1
00:00:41,708 --> 00:00:45,796
INGLATERRA 1802
2
00:00:49,550 --> 00:00:50,884
Hora de dormir, niñas.
3
00:00:51,593 --> 00:00:52,803
{\an8}ACADEMIA PARA SRTAS.
4
00:00:52,886 --> 00:00:54,805
{\an8}Julia Thistlewaite, Selina Dalton.
5
00:00:54,888 --> 00:00:55,889
{\an8}¡No hagas ruido!
6
00:00:55,973 --> 00:00:58,475
{\an8}Vamos, jovencitas. No pierdan el tiempo.
7
00:00:58,559 --> 00:01:01,311
Derecho y juntamos.
8
00:01:01,395 --> 00:01:03,689
Izquierdo y juntamos. Y repetimos.
9
00:01:04,647 --> 00:01:08,569
Leer todo el tiempo
no te será útil para encontrar esposo.
10
00:01:08,652 --> 00:01:11,321
No tengo nada material para ofrecerle.
11
00:01:11,405 --> 00:01:14,366
Y yo no tengo un padre que me empareje.
12
00:01:14,449 --> 00:01:15,826
¡Qué pareja hacemos!
13
00:01:16,660 --> 00:01:21,498
Selina, sufro por nuestra separación.
Prométeme que me escribirás cada semana.
14
00:01:21,582 --> 00:01:23,792
Lo prometo. ¿También me escribirás?
15
00:01:23,876 --> 00:01:27,588
Lo intentaré, pero no puedo garantizar
correspondencia frecuente.
16
00:01:27,671 --> 00:01:30,174
Estaré muy ocupada
cuando sea presentada en sociedad.
17
00:01:30,257 --> 00:01:32,885
¿Y podré visitarte en Londres algún día?
18
00:01:32,968 --> 00:01:33,969
Por supuesto.
19
00:01:34,052 --> 00:01:36,722
Cuando me enamore
y encuentre una buena pareja,
20
00:01:36,805 --> 00:01:38,307
te buscaré un esposo.
21
00:01:38,390 --> 00:01:41,101
Siempre nos cuidaremos la una a la otra.
22
00:01:42,311 --> 00:01:43,979
¡Apaguen las velas, niñas!
23
00:01:44,062 --> 00:01:46,440
Selina, no seas tan remilgada.
24
00:01:56,825 --> 00:01:58,118
Buenos días.
25
00:02:06,585 --> 00:02:09,128
{\an8}LONDRES, MARTES,
10 DE MARZO DE 1818
26
00:02:31,693 --> 00:02:34,738
{\an8}Señorita, es una belleza.
27
00:02:35,531 --> 00:02:36,782
{\an8}¿Qué tocado desea?
28
00:02:39,618 --> 00:02:40,869
Las plumas.
29
00:02:58,178 --> 00:03:02,140
El soltero de oro de la temporada
en el año de nuestro Señor 1818
30
00:03:02,224 --> 00:03:04,977
era el honorable Jeremy Malcolm.
31
00:03:05,853 --> 00:03:10,524
Aunque no tenía un título propio
y solo era el hijo menor de un conde,
32
00:03:10,607 --> 00:03:14,862
su tía materna
le había dejado su considerable fortuna
33
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
y una inmensa casa de campo en Kent.
34
00:03:18,031 --> 00:03:22,953
Supe que salió con Emilia James.
Pero hoy, está con Julia Thistlewaite.
35
00:03:23,036 --> 00:03:25,998
El Sr. Malcolm buscaba una esposa.
36
00:03:26,081 --> 00:03:28,041
Pero no cualquier esposa.
37
00:03:28,125 --> 00:03:32,546
No lo seducían unos ojos bonitos
ni una sonrisa coqueta.
38
00:03:32,629 --> 00:03:33,797
Es el Sr. Malcolm.
39
00:03:33,881 --> 00:03:35,549
Veinte mil al año.
40
00:03:36,091 --> 00:03:40,470
No le interesaban las trepadoras
ni las cazafortunas.
41
00:03:40,554 --> 00:03:44,266
El Sr. Malcolm era un hombre amable,
con altas murallas
42
00:03:44,349 --> 00:03:46,810
que escondían un corazón afectuoso,
43
00:03:46,894 --> 00:03:50,689
un corazón que ansiaba entregar
a la jovencita apropiada.
44
00:03:53,650 --> 00:03:57,863
De hecho, había ideado su propia forma
de buscar el amor verdadero,
45
00:03:57,946 --> 00:04:01,783
lo que comenzaba a otorgarle
una gran reputación.
46
00:04:07,247 --> 00:04:09,166
Es Julia Thistlewaite.
47
00:04:11,084 --> 00:04:14,671
Julia Thistlewaite
está con el Sr. Malcolm.
48
00:04:14,755 --> 00:04:16,923
Sería la pareja de la temporada.
49
00:04:18,132 --> 00:04:22,804
¿No está en sociedad
hace ya cuatro temporadas?
50
00:04:22,888 --> 00:04:24,973
Quizá sea hora de hacerse a un lado
51
00:04:25,057 --> 00:04:27,518
y permitir que las jovencitas
tengan su oportunidad.
52
00:04:27,601 --> 00:04:29,603
Una vez me dejó el asiento.
53
00:04:30,479 --> 00:04:32,105
Casi me desmayo.
54
00:04:36,151 --> 00:04:39,988
Me pregunto por qué
hacen tantas óperas extranjeras.
55
00:04:40,072 --> 00:04:41,740
Estamos en Inglaterra.
56
00:04:43,075 --> 00:04:44,826
¿No está de acuerdo?
57
00:04:44,910 --> 00:04:47,120
¿No le agrada Rossini?
58
00:04:48,455 --> 00:04:50,541
¿Es el hombre petiso y robusto?
59
00:04:50,624 --> 00:04:52,709
No. Es el compositor.
60
00:04:56,713 --> 00:04:57,840
Qué tonta.
61
00:04:59,299 --> 00:05:01,009
Debe creer que soy ignorante.
62
00:05:01,093 --> 00:05:02,594
No, para nada.
63
00:05:03,303 --> 00:05:06,139
Quizá esté mejor instruida en otros temas.
64
00:05:08,267 --> 00:05:12,563
Dígame, ¿cuál es su opinión
sobre las Leyes de Cereales?
65
00:05:14,231 --> 00:05:15,774
- ¿Las Leyes de Cereales?
- Sí.
66
00:05:16,483 --> 00:05:18,318
Déjeme pensar.
67
00:05:24,533 --> 00:05:27,035
Bueno, estoy a favor. Por supuesto.
68
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
¿De veras?
69
00:05:29,746 --> 00:05:32,666
¿Me permite preguntarle por qué?
70
00:05:33,333 --> 00:05:36,587
Bueno, creo
71
00:05:37,588 --> 00:05:42,634
que el control de la dieta
sin duda tiene un efecto saludable.
72
00:05:50,517 --> 00:05:53,562
Es una pena
que no pueda hablar ante el Parlamento.
73
00:05:53,645 --> 00:05:57,441
Su opinión podría transformar
la cara de la política.
74
00:05:59,151 --> 00:06:00,652
O su figura, en todo caso.
75
00:06:08,327 --> 00:06:10,954
¿Ves que está bostezando?
76
00:06:12,539 --> 00:06:13,707
Qué vergonzoso.
77
00:06:50,994 --> 00:06:52,746
¡Más despacio!
78
00:06:55,457 --> 00:06:58,502
Tienes visitas. Otra vez.
79
00:06:58,585 --> 00:07:00,295
No estoy aceptando visitas.
80
00:07:00,379 --> 00:07:01,630
Bueno, yo lo sé.
81
00:07:01,713 --> 00:07:05,592
Pero intenta decírselo a alguien
que se cree más listo que toda Inglaterra.
82
00:07:06,134 --> 00:07:07,636
Mamá.
83
00:07:14,017 --> 00:07:15,894
Sr. Woodbury.
84
00:07:16,687 --> 00:07:20,524
Qué amable por visitarnos.
Y con tanta frecuencia.
85
00:07:20,607 --> 00:07:21,942
Srta. Dalton.
86
00:07:22,025 --> 00:07:25,696
Mi padre salió a visitar a los enfermos,
como todos los martes.
87
00:07:25,779 --> 00:07:30,576
No creo que sea inapropiado por esta vez
no contar con un chaperón, Srta. Dalton.
88
00:07:31,827 --> 00:07:34,997
Me sentí motivado a visitarla
89
00:07:35,581 --> 00:07:40,127
porque sabía que, tras el lamentable
fallecimiento de su empleadora,
90
00:07:40,210 --> 00:07:44,173
usted había quedado en el mundo
sin fortuna ni expectativas.
91
00:07:44,256 --> 00:07:48,802
Es cierto que soy algunos años más grande,
92
00:07:48,886 --> 00:07:52,055
pero siempre me pareció
que una mujer se beneficiaría
93
00:07:52,139 --> 00:07:53,932
de un compañero más maduro,
94
00:07:54,016 --> 00:07:58,020
uno que pueda guiarla en la vida.
95
00:07:58,604 --> 00:07:59,980
¿Como un padre?
96
00:08:01,815 --> 00:08:03,442
Muy graciosa, Srta. Dalton.
97
00:08:04,568 --> 00:08:09,281
O Selina, si me permites el atrevimiento.
98
00:08:10,574 --> 00:08:13,327
Debes saber con cuánta pasión te admiro
99
00:08:13,911 --> 00:08:15,037
y cuánto…
100
00:08:16,121 --> 00:08:20,417
Es mi mayor deseo tenerte como esposa.
101
00:08:21,668 --> 00:08:26,048
Me honra mucho su propuesta,
pero no puedo aceptarla.
102
00:08:30,802 --> 00:08:33,179
No se apresure, Srta. Dalton.
103
00:08:34,097 --> 00:08:38,434
Todo el mundo sabe
que su padre es muy humilde
104
00:08:39,686 --> 00:08:42,898
y que ha tenido muchos hijos.
105
00:08:43,857 --> 00:08:46,777
Yo puedo ayudarlos si se casa conmigo.
106
00:08:47,736 --> 00:08:53,450
Pero si me rechaza,
su futuro será muy desalentador.
107
00:08:56,537 --> 00:09:01,124
Es cierto que me preocupa
la situación de mi familia,
108
00:09:01,208 --> 00:09:04,336
pero igual debo rechazar
su amable propuesta.
109
00:09:04,419 --> 00:09:06,713
Su actitud es incomprensible.
110
00:09:07,256 --> 00:09:10,759
Le advierto que esta propuesta
no se repetirá una segunda vez.
111
00:09:11,385 --> 00:09:12,886
Tercera, de hecho.
112
00:09:12,970 --> 00:09:16,598
Lo entiendo
y acepto las consecuencias de mi decisión.
113
00:09:16,682 --> 00:09:18,016
Y ahora,
114
00:09:18,100 --> 00:09:20,936
le ruego que me disculpe.
115
00:09:21,019 --> 00:09:22,062
Yo…
116
00:09:22,771 --> 00:09:24,439
Adiós, Sr. Woodbury.
117
00:09:26,525 --> 00:09:28,735
Fuera de mi camino, tontos gansos.
118
00:09:31,196 --> 00:09:32,531
¡Buenos días, John!
119
00:09:53,510 --> 00:09:59,224
¿Sabías que lord Christopher Jones
por fin encontró una pareja apropiada?
120
00:10:02,144 --> 00:10:04,938
¿No quieres saber con quién se casará?
121
00:10:05,022 --> 00:10:07,316
No creo que mi opinión cuente.
122
00:10:07,399 --> 00:10:10,319
Una tal Marjorie Notcutt.
123
00:10:11,445 --> 00:10:12,613
Fascinante.
124
00:10:16,617 --> 00:10:19,328
- ¿Es de Selina, querida?
- Sí.
125
00:10:19,411 --> 00:10:22,706
Me escribe tan seguido
que me cuesta seguirle el ritmo.
126
00:10:23,457 --> 00:10:26,043
¡Cielos! El Sr. Woodbury
volvió a proponerle matrimonio.
127
00:10:26,126 --> 00:10:29,671
He notado que el Sr. Malcolm
no ha venido a visitarte.
128
00:10:29,755 --> 00:10:32,257
Tengo más de un pretendiente.
129
00:10:33,050 --> 00:10:37,346
No debes sentirte mal
por no haber llamado su atención.
130
00:10:37,971 --> 00:10:40,432
Se dice que nunca escogerá a una esposa.
131
00:10:41,225 --> 00:10:43,227
Me siento muy bien.
132
00:10:46,897 --> 00:10:48,690
Hay algo de lady Burke.
133
00:10:51,985 --> 00:10:56,281
Me envió una de esas viles caricaturas
que son tan populares.
134
00:10:58,075 --> 00:11:01,203
Parece ser del Sr. Malcolm.
135
00:11:01,954 --> 00:11:03,956
Y también aparezco yo.
136
00:11:04,039 --> 00:11:05,457
¡SIGUIENTE!
137
00:11:05,541 --> 00:11:06,625
No.
138
00:11:09,711 --> 00:11:11,046
No puede ser.
139
00:11:21,723 --> 00:11:24,935
NOTICIAS DE LA SOCIEDAD LONDINENSE
140
00:11:25,018 --> 00:11:26,270
Julia.
141
00:11:33,402 --> 00:11:34,653
{\an8}LIBRERÍA - IMPRENTA
142
00:11:34,736 --> 00:11:36,697
{\an8}- ¿Oíste lo del Sr. Malcolm?
- No.
143
00:11:36,780 --> 00:11:39,032
Rechazó a la Srta. Thistlewaite.
144
00:11:39,116 --> 00:11:40,534
¡Sube!
145
00:11:40,617 --> 00:11:41,910
¡De prisa!
146
00:11:43,620 --> 00:11:46,582
Nunca había subido. Es acogedor.
147
00:11:50,335 --> 00:11:51,336
¿Son todos?
148
00:11:52,671 --> 00:11:54,882
- Los que estaban a la venta.
- Están aquí.
149
00:11:54,965 --> 00:11:57,551
- No entiendo.
- La Srta. Thistlewaite.
150
00:11:57,634 --> 00:11:59,761
- Qué vergüenza.
- ¡Cielos!
151
00:12:04,099 --> 00:12:05,392
¿Tienes un lápiz?
152
00:12:05,475 --> 00:12:06,727
Qué humillante.
153
00:12:08,270 --> 00:12:10,189
Su reputación está hecha trizas.
154
00:12:10,981 --> 00:12:15,569
Cassie, averigua lo que hice
para sufrir tal humillación.
155
00:12:17,154 --> 00:12:20,490
Llévale esto a mi primo.
Lo encontrarás en su club.
156
00:12:20,574 --> 00:12:21,909
El Lord de los Labios.
157
00:12:21,992 --> 00:12:23,076
¡Ahora!
158
00:12:30,334 --> 00:12:31,543
Estoy arruinada.
159
00:12:33,253 --> 00:12:35,756
Ahora nunca encontrará esposo.
160
00:12:37,174 --> 00:12:38,550
¡Firmes!
161
00:12:51,271 --> 00:12:52,606
¿Una bebida, señor?
162
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
Gracias.
163
00:13:00,364 --> 00:13:01,406
Buenas noches.
164
00:13:06,203 --> 00:13:09,164
¡Por Dios! Debería venir más seguido.
165
00:13:12,084 --> 00:13:14,711
Buenas noches. Es un placer.
166
00:13:17,381 --> 00:13:18,674
¿Te enteraste…?
167
00:13:19,383 --> 00:13:20,759
Hagan sus apuestas.
168
00:13:20,843 --> 00:13:22,219
¿Es tu apuesta final?
169
00:13:22,302 --> 00:13:24,137
Sí. Final o nada.
170
00:13:24,221 --> 00:13:25,305
Su turno, señora.
171
00:13:28,725 --> 00:13:31,311
- Buen perdedor, milord.
- Tramposo.
172
00:13:31,937 --> 00:13:34,064
- Un verdadero tramposo.
- ¡Salud!
173
00:13:36,817 --> 00:13:37,860
Qué fuerte.
174
00:13:46,660 --> 00:13:47,744
Por Dios.
175
00:13:50,914 --> 00:13:52,499
¿Quién más vio esto?
176
00:13:54,251 --> 00:13:56,712
Dígale que me ocuparé.
177
00:13:57,629 --> 00:13:58,630
Sr. Malcolm.
178
00:13:59,381 --> 00:14:00,757
Disculpe.
179
00:14:00,841 --> 00:14:05,929
Mi carné para el baile de los Miller
tiene un espacio libre si está interesado.
180
00:14:06,013 --> 00:14:09,975
No bailo desde que me lastimé cabalgando.
Discúlpeme, Srta.…
181
00:14:10,058 --> 00:14:11,393
Lady Gwyneth Amberton.
182
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Lady Amberton.
183
00:14:13,103 --> 00:14:14,938
Hija de los condes de Amberton.
184
00:14:15,022 --> 00:14:16,398
Por supuesto.
185
00:14:16,481 --> 00:14:20,527
Qué extraño. Me pregunto
cómo fomentar los sentimientos sin bailar.
186
00:14:20,611 --> 00:14:23,447
- Malcolm.
- Lord Cassidy. Lady Amberton.
187
00:14:23,530 --> 00:14:26,617
Hola, ¿qué tal? Discúlpenos.
188
00:14:28,035 --> 00:14:32,748
Malcolm, estás ganando
una gran reputación.
189
00:14:32,831 --> 00:14:35,375
- ¿De veras?
- Sí, así es.
190
00:14:35,459 --> 00:14:37,878
Te dicen frívolo,
191
00:14:37,961 --> 00:14:42,049
rompecorazones,
destructor de los sueños de las damas.
192
00:14:43,300 --> 00:14:45,010
- ¿Es una broma?
- No.
193
00:14:45,093 --> 00:14:46,178
Sandeces.
194
00:14:47,596 --> 00:14:49,473
Quizá los rumores sean ciertos.
195
00:14:51,808 --> 00:14:56,021
Le prestaste especial atención
a mi prima Julia
196
00:14:56,104 --> 00:14:57,814
y no la has ido a visitar.
197
00:14:59,816 --> 00:15:02,236
Acompañé a tu prima a la ópera una vez.
198
00:15:02,319 --> 00:15:04,863
No le presté "especial atención".
199
00:15:04,947 --> 00:15:09,493
Lo que sucedió en realidad no importa.
Importa lo que dice la gente.
200
00:15:10,911 --> 00:15:14,373
Y todos dicen
que Julia debe tener algo malo.
201
00:15:14,456 --> 00:15:16,750
Lamento que se vea afectada por rumores,
202
00:15:16,834 --> 00:15:19,962
pero no me casaré con una mujer
porque la llevé a la ópera.
203
00:15:20,045 --> 00:15:21,421
Nadie dijo eso.
204
00:15:21,505 --> 00:15:23,298
Es lo que quieren, ¿no?
205
00:15:24,675 --> 00:15:27,177
¿Qué son esos sueños
que me acusan de destruir?
206
00:15:27,261 --> 00:15:29,221
Los de casarse con el "soltero de oro".
207
00:15:29,304 --> 00:15:31,515
Y solo por mi fortuna. No lo toleraré.
208
00:15:31,598 --> 00:15:32,599
Hagan sus apuestas.
209
00:15:32,683 --> 00:15:33,684
¿Quieres apostar?
210
00:15:33,767 --> 00:15:36,186
No. Ya gasté todo mi dinero.
211
00:15:39,481 --> 00:15:40,566
Excelente, señora.
212
00:15:40,649 --> 00:15:43,777
¿Por qué no escoges una chica
y terminas con esto?
213
00:15:44,444 --> 00:15:46,697
Por la propagación de la especie y eso.
214
00:15:46,780 --> 00:15:48,699
¿Por qué crees que estoy aquí?
215
00:15:48,782 --> 00:15:51,159
Ansío encontrar a una esposa adecuada.
216
00:15:54,288 --> 00:15:55,706
¿Y por qué no Julia?
217
00:15:56,206 --> 00:15:58,208
Dicen que es una mujer hermosa.
218
00:15:58,292 --> 00:15:59,918
- Aquí tiene.
- Gracias.
219
00:16:00,002 --> 00:16:02,754
Es hermosa,
pero no es la indicada para mí.
220
00:16:02,838 --> 00:16:05,424
- No.
- Hagan sus apuestas.
221
00:16:05,507 --> 00:16:06,925
¿Por qué no?
222
00:16:07,009 --> 00:16:08,385
No sé. Ella…
223
00:16:09,720 --> 00:16:12,890
Mueve demasiado las pestañas.
224
00:16:15,017 --> 00:16:16,268
Eso es pestañear.
225
00:16:17,436 --> 00:16:19,396
¿Ese es tu motivo?
226
00:16:19,479 --> 00:16:21,690
No, es un motivo muy insignificante.
227
00:16:21,773 --> 00:16:23,317
Era muy molesto.
228
00:16:23,817 --> 00:16:27,237
En varias ocasiones,
creí que se estaba quedando dormida.
229
00:16:27,321 --> 00:16:29,364
No me mires así.
230
00:16:29,448 --> 00:16:32,284
No fue el único motivo
que me llevó a descartarla.
231
00:16:32,784 --> 00:16:33,785
Mira.
232
00:16:33,869 --> 00:16:34,870
El punto cuatro.
233
00:16:35,454 --> 00:16:37,623
"Conversa de manera sensata".
234
00:16:37,706 --> 00:16:40,709
Tengo conversaciones más animadas
con mi sastre.
235
00:16:40,792 --> 00:16:44,171
Intenté que conversara
sobre las Leyes de Cereales,
236
00:16:44,254 --> 00:16:46,840
y creyó que era una dieta.
237
00:16:46,924 --> 00:16:49,676
- ¿Qué es esto? ¿Una lista?
- Hagan sus apuestas.
238
00:16:49,760 --> 00:16:50,761
Sí, así es.
239
00:16:52,054 --> 00:16:55,599
¿Has redactado una lista
con requisitos para una esposa?
240
00:16:55,682 --> 00:16:57,476
Sí, así es. ¿Y?
241
00:16:57,559 --> 00:17:00,437
Es el azar, señor. Inténtelo de nuevo.
242
00:17:00,521 --> 00:17:02,564
Es tremendamente arrogante.
243
00:17:03,273 --> 00:17:05,233
No me extraña que no te conformes.
244
00:17:05,317 --> 00:17:07,778
Quieres que cumplan requisitos como…
245
00:17:07,861 --> 00:17:08,862
Muy bien, señor.
246
00:17:08,945 --> 00:17:11,198
…un caballo para tu carruaje.
247
00:17:11,281 --> 00:17:13,325
Exacto. ¡Eso es!
248
00:17:13,407 --> 00:17:15,661
Tengo requisitos para mi establo.
249
00:17:15,743 --> 00:17:18,664
¿Por qué no sería más exigente
al elegir una esposa?
250
00:17:18,747 --> 00:17:22,542
Una compañera
que vería mañana, tarde y noche.
251
00:17:22,626 --> 00:17:25,170
Antes de lo que crees,
la pondrás a prueba
252
00:17:25,253 --> 00:17:26,880
o le revisarás los dientes.
253
00:17:26,964 --> 00:17:28,841
- Un desastre.
- Lo agregaré a la lista.
254
00:17:29,591 --> 00:17:30,801
Mala suerte, señor.
255
00:17:30,884 --> 00:17:32,344
- ¿Otro?
- No, no bebo.
256
00:17:32,427 --> 00:17:33,428
Uno más.
257
00:17:39,142 --> 00:17:40,602
No muerde, ¿sabes?
258
00:17:41,854 --> 00:17:45,232
Tienes los modales
de una pescadera de Billingsgate.
259
00:17:45,315 --> 00:17:50,529
No podría saberlo.
No me mezclo con plebeyos como haces tú.
260
00:17:54,825 --> 00:17:56,743
De mi amiga Selina.
261
00:17:58,370 --> 00:18:01,582
Es evidente que las noticias
ya han llegado a Sussex.
262
00:18:02,416 --> 00:18:04,376
Mañana lo sabrá toda Inglaterra.
263
00:18:06,753 --> 00:18:07,754
¿Has…
264
00:18:09,089 --> 00:18:10,716
hablado con el Sr. Malcolm?
265
00:18:11,800 --> 00:18:12,801
Sí.
266
00:18:14,845 --> 00:18:16,430
¿Qué dijo de mí?
267
00:18:16,513 --> 00:18:19,391
Bueno, estuvo de acuerdo
268
00:18:20,058 --> 00:18:22,853
en que eres una muchacha hermosa.
269
00:18:22,936 --> 00:18:25,272
¿De veras? Son buenas noticias.
270
00:18:25,355 --> 00:18:29,026
Pero tiene una lista y…
271
00:18:31,195 --> 00:18:33,947
Lamentablemente,
no has cumplido el cuarto requisito.
272
00:18:34,031 --> 00:18:36,783
Yo también habría fracasado,
pues no me interesa la política
273
00:18:36,867 --> 00:18:38,827
y no entiendo las Leyes de Cereales.
274
00:18:38,911 --> 00:18:40,037
¿Tiene una lista…
275
00:18:42,414 --> 00:18:43,832
de requisitos
276
00:18:45,542 --> 00:18:46,627
para una esposa?
277
00:18:46,710 --> 00:18:47,711
Sí.
278
00:18:49,213 --> 00:18:52,841
Debo admitir que, al principio,
no me interesaba la idea,
279
00:18:52,925 --> 00:18:56,845
pero cuando me lo explicó
pude entender su punto de vista.
280
00:18:57,346 --> 00:18:59,515
¿Y si tiene alguna peculiaridad?
281
00:18:59,598 --> 00:19:01,808
- ¡Encantador!
- Su hermano, el vizconde,
282
00:19:01,892 --> 00:19:04,645
se casó con una mujer no adecuada
y vive infeliz.
283
00:19:04,728 --> 00:19:06,230
No puedo creerlo.
284
00:19:07,022 --> 00:19:08,482
¡Qué arrogante!
285
00:19:09,608 --> 00:19:11,902
Quisiera saber qué pone en esa lista.
286
00:19:13,820 --> 00:19:14,821
Cassie,
287
00:19:16,698 --> 00:19:18,325
¿la has visto?
288
00:19:18,408 --> 00:19:19,409
No.
289
00:19:21,578 --> 00:19:22,663
Sí.
290
00:19:22,746 --> 00:19:25,541
Pero no te haría bien saberlo. Para nada.
291
00:19:25,624 --> 00:19:27,835
Nadie puede cumplir esas expectativas.
292
00:19:27,918 --> 00:19:33,048
Aunque hubieras superado lo de las leyes,
tus pestañas lo irritaron en extremo.
293
00:19:34,091 --> 00:19:35,634
¿Mis pestañas?
294
00:19:37,177 --> 00:19:39,805
- ¿Acaso está demente?
- No, claro que no.
295
00:19:40,305 --> 00:19:45,269
Pero no puedes engañarlo con tus tretas.
Odia las artimañas de coqueteo.
296
00:19:45,853 --> 00:19:48,564
¡Qué descaro!
297
00:19:49,731 --> 00:19:51,066
¡Cuánta soberbia!
298
00:19:52,651 --> 00:19:53,902
¿No hace calor aquí?
299
00:19:57,030 --> 00:19:59,658
De alguna manera, me encargaré
300
00:20:00,325 --> 00:20:02,661
de que el honorable Sr. Malcolm
301
00:20:03,787 --> 00:20:06,415
reciba exactamente lo que merece.
302
00:20:08,750 --> 00:20:10,711
No se saldrá con la suya.
303
00:20:12,212 --> 00:20:13,213
Claro.
304
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Claro. Bien, debería irme.
305
00:20:17,176 --> 00:20:19,011
Y tú vas a ayudarme.
306
00:20:21,597 --> 00:20:22,598
No.
307
00:20:23,515 --> 00:20:25,225
Julia, de ninguna manera.
308
00:20:25,976 --> 00:20:27,102
Julia, no.
309
00:20:30,230 --> 00:20:31,523
Julia, ¿qué haces?
310
00:20:35,360 --> 00:20:36,737
Julia, detente.
311
00:20:39,740 --> 00:20:44,912
Mi querida Selina:
312
00:20:46,163 --> 00:20:51,168
Gracias por tu amable carta
respecto de esa vil caricatura.
313
00:20:51,919 --> 00:20:54,671
He estado pensando
que me alegraría muchísimo
314
00:20:54,755 --> 00:20:56,924
verte después de tanto tiempo.
315
00:20:58,175 --> 00:21:01,303
¿Vendrías a Londres
durante el resto de la temporada?
316
00:21:02,721 --> 00:21:05,599
Te prometo que estarás bien entretenida.
317
00:21:08,352 --> 00:21:10,229
Aparentemente, es del campo.
318
00:21:10,312 --> 00:21:12,147
¿Podrías guardar silencio, John?
319
00:21:12,940 --> 00:21:13,982
Párate derecho.
320
00:21:30,999 --> 00:21:32,209
¡Vaya!
321
00:21:33,085 --> 00:21:34,294
¡Selina!
322
00:21:34,378 --> 00:21:35,671
¡Julia!
323
00:21:37,631 --> 00:21:39,258
- ¡Viniste!
- ¡Aquí estoy!
324
00:21:39,341 --> 00:21:42,928
- ¿Cómo has estado?
- Querida, ¡cómo has crecido!
325
00:21:43,011 --> 00:21:44,054
Te ves muy bien.
326
00:21:44,137 --> 00:21:45,764
Me alegra que estés aquí.
327
00:21:47,641 --> 00:21:50,060
- Debes estar sedienta. Entremos.
- Sí.
328
00:21:50,143 --> 00:21:53,230
John, lleva las maletas de Selina
a su habitación.
329
00:21:53,313 --> 00:21:56,608
Mi querido primo, lord Cassidy,
ansía conocerte.
330
00:21:59,778 --> 00:22:03,282
Cuéntanos qué has estado haciendo
331
00:22:03,365 --> 00:22:05,367
en el fascinante campo.
332
00:22:05,450 --> 00:22:07,536
Es diferente a la vida en la ciudad.
333
00:22:07,619 --> 00:22:10,247
- Sí.
- Bueno, como mencioné en mis cartas,
334
00:22:10,330 --> 00:22:14,042
viví en Bath
como acompañante de la anciana lady Ossory
335
00:22:14,126 --> 00:22:15,169
en sus últimos años.
336
00:22:15,252 --> 00:22:17,129
Sí, lady Ossory.
337
00:22:17,212 --> 00:22:18,630
Qué aburrido para ti.
338
00:22:18,714 --> 00:22:21,258
No. No era nada desagradable.
339
00:22:21,341 --> 00:22:24,386
Aunque me hubiese gustado
tener compañeros de mi edad.
340
00:22:24,469 --> 00:22:27,890
Bath es el destino predilecto
de los septuagenarios.
341
00:22:28,557 --> 00:22:34,062
Querida, te entiendo completamente.
Los extranjeros me resultan tediosos.
342
00:22:36,565 --> 00:22:40,235
Tu carta llegó en el momento justo.
Debo hallar otra ocupación.
343
00:22:42,404 --> 00:22:43,947
Mi querida Selina,
344
00:22:44,990 --> 00:22:47,743
si estás buscando una ocupación,
345
00:22:47,826 --> 00:22:49,703
creo que tengo lo que necesitas.
346
00:22:51,997 --> 00:22:55,959
Bueno, "ocupación"
no sería la palabra adecuada.
347
00:22:57,294 --> 00:23:00,964
Es más bien un proyecto, una travesura.
348
00:23:02,466 --> 00:23:03,800
Verás…
349
00:23:04,718 --> 00:23:07,930
Hay un caballero, el Sr. Malcolm,
350
00:23:08,013 --> 00:23:10,474
que es bien conocido por su arrogancia.
351
00:23:10,557 --> 00:23:12,893
¿Es el de esa horrible caricatura?
352
00:23:12,976 --> 00:23:14,394
Ese mismo.
353
00:23:16,480 --> 00:23:17,856
Como sabes,
354
00:23:18,607 --> 00:23:21,818
me prestó mucha atención en público
355
00:23:21,902 --> 00:23:24,571
y luego me humilló
al no proponerme matrimonio.
356
00:23:24,655 --> 00:23:26,949
Julia, qué espantoso para ti.
357
00:23:27,032 --> 00:23:28,867
Lo lamento mucho.
358
00:23:29,743 --> 00:23:31,203
Fue muy desagradable,
359
00:23:31,912 --> 00:23:36,083
en especial cuando descubrí
que me juzgó con una lista
360
00:23:36,166 --> 00:23:37,668
y no estuve a la altura.
361
00:23:37,751 --> 00:23:38,961
¿Qué clase de lista?
362
00:23:39,461 --> 00:23:42,714
Es una lista de los requisitos
que busca en una esposa.
363
00:23:42,798 --> 00:23:46,969
Pero se cree tan superior
que dichos requisitos son inalcanzables.
364
00:23:48,136 --> 00:23:53,851
Me encantaría que el Sr. Malcolm
recibiera su merecido,
365
00:23:55,227 --> 00:23:56,854
pero necesito tu ayuda.
366
00:23:57,396 --> 00:23:59,189
¿Mi ayuda?
367
00:24:05,028 --> 00:24:11,368
Si te presentáramos
como la mujer perfecta que está buscando
368
00:24:11,451 --> 00:24:15,289
y luego descubriera que tienes una lista,
369
00:24:16,081 --> 00:24:18,834
y que él no cumple con tus requisitos,
370
00:24:19,751 --> 00:24:25,424
sería una especie de justicia poética.
371
00:24:31,138 --> 00:24:34,474
No lo sé. Parece algo…
372
00:24:36,768 --> 00:24:37,811
deshonesto.
373
00:24:37,895 --> 00:24:40,689
¡Mi querida Selina!
374
00:24:40,772 --> 00:24:43,066
¡No seas tan remilgada!
375
00:24:43,817 --> 00:24:46,278
No permitiré que arruine a otra jovencita.
376
00:24:46,361 --> 00:24:49,531
Pero si es tan arrogante
y quisquilloso como dices,
377
00:24:49,615 --> 00:24:51,867
¿cómo llamaré su atención?
378
00:24:51,950 --> 00:24:56,955
Si tú no cautivaste al Sr. Malcolm,
dudo que mire en mi dirección.
379
00:24:57,039 --> 00:24:58,916
Selina.
380
00:25:00,250 --> 00:25:02,169
Qué observación tan astuta.
381
00:25:03,837 --> 00:25:07,508
Pero aunque tu apariencia
382
00:25:07,591 --> 00:25:10,093
no sea elegante en un sentido clásico,
383
00:25:10,177 --> 00:25:14,473
estás más informada que yo
y que cualquier otra jovencita.
384
00:25:14,556 --> 00:25:16,892
Sabes acerca de la lista.
385
00:25:17,601 --> 00:25:21,271
Y, bajo mi tutela y la de mi primo,
386
00:25:21,355 --> 00:25:24,316
tienes posibilidades
de cumplir sus requisitos.
387
00:25:26,944 --> 00:25:33,325
¿Tu primo me enseñará cómo cautivar
a un caballero sofisticado y exigente?
388
00:25:38,455 --> 00:25:40,123
Eso parece.
389
00:25:41,458 --> 00:25:43,585
No creo que…
390
00:25:43,669 --> 00:25:45,504
Mi querida Selina.
391
00:25:47,631 --> 00:25:50,050
Realmente espero que me ayudes.
392
00:25:51,134 --> 00:25:54,263
Después de todo,
nos cuidamos la una a la otra, ¿no?
393
00:25:56,181 --> 00:25:57,474
Podría ser divertido.
394
00:26:03,689 --> 00:26:06,149
¿Qué debo hacer exactamente?
395
00:26:10,112 --> 00:26:11,238
Gracias.
396
00:26:13,949 --> 00:26:15,576
Primer punto:
397
00:26:15,659 --> 00:26:18,328
"Bella de semblante y de cuerpo".
398
00:26:28,005 --> 00:26:29,339
Eso es hermoso, Molly.
399
00:26:30,090 --> 00:26:31,758
Más bajo a la altura del canesú.
400
00:26:31,842 --> 00:26:32,926
¡Julia!
401
00:26:33,010 --> 00:26:36,847
Número dos:
"Elegante y con buenos modales".
402
00:26:36,930 --> 00:26:39,808
- Mírame.
- Arquea un poco la espalda, Selina.
403
00:26:39,892 --> 00:26:43,395
Cortaremos el vestido.
No queremos que se pierda el efecto.
404
00:26:43,478 --> 00:26:45,272
Julia, ¡eso es escandaloso!
405
00:26:45,355 --> 00:26:47,274
Y ahora…
406
00:26:47,357 --> 00:26:50,319
- Uno, dos, tres.
- Uno, dos, tres.
407
00:26:50,402 --> 00:26:53,780
No te detengas. Te vas a tropezar, Cassie.
408
00:26:53,864 --> 00:26:57,784
- Uno, dos, tres.
- ¡Y vuela como un pájaro!
409
00:26:57,868 --> 00:26:59,244
- Giro.
- Pirueta.
410
00:26:59,328 --> 00:27:00,495
Número tres:
411
00:27:00,579 --> 00:27:03,373
"Se instruye
mediante la lectura exhaustiva".
412
00:27:04,374 --> 00:27:06,668
Ser una esposa adecuada es fastidioso.
413
00:27:07,878 --> 00:27:10,797
Siento que yo me estoy formando
para ser una esposa.
414
00:27:10,881 --> 00:27:11,965
Lo sé
415
00:27:13,550 --> 00:27:16,678
Dios no permita
que alguien se case por amor.
416
00:27:16,762 --> 00:27:18,472
Qué hermosa idea.
417
00:27:19,598 --> 00:27:23,519
Debes demostrar elegancia
en tus pensamientos,
418
00:27:23,602 --> 00:27:25,729
un conocimiento del mundo,
419
00:27:25,812 --> 00:27:29,525
pero sin perder la ingenuidad
que les encanta a los hombres.
420
00:27:30,108 --> 00:27:32,736
- ¿Conoces las Leyes de Cereales?
- Por supuesto.
421
00:27:32,819 --> 00:27:36,573
Es importante que las conozcas.
Te traje información al respecto.
422
00:27:36,657 --> 00:27:40,577
No pierdas tiempo con eso, Selina.
423
00:27:40,661 --> 00:27:44,331
A los caballeros no les agrada
que una dama sea más lista que ellos.
424
00:27:44,414 --> 00:27:47,334
¿Una esposa que piensa?
Dios no lo permita.
425
00:27:48,126 --> 00:27:51,755
Y pensar con mucha intensidad
ocasiona arrugas en la frente.
426
00:27:51,839 --> 00:27:55,008
Quizá sería buena idea
que meditaras sobre el océano.
427
00:27:55,092 --> 00:27:57,094
Cuando pienso en el mar…
428
00:27:59,179 --> 00:28:00,764
no frunzo tanto el ceño.
429
00:28:02,683 --> 00:28:04,309
Casi lo olvido: no pestañees.
430
00:28:04,393 --> 00:28:05,519
¿Disculpa?
431
00:28:05,602 --> 00:28:08,188
Malcolm detesta las artimañas de coqueteo.
432
00:28:08,272 --> 00:28:09,481
Bueno, Cassie,
433
00:28:10,566 --> 00:28:12,776
si hubieras prestado atención,
434
00:28:12,860 --> 00:28:15,821
sabrías que ya le expliqué a Selina
435
00:28:15,904 --> 00:28:18,907
que su comportamiento
debe carecer de toda impostura
436
00:28:18,991 --> 00:28:22,202
cuando finja
sentirse atraída por el Sr. Malcolm.
437
00:28:22,786 --> 00:28:25,122
Eso no es lo que dije.
438
00:28:25,205 --> 00:28:29,459
Discúlpame
por no usar palabras con menos sílabas.
439
00:28:31,253 --> 00:28:33,714
Bien, si eres tan lista, Srta. Sabelotodo,
440
00:28:33,797 --> 00:28:36,258
¿por qué no superaste
la prueba de Malcolm?
441
00:28:36,341 --> 00:28:38,302
¿Esta es tu cuarta temporada?
442
00:28:38,385 --> 00:28:39,928
¡Si me hubieras advertido!
443
00:28:40,012 --> 00:28:43,015
- No quería participar.
- ¡No quiero que estés aquí!
444
00:28:43,098 --> 00:28:44,391
- No es…
- ¡Ya basta!
445
00:28:47,352 --> 00:28:50,272
Ya tengo una idea
de lo que busca el Sr. Malcolm.
446
00:28:52,065 --> 00:28:55,027
Pero ¿qué plan han pensado
para que nos conozcamos?
447
00:28:57,613 --> 00:28:59,907
Selina, te estás integrando.
448
00:29:02,075 --> 00:29:03,410
Ahora debes esconderte.
449
00:29:05,746 --> 00:29:08,332
Un trabajo bien hecho, debo decir.
450
00:29:08,415 --> 00:29:10,000
Julia, estoy algo nerviosa
451
00:29:10,083 --> 00:29:12,211
No te preocupes. Espera aquí.
452
00:29:15,797 --> 00:29:16,924
Regresaré luego.
453
00:29:36,068 --> 00:29:38,153
Debería haberme quedado en Sussex.
454
00:29:42,908 --> 00:29:44,243
¿Cómo ha dicho?
455
00:29:46,703 --> 00:29:51,333
Lamento haberlo molestado, señor.
Creí que no había nadie aquí.
456
00:29:54,336 --> 00:29:55,629
No tiene importancia.
457
00:29:57,798 --> 00:29:59,091
¿Se esconde del baile?
458
00:30:01,134 --> 00:30:03,387
Algo así. Yo…
459
00:30:06,390 --> 00:30:08,392
pensaba en la inutilidad de los sueños.
460
00:30:11,228 --> 00:30:13,897
¿Existen los sueños inútiles?
461
00:30:16,358 --> 00:30:19,695
Nos dan esperanza. La esperanza es buena.
462
00:30:19,778 --> 00:30:21,113
Esa es su opinión.
463
00:30:22,239 --> 00:30:24,199
Otros pensamos, como dijo el poeta,
464
00:30:24,283 --> 00:30:26,994
que "la esperanza es la cosa
más desesperada de todas".
465
00:30:29,496 --> 00:30:31,498
Qué afirmación más desoladora.
466
00:30:33,750 --> 00:30:36,670
Prefiero creer, como dijo Johnson,
467
00:30:36,753 --> 00:30:40,757
que la esperanza "es la mayor felicidad
que el mundo puede darnos".
468
00:30:40,841 --> 00:30:43,010
Pero, quizá,
469
00:30:43,760 --> 00:30:45,846
espera algo indigno,
470
00:30:46,430 --> 00:30:48,807
en cuyo caso, merece esperar en vano.
471
00:30:50,184 --> 00:30:54,605
Confiese, señor, tenía la esperanza
de ganar en las apuestas y ha perdido,
472
00:30:54,688 --> 00:30:56,899
y ahora tiene un ataque de ira.
473
00:30:57,691 --> 00:30:59,985
No confesaría una actitud tan pueril.
474
00:31:03,280 --> 00:31:06,450
Pero, si hubiese apostado,
hubiera esperado ganar.
475
00:31:08,035 --> 00:31:10,996
¿Así que sostiene que espera algo digno?
476
00:31:11,079 --> 00:31:12,206
Así es.
477
00:31:12,289 --> 00:31:14,374
Entonces, espero que lo consiga.
478
00:31:15,292 --> 00:31:16,585
Es un honor.
479
00:31:17,878 --> 00:31:21,173
Quizá me equivoqué al pensar
que la esperanza es inútil.
480
00:31:30,682 --> 00:31:32,809
- Yo…
- Disculpe.
481
00:31:32,893 --> 00:31:35,229
Lo siento. Lamento haberlo molestado.
482
00:31:36,188 --> 00:31:37,189
- Debo irme.
- No.
483
00:31:38,106 --> 00:31:41,151
No. Yo debería irme.
484
00:31:41,652 --> 00:31:44,530
Ya pasé bastante tiempo
reflexionando en soledad.
485
00:31:52,996 --> 00:31:56,291
Sería un honor,
cuando regrese al salón de baile,
486
00:31:56,375 --> 00:31:57,876
que nos presentáramos.
487
00:32:09,847 --> 00:32:13,058
4. CONVERSA DE MANERA SENSATA
488
00:32:13,934 --> 00:32:18,230
Como siempre me dijo mi madre,
soy un bailarín innato, realmente.
489
00:32:18,313 --> 00:32:20,566
- Bailar es algo de fami…
- Cassidy.
490
00:32:20,649 --> 00:32:21,650
Disculpe.
491
00:32:21,733 --> 00:32:24,278
¿Dónde has estado? Te tengo una candidata.
492
00:32:24,361 --> 00:32:26,405
Una potrilla, buen busto, piernas largas.
493
00:32:26,488 --> 00:32:28,240
Lamento la analogía del caballo.
494
00:32:28,323 --> 00:32:29,908
Creo que te gustará.
495
00:32:29,992 --> 00:32:31,743
Tiene un halo de misterio.
496
00:32:31,827 --> 00:32:33,120
Eso es inquietante.
497
00:32:33,203 --> 00:32:35,289
Evito a las jóvenes misteriosas.
498
00:32:35,372 --> 00:32:39,626
Además, creo que hallé
a mi propia candidata.
499
00:32:40,252 --> 00:32:42,546
Me pregunto cuánto tiempo
estará en el invernadero.
500
00:32:43,755 --> 00:32:45,549
¿Disculpa? ¿Dónde?
501
00:32:46,383 --> 00:32:49,386
¿Dijiste que conociste a alguien
en el invernadero?
502
00:32:49,469 --> 00:32:53,015
Sí, pero debe estar casada
o quizá comprometida.
503
00:32:57,895 --> 00:33:00,689
Disculpa. Enseguida regreso.
504
00:33:00,772 --> 00:33:02,024
- Lord Cassidy.
- Lo siento.
505
00:33:03,525 --> 00:33:05,444
- ¿Adónde va?
- Disculpen.
506
00:33:13,660 --> 00:33:17,581
Selina, ¿conociste a un caballero aquí?
507
00:33:17,664 --> 00:33:19,583
Sí. Era encantador.
508
00:33:19,666 --> 00:33:20,667
¡Excelente!
509
00:33:20,751 --> 00:33:22,628
No veo por qué es excelente.
510
00:33:22,711 --> 00:33:27,716
Julia me dijo que no saliera.
Dijo que debe crear un halo de misterio.
511
00:33:27,799 --> 00:33:31,220
Olvida lo que dijo Julia.
Volveremos al salón de baile.
512
00:33:31,845 --> 00:33:33,639
¿Por qué? ¿Lo conoces?
513
00:33:34,681 --> 00:33:36,558
Creo que sí. Vamos.
514
00:33:38,268 --> 00:33:39,770
De prisa.
515
00:33:42,314 --> 00:33:44,566
Mi querida niña, ¿dónde has estado?
516
00:33:45,275 --> 00:33:47,736
Tu carné de baile está vacío.
517
00:33:47,819 --> 00:33:50,280
No seas tan exigente.
518
00:33:50,906 --> 00:33:52,074
- ¿Bebes algo?
- No.
519
00:33:52,157 --> 00:33:53,158
Julia.
520
00:33:56,662 --> 00:33:58,288
¿Qué haces aquí?
521
00:33:59,414 --> 00:34:03,210
La alta sociedad está fascinada
con la misteriosa desconocida.
522
00:34:03,293 --> 00:34:06,338
Hubo un giro interesante.
523
00:34:06,421 --> 00:34:07,548
¡Sr. Malcolm!
524
00:34:07,631 --> 00:34:10,676
Quiero presentarle a alguien.
525
00:34:12,969 --> 00:34:14,513
¿Sr. Malcolm?
526
00:34:15,264 --> 00:34:16,556
Así es.
527
00:34:17,850 --> 00:34:22,603
Sr. Malcolm, es un placer verlo.
Luce encantador.
528
00:34:24,815 --> 00:34:28,610
Sra. Thistlewaite. Srta. Thistlewaite.
529
00:34:30,654 --> 00:34:31,697
Sr. Malcolm.
530
00:34:32,322 --> 00:34:35,576
Pero todavía no sé su nombre.
531
00:34:36,243 --> 00:34:40,539
Sr. Jeremy Malcolm,
le presento a la Srta. Selina Dalton.
532
00:34:41,540 --> 00:34:46,460
Srta. Dalton, es un honor conocerla,
oficialmente.
533
00:34:49,214 --> 00:34:50,799
Dígame, Sr. Malcolm,
534
00:34:51,300 --> 00:34:55,721
¿acaso su encantadora madre, la condesa,
nos acompañará esta temporada?
535
00:34:55,804 --> 00:34:57,014
¿"Oficialmente"?
536
00:34:57,097 --> 00:34:59,308
Se conocieron en el invernadero.
537
00:34:59,391 --> 00:35:00,976
¡Qué impredecible!
538
00:35:01,059 --> 00:35:02,352
Es maravilloso.
539
00:35:02,436 --> 00:35:04,771
Esperaba, Srta. Dalton,
540
00:35:04,855 --> 00:35:08,400
que mañana me acompañara
a recorrer el museo de arte.
541
00:35:11,528 --> 00:35:14,740
Gracias. Me encantaría.
542
00:35:14,823 --> 00:35:15,991
Bien. Hasta mañana.
543
00:35:18,827 --> 00:35:19,870
Lord Cassidy.
544
00:35:20,704 --> 00:35:21,705
Sí.
545
00:35:22,539 --> 00:35:23,540
¡Bien hecho!
546
00:35:34,927 --> 00:35:38,180
El Sr. Malcolm está cortejando a otra.
547
00:35:38,263 --> 00:35:39,973
Creo que puede escucharte.
548
00:35:42,518 --> 00:35:46,438
Sin duda, ha adquirido una reputación.
549
00:35:47,231 --> 00:35:48,232
¿De qué?
550
00:35:49,566 --> 00:35:50,817
¿Frívolo?
551
00:35:52,402 --> 00:35:53,946
Bueno, sí.
552
00:35:54,863 --> 00:35:56,281
¿Un rompecorazones?
553
00:35:57,282 --> 00:35:59,117
Podría decirse.
554
00:36:01,328 --> 00:36:03,622
¿Destructor de los sueños de las damas?
555
00:36:06,708 --> 00:36:09,336
Esa es una exageración absurda,
556
00:36:09,419 --> 00:36:12,631
pero he escuchado esos rumores.
557
00:36:14,967 --> 00:36:15,968
¿Y usted?
558
00:36:17,469 --> 00:36:19,721
¿Cree lo que dicen de mí?
559
00:36:23,225 --> 00:36:26,186
No estoy lista para juzgarlo.
560
00:36:27,187 --> 00:36:29,439
Me alivia oír eso, Srta. Dalton,
561
00:36:30,107 --> 00:36:33,527
porque no creo merecer
la reputación que he adquirido.
562
00:36:35,195 --> 00:36:38,699
En el caso de la Srta. Thistlewaite,
me considero inocente.
563
00:36:38,782 --> 00:36:42,953
Me contó que le prestó especial atención.
564
00:36:43,036 --> 00:36:45,205
La acompañé a la ópera una vez.
565
00:36:45,289 --> 00:36:48,500
Ya veo. ¿Fue una ópera divertida?
566
00:36:51,420 --> 00:36:54,131
No, no fue divertida.
567
00:36:54,214 --> 00:36:56,175
La soprano erró la mayoría de las notas
568
00:36:56,258 --> 00:37:00,304
y la Srta. Thistlewaite llevó un sombrero
con una pluma que me rozó la nariz
569
00:37:00,387 --> 00:37:03,724
tantas veces durante la velada
que quería estornudar.
570
00:37:03,807 --> 00:37:08,020
Sin duda, usted y la Srta. Thistlewaite
son víctimas
571
00:37:08,103 --> 00:37:10,147
de las más atroces circunstancias.
572
00:37:11,023 --> 00:37:14,318
Las plumas y las sopranos chillonas
no son propicias para el romance.
573
00:37:19,072 --> 00:37:24,870
Entonces, ¿me absuelve de jugar
con la Srta. Thistlewaite?
574
00:37:29,249 --> 00:37:31,710
Me temo que no puedo hacerlo.
575
00:37:33,253 --> 00:37:36,006
La descartó con mucha facilidad.
576
00:37:37,257 --> 00:37:40,177
Un caballero sincero
le habría dado otra oportunidad
577
00:37:40,260 --> 00:37:43,514
antes de descartarla
ante la mirada de la gente.
578
00:37:43,597 --> 00:37:47,059
Quizá invitarla a un concierto.
579
00:37:47,142 --> 00:37:50,229
Pero, tras la ópera,
sabía que no me interesaba.
580
00:37:50,938 --> 00:37:54,983
Si hubiera seguido pretendiéndola,
me habría merecido esta reputación.
581
00:37:56,568 --> 00:37:58,946
¿Qué debería haber hecho?
582
00:38:00,197 --> 00:38:01,365
¿Jeremy?
583
00:38:02,783 --> 00:38:03,784
Disculpa.
584
00:38:04,284 --> 00:38:05,536
Jeremy Malcolm.
585
00:38:05,619 --> 00:38:08,747
Henry Ossory, ¡no puedo creerlo!
¿Qué haces aquí?
586
00:38:08,830 --> 00:38:10,958
Creí que estabas en el norte
con tu regimiento.
587
00:38:11,041 --> 00:38:14,670
He venido al homenaje
del teniente coronel Donoghue.
588
00:38:14,753 --> 00:38:16,713
Pero estoy pensando en venderme
589
00:38:16,797 --> 00:38:20,050
y unirme a las filas
de caballeros holgazanes como tú.
590
00:38:20,133 --> 00:38:21,510
¿Seguro eres capaz?
591
00:38:21,593 --> 00:38:23,136
- Puede ser agotador.
- Bueno…
592
00:38:23,220 --> 00:38:28,016
Disculpe, Srta. Dalton.
Le presento al capitán Henry Ossory.
593
00:38:28,100 --> 00:38:29,726
¿Srta. Dalton?
594
00:38:29,810 --> 00:38:31,520
¿Capitán Ossory?
595
00:38:32,646 --> 00:38:33,897
¿Srta. Selina Dalton?
596
00:38:33,981 --> 00:38:35,190
Sí.
597
00:38:35,274 --> 00:38:37,818
Por lo que veo, ya se conocían.
598
00:38:37,901 --> 00:38:40,654
Sí, la Srta. Dalton era una gran amiga
de la viuda de mi tío.
599
00:38:40,737 --> 00:38:43,198
He querido agradecerle
por su amabilidad con mi tía.
600
00:38:43,282 --> 00:38:44,283
Ya veo.
601
00:38:44,366 --> 00:38:48,579
Pero qué afortunada coincidencia
encontrarla tan inesperadamente.
602
00:38:48,662 --> 00:38:49,705
Qué oportuno.
603
00:38:49,788 --> 00:38:51,582
Es un placer conocerlo.
604
00:38:51,665 --> 00:38:55,961
Tenía a su tía en muy alta estima
y deseaba expresarle mis condolencias.
605
00:38:56,044 --> 00:38:57,045
Gracias.
606
00:38:57,963 --> 00:39:01,216
Acompañé en Bath
a la tía del capitán Ossory
607
00:39:01,300 --> 00:39:02,593
durante sus últimos años.
608
00:39:02,676 --> 00:39:04,136
Qué amable.
609
00:39:04,219 --> 00:39:06,388
5. CARITATIVA Y ALTRUISTA
610
00:39:06,471 --> 00:39:10,934
La dejo seguir su recorrido
con el Sr. Malcolm.
611
00:39:11,018 --> 00:39:15,480
Pero, si me da su dirección,
me gustaría visitarla.
612
00:39:15,564 --> 00:39:17,816
Estoy en casa de las Thistlewaite.
613
00:39:18,442 --> 00:39:20,777
Bueno, Sr. Malcolm.
614
00:39:20,861 --> 00:39:21,862
Ossory.
615
00:39:22,487 --> 00:39:23,488
Srta. Dalton.
616
00:39:28,702 --> 00:39:32,539
No se pierdan Venus y Adonis.
Es una obra exquisita.
617
00:39:33,999 --> 00:39:35,000
Adiós.
618
00:39:36,126 --> 00:39:37,836
Qué encuentro tan fortuito.
619
00:39:38,921 --> 00:39:39,922
Así es.
620
00:39:40,714 --> 00:39:43,175
- Mira al Sr. Malcolm.
- No se ve feliz.
621
00:39:50,557 --> 00:39:53,101
Buenas noches, Molly.
No te preocupes por nosotras.
622
00:39:53,185 --> 00:39:54,353
¿Disculpe, señorita?
623
00:39:54,436 --> 00:39:57,022
- Selina debe estar hambrienta.
- Buenas noches, Molly.
624
00:39:57,105 --> 00:39:58,899
Solo comeremos algo.
625
00:39:58,982 --> 00:40:00,234
Es hermoso.
626
00:40:03,946 --> 00:40:04,988
Entonces…
627
00:40:06,281 --> 00:40:07,866
¿qué dijo de mí?
628
00:40:07,950 --> 00:40:10,494
Solo que te acompañó a la ópera.
629
00:40:11,745 --> 00:40:16,041
Debo admitir, Julia,
que no me parece un delito tan atroz.
630
00:40:16,834 --> 00:40:18,544
¿Dijo algo de mis pestañas?
631
00:40:18,627 --> 00:40:20,003
¿Tus pestañas?
632
00:40:21,630 --> 00:40:25,217
Solo espera a que te compare con su lista.
633
00:40:25,300 --> 00:40:27,344
Verás cuán desagradable puede ser.
634
00:40:28,804 --> 00:40:29,805
Selina.
635
00:40:33,517 --> 00:40:35,185
Necesito que me ayudes.
636
00:40:36,603 --> 00:40:38,856
No puedo hacer nada más.
637
00:40:38,939 --> 00:40:41,525
Tiene a todo Londres
en la palma de la mano.
638
00:40:41,608 --> 00:40:45,571
No creo que sea el villano
que has descrito.
639
00:40:47,114 --> 00:40:50,492
Quiero humillarlo como él me humilló.
640
00:40:52,035 --> 00:40:56,582
Y, por sobre todas las cosas,
quiero recuperar mi reputación.
641
00:40:58,458 --> 00:40:59,543
Y mis…
642
00:41:00,169 --> 00:41:03,088
Mis posibilidades son cada vez menos.
643
00:41:03,589 --> 00:41:07,176
Lo entiendo, pero quizá…
644
00:41:07,259 --> 00:41:10,637
Te conozco desde que éramos niñas.
645
00:41:11,471 --> 00:41:15,726
¿Hace cuánto conoces a Malcolm?
¿Menos de un día?
646
00:41:17,060 --> 00:41:22,524
Tiene ese efecto en las mujeres.
Es como si ejerciera un poder sobre ellas.
647
00:41:24,193 --> 00:41:26,820
No ejerció ningún poder sobre mí.
648
00:41:28,238 --> 00:41:29,531
¿Estás segura?
649
00:41:30,657 --> 00:41:35,204
¿No tiene algo hipnotizante?
650
00:41:37,998 --> 00:41:42,920
No puedo negar que veo cierto…
651
00:41:45,255 --> 00:41:46,924
- atractivo.
- Lo sabía.
652
00:41:48,759 --> 00:41:53,138
Estás obnubilada
por su conversación inteligente
653
00:41:53,222 --> 00:41:55,557
y su apuesta apariencia.
654
00:41:56,934 --> 00:42:00,354
Confía en mí, no te llevará a ningún lado.
655
00:42:12,241 --> 00:42:14,326
¿Te sientes bien hoy, Julia?
656
00:42:15,327 --> 00:42:16,453
Sí, muy bien.
657
00:42:18,956 --> 00:42:20,582
El capitán Ossory.
658
00:42:22,751 --> 00:42:25,045
No conozco a ningún capitán Ossory.
659
00:42:25,128 --> 00:42:26,296
¿Y tú, Julia?
660
00:42:26,380 --> 00:42:28,507
El capitán Ossory es un conocido mío.
661
00:42:30,801 --> 00:42:32,261
Hágalo pasar.
662
00:42:41,144 --> 00:42:43,939
Señora, le presento al capitán Ossory.
663
00:42:44,022 --> 00:42:47,192
Capitán Ossory,
la Sra. y la Srta. Thistlewaite.
664
00:42:47,276 --> 00:42:50,737
A su servicio, Sra. Thistlewaite,
Srta. Thistlewaite.
665
00:42:50,821 --> 00:42:53,073
Por favor, siéntese, capitán.
666
00:42:53,156 --> 00:42:55,784
Gracias, señora,
pero he venido a solicitar
667
00:42:55,868 --> 00:42:58,495
que la Srta. Dalton
me acompañe a dar un paseo.
668
00:42:59,079 --> 00:43:00,080
¡Otro más!
669
00:43:01,164 --> 00:43:02,374
Me encantaría.
670
00:43:03,083 --> 00:43:05,335
Discúlpenme. Iré a prepararme.
671
00:43:05,419 --> 00:43:06,545
Por supuesto.
672
00:43:20,726 --> 00:43:23,520
Entonces, ¿capitán Ossory?
673
00:43:23,604 --> 00:43:24,605
Sí.
674
00:43:26,690 --> 00:43:29,985
No sabía que Selina
tenía conocidos en la ciudad.
675
00:43:30,068 --> 00:43:33,322
Sí, la Srta. Dalton
fue una querida amiga de mi tía.
676
00:43:34,615 --> 00:43:37,743
Es muy extraño. Nunca habló de usted.
677
00:43:37,826 --> 00:43:38,827
Qué pena.
678
00:43:41,121 --> 00:43:44,583
¿Está instalado en la ciudad o de visita?
679
00:43:45,250 --> 00:43:48,754
Recién instalado.
Ojalá disculpen la intromisión.
680
00:43:49,338 --> 00:43:53,217
Un amigo de Selina,
sin duda es amigo mío, nuestro.
681
00:43:55,344 --> 00:43:57,429
Gracias a ambas. Muy amables.
682
00:43:58,972 --> 00:44:00,807
- ¿Vamos?
- Sí.
683
00:44:02,226 --> 00:44:04,394
Sra. y Srta. Thistlewaite,
684
00:44:04,478 --> 00:44:06,104
un placer conocerlas.
685
00:44:07,814 --> 00:44:08,815
Sin duda.
686
00:44:18,200 --> 00:44:19,201
¿Qué?
687
00:44:20,994 --> 00:44:22,746
No sé si sabe, Srta. Dalton,
688
00:44:22,829 --> 00:44:25,999
pero mi tía la mencionó
muchas veces en sus cartas.
689
00:44:26,083 --> 00:44:28,836
Su tía también hablaba mucho de usted.
690
00:44:28,919 --> 00:44:32,005
Me alegra
tener la oportunidad de conocerlo.
691
00:44:32,089 --> 00:44:33,715
Sí, a mí también.
692
00:44:34,424 --> 00:44:38,262
Debo reconocer que no es el único motivo
por el que quise buscarla.
693
00:44:39,555 --> 00:44:41,139
Vine a Londres a conocerla
694
00:44:41,223 --> 00:44:44,977
porque creo que mi tía
deseaba que nos uniéramos en matrimonio.
695
00:44:48,021 --> 00:44:49,857
¿Qué le ha dado esa impresión?
696
00:44:50,649 --> 00:44:52,943
En su última carta antes de morir,
697
00:44:53,026 --> 00:44:56,405
escribió:
"Deseo que te unas a la Srta. Dalton".
698
00:44:56,989 --> 00:45:01,118
Ya veo.
Interpretó su mensaje a la perfección.
699
00:45:01,201 --> 00:45:02,286
Sí.
700
00:45:02,369 --> 00:45:03,829
Fue muy directa.
701
00:45:03,912 --> 00:45:06,123
A menos que se refiriera
a un juego de cartas.
702
00:45:06,206 --> 00:45:08,375
Quería que nos uniéramos
para jugar a las cartas.
703
00:45:08,458 --> 00:45:11,587
O al ajedrez. Quizá se refería a eso.
704
00:45:11,670 --> 00:45:15,299
Me temo que no.
Sabía que juego muy mal al ajedrez.
705
00:45:18,177 --> 00:45:20,637
Buenos días, Henry. Srta. Dalton.
706
00:45:21,221 --> 00:45:22,848
- Jeremy.
- Buenos días, Sr. Malcolm.
707
00:45:22,931 --> 00:45:25,684
Creo que interrumpí
una conversación divertida.
708
00:45:26,351 --> 00:45:28,395
- Bueno…
- No era importante.
709
00:45:28,478 --> 00:45:32,983
Hablábamos de una carta
que el capitán Ossory recibió de su tía.
710
00:45:33,066 --> 00:45:34,443
Maravilloso.
711
00:45:35,110 --> 00:45:36,111
Bien.
712
00:45:36,737 --> 00:45:41,533
Me preguntaba si iría al baile
que lady Hartley dará en unas semanas.
713
00:45:41,617 --> 00:45:42,618
Creo que sí.
714
00:45:42,701 --> 00:45:44,244
Excelente.
715
00:45:44,328 --> 00:45:47,956
Yo también iré al baile de lady Hartley.
716
00:45:48,790 --> 00:45:50,876
¿Podría concederme un baile?
717
00:45:50,959 --> 00:45:52,377
Por supuesto.
718
00:45:52,461 --> 00:45:56,173
Excelente. ¿Continuamos?
719
00:45:56,256 --> 00:45:57,591
Después de usted.
720
00:46:09,353 --> 00:46:10,562
Buenos días, señor.
721
00:46:13,774 --> 00:46:16,193
Escuché que es de Sussex.
722
00:46:16,276 --> 00:46:18,695
¿Qué te sucede, querida Selina?
723
00:46:18,779 --> 00:46:20,364
¿Dónde queda Sussex?
724
00:46:20,447 --> 00:46:24,576
Recibí una carta de mi madre.
725
00:46:24,660 --> 00:46:27,788
Me pide que visite
a la viuda de mi primo, la Sra. Covington,
726
00:46:27,871 --> 00:46:29,414
mientras estoy en la ciudad.
727
00:46:29,498 --> 00:46:30,791
¿Qué tiene de malo?
728
00:46:31,792 --> 00:46:33,544
Cuando la vi por última vez,
729
00:46:33,627 --> 00:46:36,839
no me creía cuando le dije
que no tenía pretendientes.
730
00:46:36,922 --> 00:46:39,132
Estuvo 20 minutos haciéndome preguntas
731
00:46:39,216 --> 00:46:41,677
y se ofreció a encontrarme un esposo.
732
00:46:41,760 --> 00:46:45,931
No me quiero ni imaginar cómo reaccionará
cuando sepa que no me casé.
733
00:46:46,014 --> 00:46:49,601
A nuestra edad, se había casado,
había enviudado y se había vuelto a casar.
734
00:46:49,685 --> 00:46:50,686
Qué ordinaria.
735
00:46:52,771 --> 00:46:54,273
Selina, hagas lo que hagas,
736
00:46:54,356 --> 00:46:58,151
no le menciones al Sr. Malcolm
que tienes una prima tan ordinaria.
737
00:46:59,152 --> 00:47:04,950
Ese es otro de sus requisitos: "Tiene
parientes refinados en la alta sociedad".
738
00:47:05,617 --> 00:47:09,454
No diría que los Dalton
son de la alta sociedad.
739
00:47:09,538 --> 00:47:13,542
Pero, Selina, eres la hija de un clérigo.
740
00:47:13,625 --> 00:47:17,629
Es alta sociedad
de tercera o cuarta clase.
741
00:47:17,713 --> 00:47:19,089
Como mucho.
742
00:47:20,340 --> 00:47:22,217
Y ya que hablamos del tema,
743
00:47:22,301 --> 00:47:25,179
durante la cena, deberás tocar el piano.
744
00:47:25,262 --> 00:47:26,513
¿Qué?
745
00:47:26,597 --> 00:47:29,808
El talento musical
es otro requisito en la lista.
746
00:47:29,892 --> 00:47:32,102
Malcolm adora la música.
747
00:47:32,186 --> 00:47:34,396
Pero no toco el piano.
748
00:47:35,397 --> 00:47:37,608
Me sorprende que desee una esposa
749
00:47:37,691 --> 00:47:40,694
cuando podría contratar
a un oso amaestrado.
750
00:47:41,320 --> 00:47:45,532
No te preocupes, querida Selina.
Tengo un plan.
751
00:47:47,409 --> 00:47:50,037
Sr. Banbury, ¿cómo está su esposa?
752
00:47:50,704 --> 00:47:53,582
Dígame, capitán Ossory,
753
00:47:53,665 --> 00:47:56,668
¿qué le parece la vida en sociedad?
754
00:47:56,752 --> 00:47:59,588
Me siento frustrado
en todos mis esfuerzos.
755
00:48:00,923 --> 00:48:03,133
¿Puedo preguntarle qué esfuerzos?
756
00:48:04,384 --> 00:48:05,385
El arte del cortejo.
757
00:48:06,553 --> 00:48:08,764
Bueno, ¿señoritas?
758
00:48:08,847 --> 00:48:10,224
¿Qué opinan?
759
00:48:10,307 --> 00:48:13,352
¿Es tolerable?
¿Lo bastante apuesto para tentarlas?
760
00:48:14,102 --> 00:48:18,482
Creo que el cortejo no es un arte,
sino un pasatiempo.
761
00:48:18,565 --> 00:48:22,694
Capitán Ossory,
¿participó en la guerra en la península?
762
00:48:22,778 --> 00:48:25,614
Sí, en el 18.° regimiento
de los Light Dragoons.
763
00:48:25,697 --> 00:48:28,158
¿Participó en alguna batalla, capitán?
764
00:48:28,242 --> 00:48:30,160
Sí, en Waterloo.
765
00:48:30,244 --> 00:48:33,830
Vi demasiadas muertes,
pero fue una gran victoria.
766
00:48:33,914 --> 00:48:35,499
Qué valiente.
767
00:48:36,792 --> 00:48:40,462
Qué irónico: cambió el campo de batalla
por un salón de baile.
768
00:48:41,630 --> 00:48:43,215
Quizá.
769
00:48:43,298 --> 00:48:45,425
Sin embargo, aún estoy rodeado
770
00:48:45,509 --> 00:48:48,387
de hombres transpirados
y desesperados por una mujer.
771
00:48:51,056 --> 00:48:54,017
Srta. Dalton,
¿cómo conoce a la Srta. Thistlewaite?
772
00:48:54,101 --> 00:48:56,478
- ¿Se conocieron en la escuela?
- Sí, asistimos…
773
00:48:56,562 --> 00:49:01,024
Ambas asistimos a la Academia
para Señoritas de la Sra. Finch.
774
00:49:01,108 --> 00:49:04,194
Yo asistí gracias a la amabilidad
de un benefactor de mi padre.
775
00:49:04,278 --> 00:49:08,198
Me molestaban terriblemente,
pero Julia era amable conmigo.
776
00:49:09,825 --> 00:49:11,869
Srta. Dalton, tengo curiosidad,
777
00:49:11,952 --> 00:49:14,371
¿qué opina
de la Ley de Construcción de Iglesias?
778
00:49:16,373 --> 00:49:19,668
Es una pregunta muy seria
para hacer durante la cena.
779
00:49:20,586 --> 00:49:23,213
Creo que es de mal gusto
780
00:49:23,297 --> 00:49:27,134
hablar de política
antes de que sirvan el plato principal.
781
00:49:27,217 --> 00:49:28,844
Quizá tenga razón.
782
00:49:28,927 --> 00:49:31,430
Pero me interesa
la opinión de la Srta. Dalton.
783
00:49:35,434 --> 00:49:41,273
Bueno, como hija de un clérigo,
es evidente que me importa
784
00:49:41,356 --> 00:49:43,901
que haya templos disponibles para todos.
785
00:49:43,984 --> 00:49:45,569
Sin embargo,
786
00:49:45,652 --> 00:49:49,865
creo que es exorbitante
dedicarles un millón de libras esterlinas.
787
00:49:49,948 --> 00:49:52,701
Creo que, con esta medida,
nuestros gobernantes
788
00:49:52,784 --> 00:49:55,078
intentan contener a los radicales
y al anarquismo,
789
00:49:55,162 --> 00:49:58,207
en vez de usar esos fondos
para mejorar la vida de los pobres,
790
00:49:58,290 --> 00:50:00,083
y lograr el mismo propósito.
791
00:50:00,167 --> 00:50:02,294
Podrían pagarnos mejor.
792
00:50:04,630 --> 00:50:05,839
¡Bien dicho!
793
00:50:08,050 --> 00:50:09,468
Maravilloso.
794
00:50:09,551 --> 00:50:13,013
Me disculpo por el sermón,
pero pidió mi opinión.
795
00:50:13,096 --> 00:50:16,141
Creo que ni su padre
habría dado un sermón tan elocuente.
796
00:50:17,059 --> 00:50:19,770
¿Qué opina usted al respecto, Sr. Malcolm?
797
00:50:19,853 --> 00:50:22,648
Aunque dudo que pueda expresarse tan bien.
798
00:50:24,483 --> 00:50:26,485
De hecho, comparto su opinión.
799
00:50:29,404 --> 00:50:31,990
7. SINCERA, HONRADA Y CÁNDIDA
800
00:50:56,557 --> 00:50:58,100
{\an8}8. TALENTO MUSICAL O ARTÍSTICO
801
00:50:58,183 --> 00:50:59,560
{\an8}9. AMIGABLE Y APACIBLE
802
00:51:07,150 --> 00:51:08,861
Muy bien, Srta. Thistlewaite.
803
00:51:20,831 --> 00:51:22,291
¡Debo ser miope!
804
00:51:22,374 --> 00:51:25,794
Selina, estás siendo muy buena perdedora.
805
00:51:27,004 --> 00:51:29,339
Qué amigable y apacible de tu parte.
806
00:51:33,177 --> 00:51:35,179
Inténtalo de nuevo, querida.
807
00:51:35,888 --> 00:51:37,306
¿Puedo ayudar?
808
00:51:38,432 --> 00:51:39,433
Sí.
809
00:51:42,227 --> 00:51:47,274
Mantenga los hombros
en línea con el objetivo, entonces…
810
00:51:49,276 --> 00:51:51,445
La bola entre los pies. Un poco más…
811
00:51:52,905 --> 00:51:54,114
Las manos firmes.
812
00:51:57,993 --> 00:51:59,203
Respire profundo.
813
00:52:04,917 --> 00:52:06,126
Gracias.
814
00:52:06,210 --> 00:52:09,963
- Brillante.
- Muy bien, capitán Ossory.
815
00:52:10,047 --> 00:52:12,132
Es su oportunidad de ganar.
816
00:52:12,841 --> 00:52:16,803
El viento sopla del este,
así que apunte a la derecha.
817
00:52:22,434 --> 00:52:24,019
- Muy bien.
- ¡Maravilloso!
818
00:52:24,102 --> 00:52:27,231
Habría sido una pena perder
con un tiro tan sencillo.
819
00:52:27,314 --> 00:52:28,941
- ¿Me alcanza el mantón?
- Claro.
820
00:52:29,024 --> 00:52:31,944
- Tengo frío.
- El viento sopla del oeste.
821
00:52:32,027 --> 00:52:34,071
Si la hubiera escuchado, habría perdido.
822
00:52:34,154 --> 00:52:37,658
Capitán, estoy segura
de que sopla del este.
823
00:52:37,741 --> 00:52:39,952
Me sorprende
que estuviera en la caballería
824
00:52:40,035 --> 00:52:42,371
con tan mal sentido de la orientación.
825
00:52:42,454 --> 00:52:45,082
Además, yo nunca pierdo.
826
00:52:46,583 --> 00:52:47,793
Yo tampoco.
827
00:52:55,175 --> 00:52:57,511
Atención, damas y caballeros.
828
00:52:57,594 --> 00:52:58,595
SUBASTA DE CABALLOS
829
00:52:58,679 --> 00:53:02,307
Lote siete. Yegua irlandesa de ocho años.
Altura de 1,60 metros.
830
00:53:02,391 --> 00:53:05,394
Bien entrenada. Es oriunda del campo.
831
00:53:05,477 --> 00:53:06,937
La oferta inicial es…
832
00:53:07,020 --> 00:53:10,357
Mi madre siempre decía:
"Nunca te acerques a un caballo".
833
00:53:10,440 --> 00:53:14,778
¡Ya basta de hablar de caballos!
Dinos qué piensa Malcolm de nuestra chica.
834
00:53:14,862 --> 00:53:16,864
No, no otra vez.
835
00:53:17,698 --> 00:53:21,910
Me dijo que, en un principio,
se sintió impresionado
836
00:53:21,994 --> 00:53:23,996
por su ingenio y humor,
837
00:53:24,997 --> 00:53:27,624
pero le preocupaba
que no fuera lo bastante seria.
838
00:53:27,708 --> 00:53:30,169
Pero después de la cena, superó ese temor.
839
00:53:30,752 --> 00:53:32,379
"Que no fuera lo bastante seria".
840
00:53:33,172 --> 00:53:35,215
Sin duda se apresura a opinar.
841
00:53:35,299 --> 00:53:38,135
Como te dije, Selina.
No hay forma de complacerlo.
842
00:53:38,218 --> 00:53:40,846
No. Quizá me expresé mal.
843
00:53:40,929 --> 00:53:42,639
Fue realmente muy elogioso.
844
00:53:42,723 --> 00:53:46,059
Dijo que casi cumples
todos los requisitos de su lista,
845
00:53:46,143 --> 00:53:47,352
y es algo bueno.
846
00:53:47,436 --> 00:53:48,979
Querida.
847
00:53:49,062 --> 00:53:52,316
Sé que es difícil de escuchar,
pero terminará pronto.
848
00:53:52,399 --> 00:53:53,984
- No dije eso.
- ¡Selina!
849
00:53:55,194 --> 00:53:56,820
¡Selina Dalton!
850
00:53:56,904 --> 00:53:59,573
- ¡Qué grosera!
- ¡No puedo creerlo!
851
00:53:59,656 --> 00:54:02,034
¡Prima Gertie! ¡Qué sorpresa!
852
00:54:02,659 --> 00:54:04,411
Te presento a mi amiga…
853
00:54:04,494 --> 00:54:06,205
La Srta. Thistlewaite.
854
00:54:06,288 --> 00:54:08,165
La Srta. Thistlewaite.
855
00:54:08,999 --> 00:54:10,209
Qué trabalenguas.
856
00:54:10,292 --> 00:54:11,877
Srta. Thistlewaite.
857
00:54:12,711 --> 00:54:14,046
Repítanlo 20 veces.
858
00:54:14,129 --> 00:54:16,131
Srta. Thistlewaite…
859
00:54:17,007 --> 00:54:20,594
¡Inténtalo! Srta. Thistlewaite.
Srta.… ¡No es posible!
860
00:54:20,677 --> 00:54:24,681
Lo que necesitas, querida, es un esposo
861
00:54:24,765 --> 00:54:28,477
para cambiar ese espantoso trabalenguas
que tienes por apellido.
862
00:54:30,103 --> 00:54:33,273
Sra. Covington,
le presento a lord Cassidy.
863
00:54:33,357 --> 00:54:35,567
- ¿Qué tal?
- Lord.
864
00:54:37,194 --> 00:54:38,278
¡Malcolm!
865
00:54:39,196 --> 00:54:41,156
¿Es el famoso Sr. Malcolm?
866
00:54:41,240 --> 00:54:42,407
¿Lo conoces?
867
00:54:42,491 --> 00:54:45,202
Hace poco,
vi una hilarante caricatura sobre él.
868
00:54:45,285 --> 00:54:46,745
No sabía que estabas aquí.
869
00:54:46,828 --> 00:54:48,163
Sr. Malcolm.
870
00:54:48,247 --> 00:54:49,831
Capitán Ossory.
871
00:54:51,124 --> 00:54:52,334
Qué agradable sorpresa.
872
00:54:52,417 --> 00:54:54,670
Srta. Thistlewaite, es un placer verla.
873
00:54:56,797 --> 00:54:58,799
Sra. Covington,
874
00:54:58,882 --> 00:55:03,387
le presento al honorable Sr. Malcolm
y al capitán Henry Ossory.
875
00:55:03,470 --> 00:55:06,431
Es un placer conocerla, Sra. Covington.
876
00:55:06,515 --> 00:55:07,558
Sra. Covington.
877
00:55:07,641 --> 00:55:10,853
No, señor, el placer es mío.
878
00:55:13,564 --> 00:55:19,069
Nunca estuve en el mismo lugar
que un capitán, un lord y un honorable.
879
00:55:19,903 --> 00:55:24,408
Aunque no sé bien
qué significa ser un honorable.
880
00:55:24,491 --> 00:55:27,286
Es lo mejor después de lord, ¿verdad?
881
00:55:27,369 --> 00:55:28,996
Es el hijo menor de un conde.
882
00:55:30,414 --> 00:55:32,624
Es una verdadera pena.
883
00:55:32,708 --> 00:55:35,586
Porque tiene el aspecto de un lord,
884
00:55:35,669 --> 00:55:38,297
mucho más que este joven caballero.
885
00:55:39,256 --> 00:55:41,341
El Sr. Malcolm tiene un aspecto
886
00:55:41,884 --> 00:55:44,344
mucho más majestuoso.
887
00:55:45,596 --> 00:55:46,680
Cassie,
888
00:55:46,763 --> 00:55:51,185
creo que a la Sra. Covington
le agradaría que la escoltara a su casa
889
00:55:52,019 --> 00:55:53,020
un lord.
890
00:55:53,103 --> 00:55:57,107
Estoy segura de que milord
tiene otros planes para la tarde.
891
00:55:58,192 --> 00:56:01,028
No. No tiene planes.
892
00:56:01,111 --> 00:56:02,905
- Sí, Julia.
- No, no tienes.
893
00:56:02,988 --> 00:56:06,533
Sí, tengo. No. No tengo.
894
00:56:06,617 --> 00:56:08,827
Gracias. Será un honor.
895
00:56:08,911 --> 00:56:11,246
Me alegra haberme vestido tan recatada.
896
00:56:11,330 --> 00:56:13,457
¿No es encantador este sombrero?
897
00:56:13,540 --> 00:56:15,125
- Claro.
- Claro.
898
00:56:16,168 --> 00:56:17,920
¿Vamos?
899
00:56:18,003 --> 00:56:20,380
Por supuesto.
900
00:56:20,464 --> 00:56:23,383
Si aprendí algo
tras caminar al altar dos veces
901
00:56:23,467 --> 00:56:28,722
es que a los caballeros
no les gusta esperar.
902
00:56:29,681 --> 00:56:32,601
¡Sí! Nunca esperan.
903
00:56:32,684 --> 00:56:38,524
Sí. Selina, Julia Thistlewaite.
Las visitaré pronto.
904
00:56:38,607 --> 00:56:40,609
- Disculpen. Lo siento.
- ¡Sí!
905
00:56:43,737 --> 00:56:46,949
¿Cómo conocen a la Sra. Covington?
906
00:56:47,032 --> 00:56:48,659
Es…
907
00:56:48,742 --> 00:56:50,369
Mi prima.
908
00:56:52,955 --> 00:56:54,957
- ¿Su prima?
- Sí.
909
00:56:55,749 --> 00:56:58,126
- Claro.
- Lejana.
910
00:56:58,210 --> 00:57:01,171
Selina, si no vamos a comprar,
deberíamos irnos.
911
00:57:01,255 --> 00:57:02,631
Antes de que se vayan,
912
00:57:02,714 --> 00:57:06,343
me preguntaba si la Srta. Dalton
me acompañaría a cabalgar mañana.
913
00:57:10,097 --> 00:57:13,725
- Yo…
- Estará encantada de acompañarlo.
914
00:57:15,394 --> 00:57:16,979
Está decidido.
915
00:57:17,062 --> 00:57:21,400
Caballeros,
los dejaremos con sus sementales.
916
00:57:21,483 --> 00:57:22,484
Buenas tardes.
917
00:57:24,862 --> 00:57:26,071
Señoritas.
918
00:57:27,447 --> 00:57:32,369
Por 84, al comprador aquí.
Último llamado, 84 guineas. ¡Vendido!
919
00:57:32,452 --> 00:57:34,913
Mi querida Selina, está funcionando.
920
00:57:35,664 --> 00:57:38,876
Y ahora, gracias a mí,
no fracasarás en el sexto punto.
921
00:57:40,043 --> 00:57:42,462
Por eso has dicho que era tu prima.
922
00:57:42,546 --> 00:57:45,299
No pensé que estarías ansiosa
de ser su parienta.
923
00:57:47,718 --> 00:57:48,802
No.
924
00:57:50,470 --> 00:57:52,472
Solo te pido que no me abandones.
925
00:57:54,099 --> 00:57:55,976
No lo haré, Julia.
926
00:57:56,059 --> 00:57:58,395
Seré todo lo que desea en una mujer:
927
00:57:59,146 --> 00:58:02,649
ingeniosa, divertida, seria, refinada,
928
00:58:02,733 --> 00:58:06,653
musical, elegante,
con parientes refinados.
929
00:58:06,737 --> 00:58:07,863
Todo a la vez.
930
00:58:08,488 --> 00:58:09,531
Excelente.
931
00:58:15,871 --> 00:58:16,914
¡Selina!
932
00:58:18,916 --> 00:58:21,043
Pensé que quizá querrías usar esto.
933
00:58:24,379 --> 00:58:26,840
Es magnífica.
934
00:58:27,841 --> 00:58:28,842
Pero no puedo.
935
00:58:28,926 --> 00:58:30,135
Tonterías.
936
00:58:36,642 --> 00:58:41,188
Debo decir que te queda encantadora.
937
00:58:44,650 --> 00:58:45,901
Ahora es tuya.
938
00:58:47,277 --> 00:58:48,487
Gracias, Julia.
939
00:58:49,655 --> 00:58:50,697
No es nada.
940
00:58:51,657 --> 00:58:53,492
- Hasta esta noche.
- Nos vemos.
941
00:59:12,386 --> 00:59:14,263
Es una hermosa capota.
942
00:59:15,681 --> 00:59:17,349
Está muy callada esta tarde.
943
00:59:18,684 --> 00:59:21,395
No se sienta obligada a conversar.
944
00:59:21,478 --> 00:59:25,482
Prefiero mucho más el silencio
a aquellos que divagan sin decir nada,
945
00:59:25,566 --> 00:59:26,775
como la Sra. Covington.
946
00:59:27,401 --> 00:59:29,361
Es bastante excéntrica, ¿verdad?
947
00:59:30,404 --> 00:59:33,156
Me alegra no estar cortejando
a la Srta. Thistlewaite.
948
00:59:34,491 --> 00:59:35,659
¿Disculpe?
949
00:59:36,743 --> 00:59:37,744
¿A qué se refiere?
950
00:59:38,370 --> 00:59:39,830
Bueno, quiero decir…
951
00:59:41,248 --> 00:59:42,708
Es obvio, ¿no?
952
00:59:43,208 --> 00:59:46,503
Quisiera que los parientes de mi esposa
tuvieran un ápice de elegancia.
953
00:59:46,587 --> 00:59:47,921
¿Y si no fuera así?
954
01:00:08,525 --> 01:00:10,527
Lamento haber mencionado el tema.
955
01:00:11,612 --> 01:00:14,865
No importa.
No cortejo a la Srta. Thistlewaite, sino…
956
01:00:17,034 --> 01:00:18,035
Bueno…
957
01:00:20,287 --> 01:00:23,290
Creo que es evidente a quién cortejo, ¿no?
958
01:00:29,379 --> 01:00:33,217
Si estuviera cortejando a Julia
y conociera a la Sra. Covington,
959
01:00:33,300 --> 01:00:35,052
¿eso cambiaría su opinión de Julia?
960
01:00:35,135 --> 01:00:37,429
Pues debería, ¿no cree?
961
01:00:39,640 --> 01:00:42,100
Hay un dicho en el país
del que es oriunda mi familia.
962
01:00:47,314 --> 01:00:50,609
Un hombre que se casa con una mujer
se casa con sus parientes.
963
01:00:55,864 --> 01:00:57,199
Lo siento, yo…
964
01:00:57,866 --> 01:00:59,076
Hablé demasiado.
965
01:01:00,327 --> 01:01:02,204
Entiendo que es abrumador.
966
01:01:06,500 --> 01:01:09,253
¿Qué le parece abrumador, Sr. Malcolm?
967
01:01:13,090 --> 01:01:14,633
Los bailes de la alta sociedad.
968
01:01:15,175 --> 01:01:16,718
Las tazas con ribete de oro.
969
01:01:16,802 --> 01:01:19,638
Anudarse el pañuelo de seda.
Todo eso es sencillo.
970
01:01:20,514 --> 01:01:22,516
Aprendes las reglas y las sigues.
971
01:01:23,308 --> 01:01:25,269
Si no hay ninguna regla,
972
01:01:25,352 --> 01:01:26,854
inventas una y la sigues.
973
01:01:29,565 --> 01:01:31,984
Todo lo demás me parece abrumador.
974
01:01:38,490 --> 01:01:40,492
¿Por qué vino a Londres, Srta. Dalton?
975
01:01:42,828 --> 01:01:44,204
Porque me sentía sola.
976
01:01:45,706 --> 01:01:47,666
Yo también me sentía solo
antes de conocerla.
977
01:01:53,964 --> 01:01:58,385
Daré una fiesta en mi casa de campo,
en Kent,
978
01:01:59,344 --> 01:02:01,597
y me encantaría que viniera.
979
01:02:03,140 --> 01:02:06,810
Me honra su invitación,
pero soy la invitada de las Thistlewaite.
980
01:02:06,894 --> 01:02:09,188
También las invitaré. Y a Cassie.
981
01:02:09,271 --> 01:02:11,523
Invitaré a Ossory si lo desea.
982
01:02:13,567 --> 01:02:15,569
Mi madre será la anfitriona.
983
01:02:15,652 --> 01:02:19,573
Y pensé que a sus padres
les gustaría venir.
984
01:02:23,118 --> 01:02:24,119
Gracias.
985
01:02:24,703 --> 01:02:26,330
Les escribiré para preguntarles.
986
01:02:28,415 --> 01:02:30,083
Creo que deberíamos regresar.
987
01:02:35,297 --> 01:02:37,758
Lo siento. Creo que rasgué su vestido.
988
01:02:37,841 --> 01:02:41,261
No hay problema, Sr. Malcolm.
Puede arreglarse fácilmente.
989
01:02:42,012 --> 01:02:44,973
Por favor, llámeme Jeremy.
990
01:02:47,226 --> 01:02:48,310
Jeremy.
991
01:02:51,730 --> 01:02:55,025
{\an8}10. UNA NATURALEZA INDULGENTE
992
01:03:01,031 --> 01:03:05,369
¿Mencionó el Sr. Malcolm
si el capitán Ossory estaba invitado?
993
01:03:05,869 --> 01:03:07,663
Sí. Dijo que estaba invitado.
994
01:03:09,122 --> 01:03:11,416
Se ha convertido en un fastidio.
995
01:03:12,251 --> 01:03:14,628
Tendré que distraerlo, por supuesto.
996
01:03:14,711 --> 01:03:18,632
Querida, ¿has considerado
al capitán Ossory para ti?
997
01:03:18,715 --> 01:03:19,925
Mamá, ¡no!
998
01:03:23,929 --> 01:03:26,139
Es un muy buen partido,
999
01:03:26,223 --> 01:03:29,518
pero está muy por debajo
de nuestro estatus.
1000
01:03:35,691 --> 01:03:36,984
Ya llegamos.
1001
01:03:43,448 --> 01:03:45,868
Bueno, sí que es impresionante.
1002
01:04:00,299 --> 01:04:05,470
La Sra. y la Srta. Thistlewaite,
y la Srta. Dalton, milady.
1003
01:04:06,763 --> 01:04:08,473
Mi querida Selina.
1004
01:04:09,975 --> 01:04:11,894
- ¡Mamá!
- ¡Te extrañé tanto!
1005
01:04:12,519 --> 01:04:14,438
¡Mi pimpollito!
1006
01:04:14,521 --> 01:04:16,356
¡Estás hermosa!
1007
01:04:16,899 --> 01:04:18,108
Bienvenidas a Hadley Hall.
1008
01:04:18,692 --> 01:04:21,361
Gracias. Es hermoso.
1009
01:04:22,279 --> 01:04:24,072
Es algo más pequeño en persona.
1010
01:04:26,450 --> 01:04:30,078
Les presento a mi madre,
Elizabeth Malcolm, condesa de Kilbourne.
1011
01:04:30,913 --> 01:04:33,373
Llámenme lady Kilbourne.
1012
01:04:33,457 --> 01:04:35,292
La Sra. Howard las acompañará.
1013
01:04:35,375 --> 01:04:38,128
Pueden refrescarse antes de tomar el té.
1014
01:04:38,212 --> 01:04:39,588
Sería muy agradable.
1015
01:04:41,548 --> 01:04:43,050
¿Cómo está Kitty?
1016
01:04:43,133 --> 01:04:45,719
Te echa de menos, pero estará bien.
1017
01:04:48,347 --> 01:04:49,681
Srta. Dalton.
1018
01:04:52,976 --> 01:04:54,520
Me alegra que esté aquí.
1019
01:04:55,771 --> 01:04:57,439
También me alegra estar aquí.
1020
01:05:03,820 --> 01:05:05,572
Los establos están en el ala este.
1021
01:05:08,825 --> 01:05:10,577
Podría acostumbrarme al campo.
1022
01:05:12,287 --> 01:05:14,540
Algún día compraré una casa como esta.
1023
01:05:15,123 --> 01:05:16,500
No con tu salario.
1024
01:05:20,671 --> 01:05:24,466
Mi hijo me ha contado
que se crio en Sussex, Srta. Dalton.
1025
01:05:24,550 --> 01:05:25,843
Sí, milady.
1026
01:05:26,760 --> 01:05:28,679
¿En qué parte de Sussex?
1027
01:05:28,762 --> 01:05:29,763
Chailey.
1028
01:05:33,350 --> 01:05:38,063
Y usted, Sr. Dalton,
entiendo que ejerce de vicario allí.
1029
01:05:38,146 --> 01:05:41,233
Sí, milady, hace casi 20 años.
1030
01:05:41,316 --> 01:05:44,778
Sra. Dalton,
¿su familia también es de Sussex?
1031
01:05:45,571 --> 01:05:48,240
El apellido de mi familia es Kingswater.
1032
01:05:48,949 --> 01:05:50,492
Kingswater.
1033
01:05:53,620 --> 01:05:57,207
Me temo que no conozco
a ningún Kingswater.
1034
01:06:07,593 --> 01:06:10,304
Sra. Thistlewaite,
no sabemos cómo agradecerle
1035
01:06:10,387 --> 01:06:11,972
por cuidar de Selina.
1036
01:06:13,390 --> 01:06:15,058
No ha sido ningún problema.
1037
01:06:16,310 --> 01:06:19,146
Selina, olvidé preguntarte
cómo está la Sra. Covington.
1038
01:06:19,229 --> 01:06:21,231
¿La has visitado como te pedí?
1039
01:06:21,315 --> 01:06:25,736
La Sra. Covington es la viuda de mi primo.
Vive en la ciudad.
1040
01:06:28,906 --> 01:06:32,951
- Me encontré con la Sra. Covington.
- Bien. Me alegra oír eso.
1041
01:06:34,453 --> 01:06:39,541
Su esposo era mi primo segundo,
pero es viuda.
1042
01:06:39,625 --> 01:06:43,545
Siempre le hemos enseñado a Selina
a mostrar compasión
1043
01:06:43,629 --> 01:06:46,173
hacia quienes atraviesan
circunstancias desfavorables.
1044
01:06:46,256 --> 01:06:50,594
Discúlpenme.
Caminaré un poco por la habitación.
1045
01:06:51,637 --> 01:06:55,015
Murió en Waterloo como un héroe.
1046
01:06:55,098 --> 01:06:58,310
Murió por fuego enemigo
defendiendo el flanco de Wellington.
1047
01:06:59,603 --> 01:07:01,647
No quedó nada de él para enterrar,
1048
01:07:01,730 --> 01:07:05,067
así que hicimos su funeral
sin cuerpo presente.
1049
01:07:05,692 --> 01:07:07,110
Qué triste.
1050
01:07:07,194 --> 01:07:08,195
Srta. Dalton.
1051
01:07:08,779 --> 01:07:10,906
No me importa
que la Sra. Covington sea su prima
1052
01:07:10,989 --> 01:07:12,574
y lamento si le di esa impresión.
1053
01:07:12,658 --> 01:07:14,117
Yo debo disculparme.
1054
01:07:14,201 --> 01:07:16,370
Creo que le importa mi buena opinión
1055
01:07:17,037 --> 01:07:19,248
y creyó que la perdería
si me contaba la verdad.
1056
01:07:20,040 --> 01:07:21,542
Es mi culpa.
1057
01:07:22,042 --> 01:07:25,379
Fui muy arrogante
y me he arrepentido desde entonces.
1058
01:07:25,462 --> 01:07:27,714
Quería decirle la verdad, pero…
1059
01:07:27,798 --> 01:07:28,966
Le creo.
1060
01:07:31,009 --> 01:07:33,262
Olvidémonos de este incidente absurdo.
1061
01:07:33,345 --> 01:07:35,639
No nos hará bien seguir hablando de eso.
1062
01:07:38,392 --> 01:07:42,062
Sr. y Sra. Dalton,
podrían escribirle a su prima
1063
01:07:42,145 --> 01:07:44,481
e invitarla a acompañarnos en el baile.
1064
01:07:44,565 --> 01:07:46,608
Eso parece divertido.
1065
01:07:47,234 --> 01:07:49,903
- ¿No le parece, Sr. Dalton?
- Sí.
1066
01:07:49,987 --> 01:07:53,699
Bueno, confío en que el comportamiento
1067
01:07:53,782 --> 01:07:56,785
que suele haber en los bailes del pueblo
no estará permitido aquí.
1068
01:07:57,744 --> 01:08:01,123
El Sr. Malcolm
parece un caballero de confianza.
1069
01:08:04,626 --> 01:08:05,669
¿Selina?
1070
01:08:07,880 --> 01:08:09,089
¿Puedo pasar?
1071
01:08:13,260 --> 01:08:14,261
Selina, yo…
1072
01:08:16,180 --> 01:08:17,514
Creo que es hora.
1073
01:08:18,265 --> 01:08:21,393
Si crees que es hora de dormir,
estoy de acuerdo.
1074
01:08:22,102 --> 01:08:23,103
No.
1075
01:08:24,104 --> 01:08:28,774
Creo que es hora
de mostrarle tu lista al Sr. Malcolm.
1076
01:08:39,118 --> 01:08:40,495
Julia…
1077
01:08:41,705 --> 01:08:45,876
Sé que el Sr. Malcolm te lastimó
y en verdad lo lamento.
1078
01:08:45,959 --> 01:08:47,127
¿Qué quieres decir?
1079
01:08:47,711 --> 01:08:49,296
Quiero decir
1080
01:08:49,379 --> 01:08:53,216
que no creo que el Sr. Malcolm
sea el hombre que piensas.
1081
01:08:53,884 --> 01:08:55,051
Ya veo.
1082
01:08:56,720 --> 01:09:00,557
Ahora que has visto Hadley Hall
y lo rico que es,
1083
01:09:00,640 --> 01:09:03,185
crees que puedes conseguir
que se case contigo, ¿no?
1084
01:09:03,268 --> 01:09:08,439
No sé si te gustaría tanto
si fuera un pobre coadjutor de Yorkshire.
1085
01:09:08,524 --> 01:09:10,901
No, ¡no es así!
1086
01:09:10,984 --> 01:09:14,446
No me interesa el Sr. Malcolm
por sus posesiones.
1087
01:09:16,156 --> 01:09:19,117
Ha sido amable conmigo.
1088
01:09:21,578 --> 01:09:24,456
Aceptaste ayudarme.
1089
01:09:25,707 --> 01:09:27,292
Estábamos juntas en esto.
1090
01:09:27,376 --> 01:09:30,462
No creo que el Sr. Malcolm
merezca que lo traten así.
1091
01:09:31,046 --> 01:09:32,339
¿Y yo?
1092
01:09:32,923 --> 01:09:35,591
¿Crees que lo merezco?
1093
01:09:37,094 --> 01:09:40,848
Me humilló frente a toda la alta sociedad.
1094
01:09:40,930 --> 01:09:42,640
¿Nunca has ofendido a nadie?
1095
01:09:44,184 --> 01:09:45,727
Son cosas que pasan.
1096
01:09:45,810 --> 01:09:46,979
¡Con frecuencia!
1097
01:09:48,438 --> 01:09:51,274
Nadie quiere como amiga
a una persona incapaz de perdonar.
1098
01:09:51,358 --> 01:09:54,486
Y yo no quiero como amiga
a la pedestre hija de un pastor.
1099
01:10:00,450 --> 01:10:01,577
¡Esto es mío!
1100
01:10:08,750 --> 01:10:10,002
¿Qué fue eso?
1101
01:10:10,711 --> 01:10:14,923
Debe haber sido la Srta. Thistlewaite.
Parece del tipo que da portazos.
1102
01:10:19,052 --> 01:10:20,053
Gracias, Reeves.
1103
01:10:21,221 --> 01:10:24,975
Lo que me sorprende
es que no intentara conquistarte.
1104
01:10:25,058 --> 01:10:27,603
Lo hizo, al principio.
1105
01:10:27,686 --> 01:10:28,687
Fue algo efímero.
1106
01:10:29,980 --> 01:10:31,064
¿Qué pasó?
1107
01:10:32,232 --> 01:10:37,112
La llevé a la ópera en una ocasión
1108
01:10:38,071 --> 01:10:39,323
y no volví a visitarla.
1109
01:10:39,907 --> 01:10:41,450
Fue una muerte natural.
1110
01:10:41,533 --> 01:10:43,577
Eso piensas.
1111
01:10:44,286 --> 01:10:47,623
Dudo que haya olvidado
ese rechazo en tan poco tiempo.
1112
01:10:48,165 --> 01:10:52,294
No le complace ser opacada
por tu Srta. Dalton.
1113
01:10:54,087 --> 01:10:55,589
No es mi Srta. Dalton.
1114
01:10:56,715 --> 01:10:57,966
Aún no.
1115
01:10:58,050 --> 01:10:59,843
Sí, lo sé.
1116
01:11:02,346 --> 01:11:04,681
Ojalá te apresuraras.
1117
01:11:04,765 --> 01:11:07,309
Sabes que detesto entretener invitados.
1118
01:11:07,935 --> 01:11:10,812
Entonces, ¿me das tu aprobación?
1119
01:11:12,606 --> 01:11:14,274
Si dependiera de mí,
1120
01:11:14,358 --> 01:11:17,528
te convencería de que te casaras
con una chica tonta e ignorante
1121
01:11:17,611 --> 01:11:20,280
que no me hiciera sufrir
al hacerme sombra.
1122
01:11:20,364 --> 01:11:22,741
Alguien como tu cuñada.
1123
01:11:26,495 --> 01:11:29,206
Sufrirías
sin importar con quién me casara.
1124
01:11:30,624 --> 01:11:32,543
A esta altura, ya debes saber
1125
01:11:32,626 --> 01:11:35,963
que la familia política
nos ayuda a desarrollar nuestro carácter.
1126
01:11:37,297 --> 01:11:38,715
Selina…
1127
01:11:40,300 --> 01:11:43,637
Selina
es un regalo de Dios a ese respecto.
1128
01:11:43,720 --> 01:11:46,598
Y no me corresponde cuestionar al Señor.
1129
01:11:46,682 --> 01:11:49,226
El Sr. Dalton no lo aprobaría.
1130
01:11:50,727 --> 01:11:51,770
Jaque mate.
1131
01:11:51,854 --> 01:11:53,939
Sí, madre. Lo sé.
1132
01:12:02,531 --> 01:12:03,699
Bien hecho.
1133
01:12:04,616 --> 01:12:05,826
Gracias, señor.
1134
01:12:05,909 --> 01:12:08,203
¡Selina! ¡Capitán Ossory!
1135
01:12:09,496 --> 01:12:11,874
Debería ser un baile de máscaras.
Son la última moda.
1136
01:12:11,957 --> 01:12:13,834
Pero debería usar una máscara.
1137
01:12:13,917 --> 01:12:16,336
No decides tú. Es la casa del Sr. Malcolm.
1138
01:12:16,420 --> 01:12:18,297
Por supuesto, pero…
1139
01:12:18,380 --> 01:12:21,258
Conversábamos del baile
de la próxima semana.
1140
01:12:21,341 --> 01:12:24,344
- Bien.
- Julia quiere un baile de máscaras.
1141
01:12:25,012 --> 01:12:26,263
¿Cuál es su opinión?
1142
01:12:26,346 --> 01:12:29,474
Nunca fui a un baile de máscaras.
1143
01:12:29,558 --> 01:12:31,268
¿Lo ve, Sr. Malcolm?
1144
01:12:31,351 --> 01:12:34,479
Debe ser un baile de máscaras.
Selina nunca asistió.
1145
01:12:34,563 --> 01:12:37,816
Entonces, está decidido.
Será un baile de máscaras.
1146
01:12:37,900 --> 01:12:40,569
Creo que hay disfraces
en el desván, señor.
1147
01:12:40,652 --> 01:12:42,070
Bien. Gracias, Reeves.
1148
01:12:42,154 --> 01:12:43,947
Pueden usar lo que deseen.
1149
01:12:44,031 --> 01:12:45,157
Gracias.
1150
01:12:45,240 --> 01:12:47,701
Creo que una modista podrá ayudarme.
1151
01:12:47,784 --> 01:12:49,786
¿Piensas disfrazarte de mujer?
1152
01:12:50,787 --> 01:12:52,789
Claro que no. De griego.
1153
01:12:53,457 --> 01:12:54,875
¿Alguno en especial?
1154
01:12:55,876 --> 01:12:57,252
Cualquier griego.
1155
01:12:57,336 --> 01:12:58,420
Julio César.
1156
01:12:59,379 --> 01:13:00,923
Julio César era romano.
1157
01:13:01,548 --> 01:13:03,342
Griego, romano, poco importa.
1158
01:13:03,425 --> 01:13:06,220
Usaré una túnica blanca
y hojas sobre las orejas.
1159
01:13:06,845 --> 01:13:10,766
Una vez me disfracé de Enrique VIII
y casi me asfixio.
1160
01:13:10,849 --> 01:13:11,934
Lo recuerdo.
1161
01:13:12,643 --> 01:13:14,436
¿Qué llevará usted, Selina?
1162
01:13:17,147 --> 01:13:18,232
No lo sé.
1163
01:13:18,315 --> 01:13:22,277
Esperaba encontrar inspiración
en el desván.
1164
01:13:22,361 --> 01:13:24,321
¿Y si se disfraza de su tocaya?
1165
01:13:24,404 --> 01:13:25,739
¿A quién se refiere?
1166
01:13:25,822 --> 01:13:28,367
A Selene, la diosa de la luna.
1167
01:13:30,285 --> 01:13:32,412
Cassie ya me ha robado el disfraz.
1168
01:13:32,913 --> 01:13:34,915
Ya les dije. No iré de mujer.
1169
01:13:35,832 --> 01:13:37,543
Seré uno de esos…
1170
01:13:38,836 --> 01:13:42,631
Seré uno de esos filósofos,
como Platón o Sócrates.
1171
01:13:42,714 --> 01:13:45,759
Mi primo se disfrazará
de un célebre intelectual.
1172
01:13:45,843 --> 01:13:47,553
Es realmente extraordinario.
1173
01:13:49,680 --> 01:13:51,765
¿Se disfrazará de Selene?
1174
01:13:52,391 --> 01:13:55,143
No me opongo a disfrazarme de una diosa.
1175
01:13:58,105 --> 01:13:59,648
¿Quién es Selene?
1176
01:13:59,731 --> 01:14:03,527
Selene era la diosa de la luna,
y viajaba por el cielo cada noche.
1177
01:14:03,610 --> 01:14:06,446
Según cuenta la leyenda,
se enamoró de un mortal,
1178
01:14:06,530 --> 01:14:10,284
que estaba por debajo de ella,
literal y metafóricamente.
1179
01:14:12,327 --> 01:14:16,498
No sabía que los militares
supieran tanto de mitología.
1180
01:14:16,582 --> 01:14:19,668
Hay muchas cosas
que no sabe de los militares.
1181
01:14:22,754 --> 01:14:26,466
Selina, me encantaría
ayudarte con tu disfraz.
1182
01:14:27,134 --> 01:14:30,387
Podría llevarle algunos diseños
a mi modista.
1183
01:14:31,638 --> 01:14:33,223
Gracias, Julia.
1184
01:14:35,934 --> 01:14:39,062
Bien.
Srta. Thistlewaite, vamos a disparar.
1185
01:14:44,151 --> 01:14:45,194
Si no hay opción.
1186
01:14:46,737 --> 01:14:47,905
Caballeros.
1187
01:14:48,530 --> 01:14:52,242
El truco es mantener la culata
cerca del pecho
1188
01:14:52,910 --> 01:14:56,121
y disparar adonde estará el ave,
y no adonde está.
1189
01:14:58,624 --> 01:14:59,708
Gracias, señor.
1190
01:15:15,807 --> 01:15:17,351
Creo que lo entendí.
1191
01:15:18,685 --> 01:15:22,731
- Nunca había visto a una mujer hacer eso.
- Imagino que es un halago.
1192
01:15:23,440 --> 01:15:24,900
Sí, sin duda.
1193
01:15:52,177 --> 01:15:55,430
Sr. Dalton,
¿es lo mejor que se le ocurrió?
1194
01:16:01,019 --> 01:16:02,396
Sr. Malcolm,
1195
01:16:02,479 --> 01:16:07,276
qué placer haber sido invitada
a su impresionante hogar.
1196
01:16:07,359 --> 01:16:10,696
Debe estar sedienta.
La acompaño a buscar ponche.
1197
01:16:10,779 --> 01:16:13,991
Qué atento, Sr. Malcolm.
1198
01:16:14,074 --> 01:16:16,118
Usted, el anfitrión.
1199
01:16:17,035 --> 01:16:19,454
Nunca creí lo que decían de él.
1200
01:16:20,038 --> 01:16:21,874
- ¿Vamos?
- Sí.
1201
01:16:21,957 --> 01:16:23,208
Madre.
1202
01:16:34,928 --> 01:16:36,221
- Cassie.
- Sí.
1203
01:16:36,805 --> 01:16:38,348
Tengo que hablar contigo.
1204
01:16:38,432 --> 01:16:40,517
¿Sabes? Julia, debo decir,
1205
01:16:40,601 --> 01:16:43,854
no sé por qué las mujeres
se quejan de estos atuendos.
1206
01:16:43,937 --> 01:16:48,483
Es mucho más cómodo que los calzones.
Al caminar, siento una hermosa brisa.
1207
01:16:48,567 --> 01:16:52,404
Primo, no quiero hablar de los beneficios
de usar un vestido.
1208
01:16:52,905 --> 01:16:54,198
No es un vestido.
1209
01:16:56,325 --> 01:16:59,328
Tengo que hablarte de Selina y Malcolm.
1210
01:17:01,079 --> 01:17:02,539
Ya veo.
1211
01:17:03,957 --> 01:17:07,294
Por fin te diste cuenta
de que tu conspiración es fútil.
1212
01:17:08,462 --> 01:17:09,796
Yo siempre lo supe.
1213
01:17:10,631 --> 01:17:12,925
Sabía que eran perfectos
el uno para el otro.
1214
01:17:14,301 --> 01:17:16,637
Me imagino que debe dolerte.
1215
01:17:17,554 --> 01:17:19,723
Esperabas humillar a Malcolm,
1216
01:17:19,806 --> 01:17:23,018
pero le diste a la esposa perfecta
en bandeja de plata.
1217
01:17:27,814 --> 01:17:28,815
¡Un pirata!
1218
01:17:28,899 --> 01:17:31,944
¿Sabes, Julia? Tú y Malcolm
1219
01:17:33,403 --> 01:17:35,447
son más parecidos de lo que creías.
1220
01:17:36,240 --> 01:17:38,408
No deberías ser tan exigente
1221
01:17:38,909 --> 01:17:41,161
o podrías perder tu oportunidad.
1222
01:17:46,333 --> 01:17:47,626
Me voy.
1223
01:17:48,460 --> 01:17:51,171
Casi no la reconozco, Srta. Thistlewaite.
1224
01:17:51,672 --> 01:17:54,007
Capitán Ossory, ¿es usted?
1225
01:17:54,091 --> 01:17:57,636
- Su disfraz no es típico de usted.
- No sé cómo interpretar eso.
1226
01:17:57,719 --> 01:18:01,431
¿Me encuentra aburrido y apático?
1227
01:18:01,515 --> 01:18:05,018
¿Muy poco varonil
como para una intrépida aventura?
1228
01:18:06,436 --> 01:18:07,437
No.
1229
01:18:08,605 --> 01:18:10,607
No. Creo que es muy varonil.
1230
01:18:12,860 --> 01:18:16,655
No sé cómo llegamos a ese tema.
1231
01:18:18,615 --> 01:18:20,200
La culpa es toda mía,
1232
01:18:20,784 --> 01:18:24,288
pero no lamento
el halago que me hizo sin querer.
1233
01:18:24,371 --> 01:18:25,581
Damas y caballeros,
1234
01:18:25,664 --> 01:18:28,292
preparen sus pelucas
y levanten sus vestidos…
1235
01:18:28,375 --> 01:18:30,335
- ¿Bailamos?
- …para la cuadrilla.
1236
01:18:33,547 --> 01:18:36,592
Es agradable. Es solo una tela.
1237
01:18:36,675 --> 01:18:40,554
¿Julia Thistlewaite baila con un militar?
¡No puedo creerlo!
1238
01:18:50,522 --> 01:18:54,443
Por cierto, soy yo, John.
1239
01:18:54,526 --> 01:18:56,653
Se la ve muy a gusto, ¿no?
1240
01:19:01,491 --> 01:19:02,701
Por fin.
1241
01:19:04,411 --> 01:19:06,955
Mi hija está bailando con el capitán.
1242
01:19:07,039 --> 01:19:08,999
Qué alegría.
1243
01:19:19,801 --> 01:19:21,595
Madre, ¿has visto a Selina?
1244
01:19:21,678 --> 01:19:25,182
No es algo fácil esta noche, querido.
1245
01:19:42,950 --> 01:19:45,202
Damas y caballeros, el vals.
1246
01:19:46,537 --> 01:19:49,331
¿Puedo yo, un simple mortal,
1247
01:19:49,414 --> 01:19:51,834
pedirle a la diosa Selene
que me conceda este baile?
1248
01:19:53,126 --> 01:19:54,127
Sí, puede.
1249
01:20:10,352 --> 01:20:11,854
¿No es linda su máscara?
1250
01:20:11,937 --> 01:20:14,356
- Es Selina Dalton.
- ¡Cielos!
1251
01:20:14,439 --> 01:20:16,817
Es realmente hermosa.
1252
01:20:16,900 --> 01:20:19,528
El Sr. Malcolm está bailando.
1253
01:20:19,611 --> 01:20:23,824
¿Es la amiga de Julia Thistlewaite?
Es una doñanadie.
1254
01:20:23,907 --> 01:20:25,576
Su padre es vicario de un pueblo.
1255
01:20:26,368 --> 01:20:28,245
A mí me dijo que no bailaba.
1256
01:20:34,626 --> 01:20:37,296
Sr. Dalton, mire.
1257
01:20:51,310 --> 01:20:52,477
Hola, señor.
1258
01:20:55,272 --> 01:20:57,399
Pronto oiremos campanas de boda.
1259
01:21:06,617 --> 01:21:08,952
Gracias por la compañía, pero debo irme.
1260
01:21:09,036 --> 01:21:10,245
Espere, Ju…
1261
01:21:11,455 --> 01:21:12,456
Julia.
1262
01:22:22,776 --> 01:22:23,777
Selina, yo…
1263
01:22:23,861 --> 01:22:24,862
¡Srta. Dalton!
1264
01:22:25,404 --> 01:22:27,030
La Srta. Thistlewaite la necesita.
1265
01:22:27,698 --> 01:22:28,699
Sígame.
1266
01:22:29,491 --> 01:22:31,702
Sr. Malcolm, discúlpeme.
1267
01:22:31,785 --> 01:22:32,828
¿Qué sucede?
1268
01:22:43,589 --> 01:22:45,340
Molly, ¿adónde me llevas?
1269
01:22:45,424 --> 01:22:47,718
Está aquí, señorita.
1270
01:22:56,852 --> 01:22:57,936
¡Molly!
1271
01:22:59,605 --> 01:23:00,606
¡Molly!
1272
01:23:12,409 --> 01:23:13,952
Para el Sr. Malcolm.
1273
01:23:14,745 --> 01:23:16,622
Es demasiado buena para ti.
1274
01:23:16,705 --> 01:23:18,832
No tengo ninguna duda.
1275
01:23:19,499 --> 01:23:20,918
Gracias, Reeves.
1276
01:23:24,296 --> 01:23:26,840
{\an8}QUERIDO JEREMY MALCOLM
NOS VEMOS EN SU ESTUDIO, SELINA
1277
01:23:27,883 --> 01:23:30,719
Tengo una cita en mi estudio
con una señorita.
1278
01:23:31,595 --> 01:23:32,888
Deséame suerte, amigo.
1279
01:23:32,971 --> 01:23:35,015
Cuando regrese, quizá esté comprometido.
1280
01:23:35,098 --> 01:23:37,976
Te desearía suerte,
pero no creo que la necesites.
1281
01:23:38,060 --> 01:23:40,729
Tú sigue buscando. La noche es joven.
1282
01:23:51,031 --> 01:23:52,032
¡Julia!
1283
01:24:13,428 --> 01:24:15,305
Me recuerda a nuestro primer encuentro.
1284
01:24:16,723 --> 01:24:18,475
¿Recuerdas lo que me dijiste?
1285
01:24:20,060 --> 01:24:22,980
Dije que la esperanza era algo inútil,
1286
01:24:23,647 --> 01:24:25,482
y no estuviste de acuerdo.
1287
01:24:27,067 --> 01:24:32,197
Pero dijiste que esperabas
que obtuviera lo que buscaba.
1288
01:24:34,324 --> 01:24:38,871
No sabías que lo que buscaba
1289
01:24:40,581 --> 01:24:41,665
era a ti.
1290
01:24:43,292 --> 01:24:46,211
Quería esperar al final del baile.
1291
01:24:46,295 --> 01:24:47,588
Pero…
1292
01:24:47,671 --> 01:24:51,175
No puedo estar más convencido
de lo que estoy ahora.
1293
01:24:54,428 --> 01:24:55,846
Selina…
1294
01:24:57,848 --> 01:25:01,393
¿me harías el honor de ser mi esposa?
1295
01:25:02,978 --> 01:25:04,271
¿Qué es esto?
1296
01:25:06,190 --> 01:25:08,275
"Requisitos para un esposo.
1297
01:25:08,358 --> 01:25:12,404
No hace sentir a los demás
que no están a la altura de imposibles".
1298
01:25:13,280 --> 01:25:14,448
No, Selina.
1299
01:25:14,948 --> 01:25:15,991
Selina, ¡espera!
1300
01:25:16,533 --> 01:25:17,534
¡Selina!
1301
01:25:24,666 --> 01:25:25,876
¡Julia!
1302
01:25:30,088 --> 01:25:33,300
Selina, ¿no debería estar en el estudio?
1303
01:25:33,383 --> 01:25:34,760
¿Qué?
1304
01:25:34,843 --> 01:25:37,054
Con Malcolm. Dijo que la vería allí.
1305
01:25:37,137 --> 01:25:39,139
No tengo una cita con él.
1306
01:25:42,392 --> 01:25:43,602
Discúlpeme.
1307
01:25:45,103 --> 01:25:46,313
¿Está todo bien?
1308
01:25:46,897 --> 01:25:47,940
No lo sé.
1309
01:25:51,151 --> 01:25:52,152
¡Julia!
1310
01:25:58,075 --> 01:25:59,076
¿Qué…?
1311
01:25:59,910 --> 01:26:01,078
¿Qué significa esto?
1312
01:26:01,161 --> 01:26:02,371
Selina, ¡espera!
1313
01:26:07,459 --> 01:26:08,710
¿Qué es esto?
1314
01:26:09,545 --> 01:26:12,047
Será mejor que se explique, Julia.
1315
01:26:13,131 --> 01:26:14,216
¿Srta. Thistlewaite?
1316
01:26:15,801 --> 01:26:17,970
Entonces, usted rechazó mi propuesta.
1317
01:26:18,053 --> 01:26:19,054
¿Propuesta?
1318
01:26:21,932 --> 01:26:22,933
¿Y bien?
1319
01:26:23,976 --> 01:26:25,352
Es todo su culpa.
1320
01:26:28,188 --> 01:26:31,775
Me rechazó públicamente.
1321
01:26:33,485 --> 01:26:37,698
Todo porque no cumplía un requisito
en esa cruel lista.
1322
01:26:41,118 --> 01:26:43,787
Así que decidí mostrarle
1323
01:26:43,871 --> 01:26:47,082
qué se siente ser juzgado
y no estar a la altura.
1324
01:26:49,042 --> 01:26:51,336
¿Puede culparme por pedirle a Selina…?
1325
01:26:51,920 --> 01:26:53,380
¿Selina?
1326
01:26:56,258 --> 01:26:58,635
¿Tuviste algo que ver con esto?
1327
01:26:59,219 --> 01:27:01,555
Julia lo mencionó.
1328
01:27:01,638 --> 01:27:03,599
- Pero no creerás que…
- Por favor.
1329
01:27:04,266 --> 01:27:05,934
Se acabaron los engaños.
1330
01:27:06,768 --> 01:27:08,979
No he engañado a nadie.
1331
01:27:09,062 --> 01:27:12,274
¿No me mentiste al negar
que la Sra. Covington era tu prima?
1332
01:27:13,233 --> 01:27:14,359
Damas y caballeros…
1333
01:27:14,443 --> 01:27:20,282
¡Santo Dios! He sido un tonto.
Debí haberme percatado en ese momento.
1334
01:27:23,160 --> 01:27:24,328
Jeremy.
1335
01:27:24,411 --> 01:27:26,663
Llámeme Sr. Malcolm.
1336
01:27:29,249 --> 01:27:33,128
Sr. Malcolm,
escúcheme antes de condenarme.
1337
01:27:33,212 --> 01:27:35,214
¿Y por qué debería creerle?
1338
01:27:36,882 --> 01:27:38,842
Me ha engañado desde el principio.
1339
01:27:38,926 --> 01:27:41,094
Malcolm, deberías escucharla.
1340
01:27:41,178 --> 01:27:45,974
No creo que puedas aconsejarme.
Es obvio que también te han engatusado.
1341
01:27:49,436 --> 01:27:52,481
Si me disculpan, estoy dando un baile.
1342
01:27:53,690 --> 01:27:55,776
Un baile de máscaras, irónicamente.
1343
01:28:01,782 --> 01:28:05,327
¿Lo ves? ¿Ves lo arrogante que es?
1344
01:28:05,410 --> 01:28:07,538
¿Cómo pudiste quedarte callada?
1345
01:28:09,498 --> 01:28:11,834
No te preocupes
por encerrarme en mi habitación,
1346
01:28:11,917 --> 01:28:15,337
porque no pienso
volver a bajar esta noche.
1347
01:28:15,420 --> 01:28:16,880
- Selina…
- Déjame en paz.
1348
01:28:21,218 --> 01:28:23,679
¿Está satisfecha, Julia?
1349
01:28:25,097 --> 01:28:26,557
Claro que no.
1350
01:28:29,101 --> 01:28:30,811
Tengo náuseas.
1351
01:28:35,566 --> 01:28:37,484
Será mejor que regrese al salón.
1352
01:29:17,441 --> 01:29:18,942
Baja los hombros.
1353
01:29:20,485 --> 01:29:22,196
No me pises.
1354
01:29:30,537 --> 01:29:32,331
Anoche te fuiste temprano.
1355
01:29:33,123 --> 01:29:34,124
¿Sí?
1356
01:29:39,004 --> 01:29:40,506
¿Sabes, Selina?
1357
01:29:40,589 --> 01:29:45,302
Aunque el Sr. Malcolm
parece un hombre sincero,
1358
01:29:46,720 --> 01:29:51,725
es de una esfera social
completamente diferente.
1359
01:29:54,144 --> 01:29:57,731
Esta decisión que creo que estás tomando…
1360
01:29:58,482 --> 01:30:01,193
Queremos que sepas
que solo está en tus manos.
1361
01:30:02,402 --> 01:30:08,075
Y aunque tú y el Sr. Malcolm
no terminen comprometidos,
1362
01:30:08,992 --> 01:30:12,955
ha sido lindo
tomarnos unas pequeñas vacaciones.
1363
01:30:15,749 --> 01:30:16,750
Papá.
1364
01:30:29,471 --> 01:30:31,014
Te dejaré pensar sola.
1365
01:30:59,209 --> 01:31:01,211
Aunque me duela decirlo,
1366
01:31:02,421 --> 01:31:05,924
debo admitir que tenías razón
1367
01:31:06,592 --> 01:31:07,801
y yo…
1368
01:31:09,803 --> 01:31:11,096
no tenía tanta razón.
1369
01:31:12,848 --> 01:31:14,433
Aquí tiene, señor.
1370
01:31:14,516 --> 01:31:15,517
Gracias.
1371
01:31:17,060 --> 01:31:18,645
Tenemos que hacer algo.
1372
01:31:19,771 --> 01:31:21,940
Creo que así comenzó esta debacle.
1373
01:31:22,024 --> 01:31:23,400
Capitán Ossory,
1374
01:31:24,276 --> 01:31:28,572
¿y si simulara coquetear con Selina?
1375
01:31:28,655 --> 01:31:32,367
Malcolm estuvo celoso antes.
Podría funcionar otra vez.
1376
01:31:33,035 --> 01:31:36,371
No lo creo.
Prefiero dejar que lo solucionen solos.
1377
01:31:36,955 --> 01:31:39,708
No parecen estar haciendo un buen trabajo.
1378
01:31:41,084 --> 01:31:43,670
Malcolm ha desaparecido desde anoche.
1379
01:31:45,547 --> 01:31:46,548
¿Cassie?
1380
01:31:47,508 --> 01:31:49,092
¿Nos darías un momento?
1381
01:31:49,760 --> 01:31:51,303
Sí, por supuesto.
1382
01:31:51,845 --> 01:31:54,056
Debería ir a buscar a Malcolm.
1383
01:31:59,102 --> 01:32:03,398
Capitán Ossory, todo es muy inofensivo.
1384
01:32:05,150 --> 01:32:09,655
Solo quiero asegurarme
de que Malcolm valore a Selina.
1385
01:32:11,573 --> 01:32:16,370
Creo que ya hubo demasiados ardides.
¿No le parece, Srta. Thistlewaite?
1386
01:32:16,453 --> 01:32:18,622
Pero no tendría que hacer nada.
1387
01:32:19,540 --> 01:32:22,709
Aunque sería buena idea
si le prestara más atención.
1388
01:32:22,793 --> 01:32:24,920
Me niego a fingir
una atracción que no siento
1389
01:32:25,003 --> 01:32:27,464
y dejar que ignore la que sí siento.
1390
01:32:28,423 --> 01:32:33,178
Pero vino a Londres
a comprometerse con Selina.
1391
01:32:33,720 --> 01:32:37,015
¿Ahora no puedo decidir
por quién me siento atraído?
1392
01:32:39,685 --> 01:32:43,188
¿Esto le hace pensar
que me atrae la Srta. Dalton?
1393
01:32:52,823 --> 01:32:53,866
¿Y bien?
1394
01:32:55,117 --> 01:33:00,414
No seré un lord ni un honorable,
pero me estoy enamorando de ti, Julia.
1395
01:33:01,081 --> 01:33:06,753
Y pienso dedicar el resto de mi vida
a controlar tus horribles hábitos.
1396
01:33:10,090 --> 01:33:11,967
De hecho, ansío hacerlo.
1397
01:33:14,887 --> 01:33:16,138
Henry.
1398
01:33:47,961 --> 01:33:52,508
Jeremy, ¿podemos hablar afuera?
Sabes que no me gustan los caballos.
1399
01:33:54,551 --> 01:33:58,263
No sé cómo te atreves
después del ardid que urdieron todos.
1400
01:33:59,640 --> 01:34:00,891
Te estaba ayudando.
1401
01:34:02,726 --> 01:34:04,478
Si tan solo pudieras verlo.
1402
01:34:05,979 --> 01:34:08,607
Es cierto que Julia quería humillarte.
1403
01:34:08,690 --> 01:34:12,653
Pero yo sabía que la Srta. Dalton
era la mujer perfecta para ti.
1404
01:34:12,736 --> 01:34:15,239
Aunque tu intención haya sido ayudarme,
1405
01:34:15,322 --> 01:34:17,991
la Srta. Dalton
usó información que le diste
1406
01:34:18,075 --> 01:34:21,411
para convertirse en la mujer
que buscaba como esposa.
1407
01:34:21,495 --> 01:34:24,039
¡No sé quién es en realidad!
1408
01:34:24,122 --> 01:34:26,500
Eso no es cierto.
1409
01:34:27,167 --> 01:34:30,963
Apenas le prestaba atención
a lo que le decíamos.
1410
01:34:32,172 --> 01:34:35,884
Excepto el talento musical.
Eso tuvo que fingirlo.
1411
01:34:36,510 --> 01:34:39,805
Pero lo que quiero decir
es que, si nos hubiera escuchado,
1412
01:34:39,888 --> 01:34:42,474
jamás habría despertado tu interés.
1413
01:34:43,392 --> 01:34:45,978
¿Dices que es más inteligente que ustedes?
1414
01:34:46,061 --> 01:34:48,355
No, no he dicho eso.
1415
01:34:48,438 --> 01:34:50,774
Es probable que sea más inteligente…
1416
01:34:50,858 --> 01:34:53,944
- ¡Por Dios, Cassie!
- Tergiversas mis palabras.
1417
01:34:54,027 --> 01:34:56,864
Lo que intento decir, Jeremy, es que si…
1418
01:34:57,823 --> 01:35:00,742
Selina Dalton es la mujer perfecta para ti
1419
01:35:00,826 --> 01:35:03,328
y, si lo arruinas,
lo lamentarás toda tu vida.
1420
01:35:03,412 --> 01:35:04,788
¿Si yo lo arruino?
1421
01:35:05,622 --> 01:35:07,791
Bueno, lord Cassidy,
agradezco la preocupación.
1422
01:35:07,875 --> 01:35:10,085
Sin embargo, en mi infame lista
1423
01:35:10,169 --> 01:35:12,921
no se menciona el engaño,
la mentira ni la conspiración.
1424
01:35:13,005 --> 01:35:17,509
Ya no me interesa la Srta. Dalton
y lamento haber permitido que me engañara.
1425
01:35:17,593 --> 01:35:19,469
Ahora, con permiso.
1426
01:35:50,042 --> 01:35:53,045
ACOMPÁÑENOS A LAS TRES
A RECORRER EL JARDÍN DE ROSAS
1427
01:36:29,206 --> 01:36:31,333
¿Debo agradecerle a usted por esto?
1428
01:36:32,501 --> 01:36:33,585
¿Disculpe?
1429
01:36:35,170 --> 01:36:38,215
Si su plan era orquestar
una situación comprometida,
1430
01:36:39,383 --> 01:36:42,803
debo admitir que la creía más astuta.
1431
01:36:43,679 --> 01:36:47,140
Recibí una invitación
para recorrer el jardín.
1432
01:36:47,224 --> 01:36:49,476
Creí que sería algo grupal.
1433
01:36:50,060 --> 01:36:52,229
No planeaba encontrarlo a solas.
1434
01:36:52,312 --> 01:36:54,857
Entonces, es una coincidencia
que yo recibiera una nota,
1435
01:36:54,940 --> 01:36:57,526
aunque la mía decía sandeces
1436
01:36:57,609 --> 01:37:00,070
sobre "una charla
que promete un gran beneficio".
1437
01:37:02,656 --> 01:37:04,908
Creo que es muy melodramático.
1438
01:37:06,577 --> 01:37:08,453
Es admirable, Srta. Dalton.
1439
01:37:09,079 --> 01:37:13,166
Evité muchos intentos
de atraparme en matrimonio,
1440
01:37:13,250 --> 01:37:19,381
pero nunca había conocido a nadie
con métodos tan artificiosos como usted.
1441
01:37:22,676 --> 01:37:29,349
Es el hombre más intolerable, arrogante
presumido y vanidoso que he conocido.
1442
01:37:30,017 --> 01:37:35,022
Jamás me casaría con un hombre
que tuviera tan mala opinión de mí.
1443
01:37:35,105 --> 01:37:38,066
Entonces, es algo bueno
que no haya habido ningún compromiso.
1444
01:37:48,660 --> 01:37:52,247
Ojalá hubiera tenido un papel más activo
1445
01:37:52,331 --> 01:37:54,833
en el vil ardid de Julia para humillarlo.
1446
01:37:56,418 --> 01:37:59,004
Aunque ahora sé
que nunca hubiera funcionado.
1447
01:38:01,298 --> 01:38:04,760
Ella esperaba que se enamorara de mí.
1448
01:38:06,053 --> 01:38:07,930
Pero he descubierto que usted…
1449
01:38:08,889 --> 01:38:11,016
Usted es incapaz de amar, señor.
1450
01:38:14,269 --> 01:38:16,355
Aunque quizá sea lo mejor,
1451
01:38:17,648 --> 01:38:19,525
porque tampoco merece ser amado.
1452
01:38:22,986 --> 01:38:24,571
Adiós, Sr. Malcolm.
1453
01:38:25,322 --> 01:38:29,243
Les deseo a usted y a su lista
toda la felicidad del mundo.
1454
01:38:31,119 --> 01:38:32,371
¡Srta. Dalton!
1455
01:38:49,346 --> 01:38:50,347
Selina.
1456
01:38:50,848 --> 01:38:51,890
Vete.
1457
01:38:56,103 --> 01:38:58,021
Tienes derecho a despreciarme.
1458
01:38:58,689 --> 01:39:00,107
Me desprecio a mí misma.
1459
01:39:02,109 --> 01:39:04,152
- Bien.
- Me lo merezco.
1460
01:39:05,028 --> 01:39:09,867
Selina, no sé por qué
seguí adelante con el plan.
1461
01:39:12,160 --> 01:39:15,289
En un principio,
quería vengarme del Sr. Malcolm.
1462
01:39:16,373 --> 01:39:20,335
Me enfadaba saber que un hombre
podía convertir mi vida en una farsa.
1463
01:39:21,795 --> 01:39:26,091
Pero después quise arruinar
tu oportunidad con él.
1464
01:39:28,927 --> 01:39:29,970
Selina.
1465
01:39:32,764 --> 01:39:35,267
Ambas hemos soñado
con casarnos por amor.
1466
01:39:36,977 --> 01:39:40,314
Y tras tantas temporadas fallidas, yo…
1467
01:39:41,648 --> 01:39:43,025
Abandoné la esperanza.
1468
01:39:46,820 --> 01:39:49,656
Conquistaste el corazón de Malcolm
sin intentarlo.
1469
01:39:53,243 --> 01:39:55,287
Y me sentía tan celosa.
1470
01:39:58,832 --> 01:40:02,127
No soportaba que tuvieras éxito
donde yo había fallado.
1471
01:40:04,004 --> 01:40:05,714
Ahora parece una tontería.
1472
01:40:07,132 --> 01:40:09,384
Si me hubiera detenido, hubiese visto…
1473
01:40:11,011 --> 01:40:13,639
que solo te estaba fallando a ti.
1474
01:40:15,015 --> 01:40:17,392
Selina, ¿crees que podrás perdonarme?
1475
01:40:29,363 --> 01:40:33,492
Por favor, no te vayas.
Debemos reconciliarte con Malcolm.
1476
01:40:33,575 --> 01:40:37,204
Tu interpretación del Sr. Malcolm
fue más acertada que la mía.
1477
01:40:37,287 --> 01:40:39,790
Eso es muy amable, Selina.
1478
01:40:41,458 --> 01:40:43,669
Pero ¿en verdad es lo que quieres?
1479
01:40:51,552 --> 01:40:53,929
Le pediré a John que prepare mi carruaje.
1480
01:40:58,392 --> 01:40:59,476
Gracias.
1481
01:41:06,149 --> 01:41:07,693
- Julia.
- ¿Sí?
1482
01:41:11,697 --> 01:41:13,991
Antes de irme, quiero agradecerte.
1483
01:41:15,784 --> 01:41:19,329
Si no hubiera sido por tu ardid,
1484
01:41:21,123 --> 01:41:24,376
nunca hubiera experimentado
lo que se siente enamorarse,
1485
01:41:26,920 --> 01:41:29,173
y eso me hace feliz.
1486
01:41:35,220 --> 01:41:36,430
Me alegro por ti.
1487
01:41:38,307 --> 01:41:39,516
¿A qué te refieres?
1488
01:41:40,976 --> 01:41:44,271
Henry. Es un buen hombre.
1489
01:41:46,106 --> 01:41:47,399
¿Cómo lo sabías?
1490
01:41:48,942 --> 01:41:50,277
Cassie, por supuesto.
1491
01:41:52,404 --> 01:41:55,741
Nunca me hubiera imaginado
que me enamoraría de alguien como Henry.
1492
01:41:57,284 --> 01:41:58,911
Es tan…
1493
01:42:01,914 --> 01:42:02,915
amable.
1494
01:42:05,125 --> 01:42:06,752
Vamos, Julia,
1495
01:42:07,836 --> 01:42:10,422
no seas tan remilgada.
1496
01:42:48,085 --> 01:42:49,086
Adelante.
1497
01:42:59,429 --> 01:43:03,183
No pareces un hombre
que está felizmente comprometido.
1498
01:43:03,267 --> 01:43:05,602
Porque no estoy felizmente comprometido.
1499
01:43:06,311 --> 01:43:07,563
La Srta. Dalton se fue.
1500
01:43:08,522 --> 01:43:11,275
Has arruinado las cosas, ¿no?
1501
01:43:11,358 --> 01:43:13,819
Después de todos mis esfuerzos.
1502
01:43:17,030 --> 01:43:18,699
¿A qué te refieres?
1503
01:43:19,408 --> 01:43:24,663
Organicé un recorrido por el jardín
a las tres de la tarde.
1504
01:43:25,455 --> 01:43:30,544
Supuse que les daría el tiempo suficiente
como para llegar a un compromiso.
1505
01:43:30,627 --> 01:43:31,795
¿Por qué…?
1506
01:43:32,963 --> 01:43:34,840
¿Por qué no me lo dijiste antes?
1507
01:43:34,923 --> 01:43:38,760
Si hubiese sabido
que tenías tanta prisa por estropear todo,
1508
01:43:38,844 --> 01:43:42,806
ten por seguro
que no habría demostrado tanta paciencia.
1509
01:43:44,057 --> 01:43:46,852
¿Qué hiciste
para disgustar a la Srta. Dalton?
1510
01:43:46,935 --> 01:43:51,023
Nada grave, solo la acusé
de intentar atraparme en matrimonio.
1511
01:43:51,106 --> 01:43:56,695
Debo decir, Jeremiah,
que me has decepcionado.
1512
01:43:56,778 --> 01:44:00,199
- Madre…
- Sé muy bien que tienes una lista.
1513
01:44:00,908 --> 01:44:03,577
Cuando me enteré, me preocupó
1514
01:44:03,660 --> 01:44:07,539
que te hubieras vuelto arrogante
y prejuicioso,
1515
01:44:07,623 --> 01:44:12,711
pero luego me di cuenta
de que tu lista es un escudo.
1516
01:44:13,962 --> 01:44:17,257
Tantas jovencitas
te han buscado por tu fortuna
1517
01:44:17,341 --> 01:44:21,845
que no quieres entregar tu corazón
a una mujer que no sea digna.
1518
01:44:23,263 --> 01:44:27,893
Pero nunca he conocido a una mujer
tan sincera como Selina Dalton.
1519
01:44:29,102 --> 01:44:32,397
Es difícil para ti
dejar que alguien pase esas murallas
1520
01:44:32,481 --> 01:44:34,691
que erigiste alrededor de tu corazón.
1521
01:44:35,234 --> 01:44:40,155
Pero, si no lo haces,
te arriesgas a perder a la Srta. Dalton.
1522
01:44:41,114 --> 01:44:44,451
El amor no puede planearse tanto, querido.
1523
01:44:45,160 --> 01:44:47,120
Siempre causará un revuelo.
1524
01:44:48,247 --> 01:44:50,666
Es parte de su encanto.
1525
01:44:54,795 --> 01:44:56,213
Debo ir a buscarla.
1526
01:44:56,296 --> 01:44:59,758
No estés tan nervioso. No va a comerte.
1527
01:45:00,676 --> 01:45:02,469
No la has visto enfadada.
1528
01:45:03,470 --> 01:45:04,972
Es aterradora.
1529
01:45:06,098 --> 01:45:07,766
Y está más hermosa que nunca.
1530
01:45:11,895 --> 01:45:13,355
Es la forma en que me miran.
1531
01:45:13,438 --> 01:45:15,023
Me recuerda al tío abuelo.
1532
01:45:15,107 --> 01:45:17,067
Sí, Julia, lo mató un caballo.
1533
01:45:21,697 --> 01:45:23,115
¿Saben adónde va?
1534
01:45:24,700 --> 01:45:28,120
Regresa a Sussex.
Sus padres se irán mañana.
1535
01:45:28,203 --> 01:45:29,204
Gracias.
1536
01:45:29,288 --> 01:45:31,790
Y gracias, Cassie. Tenías razón.
1537
01:45:32,332 --> 01:45:33,542
¿Tenía razón?
1538
01:45:33,625 --> 01:45:35,169
¡Claro que tenía razón!
1539
01:45:41,758 --> 01:45:42,885
Srta. Thistlewaite.
1540
01:45:43,552 --> 01:45:44,553
Lo siento.
1541
01:45:45,179 --> 01:45:46,305
Yo también.
1542
01:45:47,890 --> 01:45:49,683
- Vamos.
- ¡Vete, Malcolm!
1543
01:45:49,766 --> 01:45:50,934
- ¡Vamos!
- ¡Vete!
1544
01:46:49,576 --> 01:46:51,370
¿Qué cree que está haciendo?
1545
01:47:06,009 --> 01:47:07,761
¿Intenta matarnos a ambos?
1546
01:47:07,845 --> 01:47:10,556
Olvidé darle algo antes de que se fuera.
1547
01:47:13,183 --> 01:47:14,268
¿Qué?
1548
01:47:17,437 --> 01:47:20,065
No me diga que es su infame lista.
1549
01:47:20,148 --> 01:47:21,149
No.
1550
01:47:22,025 --> 01:47:24,278
Es una nueva lista que escribí.
1551
01:47:27,239 --> 01:47:28,365
¿Por favor?
1552
01:47:37,124 --> 01:47:40,627
Quisiera ofrecerle una explicación
por la vergonzosa forma en que la traté
1553
01:47:40,711 --> 01:47:42,838
desde que descubrí todo el ardid
1554
01:47:43,755 --> 01:47:46,341
y luego esta tarde en el jardín de rosas.
1555
01:47:49,094 --> 01:47:51,138
Aunque me duela admitirlo,
1556
01:47:51,763 --> 01:47:55,017
me alivió encontrar una excusa
para desacreditarla.
1557
01:47:56,977 --> 01:47:59,188
Se siente algo de…
1558
01:48:00,814 --> 01:48:02,065
inseguridad
1559
01:48:03,692 --> 01:48:06,069
al enamorarse de alguien.
1560
01:48:07,738 --> 01:48:11,950
Solo espero que pueda perdonarme
por haber sido un tonto equivocado.
1561
01:48:14,328 --> 01:48:15,787
Srta. Selina Dalton,
1562
01:48:17,331 --> 01:48:21,460
la he amado profundamente
1563
01:48:22,503 --> 01:48:25,464
desde que la vi
a la luz de la luna en el invernadero.
1564
01:48:27,257 --> 01:48:29,134
Usted es todo…
1565
01:48:30,385 --> 01:48:32,554
todo lo que siempre había anhelado.
1566
01:48:34,181 --> 01:48:37,434
Usted es "la mayor felicidad
que el mundo puede darnos",
1567
01:48:38,018 --> 01:48:39,478
tergiversando a Johnson.
1568
01:48:41,647 --> 01:48:45,817
Y me haría el hombre
más feliz y afortunado del mundo
1569
01:48:47,486 --> 01:48:48,987
si aceptara ser mi esposa.
1570
01:49:21,228 --> 01:49:23,021
Aún no me ha respondido.
1571
01:49:27,025 --> 01:49:28,402
Pero, dígame…
1572
01:49:30,863 --> 01:49:33,282
¿Qué opina de las Leyes de Cereales?
1573
01:49:36,410 --> 01:49:41,290
¿Acaso todo el mundo sabe
todas las tonterías que hice o dije?
1574
01:49:42,416 --> 01:49:45,294
Jeremy, claro que me casaré contigo.
1575
01:50:25,959 --> 01:50:28,754
BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA
DE SUZANNE ALLAIN
1576
01:51:48,125 --> 01:51:52,129
{\an8}¡ESCUCHEN TODOS!
(DICE EL CONDUCTOR DEL CARRUAJE)
1577
01:51:53,755 --> 01:51:56,508
{\an8}¡EL SR. MALCOLM
POR FIN HA ENCONTRADO ESPOSA!
1578
01:51:56,592 --> 01:51:59,344
{\an8}¡LA SRTA. SELINA DALTON
DEL CAMPO!
1579
01:52:06,852 --> 01:52:08,854
{\an8}ÓPERA
1580
01:52:10,397 --> 01:52:12,524
{\an8}¡ACHÍS!
1581
01:52:12,608 --> 01:52:16,612
{\an8}LA SRTA. THISTLEWAITE SE CASARÁ…
¡CON UN CAPITÁN!
1582
01:53:13,544 --> 01:53:16,547
{\an8}¡FESTEJO SOEZ!
1583
01:53:18,465 --> 01:53:22,469
{\an8}ALBOROTADA DESPEDIDA DE SOLTEROS
AUMENTA LA TENSIÓN CON FRANCIA
1584
01:53:22,553 --> 01:53:26,306
CUANDO LUIS XVIII DECRETA
UN FESTEJO SOEZ
1585
01:53:57,087 --> 01:54:01,091
{\an8}EL EVENTO DE LA TEMPORADA:
¡UNA BODA DOBLE EN SUSSEX!
1586
01:54:17,858 --> 01:54:20,861
{\an8}¡UN CRIADO LE PROPONE CASAMIENTO
A UNA SIRVIENTA!
1587
01:55:05,989 --> 01:55:09,993
{\an8}LA SRA. COVINGTON EN EL ALTAR…
LA TERCERA ES LA VENCIDA
1588
01:55:34,560 --> 01:55:37,563
{\an8}LORD CASSIDY,
EL NUEVO SOLTERO DE ORO,
1589
01:55:37,646 --> 01:55:41,650
Y SU VALIOSO CABALLO
GANAN CONCURSO DE BELLEZA EQUINO
1590
01:55:48,657 --> 01:55:51,660
{\an8}ALGÚN DÍA SERÉ DUEÑO DE UNA CASA
1591
01:55:55,330 --> 01:55:59,334
{\an8}UN CRIADO Y SU ESPOSA
RECIBEN UNA CASA DE CAMPO
1592
01:56:43,462 --> 01:56:46,465
{\an8}LA ESPOSA DEL HON. SR. MALCOLM
Y LA SRA. OSSORY
1593
01:56:46,548 --> 01:56:49,551
LUCEN LA ÚLTIMA MODA
PARA EMBARAZADAS
1594
01:57:24,378 --> 01:57:26,380
Subtítulos: Elena Virginia Martin