12:33,586 Ôi, tệ quá. 203 00:12:34,086 --> 00:12:36,881 - Chắc là đến tôi. Anh sẽ làm được. - Này, Chip. 204 00:12:36,964 --> 00:12:40,134 Chào. Ồ, đang dẫn luật sư tài ba đi tham quan à Gem? 205 00:12:40,217 --> 00:12:45,014 Tớ có tin tốt. Cậu may đó. Vừa kịp lúc xem tớ lại đánh bại Karavi khi ném dừa. 206 00:12:45,097 --> 00:12:46,390 Không thể đợi nổi á. 207 00:12:47,224 --> 00:12:49,769 - Chắc hẳn vẫn là Chip ngày xưa. - Phải. 208 00:12:50,686 --> 00:12:53,397 Cô bỏ giày cao gót rồi. Đời sống đảo hợp cô đó. 209 00:12:54,356 --> 00:12:55,441 Làm thôi. 210 00:12:56,484 --> 00:12:59,069 Được rồi. Làm thôi. Đến thời của mình rồi. 211 00:13:02,907 --> 00:13:05,910 Bùm! Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 212 00:13:07,244 --> 00:13:08,329 Cậu sẵn sàng chưa? 213 00:13:08,913 --> 00:13:11,415 - Chắc nên đi ký hợp đồng thôi. - Làm thôi. 214 00:13:11,499 --> 00:13:14,293 Có thắng có thua mà. Chơi hay lắm, anh bạn. 215 00:13:15,628 --> 00:13:19,632 - Hẳn cô đến để được dẫn đi quanh đảo. - Cô ấy đâu đến để được dẫn. 216 00:13:20,549 --> 00:13:25,596 Thật ra ông của anh là khách hàng của tôi. Ông ấy bảo tôi mang cái này cho anh. 217 00:13:26,639 --> 00:13:27,556 Chà, 218 00:13:27,640 --> 00:13:28,808 thế thì tệ quá. 219 00:13:30,226 --> 00:13:35,231 Xin lỗi vì cô đến tận đây, mà tôi chả muốn làm CEO kế tiếp của Finley Developments. 220 00:13:37,149 --> 00:13:39,610 Tôi còn chả thuyết phục nổi anh đọc nó ư? 221 00:13:39,693 --> 00:13:42,655 Này, tôi chắc cô rất giỏi việc mình làm, nhưng 222 00:13:43,155 --> 00:13:48,285 nếu các luật sư ông tôi cử đến còn chả thể làm tôi nhìn nó, e là cô chỉ phí thì giờ. 223 00:13:48,786 --> 00:13:49,787 Cảm ơn vì đã đến. 224 00:13:52,206 --> 00:13:53,249 Cái gì đây… 225 00:13:54,500 --> 00:13:57,127 - Trò anh đang chơi là gì? - Trò chơi này à? 226 00:13:57,628 --> 00:14:01,131 Trò chơi tuyệt đỉnh nhất Vịnh Sapphire đó. Đây là ném dừa. 227 00:14:01,215 --> 00:14:06,262 - Đấu với chính nhà vô địch bất bại chứ? - Ồ, ý tôi là, hấp dẫn đấy. 228 00:14:06,345 --> 00:14:09,306 Nhưng trò này có vẻ quá phức tạp với tôi rồi. 229 00:14:09,932 --> 00:14:12,309 Được. Tùy cô. Tận hưởng hòn đảo nhé. 230 00:14:13,477 --> 00:14:14,311 Nói này nhé… 231 00:14:15,271 --> 00:14:16,689 Tôi thỏa thuận với anh. 232 00:14:17,565 --> 00:14:20,568 Tôi sẽ đấu với anh trong trò… ném dừa à? 233 00:14:20,651 --> 00:14:21,819 Và nếu tôi thắng, 234 00:14:23,571 --> 00:14:24,697 anh phải nghe tôi nói. 235 00:14:26,407 --> 00:14:27,241 Nếu tôi thắng? 236 00:14:28,325 --> 00:14:31,120 Ồ, tôi sẽ xé bỏ hợp đồng này ngay trước mặt anh. 237 00:14:32,663 --> 00:14:33,914 Thỏa thuận đạt thành. 238 00:14:34,540 --> 00:14:36,125 - Được. - Tôi sẽ xếp dừa. 239 00:14:37,418 --> 00:14:38,252 Được. 240 00:14:41,213 --> 00:14:43,883 - Rồi. - Laura, Chip đã chơi trò này giỏi hơn. 241 00:14:45,009 --> 00:14:46,802 May là có bùa may mắn của tớ. 242 00:14:46,886 --> 00:14:47,720 - Ừ. - Ừ. 243 00:14:49,013 --> 00:14:53,017 Rồi, luật chơi rất đơn giản, nhưng về sau nó sẽ khó hơn một chút. 244 00:14:53,517 --> 00:14:56,228 Ném trúng dừa, cô ném tiếp. Ném hụt, người kia được ném. 245 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Ai trúng nhiều nhất thì thắng. Rồi, nhường phụ nữ. Công bằng mà. 246 00:15:06,030 --> 00:15:07,573 Ném… Ném tốt đấy. 247 00:15:07,656 --> 00:15:10,910 - Tôi nghe nói lần đầu là dễ nhất? Nên… - Ném tốt đấy. 248 00:15:14,496 --> 00:15:15,497 Tuyệt! 249 00:15:16,832 --> 00:15:19,126 - Vận may của người mới? - Ừ, chắc thế. 250 00:15:24,214 --> 00:15:25,049 Ném tốt đấy. 251 00:15:25,132 --> 00:15:26,300 Cô gái này là ai? 252 00:15:26,383 --> 00:15:27,343 Anh sẽ thấy. 253 00:15:32,306 --> 00:15:33,807 Ồ, phải thế chứ! 254 00:15:35,517 --> 00:15:38,062 Ối chà. Thưa quý ông và quý bà, 255 00:15:38,145 --> 00:15:42,232 liệu Chip Finley bất bại cuối cùng đã gặp đối thủ của mình? 256 00:15:42,316 --> 00:15:45,235 Câu hỏi đang ở trong đầu của mọi người là 257 00:15:45,736 --> 00:15:51,075 liệu người mới đến có lật đổ được triều đại ném dừa bất bại của Chip Finley? 258 00:15:51,158 --> 00:15:51,992 Thôi đi. 259 00:15:52,076 --> 00:15:54,787 Nếu không chịu được sức nóng, bước khỏi lửa đi. 260 00:15:54,870 --> 00:15:55,704 Này, cô có… 261 00:15:56,372 --> 00:15:59,875 Cô có chắc là cô chưa từng chơi trò này trước đây không? 262 00:15:59,959 --> 00:16:03,837 Biết chứ? Có lẽ tôi đã chơi một hay hai lần hồi bé. Chả chắc được. 263 00:16:05,130 --> 00:16:09,343 Cô là luật sư, phải không? Có quá trễ để đàm phán lại vụ cá cược không? 264 00:16:09,426 --> 00:16:11,220 Vì tôi đang nghĩ 265 00:16:11,887 --> 00:16:13,347 nếu tôi thua… 266 00:16:16,809 --> 00:16:17,768 Tôi nghe cô nói 267 00:16:18,978 --> 00:16:21,438 tại bữa tối với nến ngoài trời. Thế nào? 268 00:16:21,939 --> 00:16:26,193 Chà, tôi không chắc vị hôn phu của tôi sẽ cảm kích việc đó đâu. 269 00:16:26,860 --> 00:16:28,821 - Vậy là… Không được nhỉ? - Ừ. 270 00:16:29,363 --> 00:16:32,199 Đừng áp lực. Kiểu, cú ném quan trọng á. Đừng hụt. 271 00:16:40,541 --> 00:16:42,710 Không thể nào. Chưa ai trúng cú đó! 272 00:16:43,919 --> 00:16:45,421 Xem cậu kìa! 273 00:16:50,843 --> 00:16:52,344 Nhà vô địch bất bại cơ à? 274 00:16:52,845 --> 00:16:54,179 Tôi không hiểu. 275 00:16:54,888 --> 00:16:57,391 Người duy nhất từng thắng tôi ở trò này là… 276 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Laura à? 277 00:17:01,145 --> 00:17:02,021 Laura Price à? 278 00:17:02,104 --> 00:17:03,731 - Bất ngờ nè! - Bất ngờ nè! 279 00:17:06,650 --> 00:17:09,570 Tớ sẽ bảo người của tớ nói với người của cậu. 280 00:17:10,070 --> 00:17:13,699 Không, đó… Trời ơi, điều mình đã nói. Khoan. Đợi một chút. 281 00:17:14,199 --> 00:17:15,034 Này, chờ đã. 282 00:17:16,326 --> 00:17:20,956 Tớ chỉ nghĩ là tớ nên xin lỗi vì vụ bữa tối dưới ánh nến với tớ. 283 00:17:21,040 --> 00:17:21,874 Xấu hổ quá. 284 00:17:21,957 --> 00:17:24,543 Không sao đâu. Chúng ta là bạn cũ mà. 285 00:17:26,086 --> 00:17:28,881 - Rất vui được gặp lại cậu. - Tớ cũng thế. 286 00:17:30,049 --> 00:17:34,887 Coi cô Luật sư Phố thị kìa. Các phiên tranh cãi giả định với tớ có ích nhỉ? 287 00:17:34,970 --> 00:17:35,846 Có ích lắm mà. 288 00:17:36,346 --> 00:17:39,808 Cùng với bằng đại học bốn năm, sau đó là trường luật, 289 00:17:39,892 --> 00:17:41,769 rồi đậu chứng chỉ luật sư. Mà… 290 00:17:42,728 --> 00:17:44,521 Đây hẳn là nơi tất cả bắt đầu. 291 00:17:46,440 --> 00:17:47,691 Bố mẹ cậu hẳn tự hào. 292 00:17:48,650 --> 00:17:49,485 Đúng vậy. 293 00:17:49,568 --> 00:17:53,238 Nên họ muốn tớ trở thành cộng sự. À, bố thì có. 294 00:17:57,534 --> 00:17:58,535 Người đó tốt chứ? 295 00:17:59,244 --> 00:18:01,538 - Bố tớ á? - Ý là người đeo nhẫn lên ngón tay cậu. 296 00:18:01,622 --> 00:18:03,582 - Cậu nói tên anh ta là gì? - À… 297 00:18:04,625 --> 00:18:08,003 Owen. Anh ấy rất tuyệt. Anh ấy là một người tốt. 298 00:18:08,087 --> 00:18:10,714 À… Bọn tớ gặp tại tiệc tối hiệp hội luật sư. 299 00:18:11,215 --> 00:18:14,134 - Cặp đôi quyền lực à? - Cậu có thể nói vậy. 300 00:18:14,218 --> 00:18:16,804 Còn cậu thì sao? Có ai đặc biệt không? 301 00:18:16,887 --> 00:18:17,763 Từng có… 302 00:18:18,972 --> 00:18:23,769 Từng có một người, nhưng đã không thành. Tớ đoán là kỳ vọng của tớ cao quá. 303 00:18:23,852 --> 00:18:24,895 Sao lại thế? 304 00:18:26,146 --> 00:18:27,064 À, tớ chả biết. 305 00:18:27,940 --> 00:18:31,985 Tớ nghĩ người mà tớ sẽ ở bên cả đời sẽ giống như bạn thân của mình. 306 00:18:33,028 --> 00:18:33,862 Ngốc thật. 307 00:18:34,738 --> 00:18:36,824 Dù sao thì, công việc giữ tớ ở đây. 308 00:18:37,449 --> 00:18:40,494 Như cậu hình dung được, biển đâu nhiều cá thế. 309 00:18:41,203 --> 00:18:45,999 Chà, cậu có tàu mà. Thuyền trưởng có thể ra khơi đến mọi nơi để tìm tình yêu, nhỉ? 310 00:18:46,083 --> 00:18:47,835 Việc đó… Ừ, nghe này… 311 00:18:47,918 --> 00:18:50,295 Vụ thuyền trưởng chỉ là để trả hóa đơn. 312 00:18:50,963 --> 00:18:53,215 Cậu mà lo về việc trả hóa đơn á? 313 00:18:53,298 --> 00:18:56,552 Cậu biết là ông cậu lên bìa của Business Collective chứ? 314 00:18:56,635 --> 00:19:00,681 Điều quan trọng là tớ tự mình tiến lên, dù cho họ của tớ là gì. 315 00:19:02,224 --> 00:19:06,019 Hơn nữa, tớ có… Tớ có một dự án phụ rất quan trọng với tớ. 316 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Một dự án phụ à? 317 00:19:09,273 --> 00:19:12,734 Tớ xây nhà cho những ai nếu không được xây thì chả có nhà. 318 00:19:12,818 --> 00:19:15,487 Phải, vậy là cậu tiếp tục nghề của gia đình. 319 00:19:15,571 --> 00:19:19,700 Không hẳn thế. Nó là hoạt động từ thiện nên chả có biên lợi nhuận 320 00:19:19,783 --> 00:19:21,201 như Finley Developments muốn. 321 00:19:21,785 --> 00:19:24,621 Không hẳn. Nhưng nó đâu khác như hai thế giới. 322 00:19:25,289 --> 00:19:27,791 Cậu chắc chắn là không muốn trở thành CEO? 323 00:19:29,793 --> 00:19:32,045 Tớ đã suy nghĩ rất nhiều về việc đó. 324 00:19:34,506 --> 00:19:35,924 Và câu trả lời là không. 325 00:19:36,925 --> 00:19:40,846 Cậu chắc chứ? Vì nghe có vẻ như nó là một cơ hội đổi đời đấy. 326 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 Chính xác. 327 00:19:47,436 --> 00:19:50,147 - Vậy tớ sẽ thu xếp chuyến bay về nhà. - Khoan. 328 00:19:50,856 --> 00:19:53,817 - Quên nó đi. Tối nay cậu làm gì? - Chắc là email. 329 00:19:53,901 --> 00:19:57,946 Không làm thế nữa. À, bố mẹ Gem sẽ đến ăn tối vào tối nay, 330 00:19:58,030 --> 00:19:59,364 và cậu phải đến đấy. 331 00:19:59,448 --> 00:20:03,452 Nào. Nếu cô B biết cậu về và tớ chả mời cậu ăn tối thì sẽ chả tha tớ. 332 00:20:04,244 --> 00:20:08,916 - Vậy cậu muốn mời tớ đi ăn tối thật à? - Không! Chỉ là việc công. Việc công mà. 333 00:20:08,999 --> 00:20:11,710 Mà này, nếu cậu muốn làm cô B đau lòng, ý là… 334 00:20:13,378 --> 00:20:14,588 Thì cậu sẽ mách lẻo? 335 00:20:15,172 --> 00:20:17,883 Xưa cậu mách cô B tớ làm vỡ cửa sổ bếp cô ấy. 336 00:20:17,966 --> 00:20:21,220 - Cậu làm vỡ cửa sổ bếp thật mà. - Ừ, mà tớ đã định sửa. 337 00:20:21,303 --> 00:20:22,846 Với gì? Cậu mới chín tuổi. 338 00:20:22,930 --> 00:20:25,849 Tớ có cả kế hoạch gồm băng dính và bìa các-tông. 339 00:20:25,933 --> 00:20:27,726 Sẽ tuyệt lắm. Như MacGyver. 340 00:20:29,645 --> 00:20:32,022 Được. Chà, tớ nên quay lại khách sạn 341 00:20:32,105 --> 00:20:35,108 và gửi vài email vậy, nếu tớ muốn đến kịp bữa tối. 342 00:20:35,192 --> 00:20:36,068 Cậu sẽ đến à? 343 00:20:36,151 --> 00:20:39,321 Mà cuộc đàm phán hợp đồng chưa xong đâu, Chip Finley. 344 00:20:41,740 --> 00:20:43,283 Chưa xong tí nào đâu. 345 00:20:53,293 --> 00:20:56,421 Rồi, chắc chả cần làm mọi người chán vì chi tiết đâu. 346 00:20:56,505 --> 00:21:00,425 Mẹ phải thấy mặt cậu ấy. Sốc khi bị cô ấy đánh bại ở trò ném dừa. 347 00:21:00,509 --> 00:21:05,222 Ôi, Chip. Sao cháu chả nhận ra được Laura? Hồi bé hai đứa không thể tách rời mà. 348 00:21:05,305 --> 00:21:08,767 Cô ấy đã thay đổi rất nhiều kể từ lần cuối cháu gặp. 349 00:21:08,850 --> 00:21:10,269 Cô ấy đây rồi. 350 00:21:10,894 --> 00:21:12,479 Laura à! 351 00:21:12,562 --> 00:21:15,190 Cô B, chú B, hai người nhìn tuyệt quá ạ. 352 00:21:15,691 --> 00:21:18,360 - Rất vui được gặp cháu, Laura. - Ôi trời ơi! 353 00:21:18,443 --> 00:21:22,406 Con gái ơi, cô không chắc là đã từng thấy cháu khi đã chải đầu đấy. 354 00:21:22,489 --> 00:21:24,616 Ôi, chuyện đó lâu lắm rồi mà. 355 00:21:25,117 --> 00:21:27,911 Theodore, chào. Đây là bạn tôi, Laura. 356 00:21:28,829 --> 00:21:31,373 Phát biểu chào mừng dự tính bắt đầu năm phút trước. 357 00:21:31,456 --> 00:21:34,710 Phải. Dĩ nhiên. Tôi đã chuẩn bị bài phát biểu hoàn hảo. 358 00:21:34,793 --> 00:21:36,420 Tích tích tắc tắc. 359 00:21:38,505 --> 00:21:41,591 Đó là sếp tớ. Tớ nên dẫn mọi người đến bàn mình thôi. 360 00:21:44,428 --> 00:21:47,222 Cần gì thì nói tớ biết nhé? Tớ mời đồ uống. 361 00:21:48,807 --> 00:21:49,808 Phần hay nhất nè. 362 00:21:49,891 --> 00:21:51,852 Chào buổi tối, mọi người. 363 00:21:51,935 --> 00:21:53,979 Chào mừng đến Nhà hàng Phiêu lãng. 364 00:21:54,062 --> 00:21:58,442 Ở phía Đông, tối nay gã này đang trình diễn cho ta xem đấy. 365 00:21:58,525 --> 00:22:03,572 Ta có chòm sao thiếu nữ đồng trinh xinh đẹp, Andromeda. Truyền thuyết kể rằng 366 00:22:03,655 --> 00:22:05,824 cô ấy được cứu khỏi quái vật biển 367 00:22:05,907 --> 00:22:09,036 bởi chiến binh dũng cảm Perseus, con trai thần Zeus. 368 00:22:09,536 --> 00:22:11,538 Sau khi biến quái vật thành đá, 369 00:22:11,621 --> 00:22:16,501 họ cưỡi đi bằng ngựa trắng có cánh Pegasus của anh ấy, và sống hạnh phúc mãi mãi. 370 00:22:16,585 --> 00:22:21,089 Và các vị thần đã đặt họ trên bầu trời đêm như một lời nhắc nhở với ta 371 00:22:21,173 --> 00:22:24,551 là hãy đi theo trái tim mình. Tận hưởng bữa tối nhé. 372 00:22:28,055 --> 00:22:29,348 Đẹp thật nhỉ. 373 00:22:29,848 --> 00:22:30,974 Đồ uống đây ạ. 374 00:22:31,058 --> 00:22:34,019 - Ồ, cảm ơn. - Ồ, cảm ơn. 375 00:22:34,102 --> 00:22:36,521 Vậy, Laura này. 376 00:22:37,105 --> 00:22:40,192 Cháu đến đây vì tiệc sinh nhật của chú Graham à? 377 00:22:40,275 --> 00:22:44,988 Giờ Laura là kiểu tập đoàn. Cô ấy chỉ mê ánh đèn rực rỡ của thành phố lớn thôi. 378 00:22:45,072 --> 00:22:48,408 Cô vẫn thấy đứa trẻ dữ dội trong đó đấy. 379 00:22:49,076 --> 00:22:50,077 Ồ… 380 00:22:50,619 --> 00:22:54,289 Dạ, Chip đúng đấy ạ. Cháu phải quay lại San Francisco ngay. 381 00:22:54,373 --> 00:22:58,085 Cô chú không thể khiến cháu ở lại ư? Sẽ hệt như ngày xưa đấy. 382 00:22:58,168 --> 00:23:01,880 Cháu rất muốn ở lại, nhưng đây là một chuyến công tác ạ, 383 00:23:02,506 --> 00:23:05,092 và cháu thì cần Chip ký một hợp đồng. 384 00:23:05,175 --> 00:23:08,387 Ta đang nói về hợp đồng Finley Developments à? 385 00:23:09,262 --> 00:23:12,015 Chà, chúc cháu may mắn với việc làm nó ký. 386 00:23:12,099 --> 00:23:15,018 Và đó chính là lý do cháu ở đây ạ. 387 00:23:15,102 --> 00:23:20,482 Nhưng Chip không muốn làm CEO cho doanh nghiệp tỷ đô của ông cậu ấy, 388 00:23:20,565 --> 00:23:23,610 nên cháu phải cắt ngắn chuyến đi của mình thôi. 389 00:23:23,693 --> 00:23:25,987 Hợp đồng và chuyến đi tội lỗi. Tớ may ghê. 390 00:23:26,488 --> 00:23:29,408 Hãy coi là kèo mua một được hai. Chỉ dành cho cậu. 391 00:23:31,576 --> 00:23:32,619 Mọi thứ thế nào? 392 00:23:32,702 --> 00:23:35,747 Ồ, hệt như ngày xưa thôi. Laura đang mách lẻo tớ. 393 00:23:35,831 --> 00:23:36,998 Dĩ nhiên rồi. 394 00:23:37,833 --> 00:23:39,709 Thật tốt khi có cậu ở đây. 395 00:23:40,335 --> 00:23:43,922 Ước gì tớ có thể tham gia cùng, nhưng sếp đang dí tớ sát nút. 396 00:23:44,005 --> 00:23:46,716 Anh ấy đã chỉ trích cách cắm hoa của tớ rồi. 397 00:23:46,800 --> 00:23:48,677 Chà, tích tích tắc tắc kìa. 398 00:23:50,178 --> 00:23:52,055 Vậy, ta sẵn sàng gọi món chưa? 399 00:23:52,681 --> 00:23:53,640 Vẫn đang xem. 400 00:24:02,566 --> 00:24:07,487 Bạn đã gọi Owen. Muốn gửi email đến tôi ở owen.fredericks@gcmandassociates.com chứ? 401 00:24:07,571 --> 00:24:08,822 Thế sẽ tuyệt lắm. 402 00:24:10,449 --> 00:24:15,412 Chào cưng. Em chỉ hỏi thăm thôi. Và ở đó trễ rồi. Mong anh không làm việc quá sức. 403 00:24:15,495 --> 00:24:18,623 Dù sao thì, em chỉ nghĩ đến anh thôi, và em nhớ anh. 404 00:24:22,961 --> 00:24:24,963 - Owen à? - Laura, thế nào rồi? 405 00:24:25,046 --> 00:24:26,631 Ôi, Fiona. Chào. 406 00:24:27,549 --> 00:24:29,050 Chà, đoán xem. 407 00:24:29,134 --> 00:24:33,096 Hình như ông Graham đã cố khiến Chip ký hợp đồng nhiều năm rồi 408 00:24:33,180 --> 00:24:37,142 mà không may mắn lắm, nên chuyện này có thể khó hơn ta nghĩ. 409 00:24:37,642 --> 00:24:39,811 Tôi kéo dài chuyến đi ít ngày nhé? 410 00:24:39,895 --> 00:24:44,900 Nhập cuộc đi, Laura. Các cộng sự rất vui khi Graham đến gặp ta để nhờ giúp đấy. 411 00:24:44,983 --> 00:24:49,779 Cô cũng biết rõ như tôi là nếu chuyện này suôn sẻ, cô sẽ đem toàn bộ tài khoản về. 412 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 Cô biết đó, ông Graham bênh vực các doanh nghiệp nhỏ mà. 413 00:24:53,241 --> 00:24:55,785 Hay trình bày kế hoạch kinh doanh ở địa phương của tôi? 414 00:24:55,869 --> 00:24:59,372 Cứ tập trung vào việc khiến Chip ký hợp đồng đi. 415 00:24:59,456 --> 00:25:00,457 Phải, đúng vậy. 416 00:25:02,000 --> 00:25:04,794 Có lẽ tôi có thể tấn công từ một góc độ khác. 417 00:25:04,878 --> 00:25:09,174 Tôi thật sự chả quan tâm cách gì. Làm cho xong đi. Cập nhật cho tôi nhé. 418 00:25:09,674 --> 00:25:10,509 Chúc may mắn. 419 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Mình sẽ cần nhiều hơn là may mắn. 420 00:25:16,181 --> 00:25:18,600 Mình cần tòa thị chính của Vịnh Sapphire. 421 00:25:21,228 --> 00:25:24,272 Tối qua thật tuyệt, tớ thật sự không muốn cậu ấy đi. 422 00:25:25,273 --> 00:25:26,733 Cậu ấy mới tới đây mà. 423 00:25:26,816 --> 00:25:30,403 Xin lỗi Gem. Tớ sẽ chả ký bán đi đời tớ để cậu giữ cô ấy lại. 424 00:25:30,487 --> 00:25:32,948 Cậu chả thể vờ hứng thú để ta có thể tâm sự à? 425 00:25:33,031 --> 00:25:36,243 Tớ cũng vui như cậu khi gặp cậu ấy, mà cậu ấy đâu đến để tâm sự, Gem. 426 00:25:36,326 --> 00:25:37,452 Cậu ấy đến làm mà. 427 00:25:37,536 --> 00:25:39,079 Cho cậu ấy việc để làm đi. 428 00:25:40,080 --> 00:25:44,751 Cậu ấy dán mắt vào điện thoại cả tối. Có lẽ cậu ấy có nhiều thứ để bận rộn rồi. 429 00:25:44,834 --> 00:25:46,878 Ý tớ là việc để giữ chân cô ấy. 430 00:25:48,713 --> 00:25:50,632 Ngày mai cậu không được về đấy. 431 00:25:51,758 --> 00:25:52,592 Chip à. 432 00:25:53,552 --> 00:25:54,386 Chào. 433 00:25:55,595 --> 00:25:58,473 Tớ đã xem hồ sơ kinh doanh từ thiện của cậu. 434 00:25:58,932 --> 00:26:00,433 Cậu lấy chúng ở đâu ra? 435 00:26:01,017 --> 00:26:02,852 Cậu nhớ Penny Michaels chứ. 436 00:26:02,936 --> 00:26:07,941 Niềng răng, bím tóc hai bên, dị ứng cam. Ai làm ở tòa thị chính Vịnh Sapphire nào? 437 00:26:08,024 --> 00:26:09,526 Như thế đâu có hợp pháp. 438 00:26:09,609 --> 00:26:13,863 Nghe này, cậu đã làm rất tốt với tổ chức từ thiện của mình. 439 00:26:14,406 --> 00:26:19,327 Nhưng cậu cân nhắc cậu sẽ làm được gì với nguồn lực từ Finley Developments chưa? 440 00:26:19,828 --> 00:26:22,122 Thôi nào! Cậu sẽ bất bại luôn đấy. 441 00:26:22,789 --> 00:26:23,957 - Bất bại á? - Ừ. 442 00:26:24,457 --> 00:26:25,292 Làm ơn đi. 443 00:26:25,792 --> 00:26:28,503 Bố tớ đã cố thuyết phục tập đoàn thử gì đó mới 444 00:26:28,587 --> 00:26:30,297 trước khi từ bỏ và chuyển đi. 445 00:26:30,380 --> 00:26:32,924 Ông ấy nhận ra bọn con buôn đó rất ích kỷ. 446 00:26:33,592 --> 00:26:36,636 Có lẽ hợp đồng có gì đó làm tớ chả hơn gì con rối. 447 00:26:38,054 --> 00:26:41,182 - Cậu còn chưa đọc hợp đồng mà. - Tớ chưa. 448 00:26:41,266 --> 00:26:44,728 Có thể cậu sẽ ngạc nhiên về mức độ tự do của mình đấy. 449 00:26:44,811 --> 00:26:45,645 Tớ nghi lắm. 450 00:26:50,734 --> 00:26:51,568 Biết gì không? 451 00:26:52,402 --> 00:26:54,362 Ồ, cậu nói đúng. Tớ xin lỗi. 452 00:26:54,446 --> 00:26:56,990 Đó sẽ là một lượng công việc khổng lồ. 453 00:26:57,073 --> 00:26:59,618 Điều hành một công ty và tổ chức từ thiện? 454 00:26:59,701 --> 00:27:04,539 Ý tớ là, cậu đã đủ bận rộn ở đây với chiếc tàu lai dắt nhỏ của cậu 455 00:27:04,623 --> 00:27:06,416 cùng chơi trò ném dừa của cậu. 456 00:27:07,250 --> 00:27:11,421 Được rồi. Đợi tí đã. Tớ có thể điều hành Finley Developments nếu muốn. 457 00:27:11,504 --> 00:27:13,256 Chỉ là tớ không muốn thôi. 458 00:27:13,965 --> 00:27:15,967 Đúng vậy. Cậu biết đó, thật ra, 459 00:27:17,052 --> 00:27:20,680 cậu nhớ doanh nghiệp trang sức vỏ sò tớ từng sở hữu chứ? 460 00:27:20,764 --> 00:27:22,766 Chúng bán đắt như tôm tươi. 461 00:27:22,849 --> 00:27:27,646 Ý là, hẳn rồi, tiền tiêu vặt rủng rỉnh đó. Nhưng tớ nghĩ cậu sẽ thấy việc làm CEO 462 00:27:27,729 --> 00:27:31,107 sẽ hơi tốn thời gian hơn việc thu thập vỏ sò một tí đấy. 463 00:27:31,191 --> 00:27:35,654 Rồi. Chỉ vì biết cách thư giãn đâu có nghĩa tớ chả thể làm việc chăm chỉ. 464 00:27:35,737 --> 00:27:38,740 Chả nghiện việc như cậu, nhưng tớ có thể mặc com-lê 465 00:27:38,823 --> 00:27:41,159 xử lý công việc. Tớ mặc com-lê đẹp mà. 466 00:27:41,660 --> 00:27:42,619 Kiểu, có thể mà. 467 00:27:44,329 --> 00:27:45,205 Tớ chả nghiện việc. 468 00:27:46,081 --> 00:27:48,792 Cậu mới ở đây 24 giờ và cậu chỉ biết gửi email. 469 00:27:49,292 --> 00:27:52,003 Thật ra, cậu là người duy nhất mà tớ biết 470 00:27:52,087 --> 00:27:55,298 từng rút ngắn kỳ nghỉ để quay lại làm việc đấy. 471 00:27:55,924 --> 00:27:57,008 Việc đó chả đúng. 472 00:27:57,676 --> 00:27:59,135 Tớ biết vui chơi mà. 473 00:27:59,219 --> 00:28:00,345 - Thật sao? - Ừ. 474 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 Ví dụ là gì? 475 00:28:01,888 --> 00:28:03,348 Ví dụ, tớ đọc sách. 476 00:28:03,431 --> 00:28:05,016 Ồ, sách cơ à. 477 00:28:05,850 --> 00:28:06,685 Loại sách gì? 478 00:28:06,768 --> 00:28:12,399 Kiểu như, sách về công lý và các trận chiến tuyệt vời giữa thiện và ác. 479 00:28:12,482 --> 00:28:14,067 Ý cậu là sách luật à? 480 00:28:14,150 --> 00:28:15,402 Phải. 481 00:28:16,403 --> 00:28:17,862 Ý tớ là vậy đó. 482 00:28:20,407 --> 00:28:21,282 Sách luật đấy! 483 00:28:21,366 --> 00:28:25,412 Biết gì chứ? Tớ sẽ đọc hợp đồng đó ngay khi cậu nhớ ra cách vui chơi. 484 00:28:28,748 --> 00:28:29,666 Thỏa thuận chứ? 485 00:28:31,376 --> 00:28:32,210 Gì cơ? 486 00:28:33,586 --> 00:28:34,921 Tớ sẽ thư giãn. 487 00:28:35,004 --> 00:28:37,841 Hẳn rồi! Tớ sẽ nằm bên bể bơi. Tớ sẽ tắm nắng. 488 00:28:37,924 --> 00:28:41,428 Tớ sẽ để cả điện thoại qua một bên. Cậu sẽ đọc hợp đồng đó. 489 00:28:41,511 --> 00:28:43,012 Được rồi, tớ chỉ… 490 00:28:43,096 --> 00:28:44,180 Thôi nào! 491 00:28:46,766 --> 00:28:47,976 Một trang. 492 00:28:48,601 --> 00:28:50,019 Xin lỗi? 493 00:28:50,103 --> 00:28:51,771 Tớ sẽ đọc một trang 494 00:28:52,564 --> 00:28:55,900 cho mỗi điều vui thú mà cậu làm. Được chứ? 495 00:28:56,568 --> 00:29:01,364 Biết gì chứ? Và tớ đâu chỉ nói đến, kiểu, thú vui tầm thường như nằm bên hồ bơi. 496 00:29:01,865 --> 00:29:06,077 Tớ đang nói về các hoạt động thực sự như đi bộ đường dài và đi lặn và… 497 00:29:06,161 --> 00:29:07,495 Và cưỡi ngựa. 498 00:29:07,579 --> 00:29:09,914 - Tớ không cưỡi ngựa đâu! - Ồ, không à? 499 00:29:09,998 --> 00:29:13,376 Chà, bể kèo rồi. Ta thử rồi, Gem. Đừng bảo tớ chưa thử. 500 00:29:14,419 --> 00:29:16,671 Laura, việc này thật hoàn hảo. Nào! 501 00:29:19,716 --> 00:29:20,550 Thôi được. 502 00:29:22,218 --> 00:29:23,052 Cái gì cơ? 503 00:29:24,846 --> 00:29:25,680 Được rồi. 504 00:29:27,182 --> 00:29:28,224 Tớ sẽ cưỡi ngựa. 505 00:29:29,601 --> 00:29:33,354 - Nhưng sẽ không ký miễn trừ trách nhiệm. - Thỏa thuận rồi nhé. 506 00:29:42,781 --> 00:29:46,284 - Ừm. Tiếp theo là gì? - Ta sẽ giữ điều khoản 3.1. 507 00:29:46,367 --> 00:29:49,913 Và ta sẽ thay điều khoản 4.7 và 12.2. 508 00:29:49,996 --> 00:29:51,122 - Cảm ơn. - Ừm. 509 00:29:51,206 --> 00:29:54,125 - Gửi lịch trình cập nhật của tôi qua nhé? - Được. 510 00:29:54,626 --> 00:29:56,336 Chờ đã. Vào đi. 511 00:30:00,673 --> 00:30:01,633 Sẵn sàng chưa? 512 00:30:02,842 --> 00:30:04,135 Giờ không tiện lắm. 513 00:30:04,219 --> 00:30:09,432 Ồ, tớ cứ nghĩ cậu muốn tớ đọc hợp đồng đó, mà này, nếu giờ chả tiện thì tớ đoán… 514 00:30:12,685 --> 00:30:16,606 Tớ vừa nói là không tiện à? Ý tớ là bây giờ tiện lắm. 515 00:30:16,689 --> 00:30:17,690 Ồ, nghe hay đấy. 516 00:30:21,236 --> 00:30:23,446 Xin lỗi, Kelly. Tôi sẽ phải cúp sớm. 517 00:30:24,531 --> 00:30:26,407 Được rồi. Đi lặn thôi nào. 518 00:30:31,120 --> 00:30:34,833 Cậu chắc thế này an toàn chứ? Tớ chả nghĩ bảo hiểm du lịch tính cả lặn biển. 519 00:30:35,917 --> 00:30:40,046 Thật đấy hả? Cậu đã bị gì thế? An toàn mà. Ta từng làm việc này suốt. 520 00:30:40,129 --> 00:30:44,384 Ừ, khi ta 12 tuổi. Tớ không còn ra biển nhiều nữa, Chip à. 521 00:30:44,467 --> 00:30:48,137 Được rồi. Không có sóng. Không có cá mập. Không phải mùa sứa. 522 00:30:48,221 --> 00:30:51,766 Hải tặc gọi bảo hôm nay họ ăn thịt nướng, nên cậu an toàn. 523 00:30:51,850 --> 00:30:52,725 Đi thôi. 524 00:30:57,522 --> 00:30:58,898 Vì hợp đồng nào. 525 00:31:42,108 --> 00:31:43,526 Thật tuyệt vời! 526 00:31:43,610 --> 00:31:48,281 Rạn san hô đó đẹp thật đấy. Cậu thấy mấy con cá nhiệt đới không? 527 00:31:49,407 --> 00:31:51,367 Tớ chả còn được làm mấy việc này. 528 00:31:51,451 --> 00:31:53,870 Ta gọi đó là phép màu của đảo, nhớ chứ? 529 00:31:55,371 --> 00:31:57,790 Cậu không được lặn ở San Francisco à? 530 00:31:58,625 --> 00:32:00,793 Không bị hạ thân nhiệt thì không. 531 00:32:07,383 --> 00:32:08,801 Tớ nhớ hòn đảo này. 532 00:32:09,594 --> 00:32:10,845 Nó nhớ cậu đấy. 533 00:32:18,102 --> 00:32:19,187 Dâu tây không? 534 00:32:20,438 --> 00:32:21,314 Cảm ơn. 535 00:32:28,655 --> 00:32:30,198 Giờ cậu sẽ đọc hợp đồng à? 536 00:32:31,449 --> 00:32:33,993 - Ừ. - Ồ, chà, cậu sẽ cần lau tay đấy. 537 00:32:38,706 --> 00:32:39,624 Thật luôn hả? 538 00:32:41,834 --> 00:32:42,669 Tớ đọc. 539 00:32:44,045 --> 00:32:44,879 Cậu thư giãn. 540 00:32:44,963 --> 00:32:46,130 Đó là thỏa thuận. 541 00:32:47,840 --> 00:32:49,717 Hiểu rồi. Thư giãn đây. 542 00:33:04,482 --> 00:33:06,109 Ý mình là thế này đây. 543 00:33:06,192 --> 00:33:10,071 Vài con buôn ngồi văn phòng lâu đến nỗi quên công trường thế nào. 544 00:33:10,571 --> 00:33:14,826 - Ta cần thêm kỹ sư ở phòng họp hội đồng. - Ta cần thêm kỹ sư á? 545 00:33:15,576 --> 00:33:17,537 - Cậu sẽ ký chứ? - Không! 546 00:33:17,620 --> 00:33:20,915 Không. Ý tớ rõ là "họ". Tớ chỉ làm việc này vì Laura. 547 00:33:20,999 --> 00:33:22,458 Ta phải làm cậu ấy vui. 548 00:33:24,293 --> 00:33:28,131 - Mai cậu có kế hoạch gì? - À. Tớ cần nghĩ thêm hoạt động để làm. 549 00:33:28,631 --> 00:33:31,384 Chắc cậu ấy thích câu cá? Cậu ấy từng thích mà? 550 00:33:31,467 --> 00:33:34,846 Hẳn rồi. Luật sư nổi tiếng với kỹ năng câu cá của họ mà. 551 00:33:36,097 --> 00:33:36,931 Đi bộ đường dài à. 552 00:33:37,015 --> 00:33:41,644 Có lẽ là cậu đang dốc sức hơi quá để khiến người nào đó hứng thú rồi đấy. 553 00:33:43,021 --> 00:33:47,900 Vui nhỉ. Không, Gem. Chả phải. Cậu ấy làm phần mình, nên tớ làm phần tớ. Thế thôi. 554 00:33:47,984 --> 00:33:50,236 Là cậu bảo tớ phải giữ cậu ấy ở đây. 555 00:33:50,319 --> 00:33:51,988 - Tớ làm vì cậu đấy. - Được. 556 00:33:52,071 --> 00:33:55,366 Và cậu biết đó, đây là vì tình xưa nghĩa cũ. Thế thôi. 557 00:33:55,450 --> 00:33:56,743 Hẳn rồi. 558 00:33:56,826 --> 00:33:58,244 Vì tình xưa nghĩa cũ. 559 00:34:03,541 --> 00:34:06,085 Ở San Francisco chả có thời tiết kiểu này. 560 00:34:06,169 --> 00:34:07,879 Tớ biết. Trời thật đẹp. 561 00:34:09,505 --> 00:34:11,257 Tớ vừa nhận được hành trình. 562 00:34:11,758 --> 00:34:15,178 Và chính thức rồi. Tớ sẽ đến dự sinh nhật ông Graham. 563 00:34:16,262 --> 00:34:19,682 Xin đừng bao giờ rời đi! Ta phải mua cho cậu một cái váy. 564 00:34:19,766 --> 00:34:20,600 Ừ. 565 00:34:20,683 --> 00:34:24,020 Ý tớ là, kế hoạch cho tiệc sinh nhật đến đâu rồi? 566 00:34:24,103 --> 00:34:26,439 Tớ sắp xong. Vẫn còn nhiều thứ để làm. 567 00:34:26,522 --> 00:34:29,150 Tớ muốn mọi thứ thật hoàn hảo cho ông Graham. 568 00:34:29,901 --> 00:34:33,571 Dù vậy, tớ lo về Theodore hơn. Chả thể làm anh ấy hài lòng nổi. 569 00:34:35,448 --> 00:34:38,367 Này! Tớ có một thứ của quá khứ cho cậu đây. 570 00:34:39,118 --> 00:34:41,496 - Cậu tìm ra thứ đó ở đâu? - Nhà kho cũ. 571 00:34:41,579 --> 00:34:43,706 Và tớ đã chọn chỗ câu cá hoàn hảo. 572 00:34:45,291 --> 00:34:48,795 Mong cậu có mang bùa may mắn. Cậu sẽ cần nó để câu được cá! 573 00:34:48,878 --> 00:34:51,255 - Bùa may mắn á? - Không có gì. Đi thôi. 574 00:34:51,756 --> 00:34:52,590 Lối này. 575 00:35:10,233 --> 00:35:11,901 Việc này sẽ kéo dài bao lâu? 576 00:35:12,693 --> 00:35:14,821 Đồ tồi! Có chỗ khác vui hơn để đi à? 577 00:35:15,530 --> 00:35:19,367 - Chà, tớ đâu có kỳ vọng về bữa trưa. - Ít ra cậu tắt điện thoại. 578 00:35:22,870 --> 00:35:23,830 Cảm ơn. 579 00:35:31,587 --> 00:35:34,340 Vậy, đây là sáng thứ Hai tiêu chuẩn của cậu à? 580 00:35:36,342 --> 00:35:40,179 Ừ, kiểu thế. Chắc thế. Sao? Chả giống một phần thói quen hằng ngày của cậu? 581 00:35:40,972 --> 00:35:43,182 Giờ chắc tớ đã uống ly cà phê thứ ba. 582 00:35:43,683 --> 00:35:47,687 Công việc tớ giống bảy giờ tới bảy giờ hơn là chín giờ đến năm giờ. 583 00:35:48,896 --> 00:35:51,482 Cậu thích à? Biết đó, được làm luật sư ấy? 584 00:35:51,566 --> 00:35:52,900 Ừ, thích chứ. 585 00:35:54,569 --> 00:35:56,571 Dù tớ ước có thể giúp mọi người nhiều hơn. 586 00:35:56,654 --> 00:36:00,491 Tớ muốn được chọn khách cho mình và chọn những vụ án tớ đảm nhận. 587 00:36:00,992 --> 00:36:04,203 Nếu được chọn, thì cậu sẽ chọn loại án gì? 588 00:36:05,580 --> 00:36:06,539 Chà… 589 00:36:07,248 --> 00:36:09,542 - Đừng cười. - Lời thề Hướng đạo sinh. 590 00:36:10,585 --> 00:36:15,464 Tớ muốn giúp các doanh nghiệp nhỏ cần hỗ trợ thêm nhưng không có đủ điều kiện. 591 00:36:16,132 --> 00:36:19,093 Nghe có vẻ khó với một công ty luật thương mại lớn. 592 00:36:19,177 --> 00:36:23,264 Ừ, không dễ đâu, đó là lý do tớ làm việc cật lực để thành cộng sự, 593 00:36:23,347 --> 00:36:25,766 để tớ có thể quyết định tất cả mọi thứ. 594 00:36:26,642 --> 00:36:28,769 Chà, ít nhất cũng là vài thứ. 595 00:36:29,645 --> 00:36:32,732 Đó mới là Laura tớ biết. Đầy tham vọng. Tớ thích. 596 00:36:39,280 --> 00:36:40,114 Cậu nói đúng. 597 00:36:40,698 --> 00:36:42,533 Chuyện này thực sự tuyệt vời. 598 00:36:42,617 --> 00:36:43,910 Ồ, thôi nào. 599 00:36:45,077 --> 00:36:48,331 Tớ chắc cậu và Owen có nhiều khoảnh khắc tuyệt vời mà. 600 00:36:49,582 --> 00:36:50,708 Ừ, ý tớ là… 601 00:36:51,584 --> 00:36:53,544 Bọn tớ không làm chuyện thế này. 602 00:36:53,628 --> 00:36:56,047 Sao? Thế nào? Như là vui chơi à? 603 00:36:57,173 --> 00:36:59,800 Không, bọn tớ có một mối quan hệ nghiêm túc. 604 00:37:00,301 --> 00:37:04,180 Bọn tớ nói về các tiền lệ pháp và lập các kế hoạch tài chính, 605 00:37:04,263 --> 00:37:06,474 và, biết đó, mấy chuyện người lớn ấy. 606 00:37:10,603 --> 00:37:11,938 Này, tớ mừng cho cậu. 607 00:37:13,439 --> 00:37:16,984 - Cậu yêu anh ta, đó là khởi đầu… - Và kết thúc của mọi thứ. 608 00:37:22,073 --> 00:37:23,032 Tớ thích câu đó. 609 00:37:25,660 --> 00:37:27,036 Chip à. Ôi, Chúa ơi. 610 00:37:27,119 --> 00:37:28,287 Tóm lấy nó. Cố lên. 611 00:37:29,247 --> 00:37:30,206 - Được chưa? - Ừ. 612 00:37:30,289 --> 00:37:31,374 Thu dây vào. Nào. 613 00:37:32,583 --> 00:37:33,459 Được rồi đó. 614 00:37:34,001 --> 00:37:36,504 KHÁCH SẠN ROYAL 615 00:37:44,929 --> 00:37:45,972 Ồ, Theodore. 616 00:37:46,055 --> 00:37:48,099 {\an8}Anh nghĩ sao về bảng thực đơn mới? 617 00:37:48,182 --> 00:37:50,434 Tôi muốn chải chuốt nó trước bữa tiệc. 618 00:37:52,228 --> 00:37:53,187 Anh không thích? 619 00:37:54,730 --> 00:37:55,856 Cần thêm hoa. 620 00:37:56,983 --> 00:37:58,651 Thêm hoa ạ? Ừ, tôi làm được. 621 00:37:58,734 --> 00:38:01,654 - Trưa ăn cá và khoai chiên? - Ừ. Nếu cậu nấu. Ối. 622 00:38:02,280 --> 00:38:03,114 Chip. 623 00:38:04,949 --> 00:38:06,534 Tích tắc kìa. 624 00:38:08,160 --> 00:38:09,620 Sẵn sàng phiêu lưu tiếp nhé? 625 00:38:09,704 --> 00:38:12,081 - Nửa giờ nữa gặp. - Chip, tớ đâu dư giờ phiêu lưu. 626 00:38:12,832 --> 00:38:15,084 Ta từng luôn dư giờ phiêu lưu mà. Nào. 627 00:38:15,751 --> 00:38:18,129 Cho tớ một giờ đi. Tớ phải gọi vài cuộc. 628 00:38:18,212 --> 00:38:20,548 Ừ, tớ có một hợp đồng tớ chả cần đọc. 629 00:38:21,382 --> 00:38:23,092 Được. Tớ nên gặp cậu ở đâu? 630 00:38:24,343 --> 00:38:25,177 Bên hàng cọ. 631 00:38:25,261 --> 00:38:28,723 - Hàng cọ nào hả, Chip? - Cậu sẽ tìm ra chúng thôi. 632 00:38:30,433 --> 00:38:31,559 Chip là thế đó. 633 00:38:46,407 --> 00:38:47,241 Laura. 634 00:38:47,742 --> 00:38:49,660 Fiona, chào. Tôi phải nói nhanh. 635 00:38:49,744 --> 00:38:53,164 Nhưng tôi có một kế hoạch. Nó hơi không chính thống chút. 636 00:38:53,247 --> 00:38:55,958 Chả chắc sẽ mất bao lâu, nhưng đang tiến triển. 637 00:38:56,042 --> 00:38:56,876 Tốt. 638 00:38:56,959 --> 00:38:59,462 Cô có thể báo cáo lại với các cộng sự biết 639 00:39:00,504 --> 00:39:02,006 là tôi sẽ làm được nhé. 640 00:39:04,508 --> 00:39:05,551 Laura à? 641 00:39:06,135 --> 00:39:07,053 Ngựa ư? 642 00:39:07,136 --> 00:39:08,304 Hợp đồng? 643 00:39:10,181 --> 00:39:11,807 - Fiona, cúp đây. - Mà phải… 644 00:39:12,850 --> 00:39:15,936 Hỡi công chúa Andromeda, gặp Pegasus nào. 645 00:39:18,064 --> 00:39:21,859 Vậy điều đó biến cậu trở thành Perseus, con trai của thần Zeus? 646 00:39:21,942 --> 00:39:24,153 Ừ, nhưng tớ thật ra chỉ là á thần. 647 00:39:24,236 --> 00:39:26,197 - Tớ mê chúng lắm. - Đi nào. 648 00:39:26,697 --> 00:39:27,656 Đi nào, anh bạn. 649 00:39:29,075 --> 00:39:30,201 Vậy, kể tớ nghe đi. 650 00:39:30,701 --> 00:39:34,997 Thế quái nào mà ông Graham lại nghĩ tớ có thể khiến cậu đổi ý chứ? 651 00:39:35,081 --> 00:39:37,083 Tớ chả biết. Mà cậu biết ông mà. 652 00:39:37,625 --> 00:39:40,252 Ông có chủ ý trong đầu thì khó mà lay chuyển. 653 00:39:41,712 --> 00:39:43,881 Chắc ông muốn điều tốt nhất cho tớ. Chỉ là… 654 00:39:44,715 --> 00:39:46,801 Ông nghĩ tớ điều hành tổ chức từ thiện là phí. 655 00:39:47,968 --> 00:39:51,180 Hai người đều cứng đầu như nhau cả. 656 00:39:54,892 --> 00:39:56,936 Sao cậu lại chưa từng rời đảo thế? 657 00:39:58,062 --> 00:39:59,980 - Thật à? - Cậu hiểu ý tớ mà. 658 00:40:01,565 --> 00:40:03,859 Sao chả chạy theo ước mơ ở thành phố lớn? 659 00:40:03,943 --> 00:40:09,115 - Phải đấy. Sao không xem thế giới có gì? - Cậu đã quên lúc lớn lên thế nào rồi. 660 00:40:09,198 --> 00:40:10,699 Ý tớ là, tớ chỉ là… 661 00:40:12,076 --> 00:40:16,080 đứa trẻ cô độc trong căn nhà lớn, và bố tớ thì đi nhiều hơn ở nhà. 662 00:40:16,664 --> 00:40:17,498 Cậu thì bỏ đi. 663 00:40:18,040 --> 00:40:20,876 Gem đi học trên đất liền. Có vẻ ai cũng bỏ đi cả. 664 00:40:21,419 --> 00:40:22,503 Cậu biết đó… 665 00:40:24,004 --> 00:40:27,967 Việc ở lại đảo cứ như thứ duy nhất tớ thấy kiểm soát được, biết chứ? 666 00:40:28,509 --> 00:40:30,594 Tớ chả nhận ra mọi thứ khó khăn với cậu thế. 667 00:40:30,678 --> 00:40:31,637 Ừ, thì… 668 00:40:33,889 --> 00:40:36,016 Hòn đảo này. Người dân. Nó 669 00:40:36,934 --> 00:40:40,312 làm nên con người tớ. Tớ muốn đáp lễ nó hết khả năng. 670 00:40:41,021 --> 00:40:45,526 Ồ, này. Cậu thấy tam giác đất trên đó chứ? Tớ đang cố tìm ra ai sở hữu nó. 671 00:40:46,360 --> 00:40:48,737 Quyền sở hữu đất có từ xưa, hội đồng sẽ chả nhượng nó 672 00:40:48,821 --> 00:40:50,865 đến khi tìm được họ hàng chủ đất, 673 00:40:50,948 --> 00:40:52,199 mà chả thể nào, nên… 674 00:40:53,325 --> 00:40:57,705 Còn vài gia đình ở đảo cần nhà, nên tớ mong lấy được mảnh đất đó cho họ. 675 00:40:59,915 --> 00:41:01,083 Tớ thích điều đó. 676 00:41:02,293 --> 00:41:04,920 Mong cậu hiểu tớ có bổn phận chả thể bỏ ở đây 677 00:41:05,004 --> 00:41:07,047 vì một công ty lớn chả để tâm người yếu thế. 678 00:41:08,632 --> 00:41:11,177 Cậu đâu phải ông mình, Chip à. 679 00:41:11,886 --> 00:41:13,095 Cậu là chính cậu. 680 00:41:13,596 --> 00:41:17,766 Đây sẽ là công ty của Chip với một cách làm khác. 681 00:41:18,767 --> 00:41:19,602 Tớ chả biết. 682 00:41:19,685 --> 00:41:22,855 Mọi thứ có thể thay đổi nhanh như thế đó. 683 00:41:23,522 --> 00:41:25,399 Này, đi nào. Đi thôi. 684 00:41:25,483 --> 00:41:27,359 - Không công bằng. - Đi nào. 685 00:41:27,443 --> 00:41:28,277 Đi nào. 686 00:41:28,360 --> 00:41:29,195 Đi thôi. 687 00:41:33,991 --> 00:41:34,992 Bắt kịp đi, Zeus. 688 00:41:35,493 --> 00:41:38,204 Tớ đang cố mà. Phi đi nào. Cố lên. 689 00:41:38,287 --> 00:41:39,413 Phi đi. Nào, nhóc. 690 00:41:39,997 --> 00:41:41,248 Cố lên. 691 00:41:44,418 --> 00:41:45,794 Dừng nào, nhóc. 692 00:41:50,966 --> 00:41:55,262 - Tớ rất vui vì ta đã làm điều này. - Trông cậu gần giống đã chơi vui rồi. 693 00:41:56,555 --> 00:41:57,640 Có lẽ là một chút. 694 00:41:58,682 --> 00:42:00,684 Cậu chắc là chả dư giờ phiêu lưu? 695 00:42:02,520 --> 00:42:03,729 Được rồi, tớ thua. 696 00:42:05,147 --> 00:42:05,981 Cảm ơn nhé. 697 00:42:07,107 --> 00:42:08,025 Bất cứ lúc nào. 698 00:42:15,824 --> 00:42:16,659 Đi nào. 699 00:42:33,926 --> 00:42:36,887 Ừ, hẳn rồi Michael. Xem lại từ ngữ đi. Chào em yêu. 700 00:42:36,971 --> 00:42:38,514 Ồ, anh đã đánh thức em à? 701 00:42:39,390 --> 00:42:41,392 Ừ, ở đây nửa đêm rồi. 702 00:42:42,351 --> 00:42:43,352 Mọi việc ổn chứ? 703 00:42:43,435 --> 00:42:45,563 Khách của anh có hồ sơ hoạt động dài quá. 704 00:42:45,646 --> 00:42:47,940 Anh đang cố kiểm soát nó. Em thế nào? 705 00:42:48,524 --> 00:42:49,650 Đá Lục bảo thế nào? 706 00:42:50,609 --> 00:42:52,111 Là Vịnh Sapphire. 707 00:42:53,279 --> 00:42:55,573 Thật ra, em đã có một ngày tuyệt vời. 708 00:42:56,115 --> 00:43:00,452 Này. Anh biết mình nên làm gì khi đi hưởng tuần trăng mật không? 709 00:43:00,536 --> 00:43:01,745 Làm gì? 710 00:43:02,246 --> 00:43:04,164 Ta nên đi cưỡi ngựa. 711 00:43:05,082 --> 00:43:05,916 Buồn cười quá. 712 00:43:09,086 --> 00:43:09,920 Nghiêm túc à? 713 00:43:10,546 --> 00:43:11,880 Em chỉ nghĩ vậy thôi. 714 00:43:12,548 --> 00:43:15,384 Em yêu, không. Không, anh đâu thích. Em biết mà. 715 00:43:15,467 --> 00:43:16,385 Sao lại không? 716 00:43:17,344 --> 00:43:20,764 Việc đó rất vui và đầy phiêu lưu đấy. 717 00:43:21,432 --> 00:43:24,184 Hay em đi cưỡi ngựa và anh chụp hình cho nhé? 718 00:43:25,352 --> 00:43:27,479 Ừ, em chỉ nghĩ thế thôi. 719 00:43:28,522 --> 00:43:29,565 Này, về đám cưới… 720 00:43:31,400 --> 00:43:33,402 Em thấy sao về việc lại lùi ngày? 721 00:43:34,528 --> 00:43:35,362 Lại nữa à? 722 00:43:36,655 --> 00:43:39,074 Owen, đây là lần thứ ba rồi. 723 00:43:39,575 --> 00:43:43,662 Anh biết. Nhưng hội đồng quản trị mời anh đi nghỉ vào cuối tuần đó. 724 00:43:44,163 --> 00:43:46,999 Và em biết nghỉ mát quan trọng ra sao để kết nối. 725 00:43:48,250 --> 00:43:49,126 Em chỉ… 726 00:43:50,294 --> 00:43:53,213 Laura, anh chỉ cần em chờ thêm ít lâu nữa, nhé? 727 00:43:53,714 --> 00:43:55,549 Ta sẽ chọn ngày ngay khi em về. 728 00:44:00,304 --> 00:44:02,806 Em không biết nữa. Owen, em… 729 00:44:04,933 --> 00:44:06,477 Em nghĩ em cần tạm dừng. 730 00:44:08,145 --> 00:44:12,691 Chỉ là, việc trở về đây đã cho em chút thời gian để suy nghĩ. 731 00:44:13,651 --> 00:44:16,195 Về chúng ta, tương lai của chúng ta, 732 00:44:17,196 --> 00:44:18,447 về những gì em muốn. 733 00:44:19,657 --> 00:44:22,034 Em nghĩ em cần ít thời gian để suy nghĩ. 734 00:44:23,619 --> 00:44:24,995 Này, năm phút nữa họp. 735 00:44:25,704 --> 00:44:27,915 - Hiểu. - Mọi người trong phòng họp hội đồng. 736 00:44:27,998 --> 00:44:30,084 Này, em cứ làm theo cách em muốn. 737 00:44:30,751 --> 00:44:34,088 Nghĩ về các viễn cảnh của em, và cho anh biết ý của em. 738 00:44:34,713 --> 00:44:35,547 Được chứ? 739 00:44:39,134 --> 00:44:39,968 Được rồi. 740 00:45:08,330 --> 00:45:09,748 Cảm ơn. Tôi sẽ lấy chổi. 741 00:45:12,543 --> 00:45:14,294 Này, tối qua ngủ được không? 742 00:45:14,795 --> 00:45:16,046 Không hẳn. 743 00:45:16,130 --> 00:45:18,799 Cơn bão dữ dội quá. Mọi thứ ở dưới này ổn chứ? 744 00:45:19,299 --> 00:45:23,846 Chỉ dọn dẹp thôi. Vài cành lớn rơi xuống. Nhà của bố mẹ tớ bị hư hại nhẹ. 745 00:45:23,929 --> 00:45:25,514 Ôi, Chúa ơi. Họ ổn chứ? 746 00:45:25,597 --> 00:45:28,767 Ừ, phải. Đang đợi báo cáo tình hình từ Chip. 747 00:45:29,560 --> 00:45:30,644 Mới vừa nhắc… 748 00:45:30,728 --> 00:45:32,146 - Chào. - Nhà sao rồi? 749 00:45:33,063 --> 00:45:37,526 Không quá nghiêm trọng. Ống thoát nước, vài thứ khác bị hư. Mà sẽ ổn thôi. 750 00:45:37,609 --> 00:45:38,444 Được rồi. 751 00:45:38,527 --> 00:45:40,446 - Chào buổi sáng Laura. - Chào. 752 00:45:40,529 --> 00:45:42,072 Tớ mừng là mọi thứ đều ổn. 753 00:45:42,156 --> 00:45:45,993 Nếu tình cờ mẹ nướng bánh, cậu có thể đem cho tớ ít bánh mì chuối… 754 00:45:46,076 --> 00:45:48,620 - Bánh mì chuối. Hiểu rồi. - Làm ơn? Cảm ơn. 755 00:45:49,163 --> 00:45:50,372 Ồ, để tôi giúp cô. 756 00:45:50,873 --> 00:45:53,709 Chà, tớ sẽ đi lấy dụng cụ và bắt đầu thôi. 757 00:45:54,293 --> 00:45:55,919 James, anh lấy thang nhé? 758 00:45:56,503 --> 00:45:57,880 Nghe có vẻ nhiều việc. 759 00:45:58,464 --> 00:46:00,966 Ừ, chỗ đó trông có vẻ nhiều việc đấy. 760 00:46:02,760 --> 00:46:05,304 Chả phải thứ không chờ được. Tớ giúp với. 761 00:46:06,472 --> 00:46:09,308 Được rồi. Nhưng không vui chơi, được chứ? 762 00:46:10,392 --> 00:46:12,352 Giờ tớ phải tạm dừng đọc rồi. 763 00:46:13,145 --> 00:46:14,563 Không vui chơi. Tớ hứa. 764 00:46:18,233 --> 00:46:19,067 Được rồi. 765 00:46:27,326 --> 00:46:28,202 Cảm ơn. 766 00:46:29,828 --> 00:46:33,916 Ồ, và nếu được… Nếu cậu có thể đưa tớ một cái búa… 767 00:46:33,999 --> 00:46:35,709 Cậu luôn đi trước một bước. 768 00:46:39,338 --> 00:46:40,964 Sao hai đứa không nghỉ tí? 769 00:46:42,174 --> 00:46:43,175 Cảm ơn ạ. 770 00:46:44,301 --> 00:46:46,970 - Hai đứa thật tốt khi làm việc này. - Có gì đâu, cô B. 771 00:46:47,054 --> 00:46:50,682 - Vả lại toàn vật liệu dư từ lúc xây nhà. - Cháu là người tốt. 772 00:46:51,183 --> 00:46:53,894 - Vào trong khi sẵn sàng ăn trưa nhé. - Cảm ơn. 773 00:46:55,896 --> 00:46:57,397 Vậy cậu đã xây nhà này? 774 00:46:58,649 --> 00:46:59,566 Chắc là tớ rồi. 775 00:47:01,193 --> 00:47:05,781 Cô chú B có chút vấn đề tài chính sau khi lưng chú bị thương. Và, chà… 776 00:47:06,573 --> 00:47:09,618 Họ đã làm nhiều vì tớ, ít ra tớ nên làm thế. Vả lại, 777 00:47:09,701 --> 00:47:12,454 chứng tỏ nó là mẫu tốt cho vài lần xây kế tiếp. 778 00:47:13,622 --> 00:47:14,456 Chà. 779 00:47:18,877 --> 00:47:19,711 Cậu thích chứ? 780 00:47:21,672 --> 00:47:24,925 Chip, đây là ngôi nhà mơ ước của tớ đấy. 781 00:47:25,509 --> 00:47:27,052 Chờ khi thấy bên trong đi. 782 00:47:28,178 --> 00:47:30,514 - Cậu đã xây bốn căn thế này? - Phải. 783 00:47:30,597 --> 00:47:34,268 Ý là, lẽ ta tớ đã xây nhiều hơn, nếu việc gom quỹ không khó. 784 00:47:36,228 --> 00:47:37,604 Ôi, thôi nào. 785 00:47:38,438 --> 00:47:39,523 Có gì buồn cười? 786 00:47:39,606 --> 00:47:41,108 Cậu nói về xây dựng quỹ 787 00:47:41,191 --> 00:47:46,029 như thể cậu không có một công ty tỷ đô đang chờ chữ ký của mình vậy. 788 00:47:46,113 --> 00:47:50,284 Rồi, tớ biết tớ đơn giản hóa mọi thứ, nhưng hãy nhìn cậu đã xây gì kìa. 789 00:47:50,826 --> 00:47:54,246 Tổ chức từ thiện hoàn toàn có thể hợp nhất vào công ty mà. 790 00:47:54,329 --> 00:47:55,706 Cậu có thể làm cả hai. 791 00:47:58,208 --> 00:48:02,004 Tớ chả nghĩ đã ai từng cố đến thế để thuyết phục tớ điều gì đó. 792 00:48:03,380 --> 00:48:05,591 Hẳn cậu nghĩ mọi thứ đều khả thi. 793 00:48:06,508 --> 00:48:08,176 Mọi thứ đều khả thi mà. 794 00:48:16,018 --> 00:48:17,644 Đẹp quá. 795 00:48:19,229 --> 00:48:21,398 Em luôn nghĩ chúng sẽ yêu nhau. 796 00:48:21,481 --> 00:48:22,691 Ai cũng thế mà. 797 00:48:23,525 --> 00:48:26,111 Sau khi con bé đi, thằng bé đâu như trước. 798 00:48:26,612 --> 00:48:29,573 Và đây là phòng khách và bếp. 799 00:48:29,656 --> 00:48:32,826 Ối chà. Ừm… Nhà cô chú đẹp quá ạ. 800 00:48:32,910 --> 00:48:33,994 Cảm ơn cháu. 801 00:48:34,077 --> 00:48:36,330 À, và Gem thì xin ít bánh mì chuối ạ. 802 00:48:36,413 --> 00:48:38,707 Ồ. Chà, ta sẵn sàng ăn trưa chưa? 803 00:48:38,790 --> 00:48:40,417 - Dạ. - Dạ, làm ơn ạ. 804 00:48:43,545 --> 00:48:44,630 Cảm ơn, Laura. 805 00:48:44,713 --> 00:48:47,466 Chứng thư nhà cũ của cô chú làm cô khổ hoài. 806 00:48:47,549 --> 00:48:50,636 Không sao ạ. Xử lý mấy thứ này có thể là ác mộng đó. 807 00:48:50,719 --> 00:48:53,722 Chưa kể đến việc phải vào đất liền để làm việc này. 808 00:48:53,805 --> 00:48:56,350 Thật phiền phức và tốn kém. 809 00:48:56,975 --> 00:48:59,645 Ý cô là Vịnh Sapphire chả có hãng luật nào ạ? 810 00:48:59,728 --> 00:49:02,481 Không. Chưa có kể từ lúc ông Martin nghỉ hưu. 811 00:49:03,982 --> 00:49:08,236 Cháu nghĩ gần xong rồi. Chỉ phải gắn rầm đỡ vào tường chắn đất nữa nhỉ? 812 00:49:08,320 --> 00:49:10,822 Tường chắn đất? Thật luôn à? 813 00:49:11,698 --> 00:49:12,991 Gì? Nó đề nghị mà? 814 00:49:13,825 --> 00:49:16,536 Dạ, không thành vấn đề. Tốn một phút thôi ạ. 815 00:49:16,620 --> 00:49:17,704 Tớ có thể giúp. 816 00:49:18,872 --> 00:49:22,167 - Này, cậu ổn chứ? - Ừ, chỉ là bị dằm đâm vào tay. 817 00:49:23,794 --> 00:49:26,088 Ồ, phải. Ôi. Cái này dị thường đó. 818 00:49:26,171 --> 00:49:29,841 Mai bọn cháu hoàn thành nhé? Cháu nên đưa cậu ấy về khách sạn. 819 00:49:29,925 --> 00:49:32,511 - Bộ sơ cứu. - Cháu nên lấy nó ra cho chắc. 820 00:49:32,594 --> 00:49:34,972 - Chú âm mưu gì à. Đi nào. - Hài hước đó. 821 00:49:35,055 --> 00:49:38,183 - Nghĩ đến an toàn của cậu thôi. Cẩn thận. - Cảm ơn. 822 00:49:38,266 --> 00:49:40,769 - Chả thấy muốn xỉu chứ? - Chắc tớ sẽ sống. 823 00:49:40,852 --> 00:49:43,271 Rồi. Để tớ mở cửa cho. Cẩn thận đâu thừa. 824 00:49:43,355 --> 00:49:44,773 Chà, cảm ơn nhé. 825 00:49:47,985 --> 00:49:49,528 Ồ, phải rồi. Tất nhiên 826 00:49:49,611 --> 00:49:52,739 cậu sẽ làm nó tệ hơn. Chúng ta sẽ phải cắt bỏ nó đấy. 827 00:49:54,282 --> 00:49:55,200 Cảm ơn. 828 00:49:55,283 --> 00:49:56,159 Cậu ổn chứ? 829 00:49:56,243 --> 00:49:57,077 Tớ ổn mà. 830 00:50:00,372 --> 00:50:01,623 - Chip. - Vâng. 831 00:50:03,250 --> 00:50:04,251 Bánh mì chuối nè. 832 00:50:05,168 --> 00:50:07,379 Nhớ chừa cho Gem ít, không là nó chả tha cô đâu. 833 00:50:07,462 --> 00:50:08,755 Cảm ơn, cô B. 834 00:50:08,839 --> 00:50:10,090 - Cảm ơn. - Này! 835 00:50:11,383 --> 00:50:12,300 Hẹn gặp lại. 836 00:50:13,635 --> 00:50:14,469 Thôi nào. 837 00:50:20,434 --> 00:50:22,269 Tớ nghĩ được rồi. Sắp được. 838 00:50:23,311 --> 00:50:25,605 - Đây rồi. - Thường tớ tự làm việc này. 839 00:50:25,689 --> 00:50:26,523 Chỉ là… 840 00:50:27,065 --> 00:50:30,902 - Đó là tay phải, và tớ thuận tay phải. - Ổn mà. Cứ ngồi yên đó. 841 00:50:31,695 --> 00:50:32,821 Tớ lấy ra được rồi. 842 00:50:33,321 --> 00:50:34,156 Cậu ổn chứ? 843 00:50:34,948 --> 00:50:38,827 Biết chứ, tớ nghĩ đây là lần đầu tớ thấy cậu không cầm điện thoại. 844 00:50:40,078 --> 00:50:42,831 Ừ. Khá tuyệt khi có lúc thoát được văn phòng. 845 00:50:42,914 --> 00:50:44,041 Chắc rồi. 846 00:50:49,212 --> 00:50:50,130 Này, cậu có… 847 00:50:51,214 --> 00:50:53,884 Cậu có nhớ khi ta còn bé, và ta 848 00:50:55,010 --> 00:50:57,262 chôn rương kho báu có dây chuyền của tớ trong đó? 849 00:50:57,345 --> 00:50:59,556 Tớ mất ba tháng tiền tiêu vặt cho nó. 850 00:51:00,557 --> 00:51:04,269 Này, cậu có nhớ ta đã vẽ bản đồ để không quên nơi cất nó chứ? 851 00:51:05,854 --> 00:51:06,688 Cậu có từng… 852 00:51:08,857 --> 00:51:10,567 Tớ chả biết, nghĩ đến việc 853 00:51:11,568 --> 00:51:12,444 đào nó lên? 854 00:51:14,488 --> 00:51:15,322 Tớ… 855 00:51:17,157 --> 00:51:17,991 Tớ suýt làm. 856 00:51:19,826 --> 00:51:23,413 Tớ đã định đào nó lên, lấy sợi dây chuyền đó, và… 857 00:51:25,248 --> 00:51:27,084 đến San Francisco tìm cậu. 858 00:51:28,627 --> 00:51:29,461 Thật sao? 859 00:51:30,837 --> 00:51:31,671 Ừ. 860 00:51:35,258 --> 00:51:37,177 Nhưng rồi tớ nghĩ có lẽ cô ấy… 861 00:51:38,553 --> 00:51:43,558 Chắc đã có ai khác rất quan tâm cô ấy và tặng cô ấy sợi dây chuyền đắt, đẹp hơn và… 862 00:51:44,309 --> 00:51:47,938 Cô ấy hẳn sẽ quên hết về mình và cái cần câu ngớ ngẩn và 863 00:51:49,439 --> 00:51:50,524 và bản đồ kho báu. 864 00:51:54,402 --> 00:51:55,237 Chip à. 865 00:51:56,738 --> 00:51:57,572 Ừ? 866 00:51:57,656 --> 00:51:58,782 Laura à. 867 00:52:00,158 --> 00:52:01,159 Owen? 868 00:52:01,243 --> 00:52:02,869 Ngạc nhiên chưa? 869 00:52:02,953 --> 00:52:04,579 Anh đang làm gì ở đây? 870 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Ồ. 871 00:52:06,081 --> 00:52:08,375 Anh nhớ em. 872 00:52:08,959 --> 00:52:14,005 Sau khi ta nói chuyện, anh nhận ra anh phải đến tận đây và đích thân xin lỗi. 873 00:52:14,089 --> 00:52:17,759 Anh đã quá chú tâm vào công việc, bắt đầu quên điều hệ trọng. 874 00:52:17,843 --> 00:52:21,930 Anh không muốn mất em. À, và anh có vài ghi chép vụ án muốn em xem. 875 00:52:23,348 --> 00:52:24,474 - Ai đây? - Owen… 876 00:52:25,058 --> 00:52:27,477 - Đây là Chip. Chip Finley. - Chào. 877 00:52:27,978 --> 00:52:29,146 Ồ, chúc mừng. 878 00:52:29,229 --> 00:52:30,105 Ồ. 879 00:52:30,188 --> 00:52:33,441 CEO của Finley Developments. Anh có người đại diện chưa? 880 00:52:34,526 --> 00:52:36,570 Hãng tôi nổi tiếng vì hỗ trợ khách hàng lớn. 881 00:52:36,653 --> 00:52:40,991 - Tôi chưa ký nó nên… - Bọn em chưa bàn chi tiết hợp đồng, nên… 882 00:52:41,074 --> 00:52:44,161 Đùa thôi. Dĩ nhiên anh sẽ hợp tác với hãng của Laura. 883 00:52:45,328 --> 00:52:47,664 Được rồi. Rất vui được gặp anh, Owen. 884 00:52:47,747 --> 00:52:49,082 - Tôi cũng thế. - Và… 885 00:52:49,166 --> 00:52:51,501 Chắc tớ nên trả nó lại cho lễ tân, nên… 886 00:52:52,002 --> 00:52:54,504 Ta nên ăn tối. Chip, tối nay anh rảnh chứ? 887 00:52:54,588 --> 00:52:56,214 Ồ không, ta đâu cần… Thôi. 888 00:52:56,298 --> 00:52:57,632 - Tôi năn nỉ đấy. - Ồ. 889 00:52:58,300 --> 00:53:01,469 Bữa tối à? Tuyệt. Tớ sẽ hỏi cả Gem xem đến được không. 890 00:53:01,970 --> 00:53:03,722 Thế sẽ tuyệt lắm. 891 00:53:03,805 --> 00:53:04,639 Được rồi. 892 00:53:05,974 --> 00:53:09,644 Cá mập bé nhỏ của anh trong môi trường sống tự nhiên của cô ấy 893 00:53:30,207 --> 00:53:33,752 Bố mẹ thật may khi có các cậu. Cảm ơn vì đã giúp họ hôm nay. 894 00:53:33,835 --> 00:53:34,669 Ổn mà. 895 00:53:34,753 --> 00:53:38,965 Và Laura, cô ấy rất chuyên nghiệp trong việc sửa ống thoát nước bị hỏng. 896 00:53:39,925 --> 00:53:42,177 - Em giúp sửa ống thoát nước? - Hẳn rồi. 897 00:53:42,260 --> 00:53:46,097 - Chả phải thợ học việc tệ nhất của tôi. - Ồ, ''thợ học việc'' à? 898 00:53:46,181 --> 00:53:50,185 Tớ thấy mình đáng được thăng chức lên, gì nhỉ, giám sát viên, hay… 899 00:53:50,268 --> 00:53:53,647 Thế à? Đâu, ý là… Này, nếu cậu chả ăn bánh mì chuối, chắc… 900 00:53:53,730 --> 00:53:57,317 - Tớ biết có bánh mì chuối mà! - Chả tin là cậu mách lẻo tớ! 901 00:53:57,400 --> 00:54:01,613 Gem, xin lỗi mà. Tớ bị thương. Tớ cần đường. 902 00:54:01,696 --> 00:54:03,365 Còn giơ không đúng ngón nữa. 903 00:54:06,201 --> 00:54:09,162 Dù sao thì, Laura là một người lính thực thụ. Anh… 904 00:54:11,081 --> 00:54:12,290 Anh may mắn đó Owen. 905 00:54:14,167 --> 00:54:18,255 Đáng lẽ phải cưới cô ấy ngay khi tôi gặp. Đó là lý do tôi quyết định. 906 00:54:18,922 --> 00:54:21,258 - Laura, anh muốn em cưới anh. - Ừ, ta… 907 00:54:21,341 --> 00:54:23,843 Ta đã làm vụ này. Nhớ chứ? Ở vũ hội giới luật sư? 908 00:54:23,927 --> 00:54:25,845 Không, anh muốn kết hôn ở đây. 909 00:54:25,929 --> 00:54:26,930 Bây giờ. 910 00:54:27,013 --> 00:54:28,056 Ở Đá Lục bảo. 911 00:54:28,139 --> 00:54:29,975 - Vịnh Sapphire. - Vịnh Sapphire. 912 00:54:30,058 --> 00:54:33,311 Kệ đi. Anh sẽ nói ban quản lý. Hẳn sẽ tổ chức được trong một hai ngày. 913 00:54:33,395 --> 00:54:35,897 Không thái quá. Nhỏ thôi, nhưng sang trọng. 914 00:54:35,981 --> 00:54:39,317 Không có gia đình, bạn bè ở đây, nhưng ta có thể làm tiệc ở San Francisco. 915 00:54:39,401 --> 00:54:42,445 - Ừ, Owen, em không nghĩ đây là… - Chip có thể dắt em vào lễ đường. 916 00:54:43,446 --> 00:54:45,282 - Sao nào, Chip? - Ồ. 917 00:54:45,365 --> 00:54:46,491 Thật ngẫu hứng. 918 00:54:46,992 --> 00:54:48,535 - Thêm đồ uống. - Có ngay. 919 00:54:48,618 --> 00:54:52,747 Em không nghĩ là Chip sẽ thật sự muốn làm… 920 00:54:52,831 --> 00:54:57,002 Ta đang lừa ai chứ? Biết đó, hôm nọ tôi đang ngồi trong văn phòng mình, 921 00:54:57,085 --> 00:55:01,214 sau khi ta nói chuyện, đột nhiên tôi nghĩ: "Laura đã cùng tôi vượt qua 922 00:55:01,298 --> 00:55:03,091 các vụ khó nhất tôi từng có". 923 00:55:03,174 --> 00:55:04,884 Cô ấy thông minh. Cô ấy đẹp. 924 00:55:04,968 --> 00:55:07,887 Cô ấy là một luật sư giỏi. Cô ấy biết chăm lo. 925 00:55:10,849 --> 00:55:13,435 Anh hẳn rất thích hòn đảo này, Owen. 926 00:55:13,518 --> 00:55:15,603 Anh chỉ mới đến đây được vài giờ, 927 00:55:15,687 --> 00:55:19,482 nhưng ấn tượng ban đầu của anh hẳn là sâu đậm nhỉ. 928 00:55:19,566 --> 00:55:24,237 - Phải. Mà tôi chả nghĩ sống được ở đây. - Cuộc sống ở đảo không hợp với anh? 929 00:55:24,863 --> 00:55:26,448 Tôi thấy hơi nhỏ với mình. 930 00:55:26,948 --> 00:55:30,035 - Ồ. - Mà này, mỗi người một sở thích mà. 931 00:55:30,618 --> 00:55:33,538 Ồ, xin lỗi. Tôi phải nghe cuộc gọi này. 932 00:55:34,039 --> 00:55:36,249 Ừ, chỗ này đẹp đó. Ta nên cưới ở đây. 933 00:55:37,125 --> 00:55:38,793 Nói đi. Ừ. 934 00:55:39,627 --> 00:55:40,754 Này. Đừng. 935 00:55:40,837 --> 00:55:41,671 Chậm lại nào. 936 00:55:42,172 --> 00:55:45,091 - Anh ấy có vẻ tốt. - Phải. Có vẻ rất tốt, Laura. 937 00:55:45,175 --> 00:55:50,263 Ý là, kiểu, chả dành cho tớ, mà như anh ta nói, mỗi người một sở thích. 938 00:55:50,347 --> 00:55:53,433 Anh ấy chả thường thế này. Chắc bị lệch múi giờ hay… 939 00:55:53,516 --> 00:55:56,603 Lệch múi giờ? Ừ. Biết chứ, vậy mà tớ đã nhận ra một điều. 940 00:55:57,103 --> 00:56:00,440 Anh ta chả chịu nổi cuộc sống ở đảo nhỏ, tớ chả thể là lãnh đạo tập đoàn. 941 00:56:01,232 --> 00:56:04,861 Cuộc sống đó có thể ổn với ai đó nhưng với tớ thì chả bao giờ. 942 00:56:04,944 --> 00:56:08,406 Ý tớ là, đâu có gì sai khi muốn thúc đẩy bản thân. 943 00:56:09,407 --> 00:56:11,117 Tớ thúc đẩy bản thân, Laura. 944 00:56:11,201 --> 00:56:14,079 Chỉ là sẽ chả đẩy đến độ thành con buôn như thế. 945 00:56:15,497 --> 00:56:17,207 Chắc cả hai sẽ hạnh phúc lắm. 946 00:56:21,211 --> 00:56:22,045 Chà. 947 00:56:29,302 --> 00:56:31,846 Tớ sẽ đi ngay bây giờ. 948 00:56:33,473 --> 00:56:34,307 Ngủ ngon. 949 00:56:37,560 --> 00:56:40,480 Chà… Cậu muốn nói về việc vừa xảy ra không? 950 00:56:44,401 --> 00:56:45,235 Không. 951 00:56:46,152 --> 00:56:50,740 Gì? Điên thật. Sao ta biết ông ấy có tài khoản ngân hàng ở Quần đảo Cayman? 952 00:56:52,117 --> 00:56:54,369 - Ừ, tôi đồng ý với anh. - Cảm ơn. 953 00:56:54,452 --> 00:56:55,954 Hãy thẩm định khi tôi về. 954 00:56:58,832 --> 00:57:01,793 Một ngày. Anh đi vắng một ngày và mọi thứ sụp đổ. 955 00:57:02,293 --> 00:57:03,128 Anh nói rồi. 956 00:57:05,672 --> 00:57:09,050 Sao thế, cưng? Có chuyện gì? Anh nghĩ gặp anh, em sẽ vui. 957 00:57:22,188 --> 00:57:23,022 Ông à? 958 00:57:23,523 --> 00:57:24,482 Ồ, Chip. 959 00:57:26,192 --> 00:57:27,610 Nghe này. 960 00:57:27,694 --> 00:57:30,613 Cháu… Cháu không nghĩ là ông đã về. 961 00:57:30,697 --> 00:57:33,700 Nó là bức thư mà cháu và Laura đã viết, 962 00:57:33,783 --> 00:57:36,953 để xin lỗi về việc ăn cắp bánh mì chuối. 963 00:57:38,121 --> 00:57:42,000 ''Kính gửi cô Bailey. Bọn cháu lấy làm tiếc vì vụ trộm đã xảy ra 964 00:57:42,083 --> 00:57:46,796 và muốn xin lỗi chân thành thay mặt cặp sinh đôi xấu xa của bọn cháu''. 965 00:57:46,880 --> 00:57:52,552 ''Bọn cháu rất mong là bọn cháu vẫn được phép đi chơi với bạn thân Gem của mình''. 966 00:57:52,635 --> 00:57:55,847 ''Bọn cháu hứa sẽ cắt cỏ cho cô suốt mùa hè ạ''. 967 00:57:56,598 --> 00:58:00,143 "Trân trọng, cặp sinh đôi xấu xa, Chip và Laura". 968 00:58:00,226 --> 00:58:02,187 Giờ không hẳn là lúc thích hợp ạ. 969 00:58:05,356 --> 00:58:06,483 Ông làm gì ở đây ạ? 970 00:58:07,650 --> 00:58:10,778 Ông bay về sớm vì tiệc sinh nhật đấy. 971 00:58:10,862 --> 00:58:14,115 - Và ông nghĩ ông chỉ… - Trốn khỏi bạn bè của ông ạ? 972 00:58:14,199 --> 00:58:15,492 Đại loại thế. 973 00:58:19,746 --> 00:58:21,414 Ông thấy là cháu đã câu cá. 974 00:58:21,498 --> 00:58:24,459 Mấy cái cần câu đó hẳn phải cả triệu năm tuổi rồi. 975 00:58:25,126 --> 00:58:27,045 Cháu đã dẫn Laura đi chơi. 976 00:58:27,545 --> 00:58:32,383 - Ồ, phải. Và kết quả thế nào? - Ông có thể ngừng vụ hợp đồng không ạ? 977 00:58:32,467 --> 00:58:36,304 Cháu biết sắp sinh nhật ông, ông muốn cháu ký, mà cháu xin lỗi. 978 00:58:36,387 --> 00:58:39,641 - Cháu không phải người đó. - Chà, giờ khi cháu đã nhắc… 979 00:58:39,724 --> 00:58:43,937 Ông đã từng nói rồi và ông sẽ nói lại. Cháu là người phù hợp đấy. 980 00:58:44,687 --> 00:58:48,233 - Ông từng thế với bố. Nhớ ra sao chứ ạ? - Cháu đâu phải bố cháu. 981 00:58:49,442 --> 00:58:51,194 Và mọi thứ lúc đó rất khác. 982 00:58:51,861 --> 00:58:54,447 Giờ nó đã là một công ty hoàn toàn khác. 983 00:58:56,324 --> 00:58:58,952 Một công ty cháu có thể tự hào điều hành. 984 00:59:00,411 --> 00:59:03,164 Công ty này chính là tương lai của cháu. 985 00:59:06,209 --> 00:59:07,418 Sao thế, Chip? 986 00:59:09,170 --> 00:59:10,505 Con người thay đổi mà. 987 00:59:11,756 --> 00:59:12,757 Mọi thứ thay đổi. 988 00:59:13,258 --> 00:59:14,300 Còn Laura? 989 00:59:15,093 --> 00:59:19,889 Ông tự hỏi liệu hai đứa có thích nhau lại không nhỉ. 990 00:59:20,974 --> 00:59:23,601 Hai đứa đã luôn hạnh phúc bên nhau mà. 991 00:59:24,561 --> 00:59:27,230 Dạ, nó… Chuyện không như thế ạ. Không. 992 00:59:28,690 --> 00:59:29,899 Ý cháu là, bọn cháu… 993 00:59:31,734 --> 00:59:36,281 Cô ấy có vị hôn phu, người thực sự vừa đến đây, và anh ta… 994 00:59:37,574 --> 00:59:39,576 Mai anh ta muốn cưới cô ấy ở đảo. 995 00:59:40,159 --> 00:59:42,453 - Con bé rủ cậu ta đến à? - Không ạ. 996 00:59:43,580 --> 00:59:45,498 - Anh ta gây bất ngờ cho cô ấy. - Thế à? 997 00:59:46,499 --> 00:59:47,333 Chà… 998 00:59:48,251 --> 00:59:49,419 Mọi thứ thay đổi. 999 00:59:52,255 --> 00:59:53,256 Cháu phải đi đây. 1000 00:59:55,341 --> 00:59:56,551 Mọi thứ thay đổi mà. 1001 00:59:58,469 --> 00:59:59,304 Em muốn… 1002 01:00:00,054 --> 01:00:02,682 Em muốn chồng mình là bạn thân của mình. 1003 01:00:04,350 --> 01:00:06,728 Một người mà em có thể phiêu lưu cùng. 1004 01:00:08,896 --> 01:00:15,236 Em cảm thấy sự nghiệp của chúng ta được ưu tiên hơn tất cả mọi thứ. 1005 01:00:16,154 --> 01:00:17,322 Hơn chúng ta. 1006 01:00:18,531 --> 01:00:21,242 Chúng ta toàn nói về nó thôi. 1007 01:00:22,910 --> 01:00:24,871 Bỏ công việc qua một bên, và 1008 01:00:26,539 --> 01:00:27,373 còn gì hả anh? 1009 01:00:28,666 --> 01:00:31,586 Chà, anh có thể thay đổi. Anh có thể làm ít lại. 1010 01:00:34,255 --> 01:00:37,425 Không phải tại anh, Owen à. Chỉ là… Là em. 1011 01:00:39,010 --> 01:00:41,012 Em đã thôi là chính mình. 1012 01:00:43,931 --> 01:00:48,436 Em đoán là em phải về tận đây để nhận ra em thật sự là ai. 1013 01:00:53,566 --> 01:00:54,525 Em xin lỗi. 1014 01:01:08,581 --> 01:01:10,875 Anh sẽ ổn thôi, anh bạn. Tôi hứa. 1015 01:01:12,919 --> 01:01:16,839 Karavi, anh vui lòng kiểm tra vải lanh đến chưa nhé, và bếp đã có 1016 01:01:16,923 --> 01:01:20,593 rau củ và thảo mộc được đặt hàng chưa? Gần đến giờ mở cửa rồi. 1017 01:01:20,677 --> 01:01:22,178 Tôi làm ngay, sếp. 1018 01:01:25,890 --> 01:01:29,102 Hình như có khủng hoảng đồ ngọt mà tớ chưa được kể à? 1019 01:01:29,185 --> 01:01:32,188 Tớ đang xem lựa chọn cho tiệc ông Graham. Ông thích sô-cô-la nhỉ? 1020 01:01:32,271 --> 01:01:35,400 - Ừm… Ông có thích sô-cô-la không nhỉ? - Thử đi. 1021 01:01:37,985 --> 01:01:42,198 Cậu vẫn đang đọc nó à? Tìm ra cách đưa kỹ sư vào họp hội đồng chưa? 1022 01:01:42,281 --> 01:01:43,616 Ừ, tớ không ký nó đâu. 1023 01:01:46,703 --> 01:01:47,537 Chip. 1024 01:01:49,205 --> 01:01:53,042 - Mừng vì gặp được anh trước khi đi. - Đi? Gì? Sao anh đi sớm thế? 1025 01:01:53,126 --> 01:01:56,337 Tôi tưởng anh và Laura sẽ lên kế hoạch ngày trọng đại. 1026 01:01:56,838 --> 01:02:00,299 Laura và tôi quyết định tạm chia tay, vô thời hạn. 1027 01:02:01,300 --> 01:02:03,136 - Ồ. - Tôi rất tiếc khi nghe. 1028 01:02:04,429 --> 01:02:07,473 Ừ, Laura là cô gái tuyệt vời, đáng được hạnh phúc. 1029 01:02:08,266 --> 01:02:11,144 Và nói thật, tối qua cô ấy có vẻ rất vui 1030 01:02:11,227 --> 01:02:14,731 khi nói về bánh mì chuối và sửa ống thoát nước với anh. 1031 01:02:16,149 --> 01:02:17,775 Tôi chả nghĩ đã thấy cô ấy vui thế. 1032 01:02:20,862 --> 01:02:21,696 Dù sao thì, 1033 01:02:23,197 --> 01:02:24,031 bảo trọng, Chip. 1034 01:02:25,283 --> 01:02:26,117 Anh cũng vậy. 1035 01:02:30,705 --> 01:02:31,539 Vào đi. 1036 01:02:36,544 --> 01:02:38,171 Tớ đã nghe chuyện xảy ra. 1037 01:02:38,671 --> 01:02:39,547 Cậu sao rồi? 1038 01:02:42,467 --> 01:02:44,469 Tớ đề nghị kế hoạch hành động nhé? 1039 01:02:46,721 --> 01:02:48,681 Một, ta ăn mấy cái bánh này. 1040 01:02:49,682 --> 01:02:53,519 Hai, ta đi spa và tận dụng giảm giá nhân viên của tớ. 1041 01:02:54,145 --> 01:02:54,979 Ba, 1042 01:02:55,938 --> 01:02:56,814 cứ thở đi. 1043 01:03:12,580 --> 01:03:15,082 Tớ cảm thấy như tớ có thể trôi đi luôn ấy. 1044 01:03:18,836 --> 01:03:21,881 Đó là lần mát-xa tuyệt nhất tớ từng có đấy. 1045 01:03:41,234 --> 01:03:43,194 Đây chính xác là thứ tớ cần. 1046 01:03:43,778 --> 01:03:44,612 Cảm ơn, Gem. 1047 01:03:45,196 --> 01:03:46,030 Không có gì. 1048 01:03:47,657 --> 01:03:51,035 Chà, tớ chả tin nổi tiệc sinh nhật ông Graham là ngày mai. 1049 01:03:51,661 --> 01:03:53,871 Tớ nghĩ tớ đã kiểm soát được mọi thứ. 1050 01:03:56,541 --> 01:04:00,336 Sinh nhật ông Graham và hạn chót để hợp đồng được ký. 1051 01:04:00,837 --> 01:04:02,505 Các cậu sẽ làm gì? 1052 01:04:06,425 --> 01:04:09,929 Tớ thật sự chả biết. Cậu ấy có vẻ rất bế tắc. 1053 01:04:11,013 --> 01:04:14,559 Tớ ước có thể khiến quyết định về hợp đồng dễ hơn cho cậu ấy. 1054 01:04:16,018 --> 01:04:17,937 Cậu ấy sẽ không bao giờ rời đảo. 1055 01:04:18,771 --> 01:04:20,648 Giá như có cách để làm cả hai. 1056 01:04:24,819 --> 01:04:25,778 Chính là nó. 1057 01:04:27,488 --> 01:04:30,616 Ý là, chả thể làm cùng một lúc, nhưng ta có thể làm. 1058 01:04:31,450 --> 01:04:33,286 Gem, thật thông minh. 1059 01:04:35,121 --> 01:04:36,455 Luôn sẵn lòng giúp đỡ. 1060 01:05:03,441 --> 01:05:04,775 Laura, cậu dậy chưa? 1061 01:05:07,236 --> 01:05:09,572 Chip, cậu đang làm gì dưới đó vậy? 1062 01:05:09,655 --> 01:05:10,698 Tớ… 1063 01:05:12,992 --> 01:05:14,785 Tớ chả chắc cậu muốn nói chuyện với tớ. 1064 01:05:16,454 --> 01:05:20,374 Cậu có muốn đi bộ đường dài để ngắm mặt trời mọc với tớ không? 1065 01:05:26,339 --> 01:05:28,341 Nghe như một cuộc phiêu lưu nhỉ. 1066 01:05:30,635 --> 01:05:31,886 Là cuộc phiêu lưu mà. 1067 01:05:33,262 --> 01:05:34,388 Tớ sẽ xuống ngay. 1068 01:05:46,275 --> 01:05:47,902 Này, Laura. Tớ… 1069 01:05:49,070 --> 01:05:50,821 Tớ rất xin lỗi về tối hôm nọ. 1070 01:05:52,073 --> 01:05:56,077 Điều cậu đã làm với sự nghiệp và con người mà cậu đã trở thành, rất ấn tượng. 1071 01:05:56,577 --> 01:05:57,620 Và đôi khi tớ… 1072 01:05:58,955 --> 01:06:00,957 Tớ ước mình giống thế hơn. 1073 01:06:01,832 --> 01:06:04,043 Dù sao thì, tớ xin lỗi nhé. 1074 01:06:05,628 --> 01:06:06,462 Không sao mà. 1075 01:06:08,631 --> 01:06:12,426 Tớ gần như đã nhận ra rằng công việc không phải là tất cả. 1076 01:06:13,511 --> 01:06:17,723 Tớ đoán việc trở lại đảo đã cho tớ một góc nhìn khác về mọi thứ. 1077 01:06:20,434 --> 01:06:22,687 Tớ cảm thấy như mình lại được về nhà. 1078 01:06:23,187 --> 01:06:25,731 Tớ đoán là do nơi này có gì đó nhỉ. 1079 01:06:28,025 --> 01:06:30,528 Hòn đảo này giúp người ta nhìn nhận rõ hơn. 1080 01:06:33,948 --> 01:06:35,491 Hẳn là phép màu của đảo. 1081 01:06:37,785 --> 01:06:38,911 Hẳn là thế. 1082 01:06:38,995 --> 01:06:41,163 Nhà không phải là một nơi. 1083 01:06:42,039 --> 01:06:47,336 Nó là một cảm giác. Và, cậu biết đó, tớ đã bắt đầu nhận ra điều cậu đã nói suốt 1084 01:06:48,212 --> 01:06:50,131 về việc không muốn rời nơi này. 1085 01:06:53,050 --> 01:06:55,511 Nên là, tớ đã có một ý tưởng. 1086 01:06:55,594 --> 01:06:57,722 Ồ. Lại phải đọc nữa. Tuyệt. 1087 01:06:57,805 --> 01:07:01,100 Ừ, nhưng tớ đã thêm vào một điều kiện mới. 1088 01:07:01,767 --> 01:07:04,895 Nếu cậu chấp nhận vai trò CEO, 1089 01:07:05,646 --> 01:07:08,149 trụ sở công ty sẽ được chuyển đến đảo. 1090 01:07:08,232 --> 01:07:12,695 Như thế, cậu sẽ chả phải chuyển đi, và có thể giữ tổ chức từ thiện của mình. 1091 01:07:13,612 --> 01:07:14,447 Laura à… 1092 01:07:14,530 --> 01:07:18,075 Có thể mất một hoặc hai năm, nhưng tớ nghĩ nó sẽ thành công. 1093 01:07:20,953 --> 01:07:21,954 Cậu nghĩ sao nào? 1094 01:07:24,790 --> 01:07:26,584 Tớ nghĩ tớ đã hết cớ rồi. 1095 01:07:27,084 --> 01:07:32,715 Vây quanh tớ cả ngày là các CEO, giám đốc và các thành viên hội đồng quản trị. 1096 01:07:32,798 --> 01:07:34,925 Tớ biết một lãnh đạo khi nhìn thấy. 1097 01:07:36,177 --> 01:07:39,430 Cậu muốn dùng ảnh hưởng của mình để khiến thế giới tốt đẹp hơn, 1098 01:07:39,513 --> 01:07:41,307 không phải vì lợi ích cá nhân. 1099 01:07:42,683 --> 01:07:44,143 Biết việc đó hiếm chứ? 1100 01:07:46,896 --> 01:07:48,272 Nghe như người tớ quen. 1101 01:07:52,026 --> 01:07:53,277 Cậu làm nó cả đêm à? 1102 01:07:54,361 --> 01:07:57,531 Ừ, thì, tớ hơi mọt sách, nên… 1103 01:08:01,035 --> 01:08:01,869 Không. 1104 01:08:03,412 --> 01:08:04,371 Cậu thật tuyệt. 1105 01:08:17,968 --> 01:08:19,720 Đi bộ đường dài thật là đáng! 1106 01:08:25,101 --> 01:08:27,895 - Cho qua. - Đi thôi. Nhiều việc lắm, mọi người. 1107 01:08:29,313 --> 01:08:31,690 - Đồ DJ cần thiết tới. - Sam dỡ hàng xe tải nhé? 1108 01:08:31,774 --> 01:08:34,026 Hôm nay còn cuộc phiêu lưu nào không? 1109 01:08:34,110 --> 01:08:35,611 Cậu sẽ phải đợi xem sao. 1110 01:08:39,115 --> 01:08:40,074 Cẩn thận đấy. 1111 01:08:40,157 --> 01:08:42,827 Ơn trời các cậu ở đây. Tớ rất cần giúp đấy. 1112 01:08:42,910 --> 01:08:43,953 Mọi thứ ổn chứ? 1113 01:08:44,036 --> 01:08:48,958 Không hẳn. Hoa đã đến, và lẽ ra chúng là đồ trang trí bàn nhiệt đới mà lại thế này. 1114 01:08:49,041 --> 01:08:52,753 Tớ rất bận giám sát mọi thứ rồi. Các cậu có phiền không khi… 1115 01:08:53,629 --> 01:08:56,507 Làm vài đồ trang trí bàn? Ừ, được. Rất sẵn lòng. 1116 01:08:56,590 --> 01:08:59,760 Cậu là tuyệt nhất đấy. Mà hai người đã đi đâu vậy? 1117 01:09:00,594 --> 01:09:04,473 Chip dẫn tớ đi bộ đường dài, và bọn tớ đã ngắm mặt trời mọc. 1118 01:09:05,099 --> 01:09:07,434 - Ôi, lãng mạn làm sao. - Ôi! 1119 01:09:07,518 --> 01:09:10,062 Không, tớ sẽ không nói là nó lãng mạn. 1120 01:09:10,146 --> 01:09:12,439 Tớ cũng vậy. Có muỗi, và… 1121 01:09:12,523 --> 01:09:13,899 Ừ, và trời mưa. 1122 01:09:13,983 --> 01:09:16,318 - Trời có mưa nhỏ. - Mưa lớn đó. 1123 01:09:17,194 --> 01:09:18,988 Được rồi, cứ bắt đầu đi. 1124 01:09:20,656 --> 01:09:21,740 Ai lo đồ ngọt vậy? 1125 01:09:24,451 --> 01:09:25,286 Vậy… 1126 01:09:26,495 --> 01:09:28,581 Cậu biết gì về cắm hoa không? 1127 01:09:29,081 --> 01:09:33,836 Ồ, đừng lo. Tớ rất có kinh nghiệm trong ngành công nghiệp cắm hoa. 1128 01:09:33,919 --> 01:09:34,753 Đấy. 1129 01:09:34,837 --> 01:09:37,715 Vậy là cậu cũng không biết mình đang làm gì cả à? 1130 01:09:37,798 --> 01:09:38,632 Không hề. 1131 01:09:40,509 --> 01:09:41,719 Rồi. Thế này nhỉ? 1132 01:09:43,637 --> 01:09:45,472 Đó… Đó là của cậu đấy. 1133 01:09:45,556 --> 01:09:46,891 Ồ. 1134 01:09:52,354 --> 01:09:53,439 Là văn phòng. 1135 01:09:54,356 --> 01:09:55,566 Hôm nay là hạn chót. 1136 01:09:56,400 --> 01:09:57,359 Fiona, chào. 1137 01:09:57,860 --> 01:09:59,278 Cô ấy còn sống kìa. 1138 01:10:00,696 --> 01:10:01,780 Vâng, đúng vậy. 1139 01:10:01,864 --> 01:10:03,866 Tôi xin lỗi, tôi đã bị 1140 01:10:05,117 --> 01:10:05,993 phân tâm. 1141 01:10:06,076 --> 01:10:08,287 Tôi có vài tin tức cho cô đây. 1142 01:10:08,370 --> 01:10:09,205 Thế à? 1143 01:10:09,788 --> 01:10:10,706 Vị trí cộng sự. 1144 01:10:10,789 --> 01:10:13,542 Simon không còn trong cuộc cạnh tranh nữa. 1145 01:10:14,543 --> 01:10:15,419 Ồ. 1146 01:10:15,502 --> 01:10:17,504 Gửi hợp đồng có chữ ký của Chip 1147 01:10:17,588 --> 01:10:21,133 trước 5:00 chiều và chức cộng sự coi như là của cô. Rõ chứ? 1148 01:10:22,468 --> 01:10:23,302 Vâng. 1149 01:10:23,385 --> 01:10:24,220 Tốt. 1150 01:10:29,934 --> 01:10:30,768 Vậy… 1151 01:10:31,977 --> 01:10:33,020 Mọi thứ ổn chứ? 1152 01:10:34,772 --> 01:10:36,148 Tớ đã được thăng chức. 1153 01:10:37,608 --> 01:10:41,862 Tớ chỉ cần gửi cho họ bản hợp đồng đã ký. 1154 01:10:44,698 --> 01:10:46,951 Tớ nghĩ đã đến lúc đưa ra quyết định. 1155 01:10:49,286 --> 01:10:52,539 Chip, cậu vui lòng giúp Karavi dời cái ghế đó nhé? 1156 01:10:52,623 --> 01:10:53,457 Ừ. 1157 01:10:53,540 --> 01:10:56,835 Laura, tớ cần cậu trải khăn bàn, chuyển đồ trang trí bàn, 1158 01:10:57,711 --> 01:10:59,338 và bảo tớ là mọi thứ sẽ ổn. 1159 01:11:00,756 --> 01:11:02,299 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 1160 01:11:02,925 --> 01:11:03,759 Được rồi. 1161 01:11:05,552 --> 01:11:06,387 Mà cậu ổn chứ? 1162 01:11:08,097 --> 01:11:09,598 Không hẳn. 1163 01:11:11,058 --> 01:11:11,976 Nhưng tớ sẽ ổn. 1164 01:11:12,476 --> 01:11:13,310 Đi nào. 1165 01:11:22,945 --> 01:11:23,821 Vậy… 1166 01:11:24,571 --> 01:11:27,408 Vào lúc 19:00, mọi người cần vào đội hình một, 1167 01:11:27,491 --> 01:11:29,743 xoay vòng đồ uống và các món canapé. 1168 01:11:30,411 --> 01:11:34,832 Và rồi vào 19:30, mọi người sẽ chuyển sang đội hình hai để phục vụ bữa tối. 1169 01:11:35,332 --> 01:11:39,837 Đây sẽ là đêm tuyệt vời nhất khu nghỉ dưỡng này từng thấy. Hiểu chưa? 1170 01:11:39,920 --> 01:11:40,796 Vâng, thưa cô. 1171 01:11:40,879 --> 01:11:42,673 Sếp. Ý tôi là, rõ ạ. 1172 01:11:43,590 --> 01:11:46,635 Ta gần xong rồi. Nhưng nó phải thật hoàn hảo. 1173 01:11:46,719 --> 01:11:49,596 Ồ, mà vì sao? Việc cô thăng chức đâu dựa vào nó. 1174 01:11:51,473 --> 01:11:53,559 - Cô mặc com-lê sẽ đẹp. - Ừ, cảm ơn. 1175 01:11:59,189 --> 01:12:00,899 Được rồi. Ừ, nghe ổn đấy. 1176 01:12:03,569 --> 01:12:05,654 - Ồ. - Cậu… 1177 01:12:07,031 --> 01:12:07,865 Hoặc… 1178 01:12:08,866 --> 01:12:11,827 Này, hãy cho kiểm tra ánh sáng và âm thanh. 1179 01:12:12,453 --> 01:12:15,789 - Giờ á? Nhưng trời còn chưa tối. - Ừ, cứ nghe tôi đi. 1180 01:12:15,873 --> 01:12:17,708 Này, Chip, Laura. 1181 01:12:17,791 --> 01:12:21,587 Ừm, bọn tớ cần kiểm tra ánh sáng. Cả hai đứng vào sàn nhảy nhé? 1182 01:12:22,838 --> 01:12:23,964 Đi mà. Cần lắm đấy. 1183 01:12:25,215 --> 01:12:26,258 Nghiêm túc chứ? 1184 01:12:26,842 --> 01:12:27,843 Ừm. 1185 01:12:27,926 --> 01:12:28,844 Lên đèn. 1186 01:12:31,430 --> 01:12:32,556 Lên âm thanh. 1187 01:12:35,017 --> 01:12:36,769 Các cậu, thôi nào. Nhảy đi. 1188 01:12:41,106 --> 01:12:42,107 Cùng nhau ấy. 1189 01:12:46,028 --> 01:12:46,862 Này. 1190 01:12:57,289 --> 01:12:58,540 Tôi nghĩ nó hiệu quả. 1191 01:13:04,421 --> 01:13:05,255 Vậy… 1192 01:13:07,257 --> 01:13:09,343 Cậu sẽ thành cộng sự. Cậu muốn chứ? 1193 01:13:11,345 --> 01:13:12,179 Ý tớ là… 1194 01:13:12,930 --> 01:13:15,140 Nó là mọi thứ mà tớ luôn muốn. 1195 01:13:15,766 --> 01:13:18,519 Rất nhiều năm làm lụng vất vả đấy. 1196 01:13:18,602 --> 01:13:19,561 Nó… 1197 01:13:20,646 --> 01:13:21,480 Nó là giấc mơ. 1198 01:13:22,773 --> 01:13:24,400 Ừ, được rồi. Tớ hiểu mà. 1199 01:13:26,151 --> 01:13:27,152 Và nó sẽ 1200 01:13:28,195 --> 01:13:29,696 cho cậu tạo ra khác biệt? 1201 01:13:31,240 --> 01:13:34,910 Đầu tiên, tớ sẽ được quyết định mọi thứ này. 1202 01:13:35,619 --> 01:13:37,579 Tớ sẽ không phải đi đường vòng. 1203 01:13:37,663 --> 01:13:38,539 Tốt đấy. 1204 01:13:42,918 --> 01:13:44,128 Nó sẽ làm cậu vui à? 1205 01:13:49,174 --> 01:13:50,843 Tớ không… Tớ không biết nữa. 1206 01:13:54,805 --> 01:13:57,307 Tớ rất thích được ở nhà. 1207 01:14:00,436 --> 01:14:03,230 Đừng lo. Như một cô gái xinh đẹp từng nói: 1208 01:14:04,314 --> 01:14:07,484 "Nhà là một cảm giác, không phải là một nơi". 1209 01:14:08,360 --> 01:14:09,236 Nên là… 1210 01:14:10,529 --> 01:14:13,949 Tớ chắc chắn cậu sẽ hạnh phúc ở bất cứ đâu. Chỉ là… 1211 01:14:16,702 --> 01:14:18,078 Tớ chỉ ước đó là ở đây. 1212 01:14:26,795 --> 01:14:27,796 Còn cậu thì sao? 1213 01:14:29,006 --> 01:14:33,635 Cậu đã sẵn sàng trở thành một Chip Finley mà cậu đã được định sẵn chưa? 1214 01:14:37,222 --> 01:14:38,223 Nói thật… 1215 01:14:41,185 --> 01:14:42,269 Nói thật, tớ chịu. 1216 01:14:47,316 --> 01:14:48,984 Vậy hãy cứ ở đây thôi. 1217 01:14:50,152 --> 01:14:50,986 Ngay lúc này. 1218 01:14:52,070 --> 01:14:53,489 Chả biết phải làm gì cả. 1219 01:14:54,406 --> 01:14:55,240 Cùng nhau. 1220 01:15:16,345 --> 01:15:17,179 Tuyệt. 1221 01:15:32,027 --> 01:15:35,822 - Ổn chứ, cháu yêu? - Cháu tưởng ông phải đi chào khách chứ? 1222 01:15:35,906 --> 01:15:40,953 Ồ, ông nghĩ ông cần tịnh tâm trước khi màn tán gẫu bắt đầu. 1223 01:15:43,455 --> 01:15:45,040 Hôm nay là hạn chót. 1224 01:15:47,125 --> 01:15:48,585 Cháu quyết định sao nào? 1225 01:15:49,211 --> 01:15:50,921 Laura đã thêm một điều khoản. 1226 01:15:55,509 --> 01:15:56,385 Ông nghĩ sao về nó? 1227 01:16:00,138 --> 01:16:02,474 Di dời trụ sở, ông thấy rồi. 1228 01:16:03,934 --> 01:16:04,935 Được thôi. 1229 01:16:05,978 --> 01:16:08,021 Lẽ ra phải làm từ nhiều năm trước. 1230 01:16:09,356 --> 01:16:13,277 Thế còn việc Laura tiếp tục cung cấp dịch vụ pháp lý thì sao ạ? 1231 01:16:13,360 --> 01:16:14,278 Tuyệt vời. 1232 01:16:15,862 --> 01:16:16,780 Và? 1233 01:16:16,863 --> 01:16:21,243 Và cháu có khá nhiều điều để nghĩ về việc tiến về phía trước. 1234 01:16:22,661 --> 01:16:24,496 Cháu sẽ không làm theo cách cũ 1235 01:16:24,580 --> 01:16:28,083 đã dẫn dắt Finley Developments suốt các năm qua. Cháu muốn thay đổi. 1236 01:16:29,084 --> 01:16:32,588 Ông nghĩ công ty đã đến lúc chín muồi để tái cấu trúc rồi. 1237 01:16:33,297 --> 01:16:34,590 Ông tin cháu, Chip. 1238 01:16:34,673 --> 01:16:35,966 Ông đã luôn tin cháu. 1239 01:16:36,466 --> 01:16:38,927 Niềm tin của cháu chưa từng bị lung lay. 1240 01:16:39,011 --> 01:16:41,471 Và ông muốn cháu biến công ty này 1241 01:16:41,555 --> 01:16:44,433 thành chính xác cái cháu nghĩ là nó phải thành. 1242 01:16:44,516 --> 01:16:46,518 Nó sẽ là công ty của cháu. 1243 01:16:46,602 --> 01:16:48,103 Luật lệ của cháu. 1244 01:16:48,186 --> 01:16:49,605 Đó là ước muốn của ông. 1245 01:16:54,568 --> 01:16:55,485 Ông biết không? 1246 01:17:06,455 --> 01:17:08,081 Chúc mừng sinh nhật ông. 1247 01:17:08,957 --> 01:17:10,500 Cháu sẽ cố làm ông tự hào. 1248 01:17:13,045 --> 01:17:14,463 Cháu đã làm thế rồi. 1249 01:17:18,008 --> 01:17:19,926 Gần 19 giờ rồi. 1250 01:17:20,427 --> 01:17:23,305 Đội hình một, mọi người. Đến giờ hành động rồi. 1251 01:17:30,228 --> 01:17:33,398 Nếu cô gọi để được cập nhật, e là tôi không có cho cô. 1252 01:17:33,899 --> 01:17:34,733 Laura! 1253 01:17:34,816 --> 01:17:36,818 Cô đùa à? Cô làm được rồi mà. 1254 01:17:37,444 --> 01:17:38,654 Cậu ấy ký nó rồi? 1255 01:17:38,737 --> 01:17:42,699 Ừ, cậu ấy đã ký. Chip là CEO mới của Finley Developments. 1256 01:17:42,783 --> 01:17:47,579 Họ đã gửi hợp đồng qua. Nó hơi bị bẩn và bị rách. Ngoài đó có chuyện gì thế? 1257 01:17:48,205 --> 01:17:50,832 Chả sao. Không quan trọng. Cậu ấy đã ký. 1258 01:17:51,541 --> 01:17:52,918 Chúc mừng, Laura. 1259 01:17:53,585 --> 01:17:55,504 Chào mừng cô đến vị trí cộng sự. 1260 01:17:56,088 --> 01:17:57,964 Cảm ơn, Fiona. 1261 01:17:58,048 --> 01:18:00,509 Điều đó thật tuyệt vời. 1262 01:18:00,592 --> 01:18:04,638 Bây giờ, chúng ta cần đưa cô về San Francisco tối nay. 1263 01:18:05,138 --> 01:18:09,685 Giờ ta cần sắp xếp vụ mua vào sớm nhất có thể khi cô đã là luật sư cổ đông. 1264 01:18:09,768 --> 01:18:10,602 Tối nay ư? 1265 01:18:11,812 --> 01:18:13,730 Ừ. Có vấn đề gì sao? 1266 01:18:19,528 --> 01:18:20,737 Chào buổi tối. 1267 01:18:21,530 --> 01:18:22,364 Mời vào. 1268 01:18:28,370 --> 01:18:29,788 Đưa lên thêm sâm-panh. 1269 01:18:29,871 --> 01:18:30,706 Rõ. 1270 01:18:32,958 --> 01:18:35,502 Karavi, chỉnh nhạc lớn lên, chỉ một tí thôi. 1271 01:18:46,555 --> 01:18:48,390 Bảo đầu bếp giảm gia vị đi. 1272 01:18:50,892 --> 01:18:52,728 Có tin về khách danh dự không? 1273 01:18:53,520 --> 01:18:55,355 Đại bàng đã hạ cánh. 1274 01:18:55,856 --> 01:18:57,482 Chúc mừng sinh nhật Graham. 1275 01:18:57,566 --> 01:19:00,527 - Trông ông bảnh quá. - Rất vui được gặp cả hai. 1276 01:19:01,695 --> 01:19:02,529 Cùng nhau. 1277 01:19:03,989 --> 01:19:05,574 - Tôi xin lỗi. - Tất nhiên. 1278 01:19:05,657 --> 01:19:07,075 Cháu ông đây rồi. 1279 01:19:07,659 --> 01:19:10,704 Cháu trông như một người đàn ông sắp trở nên vĩ đại. 1280 01:19:10,787 --> 01:19:13,123 Ông chải chuốt cũng đâu có tệ lắm. 1281 01:19:16,168 --> 01:19:17,294 Laura. 1282 01:19:18,545 --> 01:19:22,799 Ông có thể thấy hòn đảo đã đối xử tốt với cháu rồi. 1283 01:19:22,883 --> 01:19:25,135 Chúc mừng sinh nhật, ông Finley. 1284 01:19:26,261 --> 01:19:29,723 Phải, đây chính là điều mà cháu cần ạ. 1285 01:19:29,806 --> 01:19:32,142 - Cháu không thể ở lại. - Laura. Tớ… 1286 01:19:32,225 --> 01:19:34,019 Tớ nghe nói sắp phải ăn mừng. 1287 01:19:34,102 --> 01:19:37,689 Cháu đang nhìn vào CEO mới của Finley Developments đấy. 1288 01:19:39,816 --> 01:19:42,152 - Rồi, sâm-panh. Ngay. - Rõ. Có ngay. 1289 01:19:42,694 --> 01:19:43,904 - Ồ. - Cảm ơn. 1290 01:19:46,281 --> 01:19:47,908 Chúc mừng nhé, Chip. 1291 01:19:50,327 --> 01:19:51,203 Hoàn hảo. 1292 01:19:52,287 --> 01:19:55,999 Cảm ơn cháu, Laura. Ông biết cháu sẽ thuyết phục được nó mà. 1293 01:19:56,666 --> 01:20:01,087 Không nghi ngờ gì nữa, họ sẽ xúc tiến sự thăng chức của cháu ngay lúc này. 1294 01:20:01,171 --> 01:20:03,882 Vâng. Họ muốn cháu phải xúc tiến nhanh. 1295 01:20:03,965 --> 01:20:06,051 Vụ gì đó về việc mua vào cổ phần ạ. 1296 01:20:06,802 --> 01:20:11,014 Thật ra là tối nay ạ. Họ đã đặt cho cháu chuyến bay cuối của tối nay. 1297 01:20:13,225 --> 01:20:14,142 Tối nay ư? 1298 01:20:16,853 --> 01:20:20,398 Cháu e là không thể ở lại. Cháu phải đi xếp hành lý ạ. 1299 01:20:20,982 --> 01:20:22,234 Chúc buổi tối vui vẻ. 1300 01:20:34,246 --> 01:20:36,957 Ba mươi phút nữa là phục vụ bữa tối, mọi người. 1301 01:20:37,707 --> 01:20:38,583 Chào. 1302 01:20:38,667 --> 01:20:39,960 Chào. 1303 01:20:50,428 --> 01:20:51,388 Cho qua. 1304 01:20:55,100 --> 01:20:57,352 - Chào, Theodore. - Đón khách VIP chưa? 1305 01:20:57,435 --> 01:21:00,564 Vâng, giỏ trái cây tặng kèm đã được gửi đến phòng họ. 1306 01:21:00,647 --> 01:21:03,441 DJ biết chỉ được chơi các bài đã duyệt chứ? 1307 01:21:03,525 --> 01:21:06,319 Vâng, nhưng tôi có nút chạy đè nhạc này nếu cần. 1308 01:21:13,034 --> 01:21:16,538 Tôi cũng đảm bảo mọi món ông Graham thích có trong thực đơn. 1309 01:21:16,621 --> 01:21:20,625 Đồ uống và canapé được liên tục xoay vòng đến khi bữa tối bắt đầu. 1310 01:21:20,709 --> 01:21:25,005 Và ánh sáng được đặt mờ đi vào đúng 8:00 tối, ngay trước khi bắn pháo hoa. 1311 01:21:25,088 --> 01:21:25,922 Chà… 1312 01:21:27,257 --> 01:21:29,926 Có vẻ cô đã quản lý mọi thứ một cách hoàn hảo. 1313 01:21:31,386 --> 01:21:32,262 Gần như vậy. 1314 01:21:33,305 --> 01:21:35,515 Có vẻ như cô đang đeo sai bảng tên. 1315 01:21:38,059 --> 01:21:40,812 Tôi nghĩ cái này phù hợp hơn. 1316 01:21:47,027 --> 01:21:48,528 Anh sẽ không hối hận đâu. 1317 01:22:00,165 --> 01:22:03,168 Cháu sẽ để con bé rời đi như thế thật à? 1318 01:22:04,294 --> 01:22:07,797 Ông biết không, cháu đọc hợp đồng là để được gần gũi cô ấy. 1319 01:22:08,840 --> 01:22:11,092 Giờ cháu đã ký, cháu đã đẩy cô ấy đi. 1320 01:22:11,593 --> 01:22:15,805 Biết chứ, hợp đồng chả phải lý do duy nhất để ông đưa con bé ra đây. 1321 01:22:17,015 --> 01:22:21,603 Sau ngần ấy năm, ông đã học được một điều là công việc không phải là tất cả. 1322 01:22:21,686 --> 01:22:23,939 Cháu yêu con bé. 1323 01:22:24,439 --> 01:22:27,525 - Và đó là… - Khởi đầu và kết thúc của mọi thứ. 1324 01:22:30,779 --> 01:22:32,656 Cô ấy sắp rời đi rồi, ông ạ. 1325 01:22:33,365 --> 01:22:35,575 - Một lần nữa. - Con bé chưa đi mà. 1326 01:22:36,159 --> 01:22:39,079 Giờ cô ấy là cộng sự hãng luật thành đạt, ở thành phố lớn rồi. 1327 01:22:39,162 --> 01:22:42,332 Còn cháu là vị CEO mới của một công ty tỷ đô mà. 1328 01:22:43,249 --> 01:22:46,419 Thế giới của hai đứa đâu còn quá tách biệt nữa. 1329 01:22:47,003 --> 01:22:49,589 Cháu chỉ việc làm điều mình thấy đúng thôi. 1330 01:22:50,173 --> 01:22:51,007 Ở đây. 1331 01:22:56,763 --> 01:22:59,474 Và ông đã tìm thấy cái này trong nhà kho. 1332 01:23:01,351 --> 01:23:04,145 Bản đồ kho báu cũ của bọn cháu. Sợi dây chuyền. 1333 01:23:04,229 --> 01:23:08,024 Có lẽ những ngày xưa ấy chính xác là những gì mà Laura cần. 1334 01:23:10,694 --> 01:23:11,695 Ôi, ông ơi. 1335 01:23:15,699 --> 01:23:18,368 Cháu cần một cái xẻng ạ. Tôi cần một cái xẻng! 1336 01:23:22,664 --> 01:23:26,960 Taxi của cậu sẽ đến ngay thôi. Chip sẽ buồn lắm vì lỡ mất cậu. 1337 01:23:27,544 --> 01:23:29,921 Bữa tiệc thật hoàn hảo. 1338 01:23:30,005 --> 01:23:33,967 Cậu thật tuyệt vời. Tớ luôn biết là cậu sẽ được làm tổng quản lý. 1339 01:23:36,469 --> 01:23:37,887 Và thế này thì tốt hơn. 1340 01:23:39,347 --> 01:23:40,348 Với Chip ấy. 1341 01:23:41,349 --> 01:23:43,018 Chả tin nổi là giờ cậu đi. 1342 01:23:45,770 --> 01:23:47,480 Tớ sẽ nhớ cậu nhiều lắm. 1343 01:23:49,441 --> 01:23:50,942 - Tớ phải nghe máy. - Ừ. 1344 01:23:51,026 --> 01:23:53,570 - Chào, Gem. Chưa gì tớ đã nhớ cậu. - Chào. 1345 01:23:57,032 --> 01:23:57,866 Fiona. 1346 01:23:58,700 --> 01:24:02,871 Báo tôi biết ngay khi cô hạ cánh, vì ta cần làm mấy việc giấy tờ ngay. 1347 01:24:03,371 --> 01:24:07,000 Ta có thông báo thăng chức và các tài liệu tiếp thị cần chốt. 1348 01:24:07,083 --> 01:24:11,171 Dĩ nhiên, phải giới thiệu cộng sự mới nhất với các khách hàng lớn. 1349 01:24:11,254 --> 01:24:14,591 Sẽ có cả những tối làm việc muộn và sáng đi làm sớm đấy. 1350 01:24:14,674 --> 01:24:18,053 Thật ra tôi muốn thi hành kế hoạch kinh doanh ở địa phương của tôi trước. 1351 01:24:18,136 --> 01:24:19,637 Chính trị trước, Laura. 1352 01:24:19,721 --> 01:24:23,349 Cô phải gặp Giám đốc Tài chính mới của Parker Industries ngay. 1353 01:24:23,433 --> 01:24:28,396 Rồi ta phải chiêu đãi Gibson Incorporated. Họ là tân binh trong ngành dược, 1354 01:24:28,480 --> 01:24:31,608 họ đang sắm một đội pháp lý mới, và đó chỉ là bắt đầu. 1355 01:24:31,691 --> 01:24:34,569 Giờ cô đã là cộng sự, cô phải đi đường vòng xíu. 1356 01:24:35,070 --> 01:24:36,237 Đường vòng ư? 1357 01:24:36,321 --> 01:24:39,949 Đó là chính trị cộng sự đấy. Cô biết cách chúng hoạt động mà. 1358 01:24:42,410 --> 01:24:44,037 Sân bay Vịnh Sapphire à cô? 1359 01:25:43,847 --> 01:25:45,306 - Hoàn hảo. - Gem. 1360 01:25:46,891 --> 01:25:49,102 - Thấy Laura chứ? - Cậu ấy muốn chào. 1361 01:25:49,185 --> 01:25:50,687 Cậu ấy chả tìm thấy cậu. 1362 01:25:51,604 --> 01:25:52,730 Cậu ấy đi rồi. 1363 01:25:56,693 --> 01:25:58,111 Cậu vừa đào nó lên à? 1364 01:25:59,070 --> 01:25:59,904 Ôi, Chip. 1365 01:26:13,459 --> 01:26:14,586 Nó đâu có trong đó. 1366 01:26:20,758 --> 01:26:21,801 Sao cậu biết thế? 1367 01:26:24,429 --> 01:26:26,139 Vì nó đã luôn ở đây. 1368 01:26:30,226 --> 01:26:31,436 Tớ không hiểu. 1369 01:26:31,519 --> 01:26:32,353 Sao có thể… 1370 01:26:33,396 --> 01:26:35,315 Sau khi ta chôn rương kho báu, 1371 01:26:36,983 --> 01:26:38,318 tớ đã quay lại. 1372 01:26:39,986 --> 01:26:43,448 Tớ không thể chịu được việc rời đi mà không có nó. 1373 01:26:44,324 --> 01:26:46,326 Mà không có thứ gì để nhớ về cậu. 1374 01:26:47,911 --> 01:26:49,537 Cậu đeo suốt những năm qua? 1375 01:26:51,915 --> 01:26:53,249 Bùa may mắn của tớ mà. 1376 01:26:55,460 --> 01:26:56,294 Chip, 1377 01:26:56,377 --> 01:27:01,674 tớ chán đi đường vòng rồi. Tớ muốn thành lập hãng luật của riêng tớ. 1378 01:27:02,800 --> 01:27:03,635 Tại đây. 1379 01:27:04,552 --> 01:27:05,720 Trên hòn đảo. 1380 01:27:08,806 --> 01:27:10,683 Tớ muốn ngắm hoàng hôn, 1381 01:27:11,643 --> 01:27:16,231 đi cưỡi ngựa và tham gia những chuyến phiêu lưu. 1382 01:27:16,981 --> 01:27:19,734 Và tớ muốn bạn thân của tớ ở đó, bên cạnh tớ. 1383 01:27:22,320 --> 01:27:23,238 Cậu nghĩ sao? 1384 01:27:24,656 --> 01:27:25,865 Cậu là bạn thân của tớ. 1385 01:27:28,660 --> 01:27:29,911 Và tớ yêu cậu, Laura. 1386 01:27:31,996 --> 01:27:33,248 Tớ cũng yêu cậu. 1387 01:27:42,215 --> 01:27:44,175 Bắn pháo hoa đi nào. 1388 01:31:12,467 --> 01:31:17,472 {\an8}Biên dịch: Frank G