1 00:00:41,891 --> 00:00:45,854 {\an8}INGLATERRA 1802 2 00:00:49,607 --> 00:00:52,318 {\an8}Hora de dormir, meninas. Julia Thistlewaite, Selina Dalton... 3 00:00:52,360 --> 00:00:53,695 {\an8}ESCOLA PARA MENINAS DA SRA. FINCH 4 00:00:53,736 --> 00:00:55,697 {\an8}- A menina também! - Cale-se! 5 00:00:55,738 --> 00:00:58,575 {\an8}Vamos lá, meninas. Não se empatem. 6 00:00:58,616 --> 00:01:00,869 Direito, juntar. 7 00:01:01,494 --> 00:01:03,830 Esquerdo, juntar. E repetir. 8 00:01:04,831 --> 00:01:08,668 Ter a cabeça enfiada nos livros o dia todo não a vai ajudar a casar! 9 00:01:08,710 --> 00:01:11,421 Também não tenho bens materiais para oferecer a um marido. 10 00:01:11,462 --> 00:01:14,549 E eu não tenho um pai extremoso para me arranjar noivo. 11 00:01:14,591 --> 00:01:15,884 Fazemos um rico par. 12 00:01:16,676 --> 00:01:19,679 Selina, estou atormentada com a nossa separação. 13 00:01:19,721 --> 00:01:21,514 Prometa escrever-me todas as semanas. 14 00:01:21,556 --> 00:01:23,933 Prometo. Também me escreverá todas as semanas? 15 00:01:23,975 --> 00:01:27,687 Vou tentar, mas não posso garantir uma correspondência regular. 16 00:01:27,729 --> 00:01:30,273 Quando estiver na sociedade, vou estar muito ocupada. 17 00:01:30,315 --> 00:01:33,109 Acha mesmo que poderei visitá-la em Londres, um dia? 18 00:01:33,151 --> 00:01:36,779 Claro! Depois de me apaixonar e casar com alguém adequado, 19 00:01:36,821 --> 00:01:38,364 arranjarei um marido para si. 20 00:01:38,948 --> 00:01:42,368 Vamos cuidar sempre uma da outra, querida Selina. 21 00:01:42,410 --> 00:01:43,870 Apaguem as velas, meninas! 22 00:01:43,912 --> 00:01:46,497 Selina, não seja tão pieguinhas! 23 00:02:31,751 --> 00:02:35,547 {\an8}Menina. Está linda. 24 00:02:35,588 --> 00:02:37,048 {\an8}E agora, que toucado? 25 00:02:39,717 --> 00:02:41,886 As penas. 26 00:02:58,361 --> 00:03:02,323 O maior partido da temporada no ano do Senhor de 1818 27 00:03:02,365 --> 00:03:04,826 era o Ilustre Jeremy Malcolm. 28 00:03:06,202 --> 00:03:10,623 É verdade que não tinha título e era apenas o filho mais novo de um conde, 29 00:03:10,665 --> 00:03:14,878 mas a sua tia materna deixara-lhe quase toda a sua considerável fortuna 30 00:03:14,919 --> 00:03:18,006 e uma grande propriedade rural em Kent. 31 00:03:18,047 --> 00:03:20,633 Ouvi dizer que ele saiu com a Emilia James, 32 00:03:20,675 --> 00:03:22,969 mas esta noite está com a Julia Thistlewaite. 33 00:03:23,011 --> 00:03:26,055 O Sr. Malcolm procurava uma noiva. 34 00:03:26,097 --> 00:03:28,141 Mas não uma noiva qualquer 35 00:03:28,183 --> 00:03:32,687 e não se deixaria seduzir por belos olhos ou por sorrisos insinuantes. 36 00:03:32,729 --> 00:03:35,565 - É o Sr. Malcolm! - Vinte mil por ano! 37 00:03:36,065 --> 00:03:40,528 Não tinha interesse em alpinistas sociais ou em caçadoras de fortunas. 38 00:03:40,570 --> 00:03:44,240 O Sr. Malcolm era um homem bondoso, com um caráter reservado 39 00:03:44,282 --> 00:03:46,784 que escondia um coração ardente. 40 00:03:46,826 --> 00:03:50,997 Um coração que ansiava por entregar à jovem apropriada. 41 00:03:53,708 --> 00:03:57,962 Na verdade, ele criara uma forma peculiar de procurar o amor verdadeiro 42 00:03:58,004 --> 00:04:01,841 que começava a conquistar-lhe uma certa reputação. 43 00:04:07,347 --> 00:04:09,015 É a Julia Thistlewaite. 44 00:04:11,309 --> 00:04:14,771 A Julia Thistlewaite com o Sr. Malcolm! 45 00:04:14,812 --> 00:04:17,023 Seriam o casal do ano! 46 00:04:18,441 --> 00:04:22,779 Ela não foi apresentada à sociedade há, o quê, quatro temporadas? 47 00:04:22,820 --> 00:04:24,948 Talvez seja altura de pensar em afastar-se 48 00:04:24,989 --> 00:04:27,575 para dar oportunidade às mais novas. 49 00:04:27,617 --> 00:04:32,163 Uma vez, ele deu-me o lugar dele. Quase desfaleci! 50 00:04:36,167 --> 00:04:40,129 Porque será que levam à cena tantas óperas estrangeiras? 51 00:04:40,171 --> 00:04:41,756 Afinal, estamos em Inglaterra. 52 00:04:43,508 --> 00:04:44,926 Não concorda, Sr. Malcolm? 53 00:04:44,968 --> 00:04:47,387 Não gosta de Rossini, menina Thistlewaite? 54 00:04:48,513 --> 00:04:50,640 É o homem baixo e forte? 55 00:04:50,682 --> 00:04:52,767 Não. É o compositor. 56 00:04:54,811 --> 00:04:58,106 Que tolice a minha. 57 00:04:59,399 --> 00:05:03,403 - Deve pensar que sou ignorante. - Não, de todo. 58 00:05:03,444 --> 00:05:05,989 Talvez esteja mais bem informada sobre outros assuntos. 59 00:05:08,324 --> 00:05:12,579 Diga-me, qual é a sua opinião sobre as Leis dos Cereais? 60 00:05:14,289 --> 00:05:15,832 - As Leis dos Cereais? - Sim. 61 00:05:16,583 --> 00:05:18,376 Deixe-me pensar. 62 00:05:24,632 --> 00:05:28,261 - Sou a favor, naturalmente. - A sério? 63 00:05:28,303 --> 00:05:32,765 E posso perguntar porquê? 64 00:05:33,474 --> 00:05:37,604 Ora bem... Penso que... 65 00:05:37,645 --> 00:05:42,650 ... a moderação no regime alimentar tem de ser boa para a saúde. 66 00:05:50,700 --> 00:05:53,036 É uma pena que não possa falar no Parlamento. 67 00:05:53,620 --> 00:05:57,332 As suas opiniões poderiam mudar a face da política. 68 00:05:59,209 --> 00:06:01,085 Ou pelo menos a sua silhueta. 69 00:06:08,468 --> 00:06:10,970 Está a vê-lo bocejar? 70 00:06:12,055 --> 00:06:14,140 Que vergonha. 71 00:06:51,052 --> 00:06:52,762 Mais devagar! 72 00:06:55,515 --> 00:06:58,601 Tem uma visita. Outra vez! 73 00:06:58,643 --> 00:07:02,522 - Mas não estou a aceitar visitas. - Eu sei, mas tente dizer isso 74 00:07:02,564 --> 00:07:05,984 a alguém que acha que sabe mais do que toda a Inglaterra! 75 00:07:06,025 --> 00:07:07,026 Mamã. 76 00:07:12,615 --> 00:07:15,952 Sr. Woodbury. 77 00:07:16,703 --> 00:07:20,623 É muito amável em visitar-me e... com tanta frequência. 78 00:07:20,665 --> 00:07:22,834 - Menina Dalton. - O meu pai saiu 79 00:07:22,876 --> 00:07:25,795 para visitar os doentes da paróquia, como todas as terças. 80 00:07:25,837 --> 00:07:27,755 Não creio que seja inadequado 81 00:07:27,797 --> 00:07:30,633 dispensar a sua companhia só desta vez, menina Dalton. 82 00:07:31,885 --> 00:07:35,680 Ouso abordá-la 83 00:07:35,722 --> 00:07:40,268 sabendo que, com a recente e infeliz morte da sua patroa, 84 00:07:40,310 --> 00:07:44,272 se viu neste mundo sem fortuna nem perspetivas. 85 00:07:44,314 --> 00:07:48,902 Estou ciente de que sou mais velho do que a menina, enfim, uns anos, 86 00:07:48,943 --> 00:07:50,403 mas sempre pensei 87 00:07:50,445 --> 00:07:53,990 que uma mulher só tem a ganhar com um companheiro mais maduro. 88 00:07:54,574 --> 00:07:58,077 Um que a possa orientar na vida. 89 00:07:58,661 --> 00:08:00,038 Como um pai? 90 00:08:01,873 --> 00:08:05,835 Está a escarnecer, menina Dalton. Ou... 91 00:08:06,794 --> 00:08:10,048 ... Selina, se me permite a ousadia. 92 00:08:10,632 --> 00:08:14,677 Deve saber que sou seu fervoroso admirador e que... 93 00:08:16,679 --> 00:08:20,725 ... o meu maior desejo é tê-la... como esposa. 94 00:08:21,726 --> 00:08:26,105 Sinto-me muito honrada com a sua proposta, mas... não posso aceitar. 95 00:08:30,860 --> 00:08:33,238 Não se precipite, menina Dalton. 96 00:08:34,197 --> 00:08:38,493 É do conhecimento geral que os recursos do seu pai são modestos. 97 00:08:39,786 --> 00:08:42,956 E que a menina é apenas um dos seus inúmeros filhos. 98 00:08:44,123 --> 00:08:46,793 Estou disposto a ajudá-los, se casar comigo. 99 00:08:47,794 --> 00:08:51,130 Mas, se recusar, 100 00:08:51,172 --> 00:08:53,508 as suas perspetivas serão sombrias. 101 00:08:56,553 --> 00:09:01,224 É verdade que a situação da minha família me preocupa muitíssimo, 102 00:09:01,266 --> 00:09:04,477 mas, não obstante, tenho de recusar a sua generosa proposta. 103 00:09:04,519 --> 00:09:07,272 A sua atitude é incompreensível. 104 00:09:07,313 --> 00:09:10,817 Devo adverti-la de que esta proposta não será feita uma segunda vez. 105 00:09:11,568 --> 00:09:12,944 Terceira, na verdade. 106 00:09:13,528 --> 00:09:16,739 Compreendo e aceito as consequências da minha decisão. 107 00:09:16,781 --> 00:09:20,952 E agora... devo implorar-lhe que me dê licença. 108 00:09:20,994 --> 00:09:22,120 Eu... 109 00:09:22,912 --> 00:09:24,789 Adeus, Sr. Woodbury. 110 00:09:27,083 --> 00:09:28,918 Saiam-me da frente, gansos idiotas! 111 00:09:31,546 --> 00:09:32,755 Bom dia, John! 112 00:09:51,774 --> 00:09:54,944 Sabia? 113 00:09:54,986 --> 00:09:59,282 O Lorde Christopher Jones encontrou finalmente uma noiva à altura. 114 00:10:02,243 --> 00:10:05,038 Não quer saber quem ele escolheu para casar? 115 00:10:05,079 --> 00:10:07,373 Duvido que tenha voto na matéria. 116 00:10:07,957 --> 00:10:10,418 Uma menina Marjorie Notcutt. 117 00:10:10,460 --> 00:10:12,629 Fascinante. 118 00:10:16,674 --> 00:10:19,427 - É da Selina, querida? - Sim. 119 00:10:19,469 --> 00:10:22,764 Ela escreve tantas vezes que mal consigo acompanhar. 120 00:10:23,598 --> 00:10:26,184 Credo, o Sr. Woodbury voltou a pedi-la em casamento. 121 00:10:26,226 --> 00:10:29,854 Reparei que o Sr. Malcolm não a tem visitado. 122 00:10:29,896 --> 00:10:32,315 Sou visitada por mais que um cavalheiro. 123 00:10:33,191 --> 00:10:38,154 Não deve sentir-se muito mal por não ter captado a sua atenção. 124 00:10:38,196 --> 00:10:41,199 Há quem diga que ele jamais escolherá uma esposa. 125 00:10:41,241 --> 00:10:43,284 Sinto-me muito bem. 126 00:10:47,080 --> 00:10:48,748 Chegou algo de Lady Burke. 127 00:10:52,168 --> 00:10:56,631 Enviou-me uma daquelas caricaturas maldosas que estão a fazer furor. 128 00:10:58,174 --> 00:11:01,469 Parece ser do Sr. Malcolm. 129 00:11:02,262 --> 00:11:04,222 E eu também apareço... 130 00:11:04,264 --> 00:11:05,598 PRÓXIMA! 131 00:11:05,640 --> 00:11:07,016 Não! 132 00:11:09,853 --> 00:11:11,271 Não pode ser! 133 00:11:25,034 --> 00:11:26,327 Julia. 134 00:11:33,459 --> 00:11:34,794 LIVRARIA / TIPOGRAFIA / ILUSTRAÇÃO 135 00:11:34,836 --> 00:11:36,504 - Já sabem do Sr. Malcolm? - Não. 136 00:11:36,546 --> 00:11:39,132 Rejeitou a menina Thistlewaite. 137 00:11:39,174 --> 00:11:40,633 Entre! 138 00:11:40,675 --> 00:11:42,385 Depressa! 139 00:11:43,678 --> 00:11:46,681 Nunca tinha estado aqui dentro. É acolhedor. 140 00:11:50,435 --> 00:11:51,394 Estão aqui todos? 141 00:11:52,478 --> 00:11:54,355 - Todos os que estão à venda. - Ali, na janela. 142 00:11:54,939 --> 00:11:58,151 - Não compreendo. - A menina Thistlewaite. 143 00:11:58,193 --> 00:11:59,819 - Que vergonha! - Credo! 144 00:12:04,157 --> 00:12:05,491 Tem um lápis? 145 00:12:05,533 --> 00:12:07,452 - Que humilhação! - Meu Deus! 146 00:12:08,328 --> 00:12:10,997 A reputação dela deve estar arruinada. 147 00:12:11,039 --> 00:12:15,627 Cassie, por favor, descubra o que fiz para sofrer esta humilhação. 148 00:12:17,212 --> 00:12:20,548 Leve isto ao meu primo. Está no clube. 149 00:12:20,590 --> 00:12:22,008 The Lord of Limbs. 150 00:12:22,050 --> 00:12:23,760 Imediatamente! 151 00:12:30,475 --> 00:12:32,101 Estou desgraçada. 152 00:12:33,394 --> 00:12:36,105 Acho que ela nunca vai arranjar marido. 153 00:12:37,732 --> 00:12:38,608 Devagar! 154 00:12:51,371 --> 00:12:52,539 Uma bebida, senhor? 155 00:12:58,294 --> 00:12:59,379 Obrigado. 156 00:13:00,380 --> 00:13:01,756 Boa noite, senhor. 157 00:13:06,219 --> 00:13:09,556 Céus! Tenho de vir cá mais vezes. 158 00:13:12,225 --> 00:13:14,978 Boa noite. Prazer em vê-las. 159 00:13:19,399 --> 00:13:20,859 Façam as vossas apostas. 160 00:13:20,900 --> 00:13:24,279 - Aposta final, Cassidy? - Sim, final e última. 161 00:13:24,320 --> 00:13:25,572 É a sua vez, Evan. 162 00:13:28,783 --> 00:13:33,496 - Sempre bem comportado, meu caro. - O senhor é um batoteiro. Dos grandes. 163 00:13:33,538 --> 00:13:34,914 - Saúde. - Saúde. 164 00:13:37,000 --> 00:13:38,543 É forte. 165 00:13:46,801 --> 00:13:48,178 Meu Deus. 166 00:13:51,014 --> 00:13:52,432 Quem mais viu isto? 167 00:13:54,267 --> 00:13:57,020 Diga à menina Thistlewaite que tratarei do assunto. 168 00:13:57,687 --> 00:14:00,773 - Sr. Malcolm? - Com licença. 169 00:14:00,815 --> 00:14:04,569 O meu cartão para o baile dos Miller na próxima semana tem uma vaga, 170 00:14:04,611 --> 00:14:06,154 se estiver interessado. 171 00:14:06,196 --> 00:14:07,447 Terá de me perdoar. 172 00:14:07,488 --> 00:14:10,200 Dei um mau jeito a montar que não mo permite, menina... 173 00:14:10,241 --> 00:14:13,119 - Lady Gwyneth Amberton. - Lady Amberton. 174 00:14:13,161 --> 00:14:15,079 Filha do Conde e da Condessa Amberton. 175 00:14:15,121 --> 00:14:16,623 Naturalmente. 176 00:14:16,664 --> 00:14:18,208 Que estranho. 177 00:14:18,249 --> 00:14:20,668 Como se encorajam sentimentos sem dançar? 178 00:14:20,710 --> 00:14:23,588 - Malcolm... - Lorde Cassidy! Lady Amberton. 179 00:14:23,630 --> 00:14:27,050 Olá. Como está? Dê-nos licença. 180 00:14:28,301 --> 00:14:32,931 Malcolm, está... está a ficar com uma reputação terrível. 181 00:14:32,972 --> 00:14:35,433 - A sério? - Sim, sem sombra de dúvida. 182 00:14:35,475 --> 00:14:38,228 Começam a chamar-lhe leviano, 183 00:14:38,269 --> 00:14:43,274 destruidor de corações e dos sonhos de jovens damas. 184 00:14:43,316 --> 00:14:44,692 Está a brincar? 185 00:14:44,734 --> 00:14:46,653 - Não. - Que absurdo. 186 00:14:47,737 --> 00:14:49,906 Talvez os boatos tenham fundamento. 187 00:14:51,908 --> 00:14:55,620 Prestou especial atenção à minha prima Julia. 188 00:14:55,662 --> 00:14:57,872 E até agora não a visitou. 189 00:14:59,874 --> 00:15:02,418 Acompanhei a sua prima à ópera uma vez. 190 00:15:02,460 --> 00:15:04,754 Não lhe prestei "especial atenção". 191 00:15:04,796 --> 00:15:06,840 O que aconteceu realmente é irrelevante. 192 00:15:06,881 --> 00:15:09,467 O que importa é o que as pessoas dizem. 193 00:15:10,927 --> 00:15:14,222 E toda a gente diz que a Julia deve ter algum problema. 194 00:15:14,264 --> 00:15:16,724 Lamento que a sua prima ande nas bocas do mundo, 195 00:15:16,766 --> 00:15:19,978 mas não tenciono casar com uma mulher só porque a levei à ópera. 196 00:15:20,019 --> 00:15:24,691 - Ninguém disse que tinha de casar. - É o que querem, não é? 197 00:15:24,732 --> 00:15:27,235 Que sonhos são esses que sou acusado de destruir? 198 00:15:27,277 --> 00:15:29,946 Sonhos de casar com o partido da temporada, pela minha fortuna. 199 00:15:29,988 --> 00:15:32,782 - Nem pensar. - Façam as vossas apostas. 200 00:15:32,824 --> 00:15:36,244 - Quer jogar? - Não. Gastei o meu dinheiro todo. 201 00:15:39,539 --> 00:15:40,665 Excelente, senhora. 202 00:15:40,707 --> 00:15:44,544 Porque não escolhe uma jovem e acaba com isto? 203 00:15:44,586 --> 00:15:46,796 A propagação da espécie e isso tudo. 204 00:15:46,838 --> 00:15:48,798 Porque acha que estou aqui esta noite? 205 00:15:48,840 --> 00:15:51,551 Estou ansioso por encontrar uma noiva adequada. 206 00:15:54,345 --> 00:15:56,431 Então, porque não a Julia? 207 00:15:56,472 --> 00:15:58,766 Todos a consideram uma mulher bonita. 208 00:15:59,350 --> 00:16:02,896 Obrigado. É bastante bonita, mas não é mulher para mim. 209 00:16:02,937 --> 00:16:04,063 Não. 210 00:16:04,105 --> 00:16:05,607 Façam as vossas apostas. 211 00:16:05,648 --> 00:16:06,983 Porque não? 212 00:16:07,567 --> 00:16:08,818 Não sei. Ela... 213 00:16:09,819 --> 00:16:13,823 Ela bate demasiado as pestanas. 214 00:16:15,074 --> 00:16:16,576 Malcolm, isso é pestanejar. 215 00:16:17,493 --> 00:16:19,537 É esse o seu motivo? 216 00:16:19,579 --> 00:16:21,915 Não, seria um motivo muito mesquinho. 217 00:16:21,956 --> 00:16:23,666 Distraiu-me bastante. 218 00:16:23,708 --> 00:16:26,711 Por diversas vezes ao longo da noite pensei que ela ia adormecer. 219 00:16:27,420 --> 00:16:29,297 Não olhe para mim assim. 220 00:16:29,339 --> 00:16:31,758 Não foi só por isso que me afastei da Mna. Thistlewaite. 221 00:16:32,842 --> 00:16:37,722 Aqui está. Ponto quatro. "Conversa com bom senso." 222 00:16:37,764 --> 00:16:40,725 A conversa do meu alfaiate é mais brilhante que a da sua prima. 223 00:16:40,767 --> 00:16:44,479 Tentei discutir as Leis dos Cereais com ela 224 00:16:44,521 --> 00:16:46,898 e ela pensava que era um regime alimentar. 225 00:16:47,482 --> 00:16:49,776 O que é isto? É uma lista? 226 00:16:49,817 --> 00:16:50,984 Sim, é. 227 00:16:52,237 --> 00:16:55,698 Tem uma lista de predicados para uma noiva? 228 00:16:55,740 --> 00:16:57,575 Sim, tenho. E depois? 229 00:16:57,617 --> 00:17:00,537 Que sorte, senhor. Pode voltar a jogar. 230 00:17:00,578 --> 00:17:03,330 É muito arrogante da sua parte. 231 00:17:03,373 --> 00:17:05,250 Não admira que não se decida. 232 00:17:05,290 --> 00:17:08,670 Quer que satisfaça um catálogo de requisitos, como... 233 00:17:08,711 --> 00:17:11,256 ... um cavalo de parelha que compra para a carruagem. 234 00:17:11,297 --> 00:17:13,424 Exatamente! É mesmo isso! 235 00:17:13,466 --> 00:17:15,844 Tenho requisitos para as minhas cavalariças. 236 00:17:15,885 --> 00:17:18,721 Porque não teria requisitos mais estritos para a minha noiva? 237 00:17:19,305 --> 00:17:22,016 Uma companheira que verei de manhã, à tarde e à noite. 238 00:17:22,725 --> 00:17:25,144 Não tarda, está a avaliar-lhe o passo 239 00:17:25,186 --> 00:17:26,980 ou a ver-lhe os dentes. 240 00:17:27,021 --> 00:17:29,023 - Um desastre. - Acrescentarei isso à lista. 241 00:17:29,899 --> 00:17:31,776 - Azar, senhor. - Mais um? 242 00:17:31,818 --> 00:17:33,486 - Não, não bebo. - Mais um. 243 00:17:39,367 --> 00:17:41,035 Ela não morde, sabe? 244 00:17:42,036 --> 00:17:45,415 A menina tem os modos de uma peixeira de Billingsgate! 245 00:17:45,456 --> 00:17:47,208 Não sei, 246 00:17:47,250 --> 00:17:51,254 não me relaciono com as classes baixas como o senhor, meu primo. 247 00:17:55,049 --> 00:17:57,051 Da minha amiga Selina. 248 00:17:58,428 --> 00:18:02,599 Como é óbvio, a notícia chegou a Sussex. 249 00:18:02,640 --> 00:18:05,101 Amanhã, toda a Inglaterra saberá. 250 00:18:06,728 --> 00:18:08,062 O meu primo... 251 00:18:09,272 --> 00:18:11,065 ... falou com o Sr. Malcolm? 252 00:18:12,358 --> 00:18:13,610 Falei. 253 00:18:14,986 --> 00:18:17,238 - Que disse ele sobre mim? - Bem... 254 00:18:17,822 --> 00:18:22,952 ... reconheceu que é uma mulher bonita. 255 00:18:22,994 --> 00:18:25,496 A sério? São boas notícias. 256 00:18:25,538 --> 00:18:29,459 Mas ele tem uma lista, compreende, e... 257 00:18:31,169 --> 00:18:34,047 ... infelizmente, não possui o quarto predicado. 258 00:18:34,088 --> 00:18:36,966 Eu próprio não o possuo, já que a política não me interessa 259 00:18:37,008 --> 00:18:38,927 e acho as Leis dos Cereais confusas. 260 00:18:38,968 --> 00:18:40,303 Ele tem uma lista... 261 00:18:42,430 --> 00:18:44,098 ... de requisitos... 262 00:18:45,683 --> 00:18:48,394 ... para uma noiva? - Sim. 263 00:18:49,270 --> 00:18:53,942 E devo dizer que, a princípio, a ideia não me agradou, mas... 264 00:18:53,983 --> 00:18:57,237 ... quando ele ma explicou, compreendi o ponto de vista dele. 265 00:18:57,278 --> 00:18:59,614 Imagine que a rapariga escoiceia no galope! 266 00:18:59,656 --> 00:19:00,907 Encantador! 267 00:19:00,949 --> 00:19:03,284 O irmão dele, o visconde, fez um casamento péssimo 268 00:19:03,326 --> 00:19:04,702 e é profundamente infeliz! 269 00:19:05,286 --> 00:19:08,748 Não acredito. Que arrogância! 270 00:19:09,749 --> 00:19:12,919 Gostava de ver o que está nessa lista. 271 00:19:13,920 --> 00:19:15,129 Cassie? 272 00:19:16,756 --> 00:19:19,759 - Viu-a? - Não. 273 00:19:21,594 --> 00:19:22,887 Sim. 274 00:19:22,929 --> 00:19:26,140 Mas não lhe serviria de nada. De absolutamente nada. 275 00:19:26,182 --> 00:19:27,725 Ninguém corresponde àquelas expectativas. 276 00:19:27,767 --> 00:19:30,228 Mesmo que tivesse passado no teste das Leis dos Cereais, 277 00:19:30,270 --> 00:19:33,147 as suas pestanas irritaram-no imenso. 278 00:19:34,274 --> 00:19:35,942 As minhas pestanas? 279 00:19:37,360 --> 00:19:40,321 - Mas o homem é louco? - Não, claro que não. 280 00:19:40,363 --> 00:19:43,658 Só não se deixa enganar com esses joguinhos. 281 00:19:43,700 --> 00:19:45,326 Ele despreza jogos de sedução. 282 00:19:46,160 --> 00:19:48,955 Que grande descaramento! 283 00:19:49,873 --> 00:19:51,374 Que presunção! 284 00:19:52,792 --> 00:19:54,419 Não está muito calor aqui? 285 00:19:57,172 --> 00:20:00,383 Arranjarei forma 286 00:20:00,425 --> 00:20:02,802 de o Ilustre Sr. Malcolm 287 00:20:03,887 --> 00:20:06,556 ter exatamente aquilo que merece. 288 00:20:08,933 --> 00:20:10,852 Ele não ficará impune. 289 00:20:12,270 --> 00:20:13,396 Está bem. 290 00:20:15,440 --> 00:20:19,611 - Bom, é melhor ir andando. - E o senhor vai ajudar-me. 291 00:20:21,654 --> 00:20:25,283 Não. Julia, nem pensar. 292 00:20:26,201 --> 00:20:27,577 Julia, não. 293 00:20:30,413 --> 00:20:32,081 Julia, o que está a fazer? 294 00:20:35,418 --> 00:20:36,794 Julia, pare! 295 00:20:39,923 --> 00:20:44,969 "Minha querida Selina... 296 00:20:46,346 --> 00:20:51,976 Obrigada pela sua amável correspondência sobre aquela vil caricatura. 297 00:20:52,018 --> 00:20:54,812 Tenho estado a pensar que me animaria muito 298 00:20:54,854 --> 00:20:57,232 vê-la depois de todo este tempo. 299 00:20:58,233 --> 00:21:02,737 Quer vir visitar-me a Londres durante o resto da temporada? 300 00:21:02,779 --> 00:21:05,865 Prometo que não se entediará." 301 00:21:08,409 --> 00:21:10,245 Parece que ela é do interior. 302 00:21:10,286 --> 00:21:12,247 Pode calar-se um minuto, John? 303 00:21:13,039 --> 00:21:14,749 Postura. 304 00:21:18,127 --> 00:21:19,254 Devagar. 305 00:21:33,101 --> 00:21:35,520 - Selina! - Julia! 306 00:21:37,021 --> 00:21:39,732 - Sempre veio! - Vim, sim! 307 00:21:39,774 --> 00:21:42,944 - Quanto tempo passou? - Minha querida, como desabrochou! 308 00:21:42,986 --> 00:21:46,030 - Também está com ótimo aspeto! - Estou tão feliz por estar aqui. 309 00:21:47,866 --> 00:21:50,034 Deve estar cheia de sede. Entre. 310 00:21:50,076 --> 00:21:53,413 John, ponha as malas da Selina no quarto dela imediatamente. 311 00:21:53,454 --> 00:21:57,500 O meu querido primo, Lorde Cassidy, está ansioso por conhecê-la. 312 00:21:59,919 --> 00:22:01,963 Conte-nos mais sobre 313 00:22:02,005 --> 00:22:04,841 a forma como tem ocupado o seu tempo no esplendoroso campo. 314 00:22:05,425 --> 00:22:07,635 É uma vida tão diferente da da cidade. 315 00:22:07,677 --> 00:22:10,346 - Sim. - Conforme referi nas minhas cartas, 316 00:22:10,388 --> 00:22:12,807 estive em Bath a trabalhar como dama de companhia 317 00:22:12,849 --> 00:22:15,268 da idosa Lady Ossory nos últimos anos da sua vida. 318 00:22:15,310 --> 00:22:18,730 Sim, a Lady Ossory. Que triste para si. 319 00:22:18,771 --> 00:22:22,066 Não. Não foi de todo desagradável, 320 00:22:22,108 --> 00:22:24,736 embora tenha sentido falta de companhia da minha idade. 321 00:22:24,777 --> 00:22:27,989 Bath tornou-se o destino de eleição dos septuagenários. 322 00:22:28,031 --> 00:22:31,159 Minha querida, compreendo perfeitamente. 323 00:22:31,201 --> 00:22:34,704 Também acho os estrangeiros muito maçadores. 324 00:22:36,623 --> 00:22:39,709 A sua carta chegou na hora certa porque ainda não encontrei outro lugar. 325 00:22:42,795 --> 00:22:45,048 Minha querida Selina, 326 00:22:45,089 --> 00:22:47,800 se é um lugar que procura, 327 00:22:48,384 --> 00:22:50,345 posso ter aquilo que lhe convém. 328 00:22:52,388 --> 00:22:56,017 "Lugar" pode não ser a palavra certa. 329 00:22:57,352 --> 00:23:01,356 É mais um projeto, uma brincadeira. 330 00:23:02,565 --> 00:23:03,942 Sabe, 331 00:23:04,776 --> 00:23:08,029 há um cavalheiro, um tal Sr. Malcolm, 332 00:23:08,071 --> 00:23:10,573 muito conhecido pela sua arrogância. 333 00:23:10,615 --> 00:23:13,117 Aquele da caricatura horrível? 334 00:23:13,159 --> 00:23:14,452 Esse mesmo. 335 00:23:16,579 --> 00:23:21,918 Como deve saber, ele prestou-me publicamente muita atenção 336 00:23:21,960 --> 00:23:24,671 e, em seguida, humilhou-me, afastando-se. 337 00:23:24,712 --> 00:23:27,048 Julia, que embaraçoso para si! 338 00:23:27,090 --> 00:23:29,217 Sinto muito. 339 00:23:30,009 --> 00:23:31,970 Foi muito desagradável, 340 00:23:32,011 --> 00:23:34,556 sobretudo quando descobri que ele tinha uma lista 341 00:23:34,597 --> 00:23:37,767 com base na qual me avaliou e concluiu que eu não estava à altura. 342 00:23:37,809 --> 00:23:39,477 Que tipo de lista? 343 00:23:39,519 --> 00:23:42,814 Uma lista dos predicados que procura numa noiva. 344 00:23:42,856 --> 00:23:44,816 Mas ele acha-se tão superior 345 00:23:44,858 --> 00:23:47,026 que esses predicados são impossíveis. 346 00:23:48,403 --> 00:23:54,117 Adoraria que o Sr. Malcolm recebesse o castigo que merece. 347 00:23:55,285 --> 00:23:57,412 Mas preciso da sua ajuda. 348 00:23:57,453 --> 00:24:00,164 Da minha ajuda? 349 00:24:05,211 --> 00:24:08,381 Se lha apresentássemos 350 00:24:08,423 --> 00:24:11,467 como a mulher perfeita que ele procura 351 00:24:11,509 --> 00:24:16,181 e o deixássemos descobrir que a menina tem uma lista 352 00:24:16,222 --> 00:24:19,851 e que ele não cumpre os requisitos da sua lista, 353 00:24:19,893 --> 00:24:25,648 seria uma forma perfeita de justiça poética. 354 00:24:31,070 --> 00:24:33,198 Não sei. É... 355 00:24:33,239 --> 00:24:34,741 Parece-me um pouco... 356 00:24:36,826 --> 00:24:40,246 ... tortuoso. - Minha querida Selina! 357 00:24:40,872 --> 00:24:43,124 Não seja tão pieguinhas! 358 00:24:43,875 --> 00:24:46,419 Não vou permitir que ele arruíne mais reputações. 359 00:24:46,461 --> 00:24:49,172 Mas, se ele é tão arrogante e exigente como diz, 360 00:24:49,672 --> 00:24:51,966 como é que eu vou chamar a atenção dele? 361 00:24:52,008 --> 00:24:54,135 Se a menina não cativou o Sr. Malcolm, 362 00:24:54,177 --> 00:24:56,221 ele certamente nem olhará na minha direção. 363 00:24:57,096 --> 00:24:59,307 Selina! 364 00:25:00,350 --> 00:25:02,519 Que observação tão astuta! 365 00:25:03,811 --> 00:25:05,188 No entanto, 366 00:25:05,230 --> 00:25:10,193 apesar de o seu estilo não estar na moda, no sentido clássico, 367 00:25:10,235 --> 00:25:14,739 está mais bem informada do que eu ou do que qualquer outra jovem. 368 00:25:14,781 --> 00:25:17,700 Sabe da existência da lista 369 00:25:17,742 --> 00:25:21,621 e, com alguma orientação minha e do meu primo, 370 00:25:21,663 --> 00:25:24,874 tem boas hipóteses de cumprir os seus requisitos. 371 00:25:27,043 --> 00:25:29,963 O seu... primo vai dar-me instruções 372 00:25:30,004 --> 00:25:33,383 para atrair um cavalheiro sofisticado de gostos peculiares? 373 00:25:38,638 --> 00:25:40,181 Assim parece. 374 00:25:41,349 --> 00:25:43,685 Eu... acho que não... 375 00:25:43,726 --> 00:25:45,562 Minha querida Selina. 376 00:25:47,772 --> 00:25:51,192 Espero que aceite ajudar-me. 377 00:25:51,234 --> 00:25:54,529 Afinal, sempre cuidámos uma da outra, não é verdade? 378 00:25:56,239 --> 00:25:57,740 Ademais, pode ser muito divertido. 379 00:26:04,247 --> 00:26:06,207 O que quer exatamente que eu faça? 380 00:26:10,170 --> 00:26:11,296 Obrigada. 381 00:26:14,090 --> 00:26:18,595 Ponto um, fisionomia e silhueta agradáveis. 382 00:26:27,187 --> 00:26:30,148 Adorável, Molly. 383 00:26:30,190 --> 00:26:33,109 - O corpete mais baixo. - Julia! 384 00:26:33,151 --> 00:26:37,322 Ponto dois: graciosa e bem-educada. 385 00:26:37,363 --> 00:26:39,908 Arqueia só um pouco as costas, Selina. 386 00:26:39,949 --> 00:26:43,536 Vamos decotar bastante o vestido. Não queremos que ele perca o efeito. 387 00:26:43,578 --> 00:26:45,371 Julia, é escandaloso! 388 00:26:45,413 --> 00:26:50,376 E cá vamos... Um, dois, três. Um, dois, três. 389 00:26:50,960 --> 00:26:53,880 Não pare agora, vai fazer cair o Cassie. 390 00:26:53,922 --> 00:26:57,884 - Um, dois, três. Um, dois, três... - E voe como um pássaro! 391 00:26:57,926 --> 00:26:59,344 - Rodopie. - Pirueta. 392 00:26:59,385 --> 00:27:03,515 Ponto três, educa-se através de uma vasta leitura. 393 00:27:04,474 --> 00:27:06,935 Tornar-se uma noiva apropriada não é nada fácil! 394 00:27:08,061 --> 00:27:10,939 Tenho a sensação de que eu estou a ser treinado para esposa. 395 00:27:10,980 --> 00:27:12,148 Eu sei. 396 00:27:13,816 --> 00:27:16,778 Deus nos livre que alguém decida casar por amor. 397 00:27:16,819 --> 00:27:18,530 Que coisa maravilhosa para se dizer. 398 00:27:20,156 --> 00:27:23,660 Tem de emanar elegância de espírito 399 00:27:23,701 --> 00:27:25,828 e conhecimento do mundo, 400 00:27:25,870 --> 00:27:30,124 sem perder a ingenuidade que os homens acham tão encantadora. 401 00:27:30,166 --> 00:27:32,168 Sabe o que são as Leis dos Cereais? 402 00:27:32,210 --> 00:27:34,754 - Claro que sim. - É muito importante que saiba. 403 00:27:34,796 --> 00:27:36,631 Trouxe-lhe uns folhetos sobre o assunto. 404 00:27:37,215 --> 00:27:40,718 Não perca demasiado tempo com esses folhetos, Selina. 405 00:27:40,760 --> 00:27:44,389 Um cavalheiro não gosta de uma dama mais inteligente do que ele. 406 00:27:44,430 --> 00:27:47,642 Deus nos livre de uma esposa pensante. 407 00:27:47,684 --> 00:27:51,855 E pensar muito faz rugas na testa. 408 00:27:51,896 --> 00:27:55,108 Seria boa ideia meditar sobre o oceano. 409 00:27:55,149 --> 00:27:57,443 Quando penso no mar, 410 00:27:59,237 --> 00:28:00,822 é-me mais difícil franzir a testa. 411 00:28:02,448 --> 00:28:04,409 Já me esquecia! Não deve pestanejar. 412 00:28:04,450 --> 00:28:05,618 Perdão? 413 00:28:05,660 --> 00:28:08,288 O Malcolm não gosta de jogos de sedução. 414 00:28:08,329 --> 00:28:09,539 Bem, Cassie, 415 00:28:10,665 --> 00:28:12,750 se tivesse prestado um mínimo de atenção, 416 00:28:12,792 --> 00:28:16,004 teria percebido que já expliquei à Selina 417 00:28:16,045 --> 00:28:19,048 que nada no seu comportamento deve ser artificial 418 00:28:19,090 --> 00:28:22,260 quando fingir sentir-se atraída pelo Malcolm. 419 00:28:23,011 --> 00:28:25,221 Não foi nada disso que eu disse. 420 00:28:25,263 --> 00:28:26,222 Bem... 421 00:28:26,931 --> 00:28:29,517 ...desculpe eu não usar palavras com menos sílabas. 422 00:28:30,101 --> 00:28:33,813 Se é tão inteligente, menina Petulante, 423 00:28:33,855 --> 00:28:36,357 porque é que não passou no teste do Malcolm? 424 00:28:36,399 --> 00:28:38,401 Está o quê, na sua quarta temporada? 425 00:28:38,443 --> 00:28:39,861 Talvez se me tivesse avisado! 426 00:28:39,903 --> 00:28:41,487 Não quis ter nada que ver com isto. 427 00:28:41,529 --> 00:28:43,031 E eu não quero ter nada que ver consigo! 428 00:28:43,072 --> 00:28:44,324 - Não é... - Basta! 429 00:28:47,702 --> 00:28:50,830 Creio que tenho uma ideia daquilo que o Sr. Malcolm procura. 430 00:28:52,123 --> 00:28:55,335 Agora, qual é o vosso plano para nos conhecermos? 431 00:28:57,629 --> 00:28:59,923 Selina, está a passar despercebida. 432 00:29:01,966 --> 00:29:03,718 E agora deve esconder-se. 433 00:29:05,929 --> 00:29:08,681 Um trabalho magistral, devo dizer. 434 00:29:08,723 --> 00:29:12,393 - Julia, estou um pouco nervosa. - Não se preocupe. Espere aqui. 435 00:29:16,105 --> 00:29:17,357 Eu volto. 436 00:29:36,084 --> 00:29:38,253 Eu devia era ter ficado em Sussex. 437 00:29:42,966 --> 00:29:44,259 Perdão? 438 00:29:45,760 --> 00:29:49,305 Desculpe incomodá-lo, senhor. 439 00:29:49,347 --> 00:29:51,975 Pensava que não estava aqui ninguém. 440 00:29:54,561 --> 00:29:55,812 Não tem importância. 441 00:29:57,814 --> 00:29:59,566 Está a fugir de dançar? 442 00:30:01,192 --> 00:30:03,987 Algo assim. Estava... 443 00:30:06,447 --> 00:30:08,783 ... a refletir sobre a futilidade de um sonho. 444 00:30:11,494 --> 00:30:13,913 Há sonhos fúteis? 445 00:30:16,207 --> 00:30:19,794 Dão-nos esperança e... a esperança é uma coisa boa. 446 00:30:19,836 --> 00:30:21,337 Na sua opinião. 447 00:30:22,255 --> 00:30:24,799 Outros podem acreditar, como dizia o poeta, que: 448 00:30:24,841 --> 00:30:27,093 "A esperança é a mais desesperada das coisas." 449 00:30:29,804 --> 00:30:31,931 Que triste convicção! 450 00:30:33,808 --> 00:30:36,769 Prefiro acreditar, tal como Johnson, 451 00:30:36,811 --> 00:30:41,024 que a esperança é a "maior felicidade que este mundo oferece". 452 00:30:41,065 --> 00:30:46,487 Mas talvez o senhor espere algo indigno 453 00:30:46,529 --> 00:30:48,823 e, nesse caso, merece esperar em vão. 454 00:30:50,241 --> 00:30:51,492 Confesse, senhor. 455 00:30:52,035 --> 00:30:54,662 Esperava ganhar na mesa de jogo e perdeu 456 00:30:54,704 --> 00:30:56,998 e agora está dominado por um arroubo de fúria. 457 00:30:57,749 --> 00:31:00,001 Não confessaria um comportamento tão infantil. 458 00:31:03,213 --> 00:31:06,466 Embora, se jogasse, esperaria ganhar. 459 00:31:08,218 --> 00:31:11,095 Então, afirma esperar algo digno? 460 00:31:11,137 --> 00:31:14,641 - Afirmo, sim. - Então, espero que seja bem-sucedido. 461 00:31:15,558 --> 00:31:16,643 Sinto-me honrado. 462 00:31:18,144 --> 00:31:21,856 Talvez esteja enganado em pensar que a esperança é inútil. 463 00:31:30,907 --> 00:31:32,951 - Eu... - Com licença. 464 00:31:32,992 --> 00:31:35,245 Desculpe, eu... incomodei-o. Eu... 465 00:31:36,454 --> 00:31:38,915 ... devo partir. - Não. 466 00:31:39,958 --> 00:31:41,668 Eu é que devo partir. 467 00:31:41,709 --> 00:31:44,879 Já passei tempo suficiente a refletir sozinho. 468 00:31:53,388 --> 00:31:54,889 Seria uma honra, 469 00:31:54,931 --> 00:31:57,976 quando voltar ao salão de baile, sermos devidamente apresentados. 470 00:32:09,904 --> 00:32:11,614 3. EDUCA-SE ATRAVÉS DE VASTA LEITURA 471 00:32:11,656 --> 00:32:13,116 4. CONVERSA COM BOM SENSO 472 00:32:14,242 --> 00:32:17,662 Seja como for, como diz a minha mãe, eu nasci para dançar. 473 00:32:17,704 --> 00:32:19,664 A sério. Na minha família a dança... 474 00:32:19,706 --> 00:32:22,584 - Cassidy. - Com licença. Onde esteve? 475 00:32:22,625 --> 00:32:26,462 Tenho algo interessante para si. Uma jovem de peito cheio, pernas longas... 476 00:32:26,504 --> 00:32:29,966 - Lamentável essa analogia com cavalos. - Não. Acho que vai gostar desta. 477 00:32:30,008 --> 00:32:31,885 Tem uma aura de mistério. 478 00:32:31,926 --> 00:32:33,261 Parece inquietante. 479 00:32:33,303 --> 00:32:35,638 Quero distância de jovens misteriosas. 480 00:32:35,680 --> 00:32:40,351 Além disso, acho que acabei de encontrar alguém interessante. 481 00:32:40,393 --> 00:32:42,812 Só não sei quanto tempo ficará na estufa. 482 00:32:44,147 --> 00:32:49,319 Perdão? Como? Disse que conheceu alguém na estufa? 483 00:32:49,360 --> 00:32:53,573 Sim, embora deva ser casada ou inelegível por outro motivo. 484 00:32:58,077 --> 00:33:00,788 Com licença. Volto já. 485 00:33:00,830 --> 00:33:02,081 Lorde Cassidy... 486 00:33:02,123 --> 00:33:05,502 - Aonde é que ele vai? - Com licença! 487 00:33:13,760 --> 00:33:17,931 Selina, acabou... de conhecer um cavalheiro aqui? 488 00:33:17,972 --> 00:33:19,682 Sim. Era encantador. 489 00:33:19,724 --> 00:33:20,975 Excelente! 490 00:33:21,017 --> 00:33:22,727 Não vejo o que tem de excelente. 491 00:33:22,769 --> 00:33:24,354 A Julia diz para não sair daqui. 492 00:33:24,395 --> 00:33:27,941 Diz que quer criar uma... aura de mistério em relação a mim. 493 00:33:27,982 --> 00:33:29,108 Esqueça o que ela disse. 494 00:33:29,150 --> 00:33:31,819 Vamos voltar imediatamente ao salão de baile. 495 00:33:31,861 --> 00:33:34,739 Porquê? Conhece o cavalheiro? 496 00:33:34,781 --> 00:33:36,991 Penso que sim. Venha. 497 00:33:38,243 --> 00:33:39,827 Depressa! 498 00:33:42,288 --> 00:33:45,416 Minha querida menina, onde esteve? 499 00:33:45,458 --> 00:33:47,794 Vejo que o seu cartão de dança está vazio. 500 00:33:48,378 --> 00:33:51,130 Não seja tão criteriosa! 501 00:33:51,172 --> 00:33:52,924 - Quer uma bebida? - Julia? 502 00:33:56,844 --> 00:33:59,304 O que está aqui a fazer? 503 00:33:59,347 --> 00:34:03,309 O beau monde está fascinado pela desconhecida misteriosa! 504 00:34:03,351 --> 00:34:06,353 Houve um desenvolvimento interessante. 505 00:34:06,396 --> 00:34:08,356 Sr. Malcolm! 506 00:34:08,398 --> 00:34:11,234 Quero apresentar-lhe uma pessoa. 507 00:34:13,110 --> 00:34:15,280 Sr. Malcolm? 508 00:34:15,321 --> 00:34:16,656 Exatamente. 509 00:34:17,949 --> 00:34:22,829 Sr. Malcolm, é um prazer vê-lo e com tão boa aparência. 510 00:34:24,914 --> 00:34:28,668 Senhora Thistlewaite. Menina Thistlewaite. 511 00:34:30,753 --> 00:34:32,338 Sr. Malcolm. 512 00:34:32,380 --> 00:34:35,632 Ainda não sei o seu nome. 513 00:34:36,342 --> 00:34:40,763 Sr. Jeremy Malcolm, apresento-lhe a menina Selina Dalton. 514 00:34:41,764 --> 00:34:42,849 Menina Dalton, 515 00:34:43,433 --> 00:34:46,895 tenho muito prazer em conhecê-la como deve ser. 516 00:34:49,355 --> 00:34:51,399 Diga-me, Sr. Malcolm, 517 00:34:51,441 --> 00:34:55,904 a sua encantadora mãe juntar-se-á a nós nesta temporada? 518 00:34:55,945 --> 00:34:57,113 Como deve ser? 519 00:34:57,155 --> 00:34:59,324 Eles encontraram-se há instantes, na estufa. 520 00:34:59,365 --> 00:35:01,826 - Que imprevisível! - É maravilhoso. 521 00:35:02,410 --> 00:35:04,871 Espero, menina Dalton, 522 00:35:04,913 --> 00:35:08,458 que possa acompanhar-me amanhã, numa visita à Galeria Dulwich. 523 00:35:11,628 --> 00:35:14,839 Obrigada. Com todo o gosto. 524 00:35:14,881 --> 00:35:16,299 Amanhã, então. 525 00:35:18,968 --> 00:35:20,720 Lorde Cassidy... 526 00:35:20,762 --> 00:35:21,846 Sim. 527 00:35:22,680 --> 00:35:24,307 Muito bem! 528 00:35:34,984 --> 00:35:37,612 O Sr. Malcolm já está a cortejar outra. 529 00:35:42,575 --> 00:35:46,412 Não há dúvida de que a sua reputação o precede. 530 00:35:47,539 --> 00:35:48,831 De? 531 00:35:49,582 --> 00:35:51,292 Leviano? 532 00:35:52,502 --> 00:35:54,128 Bem, sim. 533 00:35:55,129 --> 00:35:56,506 Destruidor de corações? 534 00:35:57,507 --> 00:35:59,592 Penso que se pode dizer isso. 535 00:36:01,344 --> 00:36:03,930 Destruidor de sonhos de jovens damas? 536 00:36:06,850 --> 00:36:09,477 É um exagero absurdo, 537 00:36:09,519 --> 00:36:12,939 mas ouvi boatos nesse sentido. 538 00:36:15,024 --> 00:36:16,150 E a menina? 539 00:36:17,569 --> 00:36:19,946 Acredita nessa descrição que fazem de mim? 540 00:36:23,408 --> 00:36:27,245 Ainda não estou em condições de o julgar. 541 00:36:27,287 --> 00:36:30,248 Alegra-me que pense assim, menina Dalton, 542 00:36:30,290 --> 00:36:33,668 pois não creio merecer esta reputação que adquiri. 543 00:36:35,253 --> 00:36:36,963 Sobretudo no caso da Mna. Thistlewaite, 544 00:36:37,005 --> 00:36:38,798 sinto que não cometi qualquer falta. 545 00:36:38,840 --> 00:36:43,052 Ela disse-me que lhe prestou muita atenção. 546 00:36:43,094 --> 00:36:46,181 - Acompanhei-a à ópera. Uma vez. - Estou a ver. 547 00:36:47,056 --> 00:36:48,975 Foi uma ópera agradável? 548 00:36:51,644 --> 00:36:53,396 Não. 549 00:36:53,438 --> 00:36:57,483 Não, não foi. A soprano desafinou na maior parte das notas e... 550 00:36:57,525 --> 00:36:59,152 ... a Mna. Thistlewaite tinha uma pena 551 00:36:59,194 --> 00:37:01,154 que roçou no meu nariz tantas vezes 552 00:37:01,196 --> 00:37:03,823 ao longo da noite que dei por mim a querer espirrar. 553 00:37:03,865 --> 00:37:08,203 O senhor e a Mna. Thistlewaite são vítimas 554 00:37:08,244 --> 00:37:10,205 de uma notável conjugação de circunstâncias. 555 00:37:11,080 --> 00:37:14,375 Penas e sopranos estridentes não são propícios ao romance. 556 00:37:19,005 --> 00:37:20,590 Então, a menina... 557 00:37:21,508 --> 00:37:24,844 ... absolve-me do delito de brincar com a afeição da Mna. Thistlewaite? 558 00:37:29,307 --> 00:37:32,018 Eu... receio não poder fazê-lo. 559 00:37:33,436 --> 00:37:36,231 Desinteressou-se demasiado facilmente. 560 00:37:37,440 --> 00:37:41,402 Um cavalheiro sincero teria tentado uma segunda vez antes... 561 00:37:41,444 --> 00:37:43,613 ... de rejeitar uma mulher publicamente. 562 00:37:43,655 --> 00:37:47,200 Tê-la-ia convidado para... um concerto talvez. 563 00:37:47,242 --> 00:37:51,037 Mas, no final da ópera, já sabia que a Mna. Thistlewaite não me interessava. 564 00:37:51,079 --> 00:37:52,539 Se continuasse a cortejá-la, 565 00:37:52,580 --> 00:37:55,083 mereceria a reputação que adquiri. 566 00:37:56,626 --> 00:37:59,337 Na sua opinião, que deveria ter feito nestas circunstâncias? 567 00:38:00,255 --> 00:38:01,506 Jeremy? 568 00:38:02,799 --> 00:38:05,635 Dê-me licença. Jeremy Malcolm. 569 00:38:05,677 --> 00:38:08,847 Henry Ossory, em carne e osso! O que faz aqui? 570 00:38:08,888 --> 00:38:11,057 Pensei que estava no norte com o seu regimento. 571 00:38:11,099 --> 00:38:14,769 Vim para a homenagem ao Tenente-Coronel Donoghue, 572 00:38:14,811 --> 00:38:16,813 mas estou a pensar desertar 573 00:38:16,855 --> 00:38:20,233 e engrossar as fileiras de cavalheiros desocupados. 574 00:38:20,275 --> 00:38:22,569 Tem a certeza de que quer? Pode ser extenuante. 575 00:38:22,610 --> 00:38:24,112 - Bem... - Com licença. 576 00:38:24,153 --> 00:38:28,074 Menina Dalton, apresento-lhe o Capitão Henry Ossory. 577 00:38:28,741 --> 00:38:31,160 - Menina Dalton? - Capitão Ossory? 578 00:38:32,912 --> 00:38:34,747 - Menina Selina Dalton? - Sim. 579 00:38:35,582 --> 00:38:37,709 Presumo que já se conhecem. 580 00:38:37,750 --> 00:38:40,753 Sim. A menina Dalton era uma grande amiga da viúva do meu tio. 581 00:38:40,795 --> 00:38:43,298 Queria agradecer-lhe pela sua dedicação à minha tia. 582 00:38:43,339 --> 00:38:44,507 Estou a ver. 583 00:38:44,549 --> 00:38:48,720 Mas que feliz coincidência encontrá-la de forma tão inesperada. 584 00:38:48,761 --> 00:38:49,846 Que oportuno! 585 00:38:49,888 --> 00:38:51,514 É um prazer conhecê-lo, capitão. 586 00:38:51,556 --> 00:38:54,017 Eu... estimava muito a sua tia 587 00:38:54,058 --> 00:38:56,060 e há muito que desejava dar-lhe os pêsames. 588 00:38:56,102 --> 00:38:57,395 Obrigado. 589 00:38:58,021 --> 00:39:01,399 Fui dama de companhia da tia do Capitão Ossory, em Bath, 590 00:39:01,441 --> 00:39:02,734 nos seus últimos anos de vida. 591 00:39:02,775 --> 00:39:04,277 É muito amável. 592 00:39:04,319 --> 00:39:06,487 5. CARIDOSA E ALTRUÍSTA 593 00:39:06,529 --> 00:39:10,992 Devo deixá-la continuar a visita com o Sr. Malcolm, 594 00:39:11,034 --> 00:39:15,580 mas teria muito gosto em visitá-la, se me der a sua morada. 595 00:39:15,622 --> 00:39:17,874 Estou em casa dos Thistlewaite em Berkeley Square. 596 00:39:18,625 --> 00:39:20,877 Bem, Sr. Malcolm. 597 00:39:20,919 --> 00:39:23,713 - Ossory. - Menina Dalton. 598 00:39:27,008 --> 00:39:31,054 Não deixem de ver a Vénus e Adónis. 599 00:39:31,095 --> 00:39:35,058 Notável. Adeus. 600 00:39:36,226 --> 00:39:39,687 - Que feliz encontro! - Com efeito. 601 00:39:40,730 --> 00:39:43,733 Olhe para o Sr. Malcolm. Não parece satisfeito, pois não? 602 00:39:50,740 --> 00:39:54,369 - Boa noite, Molly. Não se incomode! - Perdão, menina? 603 00:39:54,410 --> 00:39:57,080 - Boa noite, Molly. - Estou faminta. 604 00:39:57,121 --> 00:39:58,998 Só um bocadinho. 605 00:39:59,040 --> 00:40:00,875 Que lindo! 606 00:40:04,504 --> 00:40:05,380 Então... 607 00:40:06,422 --> 00:40:07,966 ... o que disse ele de mim? 608 00:40:08,007 --> 00:40:11,010 Apenas que a acompanhou à ópera. 609 00:40:11,845 --> 00:40:16,099 Devo admitir, Julia, que não parece um crime hediondo. 610 00:40:17,016 --> 00:40:20,061 - Falou-lhe das minhas pestanas? - Das suas pestanas? 611 00:40:21,813 --> 00:40:25,400 Espere até ele começar a avaliá-la segundo aquela lista 612 00:40:25,441 --> 00:40:27,694 e verá quão desagradável ele pode ser. 613 00:40:28,903 --> 00:40:29,863 Selina. 614 00:40:33,616 --> 00:40:35,702 Preciso que me ajude. 615 00:40:36,744 --> 00:40:38,997 Não consigo tocar-lhe. 616 00:40:39,038 --> 00:40:41,624 Ele tem a sociedade de Londres na mão. 617 00:40:41,666 --> 00:40:46,045 Mas não estou certa de que seja o vilão que pinta. 618 00:40:47,547 --> 00:40:50,800 Quero que seja humilhado, como eu fui. 619 00:40:52,177 --> 00:40:53,636 Mais do que tudo... 620 00:40:54,762 --> 00:40:56,639 ... quero recuperar a minha reputação. 621 00:40:58,516 --> 00:41:00,268 E as minhas... 622 00:41:00,310 --> 00:41:03,605 ... perspetivas estão a definhar. 623 00:41:03,646 --> 00:41:07,275 Compreendo perfeitamente, mas... talvez... 624 00:41:07,317 --> 00:41:11,571 Conheço-a praticamente desde sempre 625 00:41:11,613 --> 00:41:16,451 e a menina conhece o Malcolm há quê, menos de um dia? 626 00:41:16,492 --> 00:41:19,412 Ele tem este efeito em todas as mulheres. 627 00:41:19,454 --> 00:41:22,999 É como se exercesse algum tipo de poder sobre elas. 628 00:41:24,334 --> 00:41:27,253 Ele não exerceu qualquer poder sobre mim. 629 00:41:28,588 --> 00:41:30,673 Tem a certeza? 630 00:41:30,715 --> 00:41:35,845 Não viu nada de fascinante nele? 631 00:41:38,056 --> 00:41:43,853 Não posso negar que vejo um certo... 632 00:41:45,480 --> 00:41:47,065 ... atrativo. - Eu sabia! 633 00:41:48,983 --> 00:41:50,068 Está encandeada 634 00:41:50,652 --> 00:41:55,907 pela sua conversa inteligente e beleza avassaladora. 635 00:41:56,950 --> 00:42:00,411 Acredite em mim, não levam a lado nenhum. 636 00:42:12,298 --> 00:42:14,801 Sente-se bem hoje, Julia? 637 00:42:15,426 --> 00:42:16,970 Sim, bastante bem. 638 00:42:19,180 --> 00:42:20,640 Capitão Ossory. 639 00:42:22,016 --> 00:42:25,144 Não conheço nenhum Capitão Ossory. 640 00:42:25,186 --> 00:42:26,521 Conhece, Julia? 641 00:42:26,563 --> 00:42:28,898 O Capitão Ossory é um conhecido meu. 642 00:42:29,774 --> 00:42:32,527 Mande-o entrar imediatamente. 643 00:42:41,286 --> 00:42:44,038 Posso apresentar-lhe o Capitão Ossory, minha senhora? 644 00:42:44,080 --> 00:42:47,292 Capitão Ossory, senhora Thistlewaite e menina Thistlewaite. 645 00:42:47,333 --> 00:42:50,837 Um vosso criado, senhora Thistlewaite, menina Thistlewaite. 646 00:42:50,879 --> 00:42:53,131 Sente-se, por favor, capitão. 647 00:42:53,173 --> 00:42:54,841 Obrigado, minha senhora, mas vim 648 00:42:54,883 --> 00:42:58,553 solicitar o prazer de um passeio com a menina Dalton. 649 00:42:59,137 --> 00:43:00,638 Outro! 650 00:43:01,222 --> 00:43:03,099 Terei todo o gosto. 651 00:43:03,141 --> 00:43:05,518 Deem-me licença, vou reunir as minhas coisas. 652 00:43:05,560 --> 00:43:06,853 Com certeza. 653 00:43:20,867 --> 00:43:24,662 - Então, Capitão Ossory? - Sim. 654 00:43:26,873 --> 00:43:30,251 Não sabia que a Selina tinha um conhecido na cidade. 655 00:43:30,293 --> 00:43:33,421 Sim, a menina Dalton era muito amiga da minha tia. 656 00:43:34,672 --> 00:43:37,800 É muito estranho. Ela nunca falou do senhor. 657 00:43:38,384 --> 00:43:39,719 É pena. 658 00:43:41,262 --> 00:43:44,641 Está instalado na cidade ou apenas de passagem? 659 00:43:45,308 --> 00:43:48,811 Recém-instalado, sim. Espero que não levem a mal a intromissão. 660 00:43:49,479 --> 00:43:53,775 Um amigo da Selina é meu amigo também. Nosso. 661 00:43:55,652 --> 00:43:57,737 Obrigado a ambas. Quanta gentileza. 662 00:43:59,364 --> 00:44:00,990 - Vamos? - Sim. 663 00:44:02,367 --> 00:44:04,452 Senhora Thistlewaite, menina Thistlewaite. 664 00:44:05,036 --> 00:44:06,246 Foi um prazer conhecer-vos. 665 00:44:07,997 --> 00:44:09,791 Sem dúvida. 666 00:44:18,299 --> 00:44:19,259 O que foi? 667 00:44:21,135 --> 00:44:22,971 Não sei se sabe, menina Dalton, 668 00:44:23,012 --> 00:44:26,057 mas a minha tia referia-a muitas vezes na correspondência comigo. 669 00:44:26,641 --> 00:44:28,810 A sua tia também falava muito do senhor. 670 00:44:28,852 --> 00:44:32,021 É um prazer ter a oportunidade de o conhecer. 671 00:44:32,063 --> 00:44:34,399 Sim, sinto o mesmo. 672 00:44:34,983 --> 00:44:38,444 No entanto, devo admitir que tive outro motivo para a procurar. 673 00:44:39,779 --> 00:44:41,155 Vim a Londres conhecê-la 674 00:44:41,197 --> 00:44:44,242 porque creio que era desejo da minha tia que casássemos. 675 00:44:48,204 --> 00:44:49,873 O que lhe deu essa impressão? 676 00:44:50,790 --> 00:44:53,001 Na carta que me enviou antes de morrer, 677 00:44:53,042 --> 00:44:56,462 ela escreveu: "É meu desejo que tu e a menina Dalton façam um par." 678 00:44:57,046 --> 00:45:01,176 Estou a ver. Aparentemente, interpretou corretamente as suas palavras. 679 00:45:01,217 --> 00:45:02,385 Sim. 680 00:45:02,427 --> 00:45:03,887 Ela foi bastante clara. 681 00:45:03,928 --> 00:45:06,055 A menos que estivesse a falar de cartas. 682 00:45:06,097 --> 00:45:08,558 Ela podia querer dizer que devíamos jogar às cartas. 683 00:45:08,600 --> 00:45:11,644 Ou xadrez! Não podia estar a falar de xadrez? 684 00:45:11,686 --> 00:45:14,689 Penso que não. Ela sabia que eu sou um péssimo jogador de xadrez. 685 00:45:16,524 --> 00:45:20,695 Bom dia, Henry, menina Dalton. 686 00:45:21,279 --> 00:45:22,947 - Jeremy. - Bom dia, Sr. Malcolm. 687 00:45:22,989 --> 00:45:26,117 Parece que interrompi uma conversa bem-humorada. 688 00:45:26,159 --> 00:45:28,494 - Bem... - Não era nada importante. 689 00:45:28,536 --> 00:45:33,166 Estávamos a discutir uma carta que o Capitão Ossory recebeu da tia. 690 00:45:33,208 --> 00:45:34,501 Adorável. 691 00:45:35,418 --> 00:45:36,753 Ótimo. 692 00:45:36,794 --> 00:45:41,758 Gostava de saber se vai ao baile de Lady Hartley daqui a duas semanas. 693 00:45:41,799 --> 00:45:43,593 - Penso que sim. - Excelente. 694 00:45:44,427 --> 00:45:48,890 Por acaso, também vou ao baile de Lady Hartley. 695 00:45:48,932 --> 00:45:50,975 Talvez me conceda uma dança. 696 00:45:51,017 --> 00:45:53,978 - Com certeza. - Excelente. 697 00:45:54,020 --> 00:45:56,272 Bem, vamos? 698 00:45:56,314 --> 00:45:57,941 Faça favor. 699 00:46:09,536 --> 00:46:10,954 Bom dia, senhor. 700 00:46:13,831 --> 00:46:16,251 Ouvi dizer que ela é de Sussex! 701 00:46:16,292 --> 00:46:18,837 Que se passa, querida Selina? 702 00:46:18,878 --> 00:46:20,505 Onde é Sussex? 703 00:46:20,547 --> 00:46:24,843 Eu... recebi correspondência da minha mãe. 704 00:46:24,884 --> 00:46:27,178 Pede-me para visitar a viúva do meu primo, 705 00:46:27,220 --> 00:46:29,514 Sra. Covington, enquanto estou na cidade. 706 00:46:29,556 --> 00:46:30,849 O que se passa com ela? 707 00:46:31,975 --> 00:46:33,643 Da última vez que a vi, 708 00:46:33,685 --> 00:46:36,980 não acreditou quando lhe disse que não tinha namorado. 709 00:46:37,021 --> 00:46:39,148 Interrogou-me sobre o assunto por 20 minutos, 710 00:46:39,190 --> 00:46:41,776 antes de se oferecer para me arranjar um marido. 711 00:46:41,818 --> 00:46:46,239 Nem quero pensar como vai reagir quando souber que ainda não casei. 712 00:46:46,281 --> 00:46:49,659 Ela já tinha casado, enviuvado e voltado a casar com a nossa idade. 713 00:46:49,701 --> 00:46:51,119 Que vulgar. 714 00:46:52,954 --> 00:46:54,497 Selina, faça o que fizer, 715 00:46:54,539 --> 00:46:58,168 não diga ao Sr. Malcolm que tem uma prima tão vulgar. 716 00:46:59,252 --> 00:47:02,046 Um dos requisitos da lista dele é: 717 00:47:02,088 --> 00:47:05,008 "Tem boas relações na alta sociedade." 718 00:47:05,592 --> 00:47:09,554 Não diria que os Dalton são da alta sociedade. 719 00:47:09,596 --> 00:47:13,516 Mas, Selina, é filha de um clérigo. 720 00:47:13,558 --> 00:47:17,896 É, no mínimo... sociedade de quarta classe, talvez até de terceira! 721 00:47:17,937 --> 00:47:19,480 No máximo. 722 00:47:19,522 --> 00:47:22,317 Por falar nisso, 723 00:47:22,358 --> 00:47:25,486 no jantar, terá de tocar piano. 724 00:47:25,528 --> 00:47:26,613 O quê? 725 00:47:26,654 --> 00:47:29,991 O talento para a música é outro requisito da lista do Malcolm. 726 00:47:30,033 --> 00:47:34,537 - O Malcolm adora música. - Mas eu não toco piano. 727 00:47:35,622 --> 00:47:37,582 Não sei para que quer o Sr. Malcolm uma esposa, 728 00:47:37,624 --> 00:47:40,627 quando poderia arranjar facilmente um urso amestrado! 729 00:47:41,377 --> 00:47:45,632 Não se preocupe, querida Selina. Tenho um plano! 730 00:47:47,467 --> 00:47:49,969 Sr. Banbury, como está a sua esposa? 731 00:47:51,012 --> 00:47:53,681 Diga-me, Capitão Ossory, 732 00:47:53,723 --> 00:47:56,809 o que está a achar da vida de sociedade? 733 00:47:56,851 --> 00:47:59,938 Parece que os meus esforços são constantemente frustrados. 734 00:47:59,979 --> 00:48:03,233 Que esforços são esses, posso perguntar? 735 00:48:04,400 --> 00:48:05,443 A arte de cortejar. 736 00:48:06,611 --> 00:48:10,406 Então, meninas, o que achamos? 737 00:48:10,448 --> 00:48:13,409 Suficientemente tolerável? Belo o suficiente para ser tentador? 738 00:48:14,160 --> 00:48:18,831 Acho que cortejar é menos uma arte e mais uma vocação. 739 00:48:18,873 --> 00:48:22,085 Serviu na Guerra Peninsular, não serviu, Capitão Ossory? 740 00:48:22,877 --> 00:48:25,713 Sim. No 18.ọ Regimento dos Light Dragoons. 741 00:48:25,755 --> 00:48:28,299 Viu alguma ação, capitão? 742 00:48:28,341 --> 00:48:30,510 Sim, em Waterloo. 743 00:48:30,552 --> 00:48:33,888 Vi mais mortes do que devia, mas também uma grande vitória. 744 00:48:34,472 --> 00:48:35,557 Que valente! 745 00:48:36,891 --> 00:48:40,645 Trocar o campo de batalha por um salão de baile. Que irónico! 746 00:48:42,188 --> 00:48:43,398 Talvez. 747 00:48:43,439 --> 00:48:46,943 Mas continuo rodeado por uma multidão de homens suados 748 00:48:46,985 --> 00:48:48,778 e desesperados por companhia feminina. 749 00:48:51,197 --> 00:48:52,782 Menina Dalton, diga-me. 750 00:48:52,824 --> 00:48:55,410 Como conheceu a Mna. Thistlewaite? Na escola, penso. 751 00:48:55,451 --> 00:48:56,536 Sim, frequentámos... 752 00:48:56,578 --> 00:49:01,124 Mais jovens, ambas frequentámos a Escola para Meninas da Sra. Finch. 753 00:49:01,165 --> 00:49:04,294 Frequentei-a graças à bondade de um benfeitor do meu pai. 754 00:49:04,335 --> 00:49:08,256 Eu era muito importunada, mas a Julia era boa para mim. 755 00:49:09,924 --> 00:49:12,093 Menina Dalton, estou curioso, 756 00:49:12,135 --> 00:49:14,554 o que pensa da Lei de Construção de Igrejas? 757 00:49:16,389 --> 00:49:19,726 Que pergunta tão séria para se fazer durante a sopa! 758 00:49:20,685 --> 00:49:25,481 Creio que é de mau gosto discutir política 759 00:49:25,523 --> 00:49:27,233 antes de a entrada ser servida. 760 00:49:27,275 --> 00:49:28,985 Talvez tenha razão. 761 00:49:29,027 --> 00:49:31,738 Contudo, gostaria de conhecer a opinião da menina Dalton. 762 00:49:35,491 --> 00:49:41,372 Sendo filha de um clérigo, é obviamente importante para mim 763 00:49:41,414 --> 00:49:44,000 que haja locais de culto para todos. 764 00:49:44,042 --> 00:49:45,668 No entanto, 765 00:49:45,710 --> 00:49:49,964 acho que o milhão de libras reservado para o efeito é exorbitante. 766 00:49:50,006 --> 00:49:52,759 Acredito que o nosso governo pretenda com esta medida 767 00:49:52,800 --> 00:49:55,178 eliminar os radicais e controlar a anarquia, 768 00:49:55,220 --> 00:49:58,473 mas podia usar parte desses fundos para melhorar a vida dos pobres, 769 00:49:58,515 --> 00:50:00,183 alcançando o mesmo objetivo. 770 00:50:00,225 --> 00:50:02,352 Podiam pagar-nos melhor. 771 00:50:04,646 --> 00:50:05,772 Apoiado! 772 00:50:08,608 --> 00:50:11,027 - Magnífico! - Peço desculpa pelo sermão, 773 00:50:11,069 --> 00:50:13,112 mas pediu a minha opinião. 774 00:50:13,154 --> 00:50:16,241 Decerto nem o seu pai faria um sermão mais eloquente. 775 00:50:16,282 --> 00:50:19,827 E o senhor, Sr. Malcolm, qual é a sua opinião sobre o assunto? 776 00:50:19,869 --> 00:50:22,705 Embora duvide que consiga expô-la tão bem. 777 00:50:24,541 --> 00:50:26,626 Por acaso, é praticamente a mesma. 778 00:50:29,462 --> 00:50:32,048 7. CÂNDIDA, GENUÍNA E SINCERA 779 00:50:56,614 --> 00:50:59,617 8. POSSUI TALENTO MUSICAL OU ARTÍSTICO 780 00:51:07,166 --> 00:51:09,043 Muito bem, menina Thistlewaite! 781 00:51:20,889 --> 00:51:23,850 - Devo ser míope! - Selina. 782 00:51:23,892 --> 00:51:25,977 Está a aceitar muito bem a derrota. 783 00:51:26,978 --> 00:51:29,772 Que amável e jovial da sua parte! 784 00:51:33,735 --> 00:51:35,236 Tente outra vez, minha querida. 785 00:51:36,070 --> 00:51:37,530 Posso ajudar? 786 00:51:38,698 --> 00:51:39,782 Pode. 787 00:51:42,327 --> 00:51:46,539 Alinhe os ombros com o alvo. 788 00:51:49,375 --> 00:51:51,503 Bola entre os pés. Um pouco mais... 789 00:51:53,087 --> 00:51:54,464 Mãos firmes. 790 00:51:58,092 --> 00:51:59,552 Inspire fundo. 791 00:52:05,016 --> 00:52:06,226 Obrigada! 792 00:52:06,267 --> 00:52:08,520 - Brilhante! - Decerto. 793 00:52:08,561 --> 00:52:12,899 Capitão Ossory, é a sua oportunidade de ganhar. 794 00:52:12,941 --> 00:52:16,861 O vento é de leste, portanto, aponte ligeiramente para a direita. 795 00:52:22,492 --> 00:52:24,118 - Muito bem. - Maravilhoso! 796 00:52:24,160 --> 00:52:27,330 Teria sido uma pena perder com uma jogada tão fácil. 797 00:52:27,372 --> 00:52:29,249 - Passa-me o xaile? - De facto. 798 00:52:29,290 --> 00:52:32,001 - Tenho frio nas pernas. - O vento era de oeste. 799 00:52:32,585 --> 00:52:34,087 Se a tivesse ouvido, perderia. 800 00:52:34,128 --> 00:52:37,757 Capitão, tenho a certeza de que é de leste. 801 00:52:37,799 --> 00:52:40,134 Surpreende-me que tenha resistido na cavalaria 802 00:52:40,176 --> 00:52:42,512 com tão mau sentido de orientação. 803 00:52:42,554 --> 00:52:45,640 Além disso, eu nunca perco. 804 00:52:46,683 --> 00:52:48,142 Nem eu. 805 00:52:55,233 --> 00:52:57,610 Senhoras e senhores, a vossa atenção. 806 00:52:57,652 --> 00:52:58,778 LEILÃO DE CAVALOS 807 00:52:58,820 --> 00:53:02,490 Lote sete, égua irlandesa com oito anos e 1,63 m de altura. 808 00:53:02,532 --> 00:53:05,451 Bem treinada e com prática de caçadas no campo. 809 00:53:05,493 --> 00:53:06,995 Há uma oferta inicial de 150? 810 00:53:07,036 --> 00:53:10,248 A minha mãe dizia sempre: "Nunca te aproximes de um cavalo..." 811 00:53:10,290 --> 00:53:14,878 Já chega de cavalos! Diga lá o que o Malcolm pensa da nossa menina. 812 00:53:14,919 --> 00:53:17,005 Não, por favor, outra vez, não! 813 00:53:17,922 --> 00:53:23,928 Ele disse-me que ficou impressionado com a sua sagacidade e sentido de humor, 814 00:53:23,970 --> 00:53:27,640 mas que receava que não fosse suficientemente séria. 815 00:53:27,682 --> 00:53:30,059 Mas, depois do jantar, esse temor desvaneceu-se. 816 00:53:31,269 --> 00:53:35,273 Que não fosse suficientemente séria? Ele faz julgamentos precipitados. 817 00:53:35,315 --> 00:53:38,318 É como lhe disse, Selina. Não há como agradar ao homem. 818 00:53:38,359 --> 00:53:40,862 Não. Olhem, pode não ter sido bem isto que disse. 819 00:53:40,904 --> 00:53:42,822 Ele foi muito... elogioso. 820 00:53:42,864 --> 00:53:46,159 Disse que tinha quase todos os predicados da lista dele, 821 00:53:46,201 --> 00:53:47,368 o que é bom. 822 00:53:47,410 --> 00:53:52,332 Meu Deus. Sei que é difícil ouvir isto, Selina, mas não tardará a terminar. 823 00:53:52,373 --> 00:53:54,042 - Não foi isso que eu disse. - Selina! 824 00:53:55,335 --> 00:53:56,669 Selina Dalton! 825 00:53:56,711 --> 00:53:59,672 - Que rude! - Em carne e osso! 826 00:53:59,714 --> 00:54:02,717 Prima Gertie! Que surpresa! 827 00:54:02,759 --> 00:54:06,304 - Apresento-lhe a minha querida amiga. - Menina Thistlewaite. 828 00:54:06,346 --> 00:54:10,308 Menina Thistlewaite. Que nome comprido. 829 00:54:10,350 --> 00:54:12,393 Menina Thistlewaite. 830 00:54:12,936 --> 00:54:14,187 Diga-o lá 20 vezes! 831 00:54:14,229 --> 00:54:16,481 Menina Thistlewaite. Menina Thistlewaite. Menina... 832 00:54:17,148 --> 00:54:20,610 Diga, tente. Menina Thistlewaite, menina... Não consegue! 833 00:54:20,652 --> 00:54:22,779 Do que precisa, filha, 834 00:54:23,363 --> 00:54:28,535 é de um marido, para poder mudar esse terrível nome trava-línguas. 835 00:54:30,245 --> 00:54:33,331 Senhora Covington, posso apresentar-lhe o Lorde Cassidy? 836 00:54:33,915 --> 00:54:36,042 - Lorde? - Como está? 837 00:54:37,460 --> 00:54:38,336 Malcolm! 838 00:54:39,587 --> 00:54:41,256 Aquele é o famoso Sr. Malcolm? 839 00:54:41,297 --> 00:54:42,590 Conhece-o? 840 00:54:42,632 --> 00:54:45,301 Vi uma caricatura hilariante dele há umas semanas. 841 00:54:45,343 --> 00:54:48,263 Sr. Malcolm. 842 00:54:48,805 --> 00:54:49,848 Capitão Ossory. 843 00:54:51,266 --> 00:54:52,433 Que surpresa agradável. 844 00:54:52,475 --> 00:54:54,727 Que bom voltar a vê-la, menina Thistlewaite. 845 00:54:56,855 --> 00:54:58,857 Sra. Covington, 846 00:54:58,898 --> 00:55:03,987 apresento-lhe o Ilustre Sr. Malcolm e o Capitão Henry Ossory. 847 00:55:04,028 --> 00:55:06,698 Encantado, Sra. Covington. 848 00:55:06,739 --> 00:55:10,660 - Sra. Covington. - Não, senhor, eu é que estou encantada. 849 00:55:13,454 --> 00:55:15,164 Nunca tinha estado no mesmo espaço 850 00:55:15,206 --> 00:55:18,293 que um capitão, um lorde e um ilustre. 851 00:55:19,961 --> 00:55:24,465 Embora não saiba exatamente o que significa ser ilustre. 852 00:55:24,507 --> 00:55:26,759 É quase tão bom como ser lorde, certo? 853 00:55:27,343 --> 00:55:30,430 É o filho mais novo de um conde. 854 00:55:30,471 --> 00:55:32,849 Mas que pena! 855 00:55:32,891 --> 00:55:35,685 É que parece um lorde, 856 00:55:35,727 --> 00:55:38,521 muito mais do que este jovem aqui. 857 00:55:39,314 --> 00:55:41,900 Sabe, o Sr. Malcolm tem um ar... 858 00:55:41,941 --> 00:55:44,402 ... mais digno. 859 00:55:45,570 --> 00:55:51,034 Cassie, acho que a Sra. Covington gostaria de ser levada a casa... 860 00:55:52,035 --> 00:55:53,119 ... por um lorde. 861 00:55:53,161 --> 00:55:57,165 Sua Senhoria tem com certeza outros planos para o resto da tarde. 862 00:55:58,333 --> 00:56:00,919 Não, ele não tem planos. 863 00:56:00,960 --> 00:56:02,212 - Tenho, Julia. - Não, não tem. 864 00:56:03,129 --> 00:56:06,132 Tenho. Não, não tenho. 865 00:56:06,883 --> 00:56:08,927 Obrigado. Será uma honra. 866 00:56:08,968 --> 00:56:11,346 Ainda bem que hoje me vesti tão bem. 867 00:56:11,888 --> 00:56:13,556 Este chapéu não me fica tão bem? 868 00:56:13,598 --> 00:56:15,183 - Muito. - Muito. 869 00:56:16,351 --> 00:56:18,019 Vamos, então? 870 00:56:18,061 --> 00:56:20,480 Claro. 871 00:56:20,522 --> 00:56:23,399 Uma coisa que aprendi nas minhas duas idas ao altar 872 00:56:23,441 --> 00:56:28,238 foi que os cavalheiros não gostam de esperar. 873 00:56:29,739 --> 00:56:32,242 Sim! Eu sei! 874 00:56:32,867 --> 00:56:36,746 Sim, Selina, Julia Thistlewaite. 875 00:56:36,788 --> 00:56:38,623 Visitá-las-ei em breve. 876 00:56:38,665 --> 00:56:39,999 Com licença, desculpe. 877 00:56:43,795 --> 00:56:47,048 Como conhece a Sra. Covington? 878 00:56:47,090 --> 00:56:50,426 - Ela... ela é... - Minha prima. 879 00:56:53,137 --> 00:56:55,014 - Sua prima? - Sim. 880 00:56:55,765 --> 00:56:58,393 - Muito bem. - Sete vezes excluída. 881 00:56:58,434 --> 00:57:01,813 Selina, minha querida, se não vamos comprar, é melhor partirmos. 882 00:57:01,855 --> 00:57:03,815 Antes de partirem, estava a pensar 883 00:57:03,857 --> 00:57:06,401 se a Mna. Dalton quereria montar comigo amanhã. 884 00:57:08,486 --> 00:57:11,072 Eu... 885 00:57:11,114 --> 00:57:13,783 Será uma honra para ela montar consigo, Sr. Malcolm. 886 00:57:15,451 --> 00:57:17,078 Então, está decidido. 887 00:57:17,120 --> 00:57:20,874 As senhoras devem deixar os cavalheiros com os seus cavalos. 888 00:57:21,583 --> 00:57:22,542 Boa tarde. 889 00:57:25,044 --> 00:57:26,796 Senhoras. 890 00:57:28,798 --> 00:57:32,468 Por 84, o vendedor da frente. Por 84 guinéus. Vendido! 891 00:57:32,510 --> 00:57:35,805 Minha querida Selina, está a resultar! 892 00:57:35,847 --> 00:57:38,892 E agora, graças a mim, não falhará o ponto seis. 893 00:57:40,101 --> 00:57:42,687 Imaginei que foi por isso que a reclamou. 894 00:57:42,729 --> 00:57:45,565 Não imaginei que sentisse um desejo súbito de ser sua familiar. 895 00:57:47,984 --> 00:57:49,444 Não. 896 00:57:50,570 --> 00:57:52,822 Mas não me abandone. 897 00:57:54,282 --> 00:57:56,159 Não o farei, Julia. 898 00:57:56,201 --> 00:57:59,204 Prometo ser tudo o que ele deseja numa mulher: 899 00:57:59,245 --> 00:58:04,792 sagaz, espirituosa, séria, distinta, musical, elegante, 900 00:58:04,834 --> 00:58:08,671 ter apenas as melhores relações e todas ao mesmo tempo. 901 00:58:08,713 --> 00:58:09,964 Excelente! 902 00:58:16,012 --> 00:58:17,263 Selina! 903 00:58:19,057 --> 00:58:21,267 Pensei que gostaria de usar isto. 904 00:58:23,353 --> 00:58:27,065 É... magnífico. 905 00:58:27,941 --> 00:58:30,109 - Mas não posso. - Que tolice. 906 00:58:36,866 --> 00:58:38,076 Devo dizer... 907 00:58:39,077 --> 00:58:41,412 ... que lhe fica magnificamente. 908 00:58:44,791 --> 00:58:46,084 É seu. 909 00:58:47,502 --> 00:58:48,962 Obrigada, Julia. 910 00:58:49,754 --> 00:58:50,964 Não tem de quê. 911 00:58:51,714 --> 00:58:54,133 - Até logo. - Até logo. 912 00:59:12,402 --> 00:59:14,320 Esse chapéu fica-lhe muito bem. 913 00:59:15,822 --> 00:59:17,740 Está muito calada esta tarde. 914 00:59:19,242 --> 00:59:21,661 Por favor, não se sinta obrigada a conversar. 915 00:59:21,703 --> 00:59:25,623 Prefiro o silêncio a quem tagarela sem dizer nada, 916 00:59:25,665 --> 00:59:27,417 como aquela Sra. Covington. 917 00:59:27,458 --> 00:59:29,752 Ela é uma personagem, não é? 918 00:59:30,587 --> 00:59:33,339 Estou muito feliz por não cortejar a Mna. Thistlewaite. 919 00:59:34,549 --> 00:59:36,217 Perdão? 920 00:59:36,885 --> 00:59:38,386 Que quer dizer com isso? 921 00:59:38,428 --> 00:59:39,637 O que quero dizer... 922 00:59:41,389 --> 00:59:43,016 Bem, é óbvio 923 00:59:43,057 --> 00:59:45,185 que gostaria que a família da minha futura esposa 924 00:59:45,226 --> 00:59:46,603 fosse minimamente distinta. 925 00:59:46,644 --> 00:59:48,104 E se não forem? 926 01:00:08,583 --> 01:00:10,793 Lamento ter tocado no assunto. 927 01:00:11,628 --> 01:00:13,087 Afinal, é algo discutível. 928 01:00:13,129 --> 01:00:15,590 Não cortejo a Mna. Thistlewaite, cortejo... 929 01:00:17,133 --> 01:00:18,384 Bom. 930 01:00:20,386 --> 01:00:23,348 Acho que é evidente quem estou a cortejar, não é? 931 01:00:29,687 --> 01:00:33,441 Mas, se ainda cortejasse a Julia e conhecesse a Sra. Covington, 932 01:00:33,483 --> 01:00:35,151 tal afetaria a sua opinião da Julia? 933 01:00:35,193 --> 01:00:37,654 Teria de afetar, não é verdade? 934 01:00:39,822 --> 01:00:42,242 Há um ditado na terra da minha família: 935 01:00:47,288 --> 01:00:50,625 "Quando casa com uma mulher, um homem casa com toda a sua família." 936 01:00:55,922 --> 01:00:57,924 Lamento, eu... 937 01:00:57,966 --> 01:00:59,425 ... já falei demais. 938 01:01:00,301 --> 01:01:02,262 Compreendo que seja perturbador. 939 01:01:06,641 --> 01:01:09,269 E o que é perturbador para si, Sr. Malcolm? 940 01:01:13,106 --> 01:01:15,149 Os bailes da sociedade. 941 01:01:15,191 --> 01:01:17,026 Chávenas de chá com rebordo dourado. 942 01:01:17,068 --> 01:01:19,696 Fazer o nó em gravatas de seda. Tudo isto é muito fácil. 943 01:01:20,655 --> 01:01:23,324 Aprendem-se as regras, seguem-se as regras. 944 01:01:23,366 --> 01:01:25,243 Se em algum momento não houver regra, 945 01:01:25,285 --> 01:01:26,911 cria-se uma regra para se seguir. 946 01:01:29,664 --> 01:01:32,041 Acho tudo o resto perturbador. 947 01:01:38,756 --> 01:01:40,967 Porque veio para Londres, menina Dalton? 948 01:01:43,052 --> 01:01:44,470 Porque me sentia sozinha. 949 01:01:46,139 --> 01:01:47,724 Também me sentia só, até a menina chegar. 950 01:01:54,022 --> 01:01:58,735 Eu... vou dar uma festa na minha propriedade em Kent 951 01:01:59,569 --> 01:02:01,696 e gostaria que fosse como minha convidada. 952 01:02:03,239 --> 01:02:06,868 Sinto-me honrada com o convite, mas sou convidada das Thistlewaite. 953 01:02:06,910 --> 01:02:09,245 Também vou convidá-las. E ao Cassie, claro. 954 01:02:09,829 --> 01:02:11,581 Até convido o Ossory, se quiser. 955 01:02:13,708 --> 01:02:15,585 A minha mãe será a anfitriã. 956 01:02:15,627 --> 01:02:19,631 E pensei que talvez os seus pais gostassem de vir também. 957 01:02:23,176 --> 01:02:26,513 Obrigada. Vou escrever-lhes e perguntar. 958 01:02:28,473 --> 01:02:30,099 Acho que é melhor voltarmos. 959 01:02:34,854 --> 01:02:36,606 Mna. Dalton, desculpe. 960 01:02:36,648 --> 01:02:39,359 - Rasguei-lhe o vestido. - Não tem importância, Sr. Malcolm. 961 01:02:40,026 --> 01:02:41,319 Será fácil arranjá-lo. 962 01:02:42,153 --> 01:02:43,321 Por favor. 963 01:02:43,988 --> 01:02:45,365 Chame-me Jeremy. 964 01:02:47,325 --> 01:02:48,743 Jeremy. 965 01:02:51,788 --> 01:02:55,083 {\an8}9. AMÁVEL E JOVIAL 10. INDULGENTE 966 01:03:01,130 --> 01:03:05,969 O Sr. Malcolm disse se convidou o Capitão Ossory? 967 01:03:06,010 --> 01:03:08,054 Disse-me que está na lista de convidados. 968 01:03:09,138 --> 01:03:11,683 Esse homem só atrapalha. 969 01:03:12,267 --> 01:03:13,935 Terei de o distrair, naturalmente. 970 01:03:14,811 --> 01:03:18,731 Minha querida, já pensou no Capitão Ossory para si? 971 01:03:18,773 --> 01:03:19,983 Mamã, não! 972 01:03:23,945 --> 01:03:26,030 É um homem muito interessante, 973 01:03:26,072 --> 01:03:29,993 mas de posição social muito inferior à nossa. 974 01:03:35,790 --> 01:03:37,041 Chegámos. 975 01:03:43,506 --> 01:03:46,426 É imponente. 976 01:04:00,273 --> 01:04:05,612 Sra. Thistlewaite, Mna. Thistlewaite e Mna. Dalton, Vossa Senhoria. 977 01:04:06,863 --> 01:04:08,823 Minha querida Selina. 978 01:04:10,116 --> 01:04:12,535 - Mamã! - Tive tantas saudades suas! 979 01:04:12,577 --> 01:04:14,537 Minha ervilhinha! 980 01:04:14,579 --> 01:04:16,915 Está com tão bom aspeto! 981 01:04:16,956 --> 01:04:18,708 Bem-vindas a Hadley Hall. 982 01:04:18,750 --> 01:04:21,628 Obrigada. É lindo. 983 01:04:22,504 --> 01:04:24,297 É mais pequeno na vida real. 984 01:04:26,674 --> 01:04:27,800 Apresento-vos a minha mãe, 985 01:04:27,842 --> 01:04:30,929 Elizabeth Malcolm, Condessa de Kilbourne. 986 01:04:30,970 --> 01:04:33,473 Lady Kilbourne é suficiente. 987 01:04:33,515 --> 01:04:35,934 A Sra. Howard vai mostrar-vos os quartos. 988 01:04:35,975 --> 01:04:38,228 Devem querer refrescar-se antes do chá. 989 01:04:38,269 --> 01:04:40,146 Será perfeito. 990 01:04:42,106 --> 01:04:43,149 Como está a Kitty? 991 01:04:43,191 --> 01:04:46,319 Estava um pouco abatida, mas vai ficar bem. 992 01:04:48,571 --> 01:04:50,073 Menina Dalton. 993 01:04:53,034 --> 01:04:54,577 Estou muito feliz por ter vindo. 994 01:04:55,745 --> 01:04:57,497 E eu estou muito feliz por estar aqui. 995 01:05:03,878 --> 01:05:05,630 As cavalariças são na ala leste. 996 01:05:09,008 --> 01:05:10,885 Era capaz de me habituar ao campo. 997 01:05:12,428 --> 01:05:15,139 Um dia, comprarei uma casa como esta. 998 01:05:15,181 --> 01:05:16,683 Não com o seu salário. 999 01:05:20,645 --> 01:05:24,858 O meu filho disse-me que foi criada em Sussex, Mna. Dalton. 1000 01:05:24,899 --> 01:05:25,900 Sim, Vossa Senhoria. 1001 01:05:26,943 --> 01:05:29,904 - Em que parte de Sussex? - Em Chailey. 1002 01:05:33,408 --> 01:05:38,162 E, Sr. Dalton, creio que ainda é pároco lá. 1003 01:05:38,204 --> 01:05:41,291 Sim, Vossa Senhoria, há quase 20 anos. 1004 01:05:41,916 --> 01:05:44,836 Sra. Dalton, a sua família também é de Sussex? 1005 01:05:45,628 --> 01:05:48,923 O nome da minha família é Kingswater. 1006 01:05:49,507 --> 01:05:50,925 Kingswater? 1007 01:05:53,761 --> 01:05:57,265 Penso que não conheço nenhum Kingswater. 1008 01:06:07,650 --> 01:06:12,030 Sra. Thistlewaite, não sabemos como lhe agradecer por cuidar da Selina. 1009 01:06:13,489 --> 01:06:15,742 Não tem sido de todo um incómodo. 1010 01:06:16,409 --> 01:06:19,621 Selina, esqueci-me de lhe perguntar como está a Sra. Covington. 1011 01:06:19,662 --> 01:06:21,289 Visitou-a, como lhe pedi? 1012 01:06:21,873 --> 01:06:25,793 A Sra. Covington é viúva do meu primo e vive na cidade. 1013 01:06:28,963 --> 01:06:30,924 Encontrei a Sra. Covington por acaso. 1014 01:06:30,965 --> 01:06:33,510 Ainda bem. Fico feliz em sabê-lo. 1015 01:06:34,552 --> 01:06:39,015 O marido dela era meu primo em segundo grau, mas ela enviuvou. 1016 01:06:40,183 --> 01:06:42,560 Eu e a Sra. Dalton sempre ensinámos a Selina 1017 01:06:42,602 --> 01:06:46,231 a mostrar compaixão pelos menos afortunados. 1018 01:06:46,814 --> 01:06:50,068 Por favor, deem-me licença, vou dar uma volta. 1019 01:06:51,694 --> 01:06:55,073 Ele sucumbiu em Waterloo. Morreu como um herói, ao que dizem. 1020 01:06:55,657 --> 01:06:58,368 Abatido a tiros de canhão quando defendia o flanco de Wellington. 1021 01:06:59,702 --> 01:07:01,746 Não sobrou nada dele para enterrar. 1022 01:07:01,788 --> 01:07:05,166 Fomos obrigados a realizar o funeral dele sem corpo. 1023 01:07:05,208 --> 01:07:07,252 Que triste. 1024 01:07:07,293 --> 01:07:08,795 Menina Dalton, 1025 01:07:08,837 --> 01:07:10,964 não me importo que a Sra. Covington seja sua prima. 1026 01:07:11,005 --> 01:07:12,674 Lamento ter dado essa impressão. 1027 01:07:12,715 --> 01:07:14,175 Eu é que peço desculpa. 1028 01:07:14,217 --> 01:07:16,427 Suponho que temia afetar a minha opinião sobre si 1029 01:07:17,136 --> 01:07:20,098 e que pensou que, se dissesse a verdade, esta poderia mudar. 1030 01:07:20,139 --> 01:07:22,141 A culpa é minha. 1031 01:07:22,183 --> 01:07:25,478 Fui terrivelmente arrogante e lamentei-o muitas vezes. 1032 01:07:25,520 --> 01:07:27,814 Tenho querido contar-lhe a verdade, mas... 1033 01:07:27,856 --> 01:07:29,232 Acredito em si. 1034 01:07:31,150 --> 01:07:33,361 Então, esqueçamos este incidente tolo. 1035 01:07:33,403 --> 01:07:35,822 Não é bom para nenhum de nós repisar o assunto. 1036 01:07:38,575 --> 01:07:42,203 Sr. e Sra. Dalton, talvez possam escrever à vossa prima 1037 01:07:42,245 --> 01:07:44,539 e convidá-la para o baile da próxima semana. 1038 01:07:44,581 --> 01:07:47,250 Parece uma ideia muito divertida! 1039 01:07:47,292 --> 01:07:51,212 - Não concorda, Sr. Dalton? - Sim, claro. 1040 01:07:51,254 --> 01:07:55,300 Tenho a certeza de que o comportamento que se tem nestas ocasiões na cidade 1041 01:07:55,341 --> 01:07:57,886 não será permitido aqui. 1042 01:07:57,927 --> 01:08:01,514 O Sr. Malcolm parece um cavalheiro digno de confiança. 1043 01:08:04,725 --> 01:08:05,727 Selina? 1044 01:08:08,104 --> 01:08:09,439 Posso entrar? 1045 01:08:13,359 --> 01:08:14,319 Selina... 1046 01:08:16,279 --> 01:08:17,697 ... penso que está na hora. 1047 01:08:18,488 --> 01:08:21,451 Se pensa que está hora de dormir, só posso concordar. 1048 01:08:22,076 --> 01:08:23,286 Não. 1049 01:08:24,162 --> 01:08:28,832 Penso que está na hora de mostrar a sua lista ao Sr. Malcolm. 1050 01:08:39,219 --> 01:08:40,553 Julia. 1051 01:08:41,763 --> 01:08:44,474 Sei que o Sr. Malcolm a magoou. 1052 01:08:44,515 --> 01:08:47,100 - E sinto muito. - O que está a dizer? 1053 01:08:48,269 --> 01:08:53,274 Estou a dizer que não creio que o Malcolm seja o homem que pensa que é. 1054 01:08:53,983 --> 01:08:55,109 Estou a ver. 1055 01:08:56,819 --> 01:09:00,615 Agora que viu Hadley Hall e quão rico ele é, 1056 01:09:00,657 --> 01:09:02,700 pensa que consegue que case consigo, é isso? 1057 01:09:03,326 --> 01:09:04,868 Será que gostaria tanto dele 1058 01:09:04,911 --> 01:09:08,540 se ele fosse um cura pobretanas de Yorkshire? 1059 01:09:08,581 --> 01:09:10,959 Não, não é isso! 1060 01:09:11,000 --> 01:09:14,127 Não estou interessada no Sr. Malcolm pelas suas posses. 1061 01:09:16,256 --> 01:09:19,133 Ele tem sido gentil comigo. 1062 01:09:21,719 --> 01:09:24,764 Concordou em ajudar-me. 1063 01:09:25,849 --> 01:09:27,392 Estamos nisto juntas. 1064 01:09:27,433 --> 01:09:30,520 Não creio que o Sr. Malcolm mereça tal tratamento. 1065 01:09:31,187 --> 01:09:32,229 E eu? 1066 01:09:33,022 --> 01:09:35,942 Pensa que mereço tal tratamento? 1067 01:09:37,234 --> 01:09:40,947 Fui humilhada perante toda a sociedade. 1068 01:09:40,989 --> 01:09:42,657 Nunca ofendeu ninguém? 1069 01:09:44,284 --> 01:09:45,827 Acontece. 1070 01:09:45,869 --> 01:09:47,161 Com frequência! 1071 01:09:48,162 --> 01:09:51,374 Ninguém quer uma pessoa incapaz de perdoar como amiga. 1072 01:09:51,416 --> 01:09:54,544 E eu não quero a filha insípida de um padre como amiga! 1073 01:10:00,466 --> 01:10:01,593 Isto é meu! 1074 01:10:09,309 --> 01:10:10,810 O que foi aquilo? 1075 01:10:10,852 --> 01:10:15,231 Deve ter sido a Mna. Thistlewaite. Parece do género que bate com as portas. 1076 01:10:19,194 --> 01:10:20,403 Obrigado, Reeves. 1077 01:10:21,404 --> 01:10:25,074 O que me surpreende é ela não ter tentado conquistá-lo. 1078 01:10:25,116 --> 01:10:28,703 Tentou, no início. Mas por pouco tempo. 1079 01:10:30,079 --> 01:10:31,206 O que aconteceu? 1080 01:10:32,290 --> 01:10:35,752 Levei-a à ópera uma vez 1081 01:10:36,419 --> 01:10:39,964 e... não voltei a visitá-la. 1082 01:10:40,006 --> 01:10:44,302 - Morreu de morte natural. - Isso é o que o senhor pensa. 1083 01:10:44,344 --> 01:10:48,223 Duvido que tenha esquecido rapidamente uma rejeição como essa. 1084 01:10:48,264 --> 01:10:52,810 Ela não está a gostar de ser preterida pela sua Mna. Dalton. 1085 01:10:54,062 --> 01:10:55,939 Não é a minha menina Dalton. 1086 01:10:56,898 --> 01:10:58,066 Ainda não. 1087 01:10:58,107 --> 01:11:00,109 Sim, eu sei. 1088 01:11:02,529 --> 01:11:04,781 Gostava que despachasse o assunto. 1089 01:11:04,822 --> 01:11:07,951 Sabe como detesto receber. 1090 01:11:07,992 --> 01:11:10,870 Então... aprova? 1091 01:11:12,830 --> 01:11:14,374 Se eu tivesse juízo, 1092 01:11:14,415 --> 01:11:17,669 convencia-o a casar com uma menina tola e ignorante, 1093 01:11:17,710 --> 01:11:20,380 que pudesse comparar comigo sem que eu sofresse. 1094 01:11:20,421 --> 01:11:23,258 Alguém como a mulher do seu irmão. 1095 01:11:26,553 --> 01:11:29,264 Mãe, vai sofrer, case eu com quem casar. 1096 01:11:30,807 --> 01:11:32,642 E decerto já saberá 1097 01:11:32,684 --> 01:11:36,062 que os parentes por afinidade ajudam a desenvolver a nossa personalidade. 1098 01:11:37,272 --> 01:11:38,189 A Selina... 1099 01:11:40,358 --> 01:11:43,736 A Selina é uma dádiva de Deus sob esse aspeto. 1100 01:11:43,778 --> 01:11:46,573 E longe de mim questionar o Todo-Poderoso. 1101 01:11:47,323 --> 01:11:49,367 O Sr. Dalton não aprovaria. 1102 01:11:50,869 --> 01:11:51,828 Xeque-mate. 1103 01:11:52,412 --> 01:11:54,289 Sim, mãe. Eu sei. 1104 01:12:02,505 --> 01:12:03,673 Muito bem! 1105 01:12:05,175 --> 01:12:08,595 - Obrigado, senhor. - Selina! Capitão Ossory! 1106 01:12:09,554 --> 01:12:11,973 Devia ser um baile de máscaras. Estão na berra. 1107 01:12:12,015 --> 01:12:14,642 - Mas ter de usar máscara! - Não é o senhor que decide. 1108 01:12:14,684 --> 01:12:17,187 - A casa é do Sr. Malcolm. - Claro que é, mas... 1109 01:12:18,563 --> 01:12:21,357 Estávamos a falar do baile da próxima semana. 1110 01:12:21,399 --> 01:12:25,069 - Certo. - A Julia quer um baile de máscaras. 1111 01:12:25,111 --> 01:12:26,321 Qual é a sua opinião? 1112 01:12:26,905 --> 01:12:29,574 Nunca fui a um baile de máscaras... 1113 01:12:29,616 --> 01:12:32,911 Vê, Sr. Malcolm? Tem de ser um baile de máscaras. 1114 01:12:32,952 --> 01:12:34,579 A Selina nunca foi a nenhum. 1115 01:12:34,621 --> 01:12:37,916 Então, está decidido. Será um baile de máscaras. 1116 01:12:37,957 --> 01:12:40,668 Creio que temos alguns fatos no sótão. 1117 01:12:40,710 --> 01:12:42,295 Excelente. Obrigado, Reeves. 1118 01:12:42,337 --> 01:12:45,757 - Sirvam-se à vontade. - Obrigada. 1119 01:12:45,798 --> 01:12:47,800 Vou encontrar o que preciso na costureira. 1120 01:12:47,842 --> 01:12:49,844 Tenciona ir vestido de mulher? 1121 01:12:50,929 --> 01:12:52,847 Claro que não. De grego. 1122 01:12:53,681 --> 01:12:55,141 Algum grego em especial? 1123 01:12:56,184 --> 01:12:57,352 Qualquer grego serve. 1124 01:12:57,393 --> 01:12:58,478 Júlio César. 1125 01:12:59,437 --> 01:13:03,441 - Júlio César era romano. - Grego, romano, vai dar ao mesmo. 1126 01:13:03,483 --> 01:13:06,903 Tenciono usar uma túnica branca e umas folhas sobre as orelhas. 1127 01:13:06,945 --> 01:13:09,113 Já fui a uma dessas coisas de Henrique VIII. 1128 01:13:09,155 --> 01:13:10,114 Quase sufoquei. 1129 01:13:10,156 --> 01:13:11,991 Eu lembro-me. 1130 01:13:12,659 --> 01:13:14,285 O que vai vestir, Selina? 1131 01:13:15,495 --> 01:13:18,456 Não... não faço ideia. 1132 01:13:18,498 --> 01:13:22,377 Espero inspirar-me quando for ao sótão. 1133 01:13:22,418 --> 01:13:24,420 Porque não vai de sua homónima? 1134 01:13:24,462 --> 01:13:28,424 - A quem se refere? - A Selene, deusa da Lua. 1135 01:13:30,426 --> 01:13:32,887 O Cassie já me roubou o fato. 1136 01:13:33,513 --> 01:13:35,306 Já disse que não vou de mulher. 1137 01:13:36,015 --> 01:13:38,101 Vou de um... 1138 01:13:38,142 --> 01:13:42,730 ... desses filósofos, como Platão. Ou Sócrates. 1139 01:13:42,772 --> 01:13:45,733 O meu primo vai de um dos maiores pensadores da História. 1140 01:13:45,775 --> 01:13:47,610 Dá que pensar. 1141 01:13:49,737 --> 01:13:52,407 Então, vai de Selene? 1142 01:13:52,949 --> 01:13:55,618 Não tenho objeções a mascarar-me de deusa. 1143 01:13:58,288 --> 01:13:59,706 Quem é essa Selene? 1144 01:14:00,290 --> 01:14:01,624 Selene era a deusa da Lua, 1145 01:14:01,666 --> 01:14:03,626 que conduzia pelo céu todas as noites. 1146 01:14:03,668 --> 01:14:06,546 Reza a história que se apaixonou por um mero mortal, 1147 01:14:06,588 --> 01:14:09,883 muito inferior a ela, literal e metaforicamente. 1148 01:14:11,092 --> 01:14:14,304 Não sabia que os militares 1149 01:14:14,345 --> 01:14:16,764 conheciam tão bem a mitologia. 1150 01:14:16,806 --> 01:14:20,059 Penso que há muita coisa que não sabe sobre os militares. 1151 01:14:22,896 --> 01:14:27,192 Selina, terei todo o prazer em ajudá-la com o fato. 1152 01:14:27,233 --> 01:14:30,445 Posso levar alguns desenhos à minha costureira quando for à cidade. 1153 01:14:31,696 --> 01:14:34,699 Obrigada, Julia. 1154 01:14:36,034 --> 01:14:39,454 Bem, menina Thistlewaite, vamos atirar em qualquer coisa! 1155 01:14:44,083 --> 01:14:45,251 Se tem mesmo de ser. 1156 01:14:46,711 --> 01:14:48,588 Cavalheiros. 1157 01:14:48,630 --> 01:14:53,009 O truque é apoiar a arma firmemente no peito 1158 01:14:53,051 --> 01:14:56,262 e atirar para onde a ave vai estar e não para onde está. Está bem? 1159 01:14:59,182 --> 01:15:00,266 Obrigado, senhor. 1160 01:15:14,197 --> 01:15:16,824 Acho que consegui. 1161 01:15:18,910 --> 01:15:20,870 Nunca tinha visto uma mulher fazer isso. 1162 01:15:20,912 --> 01:15:25,208 - Suponho que seja um elogio. - Com certeza que é, sim. 1163 01:15:52,068 --> 01:15:55,905 Sr. Dalton, isso é o seu melhor? 1164 01:16:00,535 --> 01:16:02,495 Sr. Malcolm! 1165 01:16:02,537 --> 01:16:07,375 Que prazer ser convidada para a sua imponente casa. 1166 01:16:07,417 --> 01:16:09,127 Deve ter sede, Sra. Covington. 1167 01:16:09,169 --> 01:16:10,795 Permita-me acompanhá-la ao ponche. 1168 01:16:10,837 --> 01:16:16,259 Que gentil, Sr. Malcolm! O senhor, o anfitrião. 1169 01:16:17,093 --> 01:16:20,221 Sabia que o que diziam dele não podia ser verdade. 1170 01:16:20,263 --> 01:16:22,098 - Vamos? - Sim. 1171 01:16:22,140 --> 01:16:23,183 Mãe. 1172 01:16:35,195 --> 01:16:36,946 - Cassie! - Sim? 1173 01:16:36,988 --> 01:16:41,034 - Tenho de falar consigo. - Sabe, Julia, devo dizer 1174 01:16:41,075 --> 01:16:44,037 que não sei porque se queixam de ter de usar vestuário feminino. 1175 01:16:44,078 --> 01:16:46,539 Isto é mais confortável do que calças pelo joelho. 1176 01:16:46,581 --> 01:16:48,583 E, quando ando, sinto uma brisa refrescante. 1177 01:16:48,625 --> 01:16:52,962 Primo, não vim aqui para discutir as vantagens de usar um vestido! 1178 01:16:53,004 --> 01:16:54,589 Não é um vestido! 1179 01:16:56,382 --> 01:16:59,802 Preciso de falar consigo sobre a Selina e o Malcolm. 1180 01:17:01,137 --> 01:17:02,972 Estou a ver. 1181 01:17:04,015 --> 01:17:07,393 Finalmente percebeu que as suas maquinações foram em vão. 1182 01:17:08,478 --> 01:17:10,688 Eu sempre soube. 1183 01:17:10,730 --> 01:17:12,982 Sabia que eram perfeitos um para o outro. 1184 01:17:14,275 --> 01:17:16,819 Imagino que deve doer um pouco. 1185 01:17:17,737 --> 01:17:19,906 Pensou em humilhar o Malcolm 1186 01:17:19,948 --> 01:17:23,618 e acabou a servir-lhe a esposa perfeita numa bandeja de prata. 1187 01:17:27,789 --> 01:17:29,207 Pirata! 1188 01:17:29,249 --> 01:17:32,252 Sabe, Julia, a menina e o Malcolm 1189 01:17:33,419 --> 01:17:35,505 são muito mais parecidos do que pensa. 1190 01:17:36,631 --> 01:17:38,925 Não deve ser tão exigente 1191 01:17:38,967 --> 01:17:41,302 ou ainda perde a sua oportunidade! 1192 01:17:46,516 --> 01:17:47,934 Vou-me embora. 1193 01:17:48,560 --> 01:17:51,729 Quase não a reconheci, menina Thistlewaite. 1194 01:17:51,771 --> 01:17:54,107 Capitão Ossory, é o senhor? 1195 01:17:54,148 --> 01:17:56,359 O seu fato é muito pouco característico. 1196 01:17:56,401 --> 01:18:01,489 Não sei como interpretar esse comentário. Acha-me maçador e apagado, 1197 01:18:01,531 --> 01:18:05,076 não suficientemente viril para uma aventura de capa e espada? 1198 01:18:06,703 --> 01:18:07,662 Não. 1199 01:18:08,705 --> 01:18:10,957 Não, acho-o muito viril. 1200 01:18:13,251 --> 01:18:16,671 Não sei bem como chegámos a este tema. 1201 01:18:18,673 --> 01:18:20,842 A culpa é toda minha. 1202 01:18:20,884 --> 01:18:24,512 Embora não possa lamentar o elogio involuntário que me fez. 1203 01:18:24,554 --> 01:18:28,558 Senhoras e senhores, preparem as perucas e segurem os vestidos... 1204 01:18:28,600 --> 01:18:30,560 - Vamos? - ... para a quadrilha. 1205 01:18:33,897 --> 01:18:36,524 O que é muito agradável. É só um pedaço de tecido. 1206 01:18:36,566 --> 01:18:38,860 A Julia Thistlewaite a dançar com um militar? 1207 01:18:38,902 --> 01:18:40,612 Nunca pensei! 1208 01:18:50,496 --> 01:18:54,584 A propósito, sou eu, o John. 1209 01:18:54,626 --> 01:18:56,711 Ela está encantada com ele, não está? 1210 01:19:01,549 --> 01:19:02,717 Finalmente. 1211 01:19:04,469 --> 01:19:08,515 - A minha filha, a dançar com o capitão. - Que alegria. 1212 01:19:19,859 --> 01:19:21,819 Mãe, viu a Selina? 1213 01:19:21,861 --> 01:19:25,532 Não é uma tarefa fácil esta noite, querido. 1214 01:19:43,049 --> 01:19:45,760 Senhoras e senhores, a valsa. 1215 01:19:46,636 --> 01:19:49,430 Permite que eu, um mero mortal, 1216 01:19:49,472 --> 01:19:51,891 implore à deusa Selene a honra desta dança? 1217 01:19:53,184 --> 01:19:54,561 Permito. 1218 01:20:10,285 --> 01:20:13,288 - Finalmente. - Não é maravilhoso? 1219 01:20:13,329 --> 01:20:17,000 - Meu Deus! - Ela é muito bonita. 1220 01:20:17,041 --> 01:20:19,627 O Sr. Malcolm está a dançar! 1221 01:20:19,669 --> 01:20:23,923 É a amiga da Julia Thistlewaite? Ela é completamente insignificante! 1222 01:20:23,965 --> 01:20:26,467 O pai é vigário de província! 1223 01:20:26,509 --> 01:20:28,803 Mas ele disse-me que não podia dançar! 1224 01:20:34,684 --> 01:20:37,812 Sr. Dalton, olhe! 1225 01:20:51,284 --> 01:20:53,203 Olá, senhor! 1226 01:20:55,330 --> 01:20:57,457 Parece que haverá casamento em breve. 1227 01:21:06,716 --> 01:21:09,260 Obrigada pela companhia, mas tenho mesmo de ir. 1228 01:21:09,302 --> 01:21:10,637 Espere, Julia. 1229 01:21:11,638 --> 01:21:12,931 Julia! 1230 01:22:22,959 --> 01:22:25,211 - Selina, eu... - Menina Dalton! 1231 01:22:25,253 --> 01:22:27,088 A Mna. Thistlewaite precisa de si agora. 1232 01:22:27,964 --> 01:22:31,801 - Venha. - Sr. Malcolm, dê-me licença, por favor. 1233 01:22:31,843 --> 01:22:33,511 O que foi? 1234 01:22:43,730 --> 01:22:48,151 - Molly, aonde me leva? - Ela está aqui, menina. 1235 01:22:57,202 --> 01:23:00,622 Molly! 1236 01:23:12,759 --> 01:23:14,177 Para o Sr. Malcolm. 1237 01:23:14,886 --> 01:23:18,973 - Ela é boa demais para si. - Sobre isso não tenho a menor dúvida. 1238 01:23:19,599 --> 01:23:20,850 Obrigado, Reeves. 1239 01:23:24,145 --> 01:23:25,313 QUERIDO JEREMY MALCOLM 1240 01:23:25,355 --> 01:23:26,898 VENHA AO ESCRITÓRIO SELINA DALTON 1241 01:23:27,982 --> 01:23:31,611 Tenho um encontro no escritório com uma certa senhora. 1242 01:23:31,653 --> 01:23:32,987 Deseje-me sorte, meu velho. 1243 01:23:33,029 --> 01:23:35,198 Espero estar noivo quando me voltar a ver. 1244 01:23:35,240 --> 01:23:38,076 Desejar-lhe-ia sorte, mas... penso que não precisa. 1245 01:23:38,117 --> 01:23:40,995 Regale os olhos. A noite é uma criança. 1246 01:23:51,130 --> 01:23:52,549 Julia! 1247 01:24:13,486 --> 01:24:15,738 Isto lembra-me o nosso primeiro encontro. 1248 01:24:16,865 --> 01:24:18,491 Lembra-se do que me disse? 1249 01:24:20,118 --> 01:24:25,623 Eu disse que achava a esperança fútil e a menina discordou. 1250 01:24:27,292 --> 01:24:29,252 Mas disse que esperava 1251 01:24:30,503 --> 01:24:32,839 que eu conseguisse o que procurava. 1252 01:24:34,507 --> 01:24:36,176 Não fazia a menor ideia 1253 01:24:37,051 --> 01:24:39,137 de que aquilo que eu procurava... 1254 01:24:40,763 --> 01:24:42,056 ... era a menina. 1255 01:24:43,266 --> 01:24:46,853 Queria esperar, pelo menos, até ao fim da festa, mas... 1256 01:24:47,979 --> 01:24:51,191 ... creio que não posso estar mais seguro do que estou agora. 1257 01:24:54,527 --> 01:24:55,945 Selina... 1258 01:24:57,947 --> 01:25:01,451 ... dá-me a grande honra de ser minha esposa? 1259 01:25:03,077 --> 01:25:04,621 O que é isto? 1260 01:25:06,456 --> 01:25:08,791 "Predicados para um marido. 1261 01:25:08,833 --> 01:25:10,043 Não fazer os outros sentir 1262 01:25:10,084 --> 01:25:12,629 que não estão à altura de um padrão impossível." 1263 01:25:13,338 --> 01:25:17,550 Não, Selina. Selina, espere! Selina! 1264 01:25:24,933 --> 01:25:25,934 Julia! 1265 01:25:29,562 --> 01:25:33,566 Selina, não devia estar no escritório? 1266 01:25:33,608 --> 01:25:35,109 O quê? 1267 01:25:35,151 --> 01:25:37,237 Com o Malcolm. Ele disse que ia encontrá-la lá. 1268 01:25:37,278 --> 01:25:39,364 Não combinei nada com o Sr. Malcolm. 1269 01:25:42,534 --> 01:25:44,494 Com licença. 1270 01:25:45,286 --> 01:25:48,498 - Está tudo bem? - Não sei. 1271 01:25:51,334 --> 01:25:52,752 Julia! 1272 01:25:58,758 --> 01:26:01,177 O que significa isto? 1273 01:26:01,219 --> 01:26:03,137 Selina, espere! 1274 01:26:07,600 --> 01:26:08,852 O que é isto? 1275 01:26:10,186 --> 01:26:12,146 É melhor explicar-se, Julia. 1276 01:26:13,189 --> 01:26:14,732 Menina Thistlewaite? 1277 01:26:16,067 --> 01:26:18,486 Então, foi a menina que recusou a minha proposta. 1278 01:26:18,528 --> 01:26:19,946 Proposta? 1279 01:26:22,073 --> 01:26:22,991 Então? 1280 01:26:24,075 --> 01:26:26,160 A culpa é dele. 1281 01:26:28,371 --> 01:26:30,331 O senhor rejeitou-me... 1282 01:26:30,957 --> 01:26:32,166 ... publicamente. 1283 01:26:33,543 --> 01:26:35,628 Só porque não tinha os predicados 1284 01:26:35,670 --> 01:26:37,172 dessa sua lista cruel. 1285 01:26:41,301 --> 01:26:43,011 Portanto, sim, decidi 1286 01:26:43,052 --> 01:26:47,557 mostrar-lhe o que é ser avaliado e ser considerado inapto. 1287 01:26:49,309 --> 01:26:51,394 Pode censurar-me por recrutar a Selina para... 1288 01:26:51,978 --> 01:26:52,854 Selina? 1289 01:26:56,316 --> 01:26:59,194 Não me diga que desempenhou um papel nisto. 1290 01:26:59,777 --> 01:27:01,613 A Julia falou-me nisso. 1291 01:27:01,654 --> 01:27:03,656 - Mas não pode pensar que eu... - Por favor! 1292 01:27:04,324 --> 01:27:05,992 Basta de fingimento. 1293 01:27:06,826 --> 01:27:09,078 Nunca fingi fosse o que fosse. 1294 01:27:09,120 --> 01:27:12,332 Não me mentiu dizendo que a Sra. Covington não era sua prima? 1295 01:27:14,417 --> 01:27:17,879 Santo Deus, que tolo que fui! 1296 01:27:19,005 --> 01:27:20,340 Devia ter percebido então. 1297 01:27:23,218 --> 01:27:27,222 - Jeremy... - Chame-me "Sr. Malcolm". 1298 01:27:29,390 --> 01:27:31,017 Sr. Malcolm, 1299 01:27:31,059 --> 01:27:33,394 ouça-me antes de me condenar. 1300 01:27:33,436 --> 01:27:35,563 Como posso acreditar em si? 1301 01:27:36,940 --> 01:27:38,942 Está a ludibriar-me desde o início. 1302 01:27:38,983 --> 01:27:41,194 Talvez devesse ouvir o que ela tem a dizer. 1303 01:27:41,236 --> 01:27:43,821 Não acho que seja a pessoa indicada para me aconselhar. 1304 01:27:43,863 --> 01:27:45,448 É óbvio que também foi ludibriado. 1305 01:27:49,577 --> 01:27:52,872 Se me dão licença, tenho um baile a decorrer em minha casa. 1306 01:27:53,915 --> 01:27:56,042 Ironicamente, um baile de máscaras. 1307 01:28:01,965 --> 01:28:05,426 Vê? Vê como ele é arrogante? 1308 01:28:05,468 --> 01:28:07,887 Como foi capaz de ficar aí sem dizer nada? 1309 01:28:09,764 --> 01:28:12,100 Se está a pensar trancar-me no meu quarto, 1310 01:28:12,141 --> 01:28:15,395 posso garantir-lhe que não tenciono voltar a descer esta noite. 1311 01:28:15,436 --> 01:28:17,272 - Selina! - Não se incomode. 1312 01:28:21,276 --> 01:28:23,653 Julia, está satisfeita com o seu comportamento? 1313 01:28:25,655 --> 01:28:27,073 Claro que não. 1314 01:28:29,075 --> 01:28:31,077 Acho que vou vomitar. 1315 01:28:35,832 --> 01:28:37,542 É melhor eu voltar ao salão. 1316 01:29:20,460 --> 01:29:22,962 Pare de me pisar. 1317 01:29:30,637 --> 01:29:34,349 - Ontem desapareceu cedo. - Sim? 1318 01:29:39,145 --> 01:29:40,688 Sabe, Selina, 1319 01:29:40,730 --> 01:29:43,900 embora o Sr. Malcolm, pelo que conheço dele, 1320 01:29:43,942 --> 01:29:45,568 pareça ter um coração puro, 1321 01:29:46,861 --> 01:29:51,824 não deixa de ser de um estrato completamente diferente. 1322 01:29:54,369 --> 01:29:57,914 Essa decisão que acredito que esteja a tomar, 1323 01:29:59,040 --> 01:30:01,376 queremos que saiba que é sua e apenas sua. 1324 01:30:02,585 --> 01:30:09,008 E, mesmo que a menina e o Sr. Malcolm decidam não se casar, 1325 01:30:09,050 --> 01:30:13,596 foi bom ter umas pequenas férias. 1326 01:30:15,765 --> 01:30:17,100 Papá. 1327 01:30:29,612 --> 01:30:31,197 Deixo-a com os seus pensamentos. 1328 01:30:59,309 --> 01:31:02,478 Embora me custe admiti-lo, 1329 01:31:02,520 --> 01:31:07,859 tenho de conceder que tinha razão e eu não estava... 1330 01:31:09,777 --> 01:31:11,571 ... totalmente certa. 1331 01:31:12,989 --> 01:31:16,075 - Isto deve ajudar, senhor. - Obrigado. 1332 01:31:16,993 --> 01:31:19,787 Temos de fazer qualquer coisa. 1333 01:31:19,829 --> 01:31:22,081 Acho que foi assim que este descalabro começou. 1334 01:31:22,123 --> 01:31:24,292 Capitão Ossory, 1335 01:31:24,334 --> 01:31:29,088 e se fingisse cortejar a Selina? 1336 01:31:29,130 --> 01:31:31,841 O Malcolm já teve ciúmes de si. Poderia resultar de novo. 1337 01:31:33,092 --> 01:31:36,471 Não me parece. Prefiro deixá-los resolver os seus assuntos. 1338 01:31:37,013 --> 01:31:40,141 Não parece que estejam a conseguir. 1339 01:31:41,184 --> 01:31:43,853 O Malcolm desapareceu desde ontem à noite. 1340 01:31:45,813 --> 01:31:47,649 Cassie? 1341 01:31:47,690 --> 01:31:49,734 Pode dar-nos um momento, por favor? 1342 01:31:50,318 --> 01:31:51,819 Sim, claro. 1343 01:31:51,861 --> 01:31:54,280 Aliás, tenho de ir ver onde está o Malcolm. 1344 01:31:59,160 --> 01:32:00,119 Capitão Ossory. 1345 01:32:01,371 --> 01:32:03,706 É tudo completamente inofensivo. 1346 01:32:05,291 --> 01:32:09,712 Só quero garantir que o Malcolm valoriza a Selina como deve. 1347 01:32:11,714 --> 01:32:14,801 Penso que já houve suficientes maquinações tolas, 1348 01:32:14,843 --> 01:32:16,469 não lhe parece, Mna. Thistlewaite? 1349 01:32:16,511 --> 01:32:19,472 Mas nem teria de fazer nada. 1350 01:32:19,514 --> 01:32:20,849 Embora talvez fosse bom 1351 01:32:20,890 --> 01:32:22,809 se prestasse mais atenção à Selina. 1352 01:32:22,851 --> 01:32:25,061 Recuso-me a fingir uma atração que não sinto 1353 01:32:25,103 --> 01:32:27,522 e a permitir-lhe ignorar aquela que sinto. 1354 01:32:28,606 --> 01:32:33,778 Mas veio para Londres para casar com a Selina. 1355 01:32:33,820 --> 01:32:37,073 Agora nem sequer posso decidir por quem me sinto atraído? 1356 01:32:39,868 --> 01:32:43,246 Isto dá-lhe a impressão de que me sinto atraído pela Mna. Dalton? 1357 01:32:52,922 --> 01:32:53,923 Então? 1358 01:32:55,341 --> 01:32:58,386 Posso não ser lorde ou ilustre, 1359 01:32:58,970 --> 01:33:01,264 mas estou a apaixonar-me por si, Julia, 1360 01:33:01,306 --> 01:33:03,141 e tenciono dedicar o resto da vida 1361 01:33:03,183 --> 01:33:06,936 a controlar os seus maus hábitos. 1362 01:33:10,190 --> 01:33:12,025 Na verdade, é tudo o que desejo. 1363 01:33:15,069 --> 01:33:16,362 Henry. 1364 01:33:47,810 --> 01:33:52,732 Jeremy, podemos falar lá fora? Sabe que não gosto de cavalos. 1365 01:33:54,651 --> 01:33:58,863 É preciso ousadia, depois da partida que me pregaram. 1366 01:33:59,822 --> 01:34:00,949 Estava a ajudá-lo. 1367 01:34:02,742 --> 01:34:04,536 Se ao menos tivesse a argúcia de o ver. 1368 01:34:06,162 --> 01:34:08,831 É verdade que a Julia o queria humilhar. 1369 01:34:08,873 --> 01:34:11,626 Mas eu sabia que a menina Dalton era perfeita para si 1370 01:34:11,668 --> 01:34:12,794 desde o princípio. 1371 01:34:12,836 --> 01:34:15,255 Tenha ou não pensado que me estava a ajudar, 1372 01:34:15,296 --> 01:34:18,258 a menina Dalton usou informações que obteve de si 1373 01:34:18,299 --> 01:34:21,594 sobre o que eu procurava numa esposa para se tornar essa mulher. 1374 01:34:21,636 --> 01:34:24,138 Não tenho a menor ideia de quem ela é realmente! 1375 01:34:24,180 --> 01:34:27,183 Isso não é verdade! 1376 01:34:27,225 --> 01:34:31,896 Ela não prestava atenção a nada do que dizíamos. 1377 01:34:31,938 --> 01:34:34,858 Exceto a parte do talento para a música. 1378 01:34:34,899 --> 01:34:36,609 Isso ela teve de fingir. 1379 01:34:36,651 --> 01:34:39,904 O que quero dizer é que, se ela nos tivesse dado ouvidos, 1380 01:34:39,946 --> 01:34:42,866 provavelmente nunca teria chamado a sua atenção. 1381 01:34:43,575 --> 01:34:45,994 Está a dizer que ela é mais viva que o senhor e a Julia? 1382 01:34:46,035 --> 01:34:48,413 Não, não é isso que estou a dizer. 1383 01:34:48,454 --> 01:34:50,790 É com certeza mais inteligente que eu ou a Julia... 1384 01:34:50,832 --> 01:34:52,458 - Por Deus, Cassie! - Caramba! 1385 01:34:52,500 --> 01:34:54,210 Está a distorcer as minhas palavras. 1386 01:34:54,252 --> 01:34:57,130 O que estou a tentar dizer, Jeremy, é que, se... 1387 01:34:58,381 --> 01:35:01,342 A Selina Dalton é a mulher certa para si e, se estragar tudo, 1388 01:35:01,384 --> 01:35:03,344 vai arrepender-se para o resto da vida. 1389 01:35:03,386 --> 01:35:04,888 Se eu estragar tudo? 1390 01:35:05,722 --> 01:35:07,932 Bem, Lorde Cassidy, agradeço a sua preocupação. 1391 01:35:07,974 --> 01:35:10,268 Contudo, a minha agora infame lista 1392 01:35:10,310 --> 01:35:12,979 não menciona dissimulação, mentira ou maquinação. 1393 01:35:13,563 --> 01:35:15,148 A Mna. Dalton já não me interessa 1394 01:35:15,190 --> 01:35:17,650 e só me arrependo de ter entrado no jogo dela. 1395 01:35:17,692 --> 01:35:20,069 Agora, dê-me licença. 1396 01:35:50,099 --> 01:35:52,977 POR FAVOR, VENHA AO PASSEIO NO JARDIM DAS ROSAS ÀS 15 HORAS 1397 01:36:29,389 --> 01:36:31,558 Suponho que devo agradecer-lhe isto. 1398 01:36:32,559 --> 01:36:33,977 Perdão? 1399 01:36:35,228 --> 01:36:38,648 Se a sua ideia era criar uma situação comprometedora, 1400 01:36:39,482 --> 01:36:42,861 devo admitir que a supunha muito mais esperta do que isto. 1401 01:36:44,070 --> 01:36:47,282 Recebi um convite para um passeio nos jardins. 1402 01:36:47,323 --> 01:36:49,576 Presumi que fosse um passeio de grupo. 1403 01:36:49,617 --> 01:36:52,203 Não tencionava encontrá-lo aqui sozinho. 1404 01:36:52,245 --> 01:36:54,873 Deve ser coincidência eu também ter recebido um bilhete, 1405 01:36:54,914 --> 01:36:57,250 embora o meu tivesse um chorrilho de disparates 1406 01:36:57,292 --> 01:37:00,420 sobre "uma discussão que promete grandes benefícios futuros". 1407 01:37:02,797 --> 01:37:05,466 É tudo muito melodramático, agora que penso nisso. 1408 01:37:06,593 --> 01:37:09,179 Devo felicitá-la, menina Dalton. 1409 01:37:09,220 --> 01:37:13,308 Evitei inúmeras tentativas de me atrair para um casamento, 1410 01:37:13,349 --> 01:37:15,143 mas nunca conheci ninguém 1411 01:37:15,185 --> 01:37:20,023 cujos métodos fossem tão claramente elaborados como os seus. 1412 01:37:22,817 --> 01:37:29,407 Seu pavão insuportável, arrogante e presunçoso! 1413 01:37:30,200 --> 01:37:35,121 Jamais casaria com um homem com tão fraca opinião de mim. 1414 01:37:35,163 --> 01:37:37,540 Ainda bem que não chegou a haver noivado. 1415 01:37:48,885 --> 01:37:50,136 Quem me dera 1416 01:37:50,178 --> 01:37:52,347 ter desempenhado um papel mais ativo 1417 01:37:52,388 --> 01:37:54,891 na desprezível maquinação da Julia para o humilhar, 1418 01:37:56,726 --> 01:37:59,062 embora compreenda agora que nunca resultaria! 1419 01:38:01,439 --> 01:38:04,776 Ela esperava que se apaixonasse por mim. 1420 01:38:06,277 --> 01:38:08,863 Entretanto, compreendi que o senhor... 1421 01:38:08,905 --> 01:38:11,074 ... é incapaz de amar. 1422 01:38:14,577 --> 01:38:16,371 Mas talvez seja melhor para todos. 1423 01:38:17,872 --> 01:38:19,749 Porque o senhor não merece ser amado. 1424 01:38:23,044 --> 01:38:24,671 Adeus, Sr. Malcolm. 1425 01:38:25,588 --> 01:38:29,425 Desejo-lhe a si e à sua lista toda a felicidade do mundo. 1426 01:38:31,427 --> 01:38:32,679 Menina Dalton! 1427 01:38:49,487 --> 01:38:51,906 - Selina. - Vá-se embora. 1428 01:38:56,077 --> 01:38:58,204 Tem todo o direito de me desprezar. 1429 01:38:58,746 --> 01:39:00,415 Eu própria me desprezo. 1430 01:39:02,208 --> 01:39:05,044 - Ótimo. - Eu mereço. 1431 01:39:05,086 --> 01:39:06,713 Selina. 1432 01:39:07,964 --> 01:39:10,300 Não sei porque levei aquilo por diante. 1433 01:39:12,468 --> 01:39:15,430 Inicialmente, queria vingar-me do Sr. Malcolm. 1434 01:39:16,472 --> 01:39:20,810 Estava tão zangada por um homem poder transformar a minha vida numa farsa. 1435 01:39:21,936 --> 01:39:26,482 Mas, depois... também quis arruinar as suas hipóteses com ele. 1436 01:39:29,110 --> 01:39:30,320 Selina... 1437 01:39:32,947 --> 01:39:35,366 ... ambas sonhávamos casar por amor. 1438 01:39:36,826 --> 01:39:40,330 E, depois de todas as minhas temporadas fracassadas, 1439 01:39:41,706 --> 01:39:43,082 perdera a esperança. 1440 01:39:47,128 --> 01:39:50,006 A Selina conquistou o coração do Malcolm sem sequer tentar. 1441 01:39:53,510 --> 01:39:55,762 E eu invejava-a tanto. 1442 01:39:58,973 --> 01:40:02,852 Não suportava vê-la ser bem-sucedida onde eu fracassara. 1443 01:40:03,978 --> 01:40:05,897 Agora parece tudo uma tolice. 1444 01:40:07,190 --> 01:40:09,776 Se eu tivesse parado, teria visto... 1445 01:40:10,985 --> 01:40:13,696 ... que a única pessoa que estava a prejudicar era a menina. 1446 01:40:15,198 --> 01:40:17,784 Selina, crê que poderá perdoar-me? 1447 01:40:29,546 --> 01:40:33,800 Por favor, não parta. Temos de a reconciliar com o Malcolm. 1448 01:40:33,842 --> 01:40:37,303 Talvez tenha feito uma leitura mais correta do Sr. Malcolm que eu. 1449 01:40:37,345 --> 01:40:40,223 É muito nobre da sua parte, Selina. 1450 01:40:41,724 --> 01:40:44,143 Mas é mesmo isso que quer? 1451 01:40:51,651 --> 01:40:54,404 Vou pedir ao John que prepare a carruagem para a levar. 1452 01:40:58,658 --> 01:41:00,034 Obrigada. 1453 01:41:06,124 --> 01:41:08,168 - Julia. - Sim? 1454 01:41:12,046 --> 01:41:14,257 Quero agradecer-lhe antes de partir. 1455 01:41:15,925 --> 01:41:19,429 Se não fosse a menina e as suas maquinações... 1456 01:41:21,264 --> 01:41:24,684 ... não saberia o que é estar apaixonada. 1457 01:41:26,936 --> 01:41:29,314 Só isso já me deixa muito contente. 1458 01:41:35,278 --> 01:41:36,946 Estou feliz pela menina. 1459 01:41:38,531 --> 01:41:40,325 Como assim? 1460 01:41:41,201 --> 01:41:42,368 O Henry. 1461 01:41:43,286 --> 01:41:44,579 É um bom homem. 1462 01:41:46,247 --> 01:41:47,957 Como é que soube? 1463 01:41:49,000 --> 01:41:50,710 Pelo Cassie, claro. 1464 01:41:52,545 --> 01:41:56,007 Não esperava apaixonar-me por alguém como o Henry. 1465 01:41:57,467 --> 01:41:59,219 Ele é tão... 1466 01:42:01,930 --> 01:42:03,640 ... gentil. 1467 01:42:05,266 --> 01:42:06,601 Então, Julia. 1468 01:42:07,894 --> 01:42:10,647 Não seja tão pieguinhas! 1469 01:42:48,268 --> 01:42:49,143 Siga! 1470 01:42:59,487 --> 01:43:03,241 Não parece um homem que acaba de ficar noivo e está feliz. 1471 01:43:03,825 --> 01:43:06,369 É porque não estou noivo e feliz. 1472 01:43:06,411 --> 01:43:07,787 A menina Dalton partiu. 1473 01:43:08,580 --> 01:43:11,374 Estragou tudo, não é verdade? 1474 01:43:11,416 --> 01:43:14,460 E depois de todos os meus esforços. 1475 01:43:17,255 --> 01:43:18,756 O que disse? 1476 01:43:19,507 --> 01:43:23,428 Estou a dizer que organizei um passeio pelo jardim das rosas 1477 01:43:23,469 --> 01:43:24,721 às 15 horas. 1478 01:43:25,763 --> 01:43:28,725 Calculei que vos daria tempo suficiente a sós 1479 01:43:28,766 --> 01:43:30,602 para assumirem um compromisso. 1480 01:43:31,186 --> 01:43:32,395 Porque é que... 1481 01:43:33,188 --> 01:43:34,939 Porque é que não me disse antes? 1482 01:43:34,981 --> 01:43:38,943 Se soubesse que estava tão ansioso por arruinar tudo, 1483 01:43:38,985 --> 01:43:43,198 pode estar certo de que não teria sido tão paciente. 1484 01:43:44,240 --> 01:43:46,951 O que fez para indispor tanto a menina Dalton? 1485 01:43:46,993 --> 01:43:48,203 Nada de grave. 1486 01:43:48,244 --> 01:43:51,456 Só a acusei de tentar armar uma cilada para se casar comigo. 1487 01:43:51,497 --> 01:43:54,000 Devo dizer, Jeremiah, 1488 01:43:54,042 --> 01:43:56,711 que estou muito desiludida consigo. 1489 01:43:56,753 --> 01:44:01,049 - Mãe... - Estou bem ciente de que tem uma lista. 1490 01:44:01,090 --> 01:44:02,467 Quando soube, 1491 01:44:02,509 --> 01:44:06,888 receei que se tivesse tornado arrogante e intransigente. 1492 01:44:07,889 --> 01:44:13,102 Mas depois compreendi que a sua lista é, na verdade, um escudo. 1493 01:44:14,020 --> 01:44:17,398 Foram tantas as mulheres que já o perseguiram pela sua fortuna 1494 01:44:17,440 --> 01:44:22,362 que não queria entregar o coração a uma mulher que se revelasse indigna. 1495 01:44:23,404 --> 01:44:27,951 Mas nunca conheci uma dama tão sincera como a menina Selina Dalton. 1496 01:44:29,244 --> 01:44:32,497 É-lhe difícil baixar a guarda 1497 01:44:32,539 --> 01:44:35,333 que montou em torno do seu coração, 1498 01:44:35,375 --> 01:44:40,380 mas, se não o fizer, arrisca-se a perder a menina Dalton. 1499 01:44:41,256 --> 01:44:44,467 O amor não pode ser tão rigorosamente planeado, meu querido. 1500 01:44:45,343 --> 01:44:47,470 Agita um pouco as coisas. 1501 01:44:48,471 --> 01:44:50,723 O que é parte do seu encanto. 1502 01:44:54,894 --> 01:44:56,271 Tenho de ir atrás dela. 1503 01:44:56,855 --> 01:44:59,816 Não precisa de estar tão apreensivo. Ela não o vai comer. 1504 01:45:00,984 --> 01:45:03,444 Nunca a viu zangada. 1505 01:45:03,486 --> 01:45:05,321 É uma visão temível. 1506 01:45:06,364 --> 01:45:08,575 E mais bela do que nunca. 1507 01:45:11,911 --> 01:45:13,246 É a forma como me olha. 1508 01:45:13,288 --> 01:45:14,998 Lembra-me o tio-avô Vivian. 1509 01:45:15,039 --> 01:45:17,125 Julia, ele foi morto por um cavalo. 1510 01:45:21,838 --> 01:45:23,506 Sabem para onde ela foi? 1511 01:45:24,966 --> 01:45:28,261 Voltou para Sussex. Os pais vão amanhã. 1512 01:45:28,303 --> 01:45:31,931 Obrigado. E obrigado, Cassie. Tinha razão. 1513 01:45:32,515 --> 01:45:33,641 Eu tinha razão? 1514 01:45:33,683 --> 01:45:35,685 Claro que tinha razão! 1515 01:45:41,900 --> 01:45:42,942 Menina Thistlewaite. 1516 01:45:43,860 --> 01:45:46,321 - Desculpe-me. - Também peço desculpa. 1517 01:45:48,072 --> 01:45:49,699 - Vamos. - Vá, Mal, vá! 1518 01:45:49,741 --> 01:45:51,201 Vá, Malcolm! 1519 01:46:49,634 --> 01:46:51,427 O que pensa que está a fazer? 1520 01:47:06,276 --> 01:47:07,861 Está a tentar matar-nos a ambos? 1521 01:47:07,902 --> 01:47:10,613 Esqueci-me de lhe dar algo antes de a menina partir. 1522 01:47:13,283 --> 01:47:14,617 O quê? 1523 01:47:17,412 --> 01:47:20,164 Não me diga que é a sua lista infame. 1524 01:47:20,206 --> 01:47:21,416 Não. 1525 01:47:22,584 --> 01:47:24,752 É uma lista nova que acabei de redigir. 1526 01:47:27,422 --> 01:47:28,631 Por favor? 1527 01:47:33,469 --> 01:47:35,763 1. SELINA DALTON 1528 01:47:37,432 --> 01:47:40,685 Gostaria de explicar a forma deplorável como a tratei 1529 01:47:41,269 --> 01:47:43,229 após saber da intriga da Mna. Thistlewaite 1530 01:47:43,897 --> 01:47:47,108 e, de novo, esta tarde, no jardim de rosas. 1531 01:47:49,277 --> 01:47:50,820 Por muito que me custe admitir, 1532 01:47:51,988 --> 01:47:55,074 foi com alívio que encontrei uma desculpa para a desacreditar. 1533 01:47:57,535 --> 01:47:59,370 Há uma certa sensação de... 1534 01:48:00,830 --> 01:48:02,290 ... insegurança 1535 01:48:03,708 --> 01:48:06,127 quando nos estamos a apaixonar por alguém. 1536 01:48:07,795 --> 01:48:10,048 E só posso esperar que me perdoe 1537 01:48:10,632 --> 01:48:12,342 por ter sido um tolo equivocado. 1538 01:48:14,469 --> 01:48:15,845 Menina Selina Dalton, 1539 01:48:17,472 --> 01:48:19,098 amei-a... 1540 01:48:20,725 --> 01:48:22,018 ... profundamente, 1541 01:48:22,810 --> 01:48:25,855 desde o momento em que a vi à luz do luar naquela estufa. 1542 01:48:27,815 --> 01:48:29,108 A menina é tudo... 1543 01:48:30,485 --> 01:48:32,987 ... tudo o que eu poderia esperar. 1544 01:48:34,280 --> 01:48:37,492 É a "maior felicidade que este mundo oferece", 1545 01:48:38,284 --> 01:48:39,786 para citar mal Johnson. 1546 01:48:41,871 --> 01:48:46,292 E considerar-me-ei o homem mais afortunado e mais humilde 1547 01:48:47,585 --> 01:48:48,878 se aceitar ser minha esposa. 1548 01:49:21,244 --> 01:49:23,162 Ainda não me deu uma resposta. 1549 01:49:27,417 --> 01:49:28,918 Diga-me, 1550 01:49:31,004 --> 01:49:33,548 qual é a sua opinião sobre as Leis dos Cereais? 1551 01:49:36,759 --> 01:49:39,679 Será que tudo o que de estúpido eu disse ou fiz 1552 01:49:39,721 --> 01:49:41,556 foi anunciado aos quatro ventos? 1553 01:49:42,849 --> 01:49:45,768 Jeremy, claro que caso consigo. 1554 01:50:27,310 --> 01:50:30,480 UM FILME DE EMMA HOLLY JONES 1555 01:50:31,648 --> 01:50:34,943 BASEADO NO LIVRO "A LISTA DO SR. MALCOLM" DE SUZANNE ALLAIN 1556 01:51:49,893 --> 01:51:51,519 OUÇAM! 1557 01:51:54,898 --> 01:51:57,400 O SR. MALCOLM ENCONTRA FINALMENTE NOIVA! 1558 01:51:57,442 --> 01:52:00,945 A MENINA SELINA DALTON DO INTERIOR! 1559 01:52:08,077 --> 01:52:11,956 ÓPERA 1560 01:52:15,043 --> 01:52:19,506 JULIA THISTLEWAITE VAI CASAR... COM UM CAPITÃO! 1561 01:53:15,478 --> 01:53:18,565 DIVERSÃO POUCO CIVILIZADA! 1562 01:53:18,606 --> 01:53:21,734 DESPEDIDA DE SOLTEIRO ACABA COM TENSÃO CRESCENTE COM FRANÇA 1563 01:53:21,776 --> 01:53:24,863 ENQUANTO LUÍS XVIII DECRETA DIVERSÃO POUCO CIVILIZADA 1564 01:53:59,314 --> 01:54:04,527 EVENTO DA TEMPORADA: CASAMENTO DUPLO EM SUSSEX! 1565 01:54:19,959 --> 01:54:25,131 LACAIO PEDE CRIADA EM CASAMENTO! 1566 01:55:07,882 --> 01:55:13,096 SRA. COVINGTON VOLTA A SUBIR AO ALTAR... À TERCEIRA É DE VEZ 1567 01:55:36,911 --> 01:55:38,621 O MAIS RECENTE SOLTEIRO DE LONDRES, 1568 01:55:38,663 --> 01:55:40,081 LORDE CASSIDY E UM CAVALO PREMIADO 1569 01:55:40,123 --> 01:55:42,000 GANHAM CONCURSO DE BELEZA EQUINA 1570 01:55:50,508 --> 01:55:55,388 UM DIA, VOU TER UMA CASA 1571 01:55:57,640 --> 01:56:02,562 CASA RURAL OFERECIDA ANONIMAMENTE A LACAIO E ESPOSA! 1572 01:56:45,563 --> 01:56:47,982 A ESPOSA DO ILUSTRE JEREMY MALCOLM E A SRA. OSSORY 1573 01:56:48,024 --> 01:56:51,027 EXIBEM A ÚLTIMA MODA DA TEMPORADA PARA GRÁVIDAS