1 00:00:41,708 --> 00:00:45,796 INGLATERRA 1802 2 00:00:49,550 --> 00:00:50,884 Hora de dormir, niñas. 3 00:00:51,593 --> 00:00:52,803 {\an8}ACADEMIA PARA SRTAS. 4 00:00:52,886 --> 00:00:54,805 {\an8}Julia Thistlewaite, Selina Dalton. 5 00:00:54,888 --> 00:00:55,889 {\an8}¡No hagas ruido! 6 00:00:55,973 --> 00:00:58,475 {\an8}Vamos, jovencitas. No pierdan el tiempo. 7 00:00:58,559 --> 00:01:01,311 Derecho y juntamos. 8 00:01:01,395 --> 00:01:03,689 Izquierdo y juntamos. Y repetimos. 9 00:01:04,647 --> 00:01:08,569 Leer todo el tiempo no te será útil para encontrar esposo. 10 00:01:08,652 --> 00:01:11,321 No tengo nada material para ofrecerle. 11 00:01:11,405 --> 00:01:14,366 Y yo no tengo un padre que me empareje. 12 00:01:14,449 --> 00:01:15,826 ¡Qué pareja hacemos! 13 00:01:16,660 --> 00:01:21,498 Selina, sufro por nuestra separación. Prométeme que me escribirás cada semana. 14 00:01:21,582 --> 00:01:23,792 Lo prometo. ¿También me escribirás? 15 00:01:23,876 --> 00:01:27,588 Lo intentaré, pero no puedo garantizar correspondencia frecuente. 16 00:01:27,671 --> 00:01:30,174 Estaré muy ocupada cuando sea presentada en sociedad. 17 00:01:30,257 --> 00:01:32,885 ¿Y podré visitarte en Londres algún día? 18 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 Por supuesto. 19 00:01:34,052 --> 00:01:36,722 Cuando me enamore y encuentre una buena pareja, 20 00:01:36,805 --> 00:01:38,307 te buscaré un esposo. 21 00:01:38,390 --> 00:01:41,101 Siempre nos cuidaremos la una a la otra. 22 00:01:42,311 --> 00:01:43,979 ¡Apaguen las velas, niñas! 23 00:01:44,062 --> 00:01:46,440 Selina, no seas tan remilgada. 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,118 Buenos días. 25 00:02:06,585 --> 00:02:09,128 {\an8}LONDRES, MARTES, 10 DE MARZO DE 1818 26 00:02:31,693 --> 00:02:34,738 {\an8}Señorita, es una belleza. 27 00:02:35,531 --> 00:02:36,782 {\an8}¿Qué tocado desea? 28 00:02:39,618 --> 00:02:40,869 Las plumas. 29 00:02:58,178 --> 00:03:02,140 El soltero de oro de la temporada en el año de nuestro Señor 1818 30 00:03:02,224 --> 00:03:04,977 era el honorable Jeremy Malcolm. 31 00:03:05,853 --> 00:03:10,524 Aunque no tenía un título propio y solo era el hijo menor de un conde, 32 00:03:10,607 --> 00:03:14,862 su tía materna le había dejado su considerable fortuna 33 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 y una inmensa casa de campo en Kent. 34 00:03:18,031 --> 00:03:22,953 Supe que salió con Emilia James. Pero hoy, está con Julia Thistlewaite. 35 00:03:23,036 --> 00:03:25,998 El Sr. Malcolm buscaba una esposa. 36 00:03:26,081 --> 00:03:28,041 Pero no cualquier esposa. 37 00:03:28,125 --> 00:03:32,546 No lo seducían unos ojos bonitos ni una sonrisa coqueta. 38 00:03:32,629 --> 00:03:33,797 Es el Sr. Malcolm. 39 00:03:33,881 --> 00:03:35,549 Veinte mil al año. 40 00:03:36,091 --> 00:03:40,470 No le interesaban las trepadoras ni las cazafortunas. 41 00:03:40,554 --> 00:03:44,266 El Sr. Malcolm era un hombre amable, con altas murallas 42 00:03:44,349 --> 00:03:46,810 que escondían un corazón afectuoso, 43 00:03:46,894 --> 00:03:50,689 un corazón que ansiaba entregar a la jovencita apropiada. 44 00:03:53,650 --> 00:03:57,863 De hecho, había ideado su propia forma de buscar el amor verdadero, 45 00:03:57,946 --> 00:04:01,783 lo que comenzaba a otorgarle una gran reputación. 46 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Es Julia Thistlewaite. 47 00:04:11,084 --> 00:04:14,671 Julia Thistlewaite está con el Sr. Malcolm. 48 00:04:14,755 --> 00:04:16,923 Sería la pareja de la temporada. 49 00:04:18,132 --> 00:04:22,804 ¿No está en sociedad hace ya cuatro temporadas? 50 00:04:22,888 --> 00:04:24,973 Quizá sea hora de hacerse a un lado 51 00:04:25,057 --> 00:04:27,518 y permitir que las jovencitas tengan su oportunidad. 52 00:04:27,601 --> 00:04:29,603 Una vez me dejó el asiento. 53 00:04:30,479 --> 00:04:32,105 Casi me desmayo. 54 00:04:36,151 --> 00:04:39,988 Me pregunto por qué hacen tantas óperas extranjeras. 55 00:04:40,072 --> 00:04:41,740 Estamos en Inglaterra. 56 00:04:43,075 --> 00:04:44,826 ¿No está de acuerdo? 57 00:04:44,910 --> 00:04:47,120 ¿No le agrada Rossini? 58 00:04:48,455 --> 00:04:50,541 ¿Es el hombre petiso y robusto? 59 00:04:50,624 --> 00:04:52,709 No. Es el compositor. 60 00:04:56,713 --> 00:04:57,840 Qué tonta. 61 00:04:59,299 --> 00:05:01,009 Debe creer que soy ignorante. 62 00:05:01,093 --> 00:05:02,594 No, para nada. 63 00:05:03,303 --> 00:05:06,139 Quizá esté mejor instruida en otros temas. 64 00:05:08,267 --> 00:05:12,563 Dígame, ¿cuál es su opinión sobre las Leyes de Cereales? 65 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 - ¿Las Leyes de Cereales? - Sí. 66 00:05:16,483 --> 00:05:18,318 Déjeme pensar. 67 00:05:24,533 --> 00:05:27,035 Bueno, estoy a favor. Por supuesto. 68 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 ¿De veras? 69 00:05:29,746 --> 00:05:32,666 ¿Me permite preguntarle por qué? 70 00:05:33,333 --> 00:05:36,587 Bueno, creo 71 00:05:37,588 --> 00:05:42,634 que el control de la dieta sin duda tiene un efecto saludable. 72 00:05:50,517 --> 00:05:53,562 Es una pena que no pueda hablar ante el Parlamento. 73 00:05:53,645 --> 00:05:57,441 Su opinión podría transformar la cara de la política. 74 00:05:59,151 --> 00:06:00,652 O su figura, en todo caso. 75 00:06:08,327 --> 00:06:10,954 ¿Ves que está bostezando? 76 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 Qué vergonzoso. 77 00:06:50,994 --> 00:06:52,746 ¡Más despacio! 78 00:06:55,457 --> 00:06:58,502 Tienes visitas. Otra vez. 79 00:06:58,585 --> 00:07:00,295 No estoy aceptando visitas. 80 00:07:00,379 --> 00:07:01,630 Bueno, yo lo sé. 81 00:07:01,713 --> 00:07:05,592 Pero intenta decírselo a alguien que se cree más listo que toda Inglaterra. 82 00:07:06,134 --> 00:07:07,636 Mamá. 83 00:07:14,017 --> 00:07:15,894 Sr. Woodbury. 84 00:07:16,687 --> 00:07:20,524 Qué amable por visitarnos. Y con tanta frecuencia. 85 00:07:20,607 --> 00:07:21,942 Srta. Dalton. 86 00:07:22,025 --> 00:07:25,696 Mi padre salió a visitar a los enfermos, como todos los martes. 87 00:07:25,779 --> 00:07:30,576 No creo que sea inapropiado por esta vez no contar con un chaperón, Srta. Dalton. 88 00:07:31,827 --> 00:07:34,997 Me sentí motivado a visitarla 89 00:07:35,581 --> 00:07:40,127 porque sabía que, tras el lamentable fallecimiento de su empleadora, 90 00:07:40,210 --> 00:07:44,173 usted había quedado en el mundo sin fortuna ni expectativas. 91 00:07:44,256 --> 00:07:48,802 Es cierto que soy algunos años más grande, 92 00:07:48,886 --> 00:07:52,055 pero siempre me pareció que una mujer se beneficiaría 93 00:07:52,139 --> 00:07:53,932 de un compañero más maduro, 94 00:07:54,016 --> 00:07:58,020 uno que pueda guiarla en la vida. 95 00:07:58,604 --> 00:07:59,980 ¿Como un padre? 96 00:08:01,815 --> 00:08:03,442 Muy graciosa, Srta. Dalton. 97 00:08:04,568 --> 00:08:09,281 O Selina, si me permites el atrevimiento. 98 00:08:10,574 --> 00:08:13,327 Debes saber con cuánta pasión te admiro 99 00:08:13,911 --> 00:08:15,037 y cuánto… 100 00:08:16,121 --> 00:08:20,417 Es mi mayor deseo tenerte como esposa. 101 00:08:21,668 --> 00:08:26,048 Me honra mucho su propuesta, pero no puedo aceptarla. 102 00:08:30,802 --> 00:08:33,179 No se apresure, Srta. Dalton. 103 00:08:34,097 --> 00:08:38,434 Todo el mundo sabe que su padre es muy humilde 104 00:08:39,686 --> 00:08:42,898 y que ha tenido muchos hijos. 105 00:08:43,857 --> 00:08:46,777 Yo puedo ayudarlos si se casa conmigo. 106 00:08:47,736 --> 00:08:53,450 Pero si me rechaza, su futuro será muy desalentador. 107 00:08:56,537 --> 00:09:01,124 Es cierto que me preocupa la situación de mi familia, 108 00:09:01,208 --> 00:09:04,336 pero igual debo rechazar su amable propuesta. 109 00:09:04,419 --> 00:09:06,713 Su actitud es incomprensible. 110 00:09:07,256 --> 00:09:10,759 Le advierto que esta propuesta no se repetirá una segunda vez. 111 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Tercera, de hecho. 112 00:09:12,970 --> 00:09:16,598 Lo entiendo y acepto las consecuencias de mi decisión. 113 00:09:16,682 --> 00:09:18,016 Y ahora, 114 00:09:18,100 --> 00:09:20,936 le ruego que me disculpe. 115 00:09:21,019 --> 00:09:22,062 Yo… 116 00:09:22,771 --> 00:09:24,439 Adiós, Sr. Woodbury. 117 00:09:26,525 --> 00:09:28,735 Fuera de mi camino, tontos gansos. 118 00:09:31,196 --> 00:09:32,531 ¡Buenos días, John! 119 00:09:53,510 --> 00:09:59,224 ¿Sabías que lord Christopher Jones por fin encontró una pareja apropiada? 120 00:10:02,144 --> 00:10:04,938 ¿No quieres saber con quién se casará? 121 00:10:05,022 --> 00:10:07,316 No creo que mi opinión cuente. 122 00:10:07,399 --> 00:10:10,319 Una tal Marjorie Notcutt. 123 00:10:11,445 --> 00:10:12,613 Fascinante. 124 00:10:16,617 --> 00:10:19,328 - ¿Es de Selina, querida? - Sí. 125 00:10:19,411 --> 00:10:22,706 Me escribe tan seguido que me cuesta seguirle el ritmo. 126 00:10:23,457 --> 00:10:26,043 ¡Cielos! El Sr. Woodbury volvió a proponerle matrimonio. 127 00:10:26,126 --> 00:10:29,671 He notado que el Sr. Malcolm no ha venido a visitarte. 128 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 Tengo más de un pretendiente. 129 00:10:33,050 --> 00:10:37,346 No debes sentirte mal por no haber llamado su atención. 130 00:10:37,971 --> 00:10:40,432 Se dice que nunca escogerá a una esposa. 131 00:10:41,225 --> 00:10:43,227 Me siento muy bien. 132 00:10:46,897 --> 00:10:48,690 Hay algo de lady Burke. 133 00:10:51,985 --> 00:10:56,281 Me envió una de esas viles caricaturas que son tan populares. 134 00:10:58,075 --> 00:11:01,203 Parece ser del Sr. Malcolm. 135 00:11:01,954 --> 00:11:03,956 Y también aparezco yo. 136 00:11:04,039 --> 00:11:05,457 ¡SIGUIENTE! 137 00:11:05,541 --> 00:11:06,625 No. 138 00:11:09,711 --> 00:11:11,046 No puede ser. 139 00:11:21,723 --> 00:11:24,935 NOTICIAS DE LA SOCIEDAD LONDINENSE 140 00:11:25,018 --> 00:11:26,270 Julia. 141 00:11:33,402 --> 00:11:34,653 {\an8}LIBRERÍA - IMPRENTA 142 00:11:34,736 --> 00:11:36,697 {\an8}- ¿Oíste lo del Sr. Malcolm? - No. 143 00:11:36,780 --> 00:11:39,032 Rechazó a la Srta. Thistlewaite. 144 00:11:39,116 --> 00:11:40,534 ¡Sube! 145 00:11:40,617 --> 00:11:41,910 ¡De prisa! 146 00:11:43,620 --> 00:11:46,582 Nunca había subido. Es acogedor. 147 00:11:50,335 --> 00:11:51,336 ¿Son todos? 148 00:11:52,671 --> 00:11:54,882 - Los que estaban a la venta. - Están aquí. 149 00:11:54,965 --> 00:11:57,551 - No entiendo. - La Srta. Thistlewaite. 150 00:11:57,634 --> 00:11:59,761 - Qué vergüenza. - ¡Cielos! 151 00:12:04,099 --> 00:12:05,392 ¿Tienes un lápiz? 152 00:12:05,475 --> 00:12:06,727 Qué humillante. 153 00:12:08,270 --> 00:12:10,189 Su reputación está hecha trizas. 154 00:12:10,981 --> 00:12:15,569 Cassie, averigua lo que hice para sufrir tal humillación. 155 00:12:17,154 --> 00:12:20,490 Llévale esto a mi primo. Lo encontrarás en su club. 156 00:12:20,574 --> 00:12:21,909 El Lord de los Labios. 157 00:12:21,992 --> 00:12:23,076 ¡Ahora! 158 00:12:30,334 --> 00:12:31,543 Estoy arruinada. 159 00:12:33,253 --> 00:12:35,756 Ahora nunca encontrará esposo. 160 00:12:37,174 --> 00:12:38,550 ¡Firmes! 161 00:12:51,271 --> 00:12:52,606 ¿Una bebida, señor? 162 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Gracias. 163 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Buenas noches. 164 00:13:06,203 --> 00:13:09,164 ¡Por Dios! Debería venir más seguido. 165 00:13:12,084 --> 00:13:14,711 Buenas noches. Es un placer. 166 00:13:17,381 --> 00:13:18,674 ¿Te enteraste…? 167 00:13:19,383 --> 00:13:20,759 Hagan sus apuestas. 168 00:13:20,843 --> 00:13:22,219 ¿Es tu apuesta final? 169 00:13:22,302 --> 00:13:24,137 Sí. Final o nada. 170 00:13:24,221 --> 00:13:25,305 Su turno, señora. 171 00:13:28,725 --> 00:13:31,311 - Buen perdedor, milord. - Tramposo. 172 00:13:31,937 --> 00:13:34,064 - Un verdadero tramposo. - ¡Salud! 173 00:13:36,817 --> 00:13:37,860 Qué fuerte. 174 00:13:46,660 --> 00:13:47,744 Por Dios. 175 00:13:50,914 --> 00:13:52,499 ¿Quién más vio esto? 176 00:13:54,251 --> 00:13:56,712 Dígale que me ocuparé. 177 00:13:57,629 --> 00:13:58,630 Sr. Malcolm. 178 00:13:59,381 --> 00:14:00,757 Disculpe. 179 00:14:00,841 --> 00:14:05,929 Mi carné para el baile de los Miller tiene un espacio libre si está interesado. 180 00:14:06,013 --> 00:14:09,975 No bailo desde que me lastimé cabalgando. Discúlpeme, Srta.… 181 00:14:10,058 --> 00:14:11,393 Lady Gwyneth Amberton. 182 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Lady Amberton. 183 00:14:13,103 --> 00:14:14,938 Hija de los condes de Amberton. 184 00:14:15,022 --> 00:14:16,398 Por supuesto. 185 00:14:16,481 --> 00:14:20,527 Qué extraño. Me pregunto cómo fomentar los sentimientos sin bailar. 186 00:14:20,611 --> 00:14:23,447 - Malcolm. - Lord Cassidy. Lady Amberton. 187 00:14:23,530 --> 00:14:26,617 Hola, ¿qué tal? Discúlpenos. 188 00:14:28,035 --> 00:14:32,748 Malcolm, estás ganando una gran reputación. 189 00:14:32,831 --> 00:14:35,375 - ¿De veras? - Sí, así es. 190 00:14:35,459 --> 00:14:37,878 Te dicen frívolo, 191 00:14:37,961 --> 00:14:42,049 rompecorazones, destructor de los sueños de las damas. 192 00:14:43,300 --> 00:14:45,010 - ¿Es una broma? - No. 193 00:14:45,093 --> 00:14:46,178 Sandeces. 194 00:14:47,596 --> 00:14:49,473 Quizá los rumores sean ciertos. 195 00:14:51,808 --> 00:14:56,021 Le prestaste especial atención a mi prima Julia 196 00:14:56,104 --> 00:14:57,814 y no la has ido a visitar. 197 00:14:59,816 --> 00:15:02,236 Acompañé a tu prima a la ópera una vez. 198 00:15:02,319 --> 00:15:04,863 No le presté "especial atención". 199 00:15:04,947 --> 00:15:09,493 Lo que sucedió en realidad no importa. Importa lo que dice la gente. 200 00:15:10,911 --> 00:15:14,373 Y todos dicen que Julia debe tener algo malo. 201 00:15:14,456 --> 00:15:16,750 Lamento que se vea afectada por rumores, 202 00:15:16,834 --> 00:15:19,962 pero no me casaré con una mujer porque la llevé a la ópera. 203 00:15:20,045 --> 00:15:21,421 Nadie dijo eso. 204 00:15:21,505 --> 00:15:23,298 Es lo que quieren, ¿no? 205 00:15:24,675 --> 00:15:27,177 ¿Qué son esos sueños que me acusan de destruir? 206 00:15:27,261 --> 00:15:29,221 Los de casarse con el "soltero de oro". 207 00:15:29,304 --> 00:15:31,515 Y solo por mi fortuna. No lo toleraré. 208 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 Hagan sus apuestas. 209 00:15:32,683 --> 00:15:33,684 ¿Quieres apostar? 210 00:15:33,767 --> 00:15:36,186 No. Ya gasté todo mi dinero. 211 00:15:39,481 --> 00:15:40,566 Excelente, señora. 212 00:15:40,649 --> 00:15:43,777 ¿Por qué no escoges una chica y terminas con esto? 213 00:15:44,444 --> 00:15:46,697 Por la propagación de la especie y eso. 214 00:15:46,780 --> 00:15:48,699 ¿Por qué crees que estoy aquí? 215 00:15:48,782 --> 00:15:51,159 Ansío encontrar a una esposa adecuada. 216 00:15:54,288 --> 00:15:55,706 ¿Y por qué no Julia? 217 00:15:56,206 --> 00:15:58,208 Dicen que es una mujer hermosa. 218 00:15:58,292 --> 00:15:59,918 - Aquí tiene. - Gracias. 219 00:16:00,002 --> 00:16:02,754 Es hermosa, pero no es la indicada para mí. 220 00:16:02,838 --> 00:16:05,424 - No. - Hagan sus apuestas. 221 00:16:05,507 --> 00:16:06,925 ¿Por qué no? 222 00:16:07,009 --> 00:16:08,385 No sé. Ella… 223 00:16:09,720 --> 00:16:12,890 Mueve demasiado las pestañas. 224 00:16:15,017 --> 00:16:16,268 Eso es pestañear. 225 00:16:17,436 --> 00:16:19,396 ¿Ese es tu motivo? 226 00:16:19,479 --> 00:16:21,690 No, es un motivo muy insignificante. 227 00:16:21,773 --> 00:16:23,317 Era muy molesto. 228 00:16:23,817 --> 00:16:27,237 En varias ocasiones, creí que se estaba quedando dormida. 229 00:16:27,321 --> 00:16:29,364 No me mires así. 230 00:16:29,448 --> 00:16:32,284 No fue el único motivo que me llevó a descartarla. 231 00:16:32,784 --> 00:16:33,785 Mira. 232 00:16:33,869 --> 00:16:34,870 El punto cuatro. 233 00:16:35,454 --> 00:16:37,623 "Conversa de manera sensata". 234 00:16:37,706 --> 00:16:40,709 Tengo conversaciones más animadas con mi sastre. 235 00:16:40,792 --> 00:16:44,171 Intenté que conversara sobre las Leyes de Cereales, 236 00:16:44,254 --> 00:16:46,840 y creyó que era una dieta. 237 00:16:46,924 --> 00:16:49,676 - ¿Qué es esto? ¿Una lista? - Hagan sus apuestas. 238 00:16:49,760 --> 00:16:50,761 Sí, así es. 239 00:16:52,054 --> 00:16:55,599 ¿Has redactado una lista con requisitos para una esposa? 240 00:16:55,682 --> 00:16:57,476 Sí, así es. ¿Y? 241 00:16:57,559 --> 00:17:00,437 Es el azar, señor. Inténtelo de nuevo. 242 00:17:00,521 --> 00:17:02,564 Es tremendamente arrogante. 243 00:17:03,273 --> 00:17:05,233 No me extraña que no te conformes. 244 00:17:05,317 --> 00:17:07,778 Quieres que cumplan requisitos como… 245 00:17:07,861 --> 00:17:08,862 Muy bien, señor. 246 00:17:08,945 --> 00:17:11,198 …un caballo para tu carruaje. 247 00:17:11,281 --> 00:17:13,325 Exacto. ¡Eso es! 248 00:17:13,407 --> 00:17:15,661 Tengo requisitos para mi establo. 249 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 ¿Por qué no sería más exigente al elegir una esposa? 250 00:17:18,747 --> 00:17:22,542 Una compañera que vería mañana, tarde y noche. 251 00:17:22,626 --> 00:17:25,170 Antes de lo que crees, la pondrás a prueba 252 00:17:25,253 --> 00:17:26,880 o le revisarás los dientes. 253 00:17:26,964 --> 00:17:28,841 - Un desastre. - Lo agregaré a la lista. 254 00:17:29,591 --> 00:17:30,801 Mala suerte, señor. 255 00:17:30,884 --> 00:17:32,344 - ¿Otro? - No, no bebo. 256 00:17:32,427 --> 00:17:33,428 Uno más. 257 00:17:39,142 --> 00:17:40,602 No muerde, ¿sabes? 258 00:17:41,854 --> 00:17:45,232 Tienes los modales de una pescadera de Billingsgate. 259 00:17:45,315 --> 00:17:50,529 No podría saberlo. No me mezclo con plebeyos como haces tú. 260 00:17:54,825 --> 00:17:56,743 De mi amiga Selina. 261 00:17:58,370 --> 00:18:01,582 Es evidente que las noticias ya han llegado a Sussex. 262 00:18:02,416 --> 00:18:04,376 Mañana lo sabrá toda Inglaterra. 263 00:18:06,753 --> 00:18:07,754 ¿Has… 264 00:18:09,089 --> 00:18:10,716 hablado con el Sr. Malcolm? 265 00:18:11,800 --> 00:18:12,801 Sí. 266 00:18:14,845 --> 00:18:16,430 ¿Qué dijo de mí? 267 00:18:16,513 --> 00:18:19,391 Bueno, estuvo de acuerdo 268 00:18:20,058 --> 00:18:22,853 en que eres una muchacha hermosa. 269 00:18:22,936 --> 00:18:25,272 ¿De veras? Son buenas noticias. 270 00:18:25,355 --> 00:18:29,026 Pero tiene una lista y… 271 00:18:31,195 --> 00:18:33,947 Lamentablemente, no has cumplido el cuarto requisito. 272 00:18:34,031 --> 00:18:36,783 Yo también habría fracasado, pues no me interesa la política 273 00:18:36,867 --> 00:18:38,827 y no entiendo las Leyes de Cereales. 274 00:18:38,911 --> 00:18:40,037 ¿Tiene una lista… 275 00:18:42,414 --> 00:18:43,832 de requisitos 276 00:18:45,542 --> 00:18:46,627 para una esposa? 277 00:18:46,710 --> 00:18:47,711 Sí. 278 00:18:49,213 --> 00:18:52,841 Debo admitir que, al principio, no me interesaba la idea, 279 00:18:52,925 --> 00:18:56,845 pero cuando me lo explicó pude entender su punto de vista. 280 00:18:57,346 --> 00:18:59,515 ¿Y si tiene alguna peculiaridad? 281 00:18:59,598 --> 00:19:01,808 - ¡Encantador! - Su hermano, el vizconde, 282 00:19:01,892 --> 00:19:04,645 se casó con una mujer no adecuada y vive infeliz. 283 00:19:04,728 --> 00:19:06,230 No puedo creerlo. 284 00:19:07,022 --> 00:19:08,482 ¡Qué arrogante! 285 00:19:09,608 --> 00:19:11,902 Quisiera saber qué pone en esa lista. 286 00:19:13,820 --> 00:19:14,821 Cassie, 287 00:19:16,698 --> 00:19:18,325 ¿la has visto? 288 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 No. 289 00:19:21,578 --> 00:19:22,663 Sí. 290 00:19:22,746 --> 00:19:25,541 Pero no te haría bien saberlo. Para nada. 291 00:19:25,624 --> 00:19:27,835 Nadie puede cumplir esas expectativas. 292 00:19:27,918 --> 00:19:33,048 Aunque hubieras superado lo de las leyes, tus pestañas lo irritaron en extremo. 293 00:19:34,091 --> 00:19:35,634 ¿Mis pestañas? 294 00:19:37,177 --> 00:19:39,805 - ¿Acaso está demente? - No, claro que no. 295 00:19:40,305 --> 00:19:45,269 Pero no puedes engañarlo con tus tretas. Odia las artimañas de coqueteo. 296 00:19:45,853 --> 00:19:48,564 ¡Qué descaro! 297 00:19:49,731 --> 00:19:51,066 ¡Cuánta soberbia! 298 00:19:52,651 --> 00:19:53,902 ¿No hace calor aquí? 299 00:19:57,030 --> 00:19:59,658 De alguna manera, me encargaré 300 00:20:00,325 --> 00:20:02,661 de que el honorable Sr. Malcolm 301 00:20:03,787 --> 00:20:06,415 reciba exactamente lo que merece. 302 00:20:08,750 --> 00:20:10,711 No se saldrá con la suya. 303 00:20:12,212 --> 00:20:13,213 Claro. 304 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Claro. Bien, debería irme. 305 00:20:17,176 --> 00:20:19,011 Y tú vas a ayudarme. 306 00:20:21,597 --> 00:20:22,598 No. 307 00:20:23,515 --> 00:20:25,225 Julia, de ninguna manera. 308 00:20:25,976 --> 00:20:27,102 Julia, no. 309 00:20:30,230 --> 00:20:31,523 Julia, ¿qué haces? 310 00:20:35,360 --> 00:20:36,737 Julia, detente. 311 00:20:39,740 --> 00:20:44,912 Mi querida Selina: 312 00:20:46,163 --> 00:20:51,168 Gracias por tu amable carta respecto de esa vil caricatura. 313 00:20:51,919 --> 00:20:54,671 He estado pensando que me alegraría muchísimo 314 00:20:54,755 --> 00:20:56,924 verte después de tanto tiempo. 315 00:20:58,175 --> 00:21:01,303 ¿Vendrías a Londres durante el resto de la temporada? 316 00:21:02,721 --> 00:21:05,599 Te prometo que estarás bien entretenida. 317 00:21:08,352 --> 00:21:10,229 Aparentemente, es del campo. 318 00:21:10,312 --> 00:21:12,147 ¿Podrías guardar silencio, John? 319 00:21:12,940 --> 00:21:13,982 Párate derecho. 320 00:21:30,999 --> 00:21:32,209 ¡Vaya! 321 00:21:33,085 --> 00:21:34,294 ¡Selina! 322 00:21:34,378 --> 00:21:35,671 ¡Julia! 323 00:21:37,631 --> 00:21:39,258 - ¡Viniste! - ¡Aquí estoy! 324 00:21:39,341 --> 00:21:42,928 - ¿Cómo has estado? - Querida, ¡cómo has crecido! 325 00:21:43,011 --> 00:21:44,054 Te ves muy bien. 326 00:21:44,137 --> 00:21:45,764 Me alegra que estés aquí. 327 00:21:47,641 --> 00:21:50,060 - Debes estar sedienta. Entremos. - Sí. 328 00:21:50,143 --> 00:21:53,230 John, lleva las maletas de Selina a su habitación. 329 00:21:53,313 --> 00:21:56,608 Mi querido primo, lord Cassidy, ansía conocerte. 330 00:21:59,778 --> 00:22:03,282 Cuéntanos qué has estado haciendo 331 00:22:03,365 --> 00:22:05,367 en el fascinante campo. 332 00:22:05,450 --> 00:22:07,536 Es diferente a la vida en la ciudad. 333 00:22:07,619 --> 00:22:10,247 - Sí. - Bueno, como mencioné en mis cartas, 334 00:22:10,330 --> 00:22:14,042 viví en Bath como acompañante de la anciana lady Ossory 335 00:22:14,126 --> 00:22:15,169 en sus últimos años. 336 00:22:15,252 --> 00:22:17,129 Sí, lady Ossory. 337 00:22:17,212 --> 00:22:18,630 Qué aburrido para ti. 338 00:22:18,714 --> 00:22:21,258 No. No era nada desagradable. 339 00:22:21,341 --> 00:22:24,386 Aunque me hubiese gustado tener compañeros de mi edad. 340 00:22:24,469 --> 00:22:27,890 Bath es el destino predilecto de los septuagenarios. 341 00:22:28,557 --> 00:22:34,062 Querida, te entiendo completamente. Los extranjeros me resultan tediosos. 342 00:22:36,565 --> 00:22:40,235 Tu carta llegó en el momento justo. Debo hallar otra ocupación. 343 00:22:42,404 --> 00:22:43,947 Mi querida Selina, 344 00:22:44,990 --> 00:22:47,743 si estás buscando una ocupación, 345 00:22:47,826 --> 00:22:49,703 creo que tengo lo que necesitas. 346 00:22:51,997 --> 00:22:55,959 Bueno, "ocupación" no sería la palabra adecuada. 347 00:22:57,294 --> 00:23:00,964 Es más bien un proyecto, una travesura. 348 00:23:02,466 --> 00:23:03,800 Verás… 349 00:23:04,718 --> 00:23:07,930 Hay un caballero, el Sr. Malcolm, 350 00:23:08,013 --> 00:23:10,474 que es bien conocido por su arrogancia. 351 00:23:10,557 --> 00:23:12,893 ¿Es el de esa horrible caricatura? 352 00:23:12,976 --> 00:23:14,394 Ese mismo. 353 00:23:16,480 --> 00:23:17,856 Como sabes, 354 00:23:18,607 --> 00:23:21,818 me prestó mucha atención en público 355 00:23:21,902 --> 00:23:24,571 y luego me humilló al no proponerme matrimonio. 356 00:23:24,655 --> 00:23:26,949 Julia, qué espantoso para ti. 357 00:23:27,032 --> 00:23:28,867 Lo lamento mucho. 358 00:23:29,743 --> 00:23:31,203 Fue muy desagradable, 359 00:23:31,912 --> 00:23:36,083 en especial cuando descubrí que me juzgó con una lista 360 00:23:36,166 --> 00:23:37,668 y no estuve a la altura. 361 00:23:37,751 --> 00:23:38,961 ¿Qué clase de lista? 362 00:23:39,461 --> 00:23:42,714 Es una lista de los requisitos que busca en una esposa. 363 00:23:42,798 --> 00:23:46,969 Pero se cree tan superior que dichos requisitos son inalcanzables. 364 00:23:48,136 --> 00:23:53,851 Me encantaría que el Sr. Malcolm recibiera su merecido, 365 00:23:55,227 --> 00:23:56,854 pero necesito tu ayuda. 366 00:23:57,396 --> 00:23:59,189 ¿Mi ayuda? 367 00:24:05,028 --> 00:24:11,368 Si te presentáramos como la mujer perfecta que está buscando 368 00:24:11,451 --> 00:24:15,289 y luego descubriera que tienes una lista, 369 00:24:16,081 --> 00:24:18,834 y que él no cumple con tus requisitos, 370 00:24:19,751 --> 00:24:25,424 sería una especie de justicia poética. 371 00:24:31,138 --> 00:24:34,474 No lo sé. Parece algo… 372 00:24:36,768 --> 00:24:37,811 deshonesto. 373 00:24:37,895 --> 00:24:40,689 ¡Mi querida Selina! 374 00:24:40,772 --> 00:24:43,066 ¡No seas tan remilgada! 375 00:24:43,817 --> 00:24:46,278 No permitiré que arruine a otra jovencita. 376 00:24:46,361 --> 00:24:49,531 Pero si es tan arrogante y quisquilloso como dices, 377 00:24:49,615 --> 00:24:51,867 ¿cómo llamaré su atención? 378 00:24:51,950 --> 00:24:56,955 Si tú no cautivaste al Sr. Malcolm, dudo que mire en mi dirección. 379 00:24:57,039 --> 00:24:58,916 Selina. 380 00:25:00,250 --> 00:25:02,169 Qué observación tan astuta. 381 00:25:03,837 --> 00:25:07,508 Pero aunque tu apariencia 382 00:25:07,591 --> 00:25:10,093 no sea elegante en un sentido clásico, 383 00:25:10,177 --> 00:25:14,473 estás más informada que yo y que cualquier otra jovencita. 384 00:25:14,556 --> 00:25:16,892 Sabes acerca de la lista. 385 00:25:17,601 --> 00:25:21,271 Y, bajo mi tutela y la de mi primo, 386 00:25:21,355 --> 00:25:24,316 tienes posibilidades de cumplir sus requisitos. 387 00:25:26,944 --> 00:25:33,325 ¿Tu primo me enseñará cómo cautivar a un caballero sofisticado y exigente? 388 00:25:38,455 --> 00:25:40,123 Eso parece. 389 00:25:41,458 --> 00:25:43,585 No creo que… 390 00:25:43,669 --> 00:25:45,504 Mi querida Selina. 391 00:25:47,631 --> 00:25:50,050 Realmente espero que me ayudes. 392 00:25:51,134 --> 00:25:54,263 Después de todo, nos cuidamos la una a la otra, ¿no? 393 00:25:56,181 --> 00:25:57,474 Podría ser divertido. 394 00:26:03,689 --> 00:26:06,149 ¿Qué debo hacer exactamente? 395 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 Gracias. 396 00:26:13,949 --> 00:26:15,576 Primer punto: 397 00:26:15,659 --> 00:26:18,328 "Bella de semblante y de cuerpo". 398 00:26:28,005 --> 00:26:29,339 Eso es hermoso, Molly. 399 00:26:30,090 --> 00:26:31,758 Más bajo a la altura del canesú. 400 00:26:31,842 --> 00:26:32,926 ¡Julia! 401 00:26:33,010 --> 00:26:36,847 Número dos: "Elegante y con buenos modales". 402 00:26:36,930 --> 00:26:39,808 - Mírame. - Arquea un poco la espalda, Selina. 403 00:26:39,892 --> 00:26:43,395 Cortaremos el vestido. No queremos que se pierda el efecto. 404 00:26:43,478 --> 00:26:45,272 Julia, ¡eso es escandaloso! 405 00:26:45,355 --> 00:26:47,274 Y ahora… 406 00:26:47,357 --> 00:26:50,319 - Uno, dos, tres. - Uno, dos, tres. 407 00:26:50,402 --> 00:26:53,780 No te detengas. Te vas a tropezar, Cassie. 408 00:26:53,864 --> 00:26:57,784 - Uno, dos, tres. - ¡Y vuela como un pájaro! 409 00:26:57,868 --> 00:26:59,244 - Giro. - Pirueta. 410 00:26:59,328 --> 00:27:00,495 Número tres: 411 00:27:00,579 --> 00:27:03,373 "Se instruye mediante la lectura exhaustiva". 412 00:27:04,374 --> 00:27:06,668 Ser una esposa adecuada es fastidioso. 413 00:27:07,878 --> 00:27:10,797 Siento que yo me estoy formando para ser una esposa. 414 00:27:10,881 --> 00:27:11,965 Lo sé 415 00:27:13,550 --> 00:27:16,678 Dios no permita que alguien se case por amor. 416 00:27:16,762 --> 00:27:18,472 Qué hermosa idea. 417 00:27:19,598 --> 00:27:23,519 Debes demostrar elegancia en tus pensamientos, 418 00:27:23,602 --> 00:27:25,729 un conocimiento del mundo, 419 00:27:25,812 --> 00:27:29,525 pero sin perder la ingenuidad que les encanta a los hombres. 420 00:27:30,108 --> 00:27:32,736 - ¿Conoces las Leyes de Cereales? - Por supuesto. 421 00:27:32,819 --> 00:27:36,573 Es importante que las conozcas. Te traje información al respecto. 422 00:27:36,657 --> 00:27:40,577 No pierdas tiempo con eso, Selina. 423 00:27:40,661 --> 00:27:44,331 A los caballeros no les agrada que una dama sea más lista que ellos. 424 00:27:44,414 --> 00:27:47,334 ¿Una esposa que piensa? Dios no lo permita. 425 00:27:48,126 --> 00:27:51,755 Y pensar con mucha intensidad ocasiona arrugas en la frente. 426 00:27:51,839 --> 00:27:55,008 Quizá sería buena idea que meditaras sobre el océano. 427 00:27:55,092 --> 00:27:57,094 Cuando pienso en el mar… 428 00:27:59,179 --> 00:28:00,764 no frunzo tanto el ceño. 429 00:28:02,683 --> 00:28:04,309 Casi lo olvido: no pestañees. 430 00:28:04,393 --> 00:28:05,519 ¿Disculpa? 431 00:28:05,602 --> 00:28:08,188 Malcolm detesta las artimañas de coqueteo. 432 00:28:08,272 --> 00:28:09,481 Bueno, Cassie, 433 00:28:10,566 --> 00:28:12,776 si hubieras prestado atención, 434 00:28:12,860 --> 00:28:15,821 sabrías que ya le expliqué a Selina 435 00:28:15,904 --> 00:28:18,907 que su comportamiento debe carecer de toda impostura 436 00:28:18,991 --> 00:28:22,202 cuando finja sentirse atraída por el Sr. Malcolm. 437 00:28:22,786 --> 00:28:25,122 Eso no es lo que dije. 438 00:28:25,205 --> 00:28:29,459 Discúlpame por no usar palabras con menos sílabas. 439 00:28:31,253 --> 00:28:33,714 Bien, si eres tan lista, Srta. Sabelotodo, 440 00:28:33,797 --> 00:28:36,258 ¿por qué no superaste la prueba de Malcolm? 441 00:28:36,341 --> 00:28:38,302 ¿Esta es tu cuarta temporada? 442 00:28:38,385 --> 00:28:39,928 ¡Si me hubieras advertido! 443 00:28:40,012 --> 00:28:43,015 - No quería participar. - ¡No quiero que estés aquí! 444 00:28:43,098 --> 00:28:44,391 - No es… - ¡Ya basta! 445 00:28:47,352 --> 00:28:50,272 Ya tengo una idea de lo que busca el Sr. Malcolm. 446 00:28:52,065 --> 00:28:55,027 Pero ¿qué plan han pensado para que nos conozcamos? 447 00:28:57,613 --> 00:28:59,907 Selina, te estás integrando. 448 00:29:02,075 --> 00:29:03,410 Ahora debes esconderte. 449 00:29:05,746 --> 00:29:08,332 Un trabajo bien hecho, debo decir. 450 00:29:08,415 --> 00:29:10,000 Julia, estoy algo nerviosa 451 00:29:10,083 --> 00:29:12,211 No te preocupes. Espera aquí. 452 00:29:15,797 --> 00:29:16,924 Regresaré luego. 453 00:29:36,068 --> 00:29:38,153 Debería haberme quedado en Sussex. 454 00:29:42,908 --> 00:29:44,243 ¿Cómo ha dicho? 455 00:29:46,703 --> 00:29:51,333 Lamento haberlo molestado, señor. Creí que no había nadie aquí. 456 00:29:54,336 --> 00:29:55,629 No tiene importancia. 457 00:29:57,798 --> 00:29:59,091 ¿Se esconde del baile? 458 00:30:01,134 --> 00:30:03,387 Algo así. Yo… 459 00:30:06,390 --> 00:30:08,392 pensaba en la inutilidad de los sueños. 460 00:30:11,228 --> 00:30:13,897 ¿Existen los sueños inútiles? 461 00:30:16,358 --> 00:30:19,695 Nos dan esperanza. La esperanza es buena. 462 00:30:19,778 --> 00:30:21,113 Esa es su opinión. 463 00:30:22,239 --> 00:30:24,199 Otros pensamos, como dijo el poeta, 464 00:30:24,283 --> 00:30:26,994 que "la esperanza es la cosa más desesperada de todas". 465 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Qué afirmación más desoladora. 466 00:30:33,750 --> 00:30:36,670 Prefiero creer, como dijo Johnson, 467 00:30:36,753 --> 00:30:40,757 que la esperanza "es la mayor felicidad que el mundo puede darnos". 468 00:30:40,841 --> 00:30:43,010 Pero, quizá, 469 00:30:43,760 --> 00:30:45,846 espera algo indigno, 470 00:30:46,430 --> 00:30:48,807 en cuyo caso, merece esperar en vano. 471 00:30:50,184 --> 00:30:54,605 Confiese, señor, tenía la esperanza de ganar en las apuestas y ha perdido, 472 00:30:54,688 --> 00:30:56,899 y ahora tiene un ataque de ira. 473 00:30:57,691 --> 00:30:59,985 No confesaría una actitud tan pueril. 474 00:31:03,280 --> 00:31:06,450 Pero, si hubiese apostado, hubiera esperado ganar. 475 00:31:08,035 --> 00:31:10,996 ¿Así que sostiene que espera algo digno? 476 00:31:11,079 --> 00:31:12,206 Así es. 477 00:31:12,289 --> 00:31:14,374 Entonces, espero que lo consiga. 478 00:31:15,292 --> 00:31:16,585 Es un honor. 479 00:31:17,878 --> 00:31:21,173 Quizá me equivoqué al pensar que la esperanza es inútil. 480 00:31:30,682 --> 00:31:32,809 - Yo… - Disculpe. 481 00:31:32,893 --> 00:31:35,229 Lo siento. Lamento haberlo molestado. 482 00:31:36,188 --> 00:31:37,189 - Debo irme. - No. 483 00:31:38,106 --> 00:31:41,151 No. Yo debería irme. 484 00:31:41,652 --> 00:31:44,530 Ya pasé bastante tiempo reflexionando en soledad. 485 00:31:52,996 --> 00:31:56,291 Sería un honor, cuando regrese al salón de baile, 486 00:31:56,375 --> 00:31:57,876 que nos presentáramos. 487 00:32:09,847 --> 00:32:13,058 4. CONVERSA DE MANERA SENSATA 488 00:32:13,934 --> 00:32:18,230 Como siempre me dijo mi madre, soy un bailarín innato, realmente. 489 00:32:18,313 --> 00:32:20,566 - Bailar es algo de fami… - Cassidy. 490 00:32:20,649 --> 00:32:21,650 Disculpe. 491 00:32:21,733 --> 00:32:24,278 ¿Dónde has estado? Te tengo una candidata. 492 00:32:24,361 --> 00:32:26,405 Una potrilla, buen busto, piernas largas. 493 00:32:26,488 --> 00:32:28,240 Lamento la analogía del caballo. 494 00:32:28,323 --> 00:32:29,908 Creo que te gustará. 495 00:32:29,992 --> 00:32:31,743 Tiene un halo de misterio. 496 00:32:31,827 --> 00:32:33,120 Eso es inquietante. 497 00:32:33,203 --> 00:32:35,289 Evito a las jóvenes misteriosas. 498 00:32:35,372 --> 00:32:39,626 Además, creo que hallé a mi propia candidata. 499 00:32:40,252 --> 00:32:42,546 Me pregunto cuánto tiempo estará en el invernadero. 500 00:32:43,755 --> 00:32:45,549 ¿Disculpa? ¿Dónde? 501 00:32:46,383 --> 00:32:49,386 ¿Dijiste que conociste a alguien en el invernadero? 502 00:32:49,469 --> 00:32:53,015 Sí, pero debe estar casada o quizá comprometida. 503 00:32:57,895 --> 00:33:00,689 Disculpa. Enseguida regreso. 504 00:33:00,772 --> 00:33:02,024 - Lord Cassidy. - Lo siento. 505 00:33:03,525 --> 00:33:05,444 - ¿Adónde va? - Disculpen. 506 00:33:13,660 --> 00:33:17,581 Selina, ¿conociste a un caballero aquí? 507 00:33:17,664 --> 00:33:19,583 Sí. Era encantador. 508 00:33:19,666 --> 00:33:20,667 ¡Excelente! 509 00:33:20,751 --> 00:33:22,628 No veo por qué es excelente. 510 00:33:22,711 --> 00:33:27,716 Julia me dijo que no saliera. Dijo que debe crear un halo de misterio. 511 00:33:27,799 --> 00:33:31,220 Olvida lo que dijo Julia. Volveremos al salón de baile. 512 00:33:31,845 --> 00:33:33,639 ¿Por qué? ¿Lo conoces? 513 00:33:34,681 --> 00:33:36,558 Creo que sí. Vamos. 514 00:33:38,268 --> 00:33:39,770 De prisa. 515 00:33:42,314 --> 00:33:44,566 Mi querida niña, ¿dónde has estado? 516 00:33:45,275 --> 00:33:47,736 Tu carné de baile está vacío. 517 00:33:47,819 --> 00:33:50,280 No seas tan exigente. 518 00:33:50,906 --> 00:33:52,074 - ¿Bebes algo? - No. 519 00:33:52,157 --> 00:33:53,158 Julia. 520 00:33:56,662 --> 00:33:58,288 ¿Qué haces aquí? 521 00:33:59,414 --> 00:34:03,210 La alta sociedad está fascinada con la misteriosa desconocida. 522 00:34:03,293 --> 00:34:06,338 Hubo un giro interesante. 523 00:34:06,421 --> 00:34:07,548 ¡Sr. Malcolm! 524 00:34:07,631 --> 00:34:10,676 Quiero presentarle a alguien. 525 00:34:12,969 --> 00:34:14,513 ¿Sr. Malcolm? 526 00:34:15,264 --> 00:34:16,556 Así es. 527 00:34:17,850 --> 00:34:22,603 Sr. Malcolm, es un placer verlo. Luce encantador. 528 00:34:24,815 --> 00:34:28,610 Sra. Thistlewaite. Srta. Thistlewaite. 529 00:34:30,654 --> 00:34:31,697 Sr. Malcolm. 530 00:34:32,322 --> 00:34:35,576 Pero todavía no sé su nombre. 531 00:34:36,243 --> 00:34:40,539 Sr. Jeremy Malcolm, le presento a la Srta. Selina Dalton. 532 00:34:41,540 --> 00:34:46,460 Srta. Dalton, es un honor conocerla, oficialmente. 533 00:34:49,214 --> 00:34:50,799 Dígame, Sr. Malcolm, 534 00:34:51,300 --> 00:34:55,721 ¿acaso su encantadora madre, la condesa, nos acompañará esta temporada? 535 00:34:55,804 --> 00:34:57,014 ¿"Oficialmente"? 536 00:34:57,097 --> 00:34:59,308 Se conocieron en el invernadero. 537 00:34:59,391 --> 00:35:00,976 ¡Qué impredecible! 538 00:35:01,059 --> 00:35:02,352 Es maravilloso. 539 00:35:02,436 --> 00:35:04,771 Esperaba, Srta. Dalton, 540 00:35:04,855 --> 00:35:08,400 que mañana me acompañara a recorrer el museo de arte. 541 00:35:11,528 --> 00:35:14,740 Gracias. Me encantaría. 542 00:35:14,823 --> 00:35:15,991 Bien. Hasta mañana. 543 00:35:18,827 --> 00:35:19,870 Lord Cassidy. 544 00:35:20,704 --> 00:35:21,705 Sí. 545 00:35:22,539 --> 00:35:23,540 ¡Bien hecho! 546 00:35:34,927 --> 00:35:38,180 El Sr. Malcolm está cortejando a otra. 547 00:35:38,263 --> 00:35:39,973 Creo que puede escucharte. 548 00:35:42,518 --> 00:35:46,438 Sin duda, ha adquirido una reputación. 549 00:35:47,231 --> 00:35:48,232 ¿De qué? 550 00:35:49,566 --> 00:35:50,817 ¿Frívolo? 551 00:35:52,402 --> 00:35:53,946 Bueno, sí. 552 00:35:54,863 --> 00:35:56,281 ¿Un rompecorazones? 553 00:35:57,282 --> 00:35:59,117 Podría decirse. 554 00:36:01,328 --> 00:36:03,622 ¿Destructor de los sueños de las damas? 555 00:36:06,708 --> 00:36:09,336 Esa es una exageración absurda, 556 00:36:09,419 --> 00:36:12,631 pero he escuchado esos rumores. 557 00:36:14,967 --> 00:36:15,968 ¿Y usted? 558 00:36:17,469 --> 00:36:19,721 ¿Cree lo que dicen de mí? 559 00:36:23,225 --> 00:36:26,186 No estoy lista para juzgarlo. 560 00:36:27,187 --> 00:36:29,439 Me alivia oír eso, Srta. Dalton, 561 00:36:30,107 --> 00:36:33,527 porque no creo merecer la reputación que he adquirido. 562 00:36:35,195 --> 00:36:38,699 En el caso de la Srta. Thistlewaite, me considero inocente. 563 00:36:38,782 --> 00:36:42,953 Me contó que le prestó especial atención. 564 00:36:43,036 --> 00:36:45,205 La acompañé a la ópera una vez. 565 00:36:45,289 --> 00:36:48,500 Ya veo. ¿Fue una ópera divertida? 566 00:36:51,420 --> 00:36:54,131 No, no fue divertida. 567 00:36:54,214 --> 00:36:56,175 La soprano erró la mayoría de las notas 568 00:36:56,258 --> 00:37:00,304 y la Srta. Thistlewaite llevó un sombrero con una pluma que me rozó la nariz 569 00:37:00,387 --> 00:37:03,724 tantas veces durante la velada que quería estornudar. 570 00:37:03,807 --> 00:37:08,020 Sin duda, usted y la Srta. Thistlewaite son víctimas 571 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 de las más atroces circunstancias. 572 00:37:11,023 --> 00:37:14,318 Las plumas y las sopranos chillonas no son propicias para el romance. 573 00:37:19,072 --> 00:37:24,870 Entonces, ¿me absuelve de jugar con la Srta. Thistlewaite? 574 00:37:29,249 --> 00:37:31,710 Me temo que no puedo hacerlo. 575 00:37:33,253 --> 00:37:36,006 La descartó con mucha facilidad. 576 00:37:37,257 --> 00:37:40,177 Un caballero sincero le habría dado otra oportunidad 577 00:37:40,260 --> 00:37:43,514 antes de descartarla ante la mirada de la gente. 578 00:37:43,597 --> 00:37:47,059 Quizá invitarla a un concierto. 579 00:37:47,142 --> 00:37:50,229 Pero, tras la ópera, sabía que no me interesaba. 580 00:37:50,938 --> 00:37:54,983 Si hubiera seguido pretendiéndola, me habría merecido esta reputación. 581 00:37:56,568 --> 00:37:58,946 ¿Qué debería haber hecho? 582 00:38:00,197 --> 00:38:01,365 ¿Jeremy? 583 00:38:02,783 --> 00:38:03,784 Disculpa. 584 00:38:04,284 --> 00:38:05,536 Jeremy Malcolm. 585 00:38:05,619 --> 00:38:08,747 Henry Ossory, ¡no puedo creerlo! ¿Qué haces aquí? 586 00:38:08,830 --> 00:38:10,958 Creí que estabas en el norte con tu regimiento. 587 00:38:11,041 --> 00:38:14,670 He venido al homenaje del teniente coronel Donoghue. 588 00:38:14,753 --> 00:38:16,713 Pero estoy pensando en venderme 589 00:38:16,797 --> 00:38:20,050 y unirme a las filas de caballeros holgazanes como tú. 590 00:38:20,133 --> 00:38:21,510 ¿Seguro eres capaz? 591 00:38:21,593 --> 00:38:23,136 - Puede ser agotador. - Bueno… 592 00:38:23,220 --> 00:38:28,016 Disculpe, Srta. Dalton. Le presento al capitán Henry Ossory. 593 00:38:28,100 --> 00:38:29,726 ¿Srta. Dalton? 594 00:38:29,810 --> 00:38:31,520 ¿Capitán Ossory? 595 00:38:32,646 --> 00:38:33,897 ¿Srta. Selina Dalton? 596 00:38:33,981 --> 00:38:35,190 Sí. 597 00:38:35,274 --> 00:38:37,818 Por lo que veo, ya se conocían. 598 00:38:37,901 --> 00:38:40,654 Sí, la Srta. Dalton era una gran amiga de la viuda de mi tío. 599 00:38:40,737 --> 00:38:43,198 He querido agradecerle por su amabilidad con mi tía. 600 00:38:43,282 --> 00:38:44,283 Ya veo. 601 00:38:44,366 --> 00:38:48,579 Pero qué afortunada coincidencia encontrarla tan inesperadamente. 602 00:38:48,662 --> 00:38:49,705 Qué oportuno. 603 00:38:49,788 --> 00:38:51,582 Es un placer conocerlo. 604 00:38:51,665 --> 00:38:55,961 Tenía a su tía en muy alta estima y deseaba expresarle mis condolencias. 605 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Gracias. 606 00:38:57,963 --> 00:39:01,216 Acompañé en Bath a la tía del capitán Ossory 607 00:39:01,300 --> 00:39:02,593 durante sus últimos años. 608 00:39:02,676 --> 00:39:04,136 Qué amable. 609 00:39:04,219 --> 00:39:06,388 5. CARITATIVA Y ALTRUISTA 610 00:39:06,471 --> 00:39:10,934 La dejo seguir su recorrido con el Sr. Malcolm. 611 00:39:11,018 --> 00:39:15,480 Pero, si me da su dirección, me gustaría visitarla. 612 00:39:15,564 --> 00:39:17,816 Estoy en casa de las Thistlewaite. 613 00:39:18,442 --> 00:39:20,777 Bueno, Sr. Malcolm. 614 00:39:20,861 --> 00:39:21,862 Ossory. 615 00:39:22,487 --> 00:39:23,488 Srta. Dalton. 616 00:39:28,702 --> 00:39:32,539 No se pierdan Venus y Adonis. Es una obra exquisita. 617 00:39:33,999 --> 00:39:35,000 Adiós. 618 00:39:36,126 --> 00:39:37,836 Qué encuentro tan fortuito. 619 00:39:38,921 --> 00:39:39,922 Así es. 620 00:39:40,714 --> 00:39:43,175 - Mira al Sr. Malcolm. - No se ve feliz. 621 00:39:50,557 --> 00:39:53,101 Buenas noches, Molly. No te preocupes por nosotras. 622 00:39:53,185 --> 00:39:54,353 ¿Disculpe, señorita? 623 00:39:54,436 --> 00:39:57,022 - Selina debe estar hambrienta. - Buenas noches, Molly. 624 00:39:57,105 --> 00:39:58,899 Solo comeremos algo. 625 00:39:58,982 --> 00:40:00,234 Es hermoso. 626 00:40:03,946 --> 00:40:04,988 Entonces… 627 00:40:06,281 --> 00:40:07,866 ¿qué dijo de mí? 628 00:40:07,950 --> 00:40:10,494 Solo que te acompañó a la ópera. 629 00:40:11,745 --> 00:40:16,041 Debo admitir, Julia, que no me parece un delito tan atroz. 630 00:40:16,834 --> 00:40:18,544 ¿Dijo algo de mis pestañas? 631 00:40:18,627 --> 00:40:20,003 ¿Tus pestañas? 632 00:40:21,630 --> 00:40:25,217 Solo espera a que te compare con su lista. 633 00:40:25,300 --> 00:40:27,344 Verás cuán desagradable puede ser. 634 00:40:28,804 --> 00:40:29,805 Selina. 635 00:40:33,517 --> 00:40:35,185 Necesito que me ayudes. 636 00:40:36,603 --> 00:40:38,856 No puedo hacer nada más. 637 00:40:38,939 --> 00:40:41,525 Tiene a todo Londres en la palma de la mano. 638 00:40:41,608 --> 00:40:45,571 No creo que sea el villano que has descrito. 639 00:40:47,114 --> 00:40:50,492 Quiero humillarlo como él me humilló. 640 00:40:52,035 --> 00:40:56,582 Y, por sobre todas las cosas, quiero recuperar mi reputación. 641 00:40:58,458 --> 00:40:59,543 Y mis… 642 00:41:00,169 --> 00:41:03,088 Mis posibilidades son cada vez menos. 643 00:41:03,589 --> 00:41:07,176 Lo entiendo, pero quizá… 644 00:41:07,259 --> 00:41:10,637 Te conozco desde que éramos niñas. 645 00:41:11,471 --> 00:41:15,726 ¿Hace cuánto conoces a Malcolm? ¿Menos de un día? 646 00:41:17,060 --> 00:41:22,524 Tiene ese efecto en las mujeres. Es como si ejerciera un poder sobre ellas. 647 00:41:24,193 --> 00:41:26,820 No ejerció ningún poder sobre mí. 648 00:41:28,238 --> 00:41:29,531 ¿Estás segura? 649 00:41:30,657 --> 00:41:35,204 ¿No tiene algo hipnotizante? 650 00:41:37,998 --> 00:41:42,920 No puedo negar que veo cierto… 651 00:41:45,255 --> 00:41:46,924 - atractivo. - Lo sabía. 652 00:41:48,759 --> 00:41:53,138 Estás obnubilada por su conversación inteligente 653 00:41:53,222 --> 00:41:55,557 y su apuesta apariencia. 654 00:41:56,934 --> 00:42:00,354 Confía en mí, no te llevará a ningún lado. 655 00:42:12,241 --> 00:42:14,326 ¿Te sientes bien hoy, Julia? 656 00:42:15,327 --> 00:42:16,453 Sí, muy bien. 657 00:42:18,956 --> 00:42:20,582 El capitán Ossory. 658 00:42:22,751 --> 00:42:25,045 No conozco a ningún capitán Ossory. 659 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 ¿Y tú, Julia? 660 00:42:26,380 --> 00:42:28,507 El capitán Ossory es un conocido mío. 661 00:42:30,801 --> 00:42:32,261 Hágalo pasar. 662 00:42:41,144 --> 00:42:43,939 Señora, le presento al capitán Ossory. 663 00:42:44,022 --> 00:42:47,192 Capitán Ossory, la Sra. y la Srta. Thistlewaite. 664 00:42:47,276 --> 00:42:50,737 A su servicio, Sra. Thistlewaite, Srta. Thistlewaite. 665 00:42:50,821 --> 00:42:53,073 Por favor, siéntese, capitán. 666 00:42:53,156 --> 00:42:55,784 Gracias, señora, pero he venido a solicitar 667 00:42:55,868 --> 00:42:58,495 que la Srta. Dalton me acompañe a dar un paseo. 668 00:42:59,079 --> 00:43:00,080 ¡Otro más! 669 00:43:01,164 --> 00:43:02,374 Me encantaría. 670 00:43:03,083 --> 00:43:05,335 Discúlpenme. Iré a prepararme. 671 00:43:05,419 --> 00:43:06,545 Por supuesto. 672 00:43:20,726 --> 00:43:23,520 Entonces, ¿capitán Ossory? 673 00:43:23,604 --> 00:43:24,605 Sí. 674 00:43:26,690 --> 00:43:29,985 No sabía que Selina tenía conocidos en la ciudad. 675 00:43:30,068 --> 00:43:33,322 Sí, la Srta. Dalton fue una querida amiga de mi tía. 676 00:43:34,615 --> 00:43:37,743 Es muy extraño. Nunca habló de usted. 677 00:43:37,826 --> 00:43:38,827 Qué pena. 678 00:43:41,121 --> 00:43:44,583 ¿Está instalado en la ciudad o de visita? 679 00:43:45,250 --> 00:43:48,754 Recién instalado. Ojalá disculpen la intromisión. 680 00:43:49,338 --> 00:43:53,217 Un amigo de Selina, sin duda es amigo mío, nuestro. 681 00:43:55,344 --> 00:43:57,429 Gracias a ambas. Muy amables. 682 00:43:58,972 --> 00:44:00,807 - ¿Vamos? - Sí. 683 00:44:02,226 --> 00:44:04,394 Sra. y Srta. Thistlewaite, 684 00:44:04,478 --> 00:44:06,104 un placer conocerlas. 685 00:44:07,814 --> 00:44:08,815 Sin duda. 686 00:44:18,200 --> 00:44:19,201 ¿Qué? 687 00:44:20,994 --> 00:44:22,746 No sé si sabe, Srta. Dalton, 688 00:44:22,829 --> 00:44:25,999 pero mi tía la mencionó muchas veces en sus cartas. 689 00:44:26,083 --> 00:44:28,836 Su tía también hablaba mucho de usted. 690 00:44:28,919 --> 00:44:32,005 Me alegra tener la oportunidad de conocerlo. 691 00:44:32,089 --> 00:44:33,715 Sí, a mí también. 692 00:44:34,424 --> 00:44:38,262 Debo reconocer que no es el único motivo por el que quise buscarla. 693 00:44:39,555 --> 00:44:41,139 Vine a Londres a conocerla 694 00:44:41,223 --> 00:44:44,977 porque creo que mi tía deseaba que nos uniéramos en matrimonio. 695 00:44:48,021 --> 00:44:49,857 ¿Qué le ha dado esa impresión? 696 00:44:50,649 --> 00:44:52,943 En su última carta antes de morir, 697 00:44:53,026 --> 00:44:56,405 escribió: "Deseo que te unas a la Srta. Dalton". 698 00:44:56,989 --> 00:45:01,118 Ya veo. Interpretó su mensaje a la perfección. 699 00:45:01,201 --> 00:45:02,286 Sí. 700 00:45:02,369 --> 00:45:03,829 Fue muy directa. 701 00:45:03,912 --> 00:45:06,123 A menos que se refiriera a un juego de cartas. 702 00:45:06,206 --> 00:45:08,375 Quería que nos uniéramos para jugar a las cartas. 703 00:45:08,458 --> 00:45:11,587 O al ajedrez. Quizá se refería a eso. 704 00:45:11,670 --> 00:45:15,299 Me temo que no. Sabía que juego muy mal al ajedrez. 705 00:45:18,177 --> 00:45:20,637 Buenos días, Henry. Srta. Dalton. 706 00:45:21,221 --> 00:45:22,848 - Jeremy. - Buenos días, Sr. Malcolm. 707 00:45:22,931 --> 00:45:25,684 Creo que interrumpí una conversación divertida. 708 00:45:26,351 --> 00:45:28,395 - Bueno… - No era importante. 709 00:45:28,478 --> 00:45:32,983 Hablábamos de una carta que el capitán Ossory recibió de su tía. 710 00:45:33,066 --> 00:45:34,443 Maravilloso. 711 00:45:35,110 --> 00:45:36,111 Bien. 712 00:45:36,737 --> 00:45:41,533 Me preguntaba si iría al baile que lady Hartley dará en unas semanas. 713 00:45:41,617 --> 00:45:42,618 Creo que sí. 714 00:45:42,701 --> 00:45:44,244 Excelente. 715 00:45:44,328 --> 00:45:47,956 Yo también iré al baile de lady Hartley. 716 00:45:48,790 --> 00:45:50,876 ¿Podría concederme un baile? 717 00:45:50,959 --> 00:45:52,377 Por supuesto. 718 00:45:52,461 --> 00:45:56,173 Excelente. ¿Continuamos? 719 00:45:56,256 --> 00:45:57,591 Después de usted. 720 00:46:09,353 --> 00:46:10,562 Buenos días, señor. 721 00:46:13,774 --> 00:46:16,193 Escuché que es de Sussex. 722 00:46:16,276 --> 00:46:18,695 ¿Qué te sucede, querida Selina? 723 00:46:18,779 --> 00:46:20,364 ¿Dónde queda Sussex? 724 00:46:20,447 --> 00:46:24,576 Recibí una carta de mi madre. 725 00:46:24,660 --> 00:46:27,788 Me pide que visite a la viuda de mi primo, la Sra. Covington, 726 00:46:27,871 --> 00:46:29,414 mientras estoy en la ciudad. 727 00:46:29,498 --> 00:46:30,791 ¿Qué tiene de malo? 728 00:46:31,792 --> 00:46:33,544 Cuando la vi por última vez, 729 00:46:33,627 --> 00:46:36,839 no me creía cuando le dije que no tenía pretendientes. 730 00:46:36,922 --> 00:46:39,132 Estuvo 20 minutos haciéndome preguntas 731 00:46:39,216 --> 00:46:41,677 y se ofreció a encontrarme un esposo. 732 00:46:41,760 --> 00:46:45,931 No me quiero ni imaginar cómo reaccionará cuando sepa que no me casé. 733 00:46:46,014 --> 00:46:49,601 A nuestra edad, se había casado, había enviudado y se había vuelto a casar. 734 00:46:49,685 --> 00:46:50,686 Qué ordinaria. 735 00:46:52,771 --> 00:46:54,273 Selina, hagas lo que hagas, 736 00:46:54,356 --> 00:46:58,151 no le menciones al Sr. Malcolm que tienes una prima tan ordinaria. 737 00:46:59,152 --> 00:47:04,950 Ese es otro de sus requisitos: "Tiene parientes refinados en la alta sociedad". 738 00:47:05,617 --> 00:47:09,454 No diría que los Dalton son de la alta sociedad. 739 00:47:09,538 --> 00:47:13,542 Pero, Selina, eres la hija de un clérigo. 740 00:47:13,625 --> 00:47:17,629 Es alta sociedad de tercera o cuarta clase. 741 00:47:17,713 --> 00:47:19,089 Como mucho. 742 00:47:20,340 --> 00:47:22,217 Y ya que hablamos del tema, 743 00:47:22,301 --> 00:47:25,179 durante la cena, deberás tocar el piano. 744 00:47:25,262 --> 00:47:26,513 ¿Qué? 745 00:47:26,597 --> 00:47:29,808 El talento musical es otro requisito en la lista. 746 00:47:29,892 --> 00:47:32,102 Malcolm adora la música. 747 00:47:32,186 --> 00:47:34,396 Pero no toco el piano. 748 00:47:35,397 --> 00:47:37,608 Me sorprende que desee una esposa 749 00:47:37,691 --> 00:47:40,694 cuando podría contratar a un oso amaestrado. 750 00:47:41,320 --> 00:47:45,532 No te preocupes, querida Selina. Tengo un plan. 751 00:47:47,409 --> 00:47:50,037 Sr. Banbury, ¿cómo está su esposa? 752 00:47:50,704 --> 00:47:53,582 Dígame, capitán Ossory, 753 00:47:53,665 --> 00:47:56,668 ¿qué le parece la vida en sociedad? 754 00:47:56,752 --> 00:47:59,588 Me siento frustrado en todos mis esfuerzos. 755 00:48:00,923 --> 00:48:03,133 ¿Puedo preguntarle qué esfuerzos? 756 00:48:04,384 --> 00:48:05,385 El arte del cortejo. 757 00:48:06,553 --> 00:48:08,764 Bueno, ¿señoritas? 758 00:48:08,847 --> 00:48:10,224 ¿Qué opinan? 759 00:48:10,307 --> 00:48:13,352 ¿Es tolerable? ¿Lo bastante apuesto para tentarlas? 760 00:48:14,102 --> 00:48:18,482 Creo que el cortejo no es un arte, sino un pasatiempo. 761 00:48:18,565 --> 00:48:22,694 Capitán Ossory, ¿participó en la guerra en la península? 762 00:48:22,778 --> 00:48:25,614 Sí, en el 18.° regimiento de los Light Dragoons. 763 00:48:25,697 --> 00:48:28,158 ¿Participó en alguna batalla, capitán? 764 00:48:28,242 --> 00:48:30,160 Sí, en Waterloo. 765 00:48:30,244 --> 00:48:33,830 Vi demasiadas muertes, pero fue una gran victoria. 766 00:48:33,914 --> 00:48:35,499 Qué valiente. 767 00:48:36,792 --> 00:48:40,462 Qué irónico: cambió el campo de batalla por un salón de baile. 768 00:48:41,630 --> 00:48:43,215 Quizá. 769 00:48:43,298 --> 00:48:45,425 Sin embargo, aún estoy rodeado 770 00:48:45,509 --> 00:48:48,387 de hombres transpirados y desesperados por una mujer. 771 00:48:51,056 --> 00:48:54,017 Srta. Dalton, ¿cómo conoce a la Srta. Thistlewaite? 772 00:48:54,101 --> 00:48:56,478 - ¿Se conocieron en la escuela? - Sí, asistimos… 773 00:48:56,562 --> 00:49:01,024 Ambas asistimos a la Academia para Señoritas de la Sra. Finch. 774 00:49:01,108 --> 00:49:04,194 Yo asistí gracias a la amabilidad de un benefactor de mi padre. 775 00:49:04,278 --> 00:49:08,198 Me molestaban terriblemente, pero Julia era amable conmigo. 776 00:49:09,825 --> 00:49:11,869 Srta. Dalton, tengo curiosidad, 777 00:49:11,952 --> 00:49:14,371 ¿qué opina de la Ley de Construcción de Iglesias? 778 00:49:16,373 --> 00:49:19,668 Es una pregunta muy seria para hacer durante la cena. 779 00:49:20,586 --> 00:49:23,213 Creo que es de mal gusto 780 00:49:23,297 --> 00:49:27,134 hablar de política antes de que sirvan el plato principal. 781 00:49:27,217 --> 00:49:28,844 Quizá tenga razón. 782 00:49:28,927 --> 00:49:31,430 Pero me interesa la opinión de la Srta. Dalton. 783 00:49:35,434 --> 00:49:41,273 Bueno, como hija de un clérigo, es evidente que me importa 784 00:49:41,356 --> 00:49:43,901 que haya templos disponibles para todos. 785 00:49:43,984 --> 00:49:45,569 Sin embargo, 786 00:49:45,652 --> 00:49:49,865 creo que es exorbitante dedicarles un millón de libras esterlinas. 787 00:49:49,948 --> 00:49:52,701 Creo que, con esta medida, nuestros gobernantes 788 00:49:52,784 --> 00:49:55,078 intentan contener a los radicales y al anarquismo, 789 00:49:55,162 --> 00:49:58,207 en vez de usar esos fondos para mejorar la vida de los pobres, 790 00:49:58,290 --> 00:50:00,083 y lograr el mismo propósito. 791 00:50:00,167 --> 00:50:02,294 Podrían pagarnos mejor. 792 00:50:04,630 --> 00:50:05,839 ¡Bien dicho! 793 00:50:08,050 --> 00:50:09,468 Maravilloso. 794 00:50:09,551 --> 00:50:13,013 Me disculpo por el sermón, pero pidió mi opinión. 795 00:50:13,096 --> 00:50:16,141 Creo que ni su padre habría dado un sermón tan elocuente. 796 00:50:17,059 --> 00:50:19,770 ¿Qué opina usted al respecto, Sr. Malcolm? 797 00:50:19,853 --> 00:50:22,648 Aunque dudo que pueda expresarse tan bien. 798 00:50:24,483 --> 00:50:26,485 De hecho, comparto su opinión. 799 00:50:29,404 --> 00:50:31,990 7. SINCERA, HONRADA Y CÁNDIDA 800 00:50:56,557 --> 00:50:58,100 {\an8}8. TALENTO MUSICAL O ARTÍSTICO 801 00:50:58,183 --> 00:50:59,560 {\an8}9. AMIGABLE Y APACIBLE 802 00:51:07,150 --> 00:51:08,861 Muy bien, Srta. Thistlewaite. 803 00:51:20,831 --> 00:51:22,291 ¡Debo ser miope! 804 00:51:22,374 --> 00:51:25,794 Selina, estás siendo muy buena perdedora. 805 00:51:27,004 --> 00:51:29,339 Qué amigable y apacible de tu parte. 806 00:51:33,177 --> 00:51:35,179 Inténtalo de nuevo, querida. 807 00:51:35,888 --> 00:51:37,306 ¿Puedo ayudar? 808 00:51:38,432 --> 00:51:39,433 Sí. 809 00:51:42,227 --> 00:51:47,274 Mantenga los hombros en línea con el objetivo, entonces… 810 00:51:49,276 --> 00:51:51,445 La bola entre los pies. Un poco más… 811 00:51:52,905 --> 00:51:54,114 Las manos firmes. 812 00:51:57,993 --> 00:51:59,203 Respire profundo. 813 00:52:04,917 --> 00:52:06,126 Gracias. 814 00:52:06,210 --> 00:52:09,963 - Brillante. - Muy bien, capitán Ossory. 815 00:52:10,047 --> 00:52:12,132 Es su oportunidad de ganar. 816 00:52:12,841 --> 00:52:16,803 El viento sopla del este, así que apunte a la derecha. 817 00:52:22,434 --> 00:52:24,019 - Muy bien. - ¡Maravilloso! 818 00:52:24,102 --> 00:52:27,231 Habría sido una pena perder con un tiro tan sencillo. 819 00:52:27,314 --> 00:52:28,941 - ¿Me alcanza el mantón? - Claro. 820 00:52:29,024 --> 00:52:31,944 - Tengo frío. - El viento sopla del oeste. 821 00:52:32,027 --> 00:52:34,071 Si la hubiera escuchado, habría perdido. 822 00:52:34,154 --> 00:52:37,658 Capitán, estoy segura de que sopla del este. 823 00:52:37,741 --> 00:52:39,952 Me sorprende que estuviera en la caballería 824 00:52:40,035 --> 00:52:42,371 con tan mal sentido de la orientación. 825 00:52:42,454 --> 00:52:45,082 Además, yo nunca pierdo. 826 00:52:46,583 --> 00:52:47,793 Yo tampoco. 827 00:52:55,175 --> 00:52:57,511 Atención, damas y caballeros. 828 00:52:57,594 --> 00:52:58,595 SUBASTA DE CABALLOS 829 00:52:58,679 --> 00:53:02,307 Lote siete. Yegua irlandesa de ocho años. Altura de 1,60 metros. 830 00:53:02,391 --> 00:53:05,394 Bien entrenada. Es oriunda del campo. 831 00:53:05,477 --> 00:53:06,937 La oferta inicial es… 832 00:53:07,020 --> 00:53:10,357 Mi madre siempre decía: "Nunca te acerques a un caballo". 833 00:53:10,440 --> 00:53:14,778 ¡Ya basta de hablar de caballos! Dinos qué piensa Malcolm de nuestra chica. 834 00:53:14,862 --> 00:53:16,864 No, no otra vez. 835 00:53:17,698 --> 00:53:21,910 Me dijo que, en un principio, se sintió impresionado 836 00:53:21,994 --> 00:53:23,996 por su ingenio y humor, 837 00:53:24,997 --> 00:53:27,624 pero le preocupaba que no fuera lo bastante seria. 838 00:53:27,708 --> 00:53:30,169 Pero después de la cena, superó ese temor. 839 00:53:30,752 --> 00:53:32,379 "Que no fuera lo bastante seria". 840 00:53:33,172 --> 00:53:35,215 Sin duda se apresura a opinar. 841 00:53:35,299 --> 00:53:38,135 Como te dije, Selina. No hay forma de complacerlo. 842 00:53:38,218 --> 00:53:40,846 No. Quizá me expresé mal. 843 00:53:40,929 --> 00:53:42,639 Fue realmente muy elogioso. 844 00:53:42,723 --> 00:53:46,059 Dijo que casi cumples todos los requisitos de su lista, 845 00:53:46,143 --> 00:53:47,352 y es algo bueno. 846 00:53:47,436 --> 00:53:48,979 Querida. 847 00:53:49,062 --> 00:53:52,316 Sé que es difícil de escuchar, pero terminará pronto. 848 00:53:52,399 --> 00:53:53,984 - No dije eso. - ¡Selina! 849 00:53:55,194 --> 00:53:56,820 ¡Selina Dalton! 850 00:53:56,904 --> 00:53:59,573 - ¡Qué grosera! - ¡No puedo creerlo! 851 00:53:59,656 --> 00:54:02,034 ¡Prima Gertie! ¡Qué sorpresa! 852 00:54:02,659 --> 00:54:04,411 Te presento a mi amiga… 853 00:54:04,494 --> 00:54:06,205 La Srta. Thistlewaite. 854 00:54:06,288 --> 00:54:08,165 La Srta. Thistlewaite. 855 00:54:08,999 --> 00:54:10,209 Qué trabalenguas. 856 00:54:10,292 --> 00:54:11,877 Srta. Thistlewaite. 857 00:54:12,711 --> 00:54:14,046 Repítanlo 20 veces. 858 00:54:14,129 --> 00:54:16,131 Srta. Thistlewaite… 859 00:54:17,007 --> 00:54:20,594 ¡Inténtalo! Srta. Thistlewaite. Srta.… ¡No es posible! 860 00:54:20,677 --> 00:54:24,681 Lo que necesitas, querida, es un esposo 861 00:54:24,765 --> 00:54:28,477 para cambiar ese espantoso trabalenguas que tienes por apellido. 862 00:54:30,103 --> 00:54:33,273 Sra. Covington, le presento a lord Cassidy. 863 00:54:33,357 --> 00:54:35,567 - ¿Qué tal? - Lord. 864 00:54:37,194 --> 00:54:38,278 ¡Malcolm! 865 00:54:39,196 --> 00:54:41,156 ¿Es el famoso Sr. Malcolm? 866 00:54:41,240 --> 00:54:42,407 ¿Lo conoces? 867 00:54:42,491 --> 00:54:45,202 Hace poco, vi una hilarante caricatura sobre él. 868 00:54:45,285 --> 00:54:46,745 No sabía que estabas aquí. 869 00:54:46,828 --> 00:54:48,163 Sr. Malcolm. 870 00:54:48,247 --> 00:54:49,831 Capitán Ossory. 871 00:54:51,124 --> 00:54:52,334 Qué agradable sorpresa. 872 00:54:52,417 --> 00:54:54,670 Srta. Thistlewaite, es un placer verla. 873 00:54:56,797 --> 00:54:58,799 Sra. Covington, 874 00:54:58,882 --> 00:55:03,387 le presento al honorable Sr. Malcolm y al capitán Henry Ossory. 875 00:55:03,470 --> 00:55:06,431 Es un placer conocerla, Sra. Covington. 876 00:55:06,515 --> 00:55:07,558 Sra. Covington. 877 00:55:07,641 --> 00:55:10,853 No, señor, el placer es mío. 878 00:55:13,564 --> 00:55:19,069 Nunca estuve en el mismo lugar que un capitán, un lord y un honorable. 879 00:55:19,903 --> 00:55:24,408 Aunque no sé bien qué significa ser un honorable. 880 00:55:24,491 --> 00:55:27,286 Es lo mejor después de lord, ¿verdad? 881 00:55:27,369 --> 00:55:28,996 Es el hijo menor de un conde. 882 00:55:30,414 --> 00:55:32,624 Es una verdadera pena. 883 00:55:32,708 --> 00:55:35,586 Porque tiene el aspecto de un lord, 884 00:55:35,669 --> 00:55:38,297 mucho más que este joven caballero. 885 00:55:39,256 --> 00:55:41,341 El Sr. Malcolm tiene un aspecto 886 00:55:41,884 --> 00:55:44,344 mucho más majestuoso. 887 00:55:45,596 --> 00:55:46,680 Cassie, 888 00:55:46,763 --> 00:55:51,185 creo que a la Sra. Covington le agradaría que la escoltara a su casa 889 00:55:52,019 --> 00:55:53,020 un lord. 890 00:55:53,103 --> 00:55:57,107 Estoy segura de que milord tiene otros planes para la tarde. 891 00:55:58,192 --> 00:56:01,028 No. No tiene planes. 892 00:56:01,111 --> 00:56:02,905 - Sí, Julia. - No, no tienes. 893 00:56:02,988 --> 00:56:06,533 Sí, tengo. No. No tengo. 894 00:56:06,617 --> 00:56:08,827 Gracias. Será un honor. 895 00:56:08,911 --> 00:56:11,246 Me alegra haberme vestido tan recatada. 896 00:56:11,330 --> 00:56:13,457 ¿No es encantador este sombrero? 897 00:56:13,540 --> 00:56:15,125 - Claro. - Claro. 898 00:56:16,168 --> 00:56:17,920 ¿Vamos? 899 00:56:18,003 --> 00:56:20,380 Por supuesto. 900 00:56:20,464 --> 00:56:23,383 Si aprendí algo tras caminar al altar dos veces 901 00:56:23,467 --> 00:56:28,722 es que a los caballeros no les gusta esperar. 902 00:56:29,681 --> 00:56:32,601 ¡Sí! Nunca esperan. 903 00:56:32,684 --> 00:56:38,524 Sí. Selina, Julia Thistlewaite. Las visitaré pronto. 904 00:56:38,607 --> 00:56:40,609 - Disculpen. Lo siento. - ¡Sí! 905 00:56:43,737 --> 00:56:46,949 ¿Cómo conocen a la Sra. Covington? 906 00:56:47,032 --> 00:56:48,659 Es… 907 00:56:48,742 --> 00:56:50,369 Mi prima. 908 00:56:52,955 --> 00:56:54,957 - ¿Su prima? - Sí. 909 00:56:55,749 --> 00:56:58,126 - Claro. - Lejana. 910 00:56:58,210 --> 00:57:01,171 Selina, si no vamos a comprar, deberíamos irnos. 911 00:57:01,255 --> 00:57:02,631 Antes de que se vayan, 912 00:57:02,714 --> 00:57:06,343 me preguntaba si la Srta. Dalton me acompañaría a cabalgar mañana. 913 00:57:10,097 --> 00:57:13,725 - Yo… - Estará encantada de acompañarlo. 914 00:57:15,394 --> 00:57:16,979 Está decidido. 915 00:57:17,062 --> 00:57:21,400 Caballeros, los dejaremos con sus sementales. 916 00:57:21,483 --> 00:57:22,484 Buenas tardes. 917 00:57:24,862 --> 00:57:26,071 Señoritas. 918 00:57:27,447 --> 00:57:32,369 Por 84, al comprador aquí. Último llamado, 84 guineas. ¡Vendido! 919 00:57:32,452 --> 00:57:34,913 Mi querida Selina, está funcionando. 920 00:57:35,664 --> 00:57:38,876 Y ahora, gracias a mí, no fracasarás en el sexto punto. 921 00:57:40,043 --> 00:57:42,462 Por eso has dicho que era tu prima. 922 00:57:42,546 --> 00:57:45,299 No pensé que estarías ansiosa de ser su parienta. 923 00:57:47,718 --> 00:57:48,802 No. 924 00:57:50,470 --> 00:57:52,472 Solo te pido que no me abandones. 925 00:57:54,099 --> 00:57:55,976 No lo haré, Julia. 926 00:57:56,059 --> 00:57:58,395 Seré todo lo que desea en una mujer: 927 00:57:59,146 --> 00:58:02,649 ingeniosa, divertida, seria, refinada, 928 00:58:02,733 --> 00:58:06,653 musical, elegante, con parientes refinados. 929 00:58:06,737 --> 00:58:07,863 Todo a la vez. 930 00:58:08,488 --> 00:58:09,531 Excelente. 931 00:58:15,871 --> 00:58:16,914 ¡Selina! 932 00:58:18,916 --> 00:58:21,043 Pensé que quizá querrías usar esto. 933 00:58:24,379 --> 00:58:26,840 Es magnífica. 934 00:58:27,841 --> 00:58:28,842 Pero no puedo. 935 00:58:28,926 --> 00:58:30,135 Tonterías. 936 00:58:36,642 --> 00:58:41,188 Debo decir que te queda encantadora. 937 00:58:44,650 --> 00:58:45,901 Ahora es tuya. 938 00:58:47,277 --> 00:58:48,487 Gracias, Julia. 939 00:58:49,655 --> 00:58:50,697 No es nada. 940 00:58:51,657 --> 00:58:53,492 - Hasta esta noche. - Nos vemos. 941 00:59:12,386 --> 00:59:14,263 Es una hermosa capota. 942 00:59:15,681 --> 00:59:17,349 Está muy callada esta tarde. 943 00:59:18,684 --> 00:59:21,395 No se sienta obligada a conversar. 944 00:59:21,478 --> 00:59:25,482 Prefiero mucho más el silencio a aquellos que divagan sin decir nada, 945 00:59:25,566 --> 00:59:26,775 como la Sra. Covington. 946 00:59:27,401 --> 00:59:29,361 Es bastante excéntrica, ¿verdad? 947 00:59:30,404 --> 00:59:33,156 Me alegra no estar cortejando a la Srta. Thistlewaite. 948 00:59:34,491 --> 00:59:35,659 ¿Disculpe? 949 00:59:36,743 --> 00:59:37,744 ¿A qué se refiere? 950 00:59:38,370 --> 00:59:39,830 Bueno, quiero decir… 951 00:59:41,248 --> 00:59:42,708 Es obvio, ¿no? 952 00:59:43,208 --> 00:59:46,503 Quisiera que los parientes de mi esposa tuvieran un ápice de elegancia. 953 00:59:46,587 --> 00:59:47,921 ¿Y si no fuera así? 954 01:00:08,525 --> 01:00:10,527 Lamento haber mencionado el tema. 955 01:00:11,612 --> 01:00:14,865 No importa. No cortejo a la Srta. Thistlewaite, sino… 956 01:00:17,034 --> 01:00:18,035 Bueno… 957 01:00:20,287 --> 01:00:23,290 Creo que es evidente a quién cortejo, ¿no? 958 01:00:29,379 --> 01:00:33,217 Si estuviera cortejando a Julia y conociera a la Sra. Covington, 959 01:00:33,300 --> 01:00:35,052 ¿eso cambiaría su opinión de Julia? 960 01:00:35,135 --> 01:00:37,429 Pues debería, ¿no cree? 961 01:00:39,640 --> 01:00:42,100 Hay un dicho en el país del que es oriunda mi familia. 962 01:00:47,314 --> 01:00:50,609 Un hombre que se casa con una mujer se casa con sus parientes. 963 01:00:55,864 --> 01:00:57,199 Lo siento, yo… 964 01:00:57,866 --> 01:00:59,076 Hablé demasiado. 965 01:01:00,327 --> 01:01:02,204 Entiendo que es abrumador. 966 01:01:06,500 --> 01:01:09,253 ¿Qué le parece abrumador, Sr. Malcolm? 967 01:01:13,090 --> 01:01:14,633 Los bailes de la alta sociedad. 968 01:01:15,175 --> 01:01:16,718 Las tazas con ribete de oro. 969 01:01:16,802 --> 01:01:19,638 Anudarse el pañuelo de seda. Todo eso es sencillo. 970 01:01:20,514 --> 01:01:22,516 Aprendes las reglas y las sigues. 971 01:01:23,308 --> 01:01:25,269 Si no hay ninguna regla, 972 01:01:25,352 --> 01:01:26,854 inventas una y la sigues. 973 01:01:29,565 --> 01:01:31,984 Todo lo demás me parece abrumador. 974 01:01:38,490 --> 01:01:40,492 ¿Por qué vino a Londres, Srta. Dalton? 975 01:01:42,828 --> 01:01:44,204 Porque me sentía sola. 976 01:01:45,706 --> 01:01:47,666 Yo también me sentía solo antes de conocerla. 977 01:01:53,964 --> 01:01:58,385 Daré una fiesta en mi casa de campo, en Kent, 978 01:01:59,344 --> 01:02:01,597 y me encantaría que viniera. 979 01:02:03,140 --> 01:02:06,810 Me honra su invitación, pero soy la invitada de las Thistlewaite. 980 01:02:06,894 --> 01:02:09,188 También las invitaré. Y a Cassie. 981 01:02:09,271 --> 01:02:11,523 Invitaré a Ossory si lo desea. 982 01:02:13,567 --> 01:02:15,569 Mi madre será la anfitriona. 983 01:02:15,652 --> 01:02:19,573 Y pensé que a sus padres les gustaría venir. 984 01:02:23,118 --> 01:02:24,119 Gracias. 985 01:02:24,703 --> 01:02:26,330 Les escribiré para preguntarles. 986 01:02:28,415 --> 01:02:30,083 Creo que deberíamos regresar. 987 01:02:35,297 --> 01:02:37,758 Lo siento. Creo que rasgué su vestido. 988 01:02:37,841 --> 01:02:41,261 No hay problema, Sr. Malcolm. Puede arreglarse fácilmente. 989 01:02:42,012 --> 01:02:44,973 Por favor, llámeme Jeremy. 990 01:02:47,226 --> 01:02:48,310 Jeremy. 991 01:02:51,730 --> 01:02:55,025 {\an8}10. UNA NATURALEZA INDULGENTE 992 01:03:01,031 --> 01:03:05,369 ¿Mencionó el Sr. Malcolm si el capitán Ossory estaba invitado? 993 01:03:05,869 --> 01:03:07,663 Sí. Dijo que estaba invitado. 994 01:03:09,122 --> 01:03:11,416 Se ha convertido en un fastidio. 995 01:03:12,251 --> 01:03:14,628 Tendré que distraerlo, por supuesto. 996 01:03:14,711 --> 01:03:18,632 Querida, ¿has considerado al capitán Ossory para ti? 997 01:03:18,715 --> 01:03:19,925 Mamá, ¡no! 998 01:03:23,929 --> 01:03:26,139 Es un muy buen partido, 999 01:03:26,223 --> 01:03:29,518 pero está muy por debajo de nuestro estatus. 1000 01:03:35,691 --> 01:03:36,984 Ya llegamos. 1001 01:03:43,448 --> 01:03:45,868 Bueno, sí que es impresionante. 1002 01:04:00,299 --> 01:04:05,470 La Sra. y la Srta. Thistlewaite, y la Srta. Dalton, milady. 1003 01:04:06,763 --> 01:04:08,473 Mi querida Selina. 1004 01:04:09,975 --> 01:04:11,894 - ¡Mamá! - ¡Te extrañé tanto! 1005 01:04:12,519 --> 01:04:14,438 ¡Mi pimpollito! 1006 01:04:14,521 --> 01:04:16,356 ¡Estás hermosa! 1007 01:04:16,899 --> 01:04:18,108 Bienvenidas a Hadley Hall. 1008 01:04:18,692 --> 01:04:21,361 Gracias. Es hermoso. 1009 01:04:22,279 --> 01:04:24,072 Es algo más pequeño en persona. 1010 01:04:26,450 --> 01:04:30,078 Les presento a mi madre, Elizabeth Malcolm, condesa de Kilbourne. 1011 01:04:30,913 --> 01:04:33,373 Llámenme lady Kilbourne. 1012 01:04:33,457 --> 01:04:35,292 La Sra. Howard las acompañará. 1013 01:04:35,375 --> 01:04:38,128 Pueden refrescarse antes de tomar el té. 1014 01:04:38,212 --> 01:04:39,588 Sería muy agradable. 1015 01:04:41,548 --> 01:04:43,050 ¿Cómo está Kitty? 1016 01:04:43,133 --> 01:04:45,719 Te echa de menos, pero estará bien. 1017 01:04:48,347 --> 01:04:49,681 Srta. Dalton. 1018 01:04:52,976 --> 01:04:54,520 Me alegra que esté aquí. 1019 01:04:55,771 --> 01:04:57,439 También me alegra estar aquí. 1020 01:05:03,820 --> 01:05:05,572 Los establos están en el ala este. 1021 01:05:08,825 --> 01:05:10,577 Podría acostumbrarme al campo. 1022 01:05:12,287 --> 01:05:14,540 Algún día compraré una casa como esta. 1023 01:05:15,123 --> 01:05:16,500 No con tu salario. 1024 01:05:20,671 --> 01:05:24,466 Mi hijo me ha contado que se crio en Sussex, Srta. Dalton. 1025 01:05:24,550 --> 01:05:25,843 Sí, milady. 1026 01:05:26,760 --> 01:05:28,679 ¿En qué parte de Sussex? 1027 01:05:28,762 --> 01:05:29,763 Chailey. 1028 01:05:33,350 --> 01:05:38,063 Y usted, Sr. Dalton, entiendo que ejerce de vicario allí. 1029 01:05:38,146 --> 01:05:41,233 Sí, milady, hace casi 20 años. 1030 01:05:41,316 --> 01:05:44,778 Sra. Dalton, ¿su familia también es de Sussex? 1031 01:05:45,571 --> 01:05:48,240 El apellido de mi familia es Kingswater. 1032 01:05:48,949 --> 01:05:50,492 Kingswater. 1033 01:05:53,620 --> 01:05:57,207 Me temo que no conozco a ningún Kingswater. 1034 01:06:07,593 --> 01:06:10,304 Sra. Thistlewaite, no sabemos cómo agradecerle 1035 01:06:10,387 --> 01:06:11,972 por cuidar de Selina. 1036 01:06:13,390 --> 01:06:15,058 No ha sido ningún problema. 1037 01:06:16,310 --> 01:06:19,146 Selina, olvidé preguntarte cómo está la Sra. Covington. 1038 01:06:19,229 --> 01:06:21,231 ¿La has visitado como te pedí? 1039 01:06:21,315 --> 01:06:25,736 La Sra. Covington es la viuda de mi primo. Vive en la ciudad. 1040 01:06:28,906 --> 01:06:32,951 - Me encontré con la Sra. Covington. - Bien. Me alegra oír eso. 1041 01:06:34,453 --> 01:06:39,541 Su esposo era mi primo segundo, pero es viuda. 1042 01:06:39,625 --> 01:06:43,545 Siempre le hemos enseñado a Selina a mostrar compasión 1043 01:06:43,629 --> 01:06:46,173 hacia quienes atraviesan circunstancias desfavorables. 1044 01:06:46,256 --> 01:06:50,594 Discúlpenme. Caminaré un poco por la habitación. 1045 01:06:51,637 --> 01:06:55,015 Murió en Waterloo como un héroe. 1046 01:06:55,098 --> 01:06:58,310 Murió por fuego enemigo defendiendo el flanco de Wellington. 1047 01:06:59,603 --> 01:07:01,647 No quedó nada de él para enterrar, 1048 01:07:01,730 --> 01:07:05,067 así que hicimos su funeral sin cuerpo presente. 1049 01:07:05,692 --> 01:07:07,110 Qué triste. 1050 01:07:07,194 --> 01:07:08,195 Srta. Dalton. 1051 01:07:08,779 --> 01:07:10,906 No me importa que la Sra. Covington sea su prima 1052 01:07:10,989 --> 01:07:12,574 y lamento si le di esa impresión. 1053 01:07:12,658 --> 01:07:14,117 Yo debo disculparme. 1054 01:07:14,201 --> 01:07:16,370 Creo que le importa mi buena opinión 1055 01:07:17,037 --> 01:07:19,248 y creyó que la perdería si me contaba la verdad. 1056 01:07:20,040 --> 01:07:21,542 Es mi culpa. 1057 01:07:22,042 --> 01:07:25,379 Fui muy arrogante y me he arrepentido desde entonces. 1058 01:07:25,462 --> 01:07:27,714 Quería decirle la verdad, pero… 1059 01:07:27,798 --> 01:07:28,966 Le creo. 1060 01:07:31,009 --> 01:07:33,262 Olvidémonos de este incidente absurdo. 1061 01:07:33,345 --> 01:07:35,639 No nos hará bien seguir hablando de eso. 1062 01:07:38,392 --> 01:07:42,062 Sr. y Sra. Dalton, podrían escribirle a su prima 1063 01:07:42,145 --> 01:07:44,481 e invitarla a acompañarnos en el baile. 1064 01:07:44,565 --> 01:07:46,608 Eso parece divertido. 1065 01:07:47,234 --> 01:07:49,903 - ¿No le parece, Sr. Dalton? - Sí. 1066 01:07:49,987 --> 01:07:53,699 Bueno, confío en que el comportamiento 1067 01:07:53,782 --> 01:07:56,785 que suele haber en los bailes del pueblo no estará permitido aquí. 1068 01:07:57,744 --> 01:08:01,123 El Sr. Malcolm parece un caballero de confianza. 1069 01:08:04,626 --> 01:08:05,669 ¿Selina? 1070 01:08:07,880 --> 01:08:09,089 ¿Puedo pasar? 1071 01:08:13,260 --> 01:08:14,261 Selina, yo… 1072 01:08:16,180 --> 01:08:17,514 Creo que es hora. 1073 01:08:18,265 --> 01:08:21,393 Si crees que es hora de dormir, estoy de acuerdo. 1074 01:08:22,102 --> 01:08:23,103 No. 1075 01:08:24,104 --> 01:08:28,774 Creo que es hora de mostrarle tu lista al Sr. Malcolm. 1076 01:08:39,118 --> 01:08:40,495 Julia… 1077 01:08:41,705 --> 01:08:45,876 Sé que el Sr. Malcolm te lastimó y en verdad lo lamento. 1078 01:08:45,959 --> 01:08:47,127 ¿Qué quieres decir? 1079 01:08:47,711 --> 01:08:49,296 Quiero decir 1080 01:08:49,379 --> 01:08:53,216 que no creo que el Sr. Malcolm sea el hombre que piensas. 1081 01:08:53,884 --> 01:08:55,051 Ya veo. 1082 01:08:56,720 --> 01:09:00,557 Ahora que has visto Hadley Hall y lo rico que es, 1083 01:09:00,640 --> 01:09:03,185 crees que puedes conseguir que se case contigo, ¿no? 1084 01:09:03,268 --> 01:09:08,439 No sé si te gustaría tanto si fuera un pobre coadjutor de Yorkshire. 1085 01:09:08,524 --> 01:09:10,901 No, ¡no es así! 1086 01:09:10,984 --> 01:09:14,446 No me interesa el Sr. Malcolm por sus posesiones. 1087 01:09:16,156 --> 01:09:19,117 Ha sido amable conmigo. 1088 01:09:21,578 --> 01:09:24,456 Aceptaste ayudarme. 1089 01:09:25,707 --> 01:09:27,292 Estábamos juntas en esto. 1090 01:09:27,376 --> 01:09:30,462 No creo que el Sr. Malcolm merezca que lo traten así. 1091 01:09:31,046 --> 01:09:32,339 ¿Y yo? 1092 01:09:32,923 --> 01:09:35,591 ¿Crees que lo merezco? 1093 01:09:37,094 --> 01:09:40,848 Me humilló frente a toda la alta sociedad. 1094 01:09:40,930 --> 01:09:42,640 ¿Nunca has ofendido a nadie? 1095 01:09:44,184 --> 01:09:45,727 Son cosas que pasan. 1096 01:09:45,810 --> 01:09:46,979 ¡Con frecuencia! 1097 01:09:48,438 --> 01:09:51,274 Nadie quiere como amiga a una persona incapaz de perdonar. 1098 01:09:51,358 --> 01:09:54,486 Y yo no quiero como amiga a la pedestre hija de un pastor. 1099 01:10:00,450 --> 01:10:01,577 ¡Esto es mío! 1100 01:10:08,750 --> 01:10:10,002 ¿Qué fue eso? 1101 01:10:10,711 --> 01:10:14,923 Debe haber sido la Srta. Thistlewaite. Parece del tipo que da portazos. 1102 01:10:19,052 --> 01:10:20,053 Gracias, Reeves. 1103 01:10:21,221 --> 01:10:24,975 Lo que me sorprende es que no intentara conquistarte. 1104 01:10:25,058 --> 01:10:27,603 Lo hizo, al principio. 1105 01:10:27,686 --> 01:10:28,687 Fue algo efímero. 1106 01:10:29,980 --> 01:10:31,064 ¿Qué pasó? 1107 01:10:32,232 --> 01:10:37,112 La llevé a la ópera en una ocasión 1108 01:10:38,071 --> 01:10:39,323 y no volví a visitarla. 1109 01:10:39,907 --> 01:10:41,450 Fue una muerte natural. 1110 01:10:41,533 --> 01:10:43,577 Eso piensas. 1111 01:10:44,286 --> 01:10:47,623 Dudo que haya olvidado ese rechazo en tan poco tiempo. 1112 01:10:48,165 --> 01:10:52,294 No le complace ser opacada por tu Srta. Dalton. 1113 01:10:54,087 --> 01:10:55,589 No es mi Srta. Dalton. 1114 01:10:56,715 --> 01:10:57,966 Aún no. 1115 01:10:58,050 --> 01:10:59,843 Sí, lo sé. 1116 01:11:02,346 --> 01:11:04,681 Ojalá te apresuraras. 1117 01:11:04,765 --> 01:11:07,309 Sabes que detesto entretener invitados. 1118 01:11:07,935 --> 01:11:10,812 Entonces, ¿me das tu aprobación? 1119 01:11:12,606 --> 01:11:14,274 Si dependiera de mí, 1120 01:11:14,358 --> 01:11:17,528 te convencería de que te casaras con una chica tonta e ignorante 1121 01:11:17,611 --> 01:11:20,280 que no me hiciera sufrir al hacerme sombra. 1122 01:11:20,364 --> 01:11:22,741 Alguien como tu cuñada. 1123 01:11:26,495 --> 01:11:29,206 Sufrirías sin importar con quién me casara. 1124 01:11:30,624 --> 01:11:32,543 A esta altura, ya debes saber 1125 01:11:32,626 --> 01:11:35,963 que la familia política nos ayuda a desarrollar nuestro carácter. 1126 01:11:37,297 --> 01:11:38,715 Selina… 1127 01:11:40,300 --> 01:11:43,637 Selina es un regalo de Dios a ese respecto. 1128 01:11:43,720 --> 01:11:46,598 Y no me corresponde cuestionar al Señor. 1129 01:11:46,682 --> 01:11:49,226 El Sr. Dalton no lo aprobaría. 1130 01:11:50,727 --> 01:11:51,770 Jaque mate. 1131 01:11:51,854 --> 01:11:53,939 Sí, madre. Lo sé. 1132 01:12:02,531 --> 01:12:03,699 Bien hecho. 1133 01:12:04,616 --> 01:12:05,826 Gracias, señor. 1134 01:12:05,909 --> 01:12:08,203 ¡Selina! ¡Capitán Ossory! 1135 01:12:09,496 --> 01:12:11,874 Debería ser un baile de máscaras. Son la última moda. 1136 01:12:11,957 --> 01:12:13,834 Pero debería usar una máscara. 1137 01:12:13,917 --> 01:12:16,336 No decides tú. Es la casa del Sr. Malcolm. 1138 01:12:16,420 --> 01:12:18,297 Por supuesto, pero… 1139 01:12:18,380 --> 01:12:21,258 Conversábamos del baile de la próxima semana. 1140 01:12:21,341 --> 01:12:24,344 - Bien. - Julia quiere un baile de máscaras. 1141 01:12:25,012 --> 01:12:26,263 ¿Cuál es su opinión? 1142 01:12:26,346 --> 01:12:29,474 Nunca fui a un baile de máscaras. 1143 01:12:29,558 --> 01:12:31,268 ¿Lo ve, Sr. Malcolm? 1144 01:12:31,351 --> 01:12:34,479 Debe ser un baile de máscaras. Selina nunca asistió. 1145 01:12:34,563 --> 01:12:37,816 Entonces, está decidido. Será un baile de máscaras. 1146 01:12:37,900 --> 01:12:40,569 Creo que hay disfraces en el desván, señor. 1147 01:12:40,652 --> 01:12:42,070 Bien. Gracias, Reeves. 1148 01:12:42,154 --> 01:12:43,947 Pueden usar lo que deseen. 1149 01:12:44,031 --> 01:12:45,157 Gracias. 1150 01:12:45,240 --> 01:12:47,701 Creo que una modista podrá ayudarme. 1151 01:12:47,784 --> 01:12:49,786 ¿Piensas disfrazarte de mujer? 1152 01:12:50,787 --> 01:12:52,789 Claro que no. De griego. 1153 01:12:53,457 --> 01:12:54,875 ¿Alguno en especial? 1154 01:12:55,876 --> 01:12:57,252 Cualquier griego. 1155 01:12:57,336 --> 01:12:58,420 Julio César. 1156 01:12:59,379 --> 01:13:00,923 Julio César era romano. 1157 01:13:01,548 --> 01:13:03,342 Griego, romano, poco importa. 1158 01:13:03,425 --> 01:13:06,220 Usaré una túnica blanca y hojas sobre las orejas. 1159 01:13:06,845 --> 01:13:10,766 Una vez me disfracé de Enrique VIII y casi me asfixio. 1160 01:13:10,849 --> 01:13:11,934 Lo recuerdo. 1161 01:13:12,643 --> 01:13:14,436 ¿Qué llevará usted, Selina? 1162 01:13:17,147 --> 01:13:18,232 No lo sé. 1163 01:13:18,315 --> 01:13:22,277 Esperaba encontrar inspiración en el desván. 1164 01:13:22,361 --> 01:13:24,321 ¿Y si se disfraza de su tocaya? 1165 01:13:24,404 --> 01:13:25,739 ¿A quién se refiere? 1166 01:13:25,822 --> 01:13:28,367 A Selene, la diosa de la luna. 1167 01:13:30,285 --> 01:13:32,412 Cassie ya me ha robado el disfraz. 1168 01:13:32,913 --> 01:13:34,915 Ya les dije. No iré de mujer. 1169 01:13:35,832 --> 01:13:37,543 Seré uno de esos… 1170 01:13:38,836 --> 01:13:42,631 Seré uno de esos filósofos, como Platón o Sócrates. 1171 01:13:42,714 --> 01:13:45,759 Mi primo se disfrazará de un célebre intelectual. 1172 01:13:45,843 --> 01:13:47,553 Es realmente extraordinario. 1173 01:13:49,680 --> 01:13:51,765 ¿Se disfrazará de Selene? 1174 01:13:52,391 --> 01:13:55,143 No me opongo a disfrazarme de una diosa. 1175 01:13:58,105 --> 01:13:59,648 ¿Quién es Selene? 1176 01:13:59,731 --> 01:14:03,527 Selene era la diosa de la luna, y viajaba por el cielo cada noche. 1177 01:14:03,610 --> 01:14:06,446 Según cuenta la leyenda, se enamoró de un mortal, 1178 01:14:06,530 --> 01:14:10,284 que estaba por debajo de ella, literal y metafóricamente. 1179 01:14:12,327 --> 01:14:16,498 No sabía que los militares supieran tanto de mitología. 1180 01:14:16,582 --> 01:14:19,668 Hay muchas cosas que no sabe de los militares. 1181 01:14:22,754 --> 01:14:26,466 Selina, me encantaría ayudarte con tu disfraz. 1182 01:14:27,134 --> 01:14:30,387 Podría llevarle algunos diseños a mi modista. 1183 01:14:31,638 --> 01:14:33,223 Gracias, Julia. 1184 01:14:35,934 --> 01:14:39,062 Bien. Srta. Thistlewaite, vamos a disparar. 1185 01:14:44,151 --> 01:14:45,194 Si no hay opción. 1186 01:14:46,737 --> 01:14:47,905 Caballeros. 1187 01:14:48,530 --> 01:14:52,242 El truco es mantener la culata cerca del pecho 1188 01:14:52,910 --> 01:14:56,121 y disparar adonde estará el ave, y no adonde está. 1189 01:14:58,624 --> 01:14:59,708 Gracias, señor. 1190 01:15:15,807 --> 01:15:17,351 Creo que lo entendí. 1191 01:15:18,685 --> 01:15:22,731 - Nunca había visto a una mujer hacer eso. - Imagino que es un halago. 1192 01:15:23,440 --> 01:15:24,900 Sí, sin duda. 1193 01:15:52,177 --> 01:15:55,430 Sr. Dalton, ¿es lo mejor que se le ocurrió? 1194 01:16:01,019 --> 01:16:02,396 Sr. Malcolm, 1195 01:16:02,479 --> 01:16:07,276 qué placer haber sido invitada a su impresionante hogar. 1196 01:16:07,359 --> 01:16:10,696 Debe estar sedienta. La acompaño a buscar ponche. 1197 01:16:10,779 --> 01:16:13,991 Qué atento, Sr. Malcolm. 1198 01:16:14,074 --> 01:16:16,118 Usted, el anfitrión. 1199 01:16:17,035 --> 01:16:19,454 Nunca creí lo que decían de él. 1200 01:16:20,038 --> 01:16:21,874 - ¿Vamos? - Sí. 1201 01:16:21,957 --> 01:16:23,208 Madre. 1202 01:16:34,928 --> 01:16:36,221 - Cassie. - Sí. 1203 01:16:36,805 --> 01:16:38,348 Tengo que hablar contigo. 1204 01:16:38,432 --> 01:16:40,517 ¿Sabes? Julia, debo decir, 1205 01:16:40,601 --> 01:16:43,854 no sé por qué las mujeres se quejan de estos atuendos. 1206 01:16:43,937 --> 01:16:48,483 Es mucho más cómodo que los calzones. Al caminar, siento una hermosa brisa. 1207 01:16:48,567 --> 01:16:52,404 Primo, no quiero hablar de los beneficios de usar un vestido. 1208 01:16:52,905 --> 01:16:54,198 No es un vestido. 1209 01:16:56,325 --> 01:16:59,328 Tengo que hablarte de Selina y Malcolm. 1210 01:17:01,079 --> 01:17:02,539 Ya veo. 1211 01:17:03,957 --> 01:17:07,294 Por fin te diste cuenta de que tu conspiración es fútil. 1212 01:17:08,462 --> 01:17:09,796 Yo siempre lo supe. 1213 01:17:10,631 --> 01:17:12,925 Sabía que eran perfectos el uno para el otro. 1214 01:17:14,301 --> 01:17:16,637 Me imagino que debe dolerte. 1215 01:17:17,554 --> 01:17:19,723 Esperabas humillar a Malcolm, 1216 01:17:19,806 --> 01:17:23,018 pero le diste a la esposa perfecta en bandeja de plata. 1217 01:17:27,814 --> 01:17:28,815 ¡Un pirata! 1218 01:17:28,899 --> 01:17:31,944 ¿Sabes, Julia? Tú y Malcolm 1219 01:17:33,403 --> 01:17:35,447 son más parecidos de lo que creías. 1220 01:17:36,240 --> 01:17:38,408 No deberías ser tan exigente 1221 01:17:38,909 --> 01:17:41,161 o podrías perder tu oportunidad. 1222 01:17:46,333 --> 01:17:47,626 Me voy. 1223 01:17:48,460 --> 01:17:51,171 Casi no la reconozco, Srta. Thistlewaite. 1224 01:17:51,672 --> 01:17:54,007 Capitán Ossory, ¿es usted? 1225 01:17:54,091 --> 01:17:57,636 - Su disfraz no es típico de usted. - No sé cómo interpretar eso. 1226 01:17:57,719 --> 01:18:01,431 ¿Me encuentra aburrido y apático? 1227 01:18:01,515 --> 01:18:05,018 ¿Muy poco varonil como para una intrépida aventura? 1228 01:18:06,436 --> 01:18:07,437 No. 1229 01:18:08,605 --> 01:18:10,607 No. Creo que es muy varonil. 1230 01:18:12,860 --> 01:18:16,655 No sé cómo llegamos a ese tema. 1231 01:18:18,615 --> 01:18:20,200 La culpa es toda mía, 1232 01:18:20,784 --> 01:18:24,288 pero no lamento el halago que me hizo sin querer. 1233 01:18:24,371 --> 01:18:25,581 Damas y caballeros, 1234 01:18:25,664 --> 01:18:28,292 preparen sus pelucas y levanten sus vestidos… 1235 01:18:28,375 --> 01:18:30,335 - ¿Bailamos? - …para la cuadrilla. 1236 01:18:33,547 --> 01:18:36,592 Es agradable. Es solo una tela. 1237 01:18:36,675 --> 01:18:40,554 ¿Julia Thistlewaite baila con un militar? ¡No puedo creerlo! 1238 01:18:50,522 --> 01:18:54,443 Por cierto, soy yo, John. 1239 01:18:54,526 --> 01:18:56,653 Se la ve muy a gusto, ¿no? 1240 01:19:01,491 --> 01:19:02,701 Por fin. 1241 01:19:04,411 --> 01:19:06,955 Mi hija está bailando con el capitán. 1242 01:19:07,039 --> 01:19:08,999 Qué alegría. 1243 01:19:19,801 --> 01:19:21,595 Madre, ¿has visto a Selina? 1244 01:19:21,678 --> 01:19:25,182 No es algo fácil esta noche, querido. 1245 01:19:42,950 --> 01:19:45,202 Damas y caballeros, el vals. 1246 01:19:46,537 --> 01:19:49,331 ¿Puedo yo, un simple mortal, 1247 01:19:49,414 --> 01:19:51,834 pedirle a la diosa Selene que me conceda este baile? 1248 01:19:53,126 --> 01:19:54,127 Sí, puede. 1249 01:20:10,352 --> 01:20:11,854 ¿No es linda su máscara? 1250 01:20:11,937 --> 01:20:14,356 - Es Selina Dalton. - ¡Cielos! 1251 01:20:14,439 --> 01:20:16,817 Es realmente hermosa. 1252 01:20:16,900 --> 01:20:19,528 El Sr. Malcolm está bailando. 1253 01:20:19,611 --> 01:20:23,824 ¿Es la amiga de Julia Thistlewaite? Es una doñanadie. 1254 01:20:23,907 --> 01:20:25,576 Su padre es vicario de un pueblo. 1255 01:20:26,368 --> 01:20:28,245 A mí me dijo que no bailaba. 1256 01:20:34,626 --> 01:20:37,296 Sr. Dalton, mire. 1257 01:20:51,310 --> 01:20:52,477 Hola, señor. 1258 01:20:55,272 --> 01:20:57,399 Pronto oiremos campanas de boda. 1259 01:21:06,617 --> 01:21:08,952 Gracias por la compañía, pero debo irme. 1260 01:21:09,036 --> 01:21:10,245 Espere, Ju… 1261 01:21:11,455 --> 01:21:12,456 Julia. 1262 01:22:22,776 --> 01:22:23,777 Selina, yo… 1263 01:22:23,861 --> 01:22:24,862 ¡Srta. Dalton! 1264 01:22:25,404 --> 01:22:27,030 La Srta. Thistlewaite la necesita. 1265 01:22:27,698 --> 01:22:28,699 Sígame. 1266 01:22:29,491 --> 01:22:31,702 Sr. Malcolm, discúlpeme. 1267 01:22:31,785 --> 01:22:32,828 ¿Qué sucede? 1268 01:22:43,589 --> 01:22:45,340 Molly, ¿adónde me llevas? 1269 01:22:45,424 --> 01:22:47,718 Está aquí, señorita. 1270 01:22:56,852 --> 01:22:57,936 ¡Molly! 1271 01:22:59,605 --> 01:23:00,606 ¡Molly! 1272 01:23:12,409 --> 01:23:13,952 Para el Sr. Malcolm. 1273 01:23:14,745 --> 01:23:16,622 Es demasiado buena para ti. 1274 01:23:16,705 --> 01:23:18,832 No tengo ninguna duda. 1275 01:23:19,499 --> 01:23:20,918 Gracias, Reeves. 1276 01:23:24,296 --> 01:23:26,840 {\an8}QUERIDO JEREMY MALCOLM NOS VEMOS EN SU ESTUDIO, SELINA 1277 01:23:27,883 --> 01:23:30,719 Tengo una cita en mi estudio con una señorita. 1278 01:23:31,595 --> 01:23:32,888 Deséame suerte, amigo. 1279 01:23:32,971 --> 01:23:35,015 Cuando regrese, quizá esté comprometido. 1280 01:23:35,098 --> 01:23:37,976 Te desearía suerte, pero no creo que la necesites. 1281 01:23:38,060 --> 01:23:40,729 Tú sigue buscando. La noche es joven. 1282 01:23:51,031 --> 01:23:52,032 ¡Julia! 1283 01:24:13,428 --> 01:24:15,305 Me recuerda a nuestro primer encuentro. 1284 01:24:16,723 --> 01:24:18,475 ¿Recuerdas lo que me dijiste? 1285 01:24:20,060 --> 01:24:22,980 Dije que la esperanza era algo inútil, 1286 01:24:23,647 --> 01:24:25,482 y no estuviste de acuerdo. 1287 01:24:27,067 --> 01:24:32,197 Pero dijiste que esperabas que obtuviera lo que buscaba. 1288 01:24:34,324 --> 01:24:38,871 No sabías que lo que buscaba 1289 01:24:40,581 --> 01:24:41,665 era a ti. 1290 01:24:43,292 --> 01:24:46,211 Quería esperar al final del baile. 1291 01:24:46,295 --> 01:24:47,588 Pero… 1292 01:24:47,671 --> 01:24:51,175 No puedo estar más convencido de lo que estoy ahora. 1293 01:24:54,428 --> 01:24:55,846 Selina… 1294 01:24:57,848 --> 01:25:01,393 ¿me harías el honor de ser mi esposa? 1295 01:25:02,978 --> 01:25:04,271 ¿Qué es esto? 1296 01:25:06,190 --> 01:25:08,275 "Requisitos para un esposo. 1297 01:25:08,358 --> 01:25:12,404 No hace sentir a los demás que no están a la altura de imposibles". 1298 01:25:13,280 --> 01:25:14,448 No, Selina. 1299 01:25:14,948 --> 01:25:15,991 Selina, ¡espera! 1300 01:25:16,533 --> 01:25:17,534 ¡Selina! 1301 01:25:24,666 --> 01:25:25,876 ¡Julia! 1302 01:25:30,088 --> 01:25:33,300 Selina, ¿no debería estar en el estudio? 1303 01:25:33,383 --> 01:25:34,760 ¿Qué? 1304 01:25:34,843 --> 01:25:37,054 Con Malcolm. Dijo que la vería allí. 1305 01:25:37,137 --> 01:25:39,139 No tengo una cita con él. 1306 01:25:42,392 --> 01:25:43,602 Discúlpeme. 1307 01:25:45,103 --> 01:25:46,313 ¿Está todo bien? 1308 01:25:46,897 --> 01:25:47,940 No lo sé. 1309 01:25:51,151 --> 01:25:52,152 ¡Julia! 1310 01:25:58,075 --> 01:25:59,076 ¿Qué…? 1311 01:25:59,910 --> 01:26:01,078 ¿Qué significa esto? 1312 01:26:01,161 --> 01:26:02,371 Selina, ¡espera! 1313 01:26:07,459 --> 01:26:08,710 ¿Qué es esto? 1314 01:26:09,545 --> 01:26:12,047 Será mejor que se explique, Julia. 1315 01:26:13,131 --> 01:26:14,216 ¿Srta. Thistlewaite? 1316 01:26:15,801 --> 01:26:17,970 Entonces, usted rechazó mi propuesta. 1317 01:26:18,053 --> 01:26:19,054 ¿Propuesta? 1318 01:26:21,932 --> 01:26:22,933 ¿Y bien? 1319 01:26:23,976 --> 01:26:25,352 Es todo su culpa. 1320 01:26:28,188 --> 01:26:31,775 Me rechazó públicamente. 1321 01:26:33,485 --> 01:26:37,698 Todo porque no cumplía un requisito en esa cruel lista. 1322 01:26:41,118 --> 01:26:43,787 Así que decidí mostrarle 1323 01:26:43,871 --> 01:26:47,082 qué se siente ser juzgado y no estar a la altura. 1324 01:26:49,042 --> 01:26:51,336 ¿Puede culparme por pedirle a Selina…? 1325 01:26:51,920 --> 01:26:53,380 ¿Selina? 1326 01:26:56,258 --> 01:26:58,635 ¿Tuviste algo que ver con esto? 1327 01:26:59,219 --> 01:27:01,555 Julia lo mencionó. 1328 01:27:01,638 --> 01:27:03,599 - Pero no creerás que… - Por favor. 1329 01:27:04,266 --> 01:27:05,934 Se acabaron los engaños. 1330 01:27:06,768 --> 01:27:08,979 No he engañado a nadie. 1331 01:27:09,062 --> 01:27:12,274 ¿No me mentiste al negar que la Sra. Covington era tu prima? 1332 01:27:13,233 --> 01:27:14,359 Damas y caballeros… 1333 01:27:14,443 --> 01:27:20,282 ¡Santo Dios! He sido un tonto. Debí haberme percatado en ese momento. 1334 01:27:23,160 --> 01:27:24,328 Jeremy. 1335 01:27:24,411 --> 01:27:26,663 Llámeme Sr. Malcolm. 1336 01:27:29,249 --> 01:27:33,128 Sr. Malcolm, escúcheme antes de condenarme. 1337 01:27:33,212 --> 01:27:35,214 ¿Y por qué debería creerle? 1338 01:27:36,882 --> 01:27:38,842 Me ha engañado desde el principio. 1339 01:27:38,926 --> 01:27:41,094 Malcolm, deberías escucharla. 1340 01:27:41,178 --> 01:27:45,974 No creo que puedas aconsejarme. Es obvio que también te han engatusado. 1341 01:27:49,436 --> 01:27:52,481 Si me disculpan, estoy dando un baile. 1342 01:27:53,690 --> 01:27:55,776 Un baile de máscaras, irónicamente. 1343 01:28:01,782 --> 01:28:05,327 ¿Lo ves? ¿Ves lo arrogante que es? 1344 01:28:05,410 --> 01:28:07,538 ¿Cómo pudiste quedarte callada? 1345 01:28:09,498 --> 01:28:11,834 No te preocupes por encerrarme en mi habitación, 1346 01:28:11,917 --> 01:28:15,337 porque no pienso volver a bajar esta noche. 1347 01:28:15,420 --> 01:28:16,880 - Selina… - Déjame en paz. 1348 01:28:21,218 --> 01:28:23,679 ¿Está satisfecha, Julia? 1349 01:28:25,097 --> 01:28:26,557 Claro que no. 1350 01:28:29,101 --> 01:28:30,811 Tengo náuseas. 1351 01:28:35,566 --> 01:28:37,484 Será mejor que regrese al salón. 1352 01:29:17,441 --> 01:29:18,942 Baja los hombros. 1353 01:29:20,485 --> 01:29:22,196 No me pises. 1354 01:29:30,537 --> 01:29:32,331 Anoche te fuiste temprano. 1355 01:29:33,123 --> 01:29:34,124 ¿Sí? 1356 01:29:39,004 --> 01:29:40,506 ¿Sabes, Selina? 1357 01:29:40,589 --> 01:29:45,302 Aunque el Sr. Malcolm parece un hombre sincero, 1358 01:29:46,720 --> 01:29:51,725 es de una esfera social completamente diferente. 1359 01:29:54,144 --> 01:29:57,731 Esta decisión que creo que estás tomando… 1360 01:29:58,482 --> 01:30:01,193 Queremos que sepas que solo está en tus manos. 1361 01:30:02,402 --> 01:30:08,075 Y aunque tú y el Sr. Malcolm no terminen comprometidos, 1362 01:30:08,992 --> 01:30:12,955 ha sido lindo tomarnos unas pequeñas vacaciones. 1363 01:30:15,749 --> 01:30:16,750 Papá. 1364 01:30:29,471 --> 01:30:31,014 Te dejaré pensar sola. 1365 01:30:59,209 --> 01:31:01,211 Aunque me duela decirlo, 1366 01:31:02,421 --> 01:31:05,924 debo admitir que tenías razón 1367 01:31:06,592 --> 01:31:07,801 y yo… 1368 01:31:09,803 --> 01:31:11,096 no tenía tanta razón. 1369 01:31:12,848 --> 01:31:14,433 Aquí tiene, señor. 1370 01:31:14,516 --> 01:31:15,517 Gracias. 1371 01:31:17,060 --> 01:31:18,645 Tenemos que hacer algo. 1372 01:31:19,771 --> 01:31:21,940 Creo que así comenzó esta debacle. 1373 01:31:22,024 --> 01:31:23,400 Capitán Ossory, 1374 01:31:24,276 --> 01:31:28,572 ¿y si simulara coquetear con Selina? 1375 01:31:28,655 --> 01:31:32,367 Malcolm estuvo celoso antes. Podría funcionar otra vez. 1376 01:31:33,035 --> 01:31:36,371 No lo creo. Prefiero dejar que lo solucionen solos. 1377 01:31:36,955 --> 01:31:39,708 No parecen estar haciendo un buen trabajo. 1378 01:31:41,084 --> 01:31:43,670 Malcolm ha desaparecido desde anoche. 1379 01:31:45,547 --> 01:31:46,548 ¿Cassie? 1380 01:31:47,508 --> 01:31:49,092 ¿Nos darías un momento? 1381 01:31:49,760 --> 01:31:51,303 Sí, por supuesto. 1382 01:31:51,845 --> 01:31:54,056 Debería ir a buscar a Malcolm. 1383 01:31:59,102 --> 01:32:03,398 Capitán Ossory, todo es muy inofensivo. 1384 01:32:05,150 --> 01:32:09,655 Solo quiero asegurarme de que Malcolm valore a Selina. 1385 01:32:11,573 --> 01:32:16,370 Creo que ya hubo demasiados ardides. ¿No le parece, Srta. Thistlewaite? 1386 01:32:16,453 --> 01:32:18,622 Pero no tendría que hacer nada. 1387 01:32:19,540 --> 01:32:22,709 Aunque sería buena idea si le prestara más atención. 1388 01:32:22,793 --> 01:32:24,920 Me niego a fingir una atracción que no siento 1389 01:32:25,003 --> 01:32:27,464 y dejar que ignore la que sí siento. 1390 01:32:28,423 --> 01:32:33,178 Pero vino a Londres a comprometerse con Selina. 1391 01:32:33,720 --> 01:32:37,015 ¿Ahora no puedo decidir por quién me siento atraído? 1392 01:32:39,685 --> 01:32:43,188 ¿Esto le hace pensar que me atrae la Srta. Dalton? 1393 01:32:52,823 --> 01:32:53,866 ¿Y bien? 1394 01:32:55,117 --> 01:33:00,414 No seré un lord ni un honorable, pero me estoy enamorando de ti, Julia. 1395 01:33:01,081 --> 01:33:06,753 Y pienso dedicar el resto de mi vida a controlar tus horribles hábitos. 1396 01:33:10,090 --> 01:33:11,967 De hecho, ansío hacerlo. 1397 01:33:14,887 --> 01:33:16,138 Henry. 1398 01:33:47,961 --> 01:33:52,508 Jeremy, ¿podemos hablar afuera? Sabes que no me gustan los caballos. 1399 01:33:54,551 --> 01:33:58,263 No sé cómo te atreves después del ardid que urdieron todos. 1400 01:33:59,640 --> 01:34:00,891 Te estaba ayudando. 1401 01:34:02,726 --> 01:34:04,478 Si tan solo pudieras verlo. 1402 01:34:05,979 --> 01:34:08,607 Es cierto que Julia quería humillarte. 1403 01:34:08,690 --> 01:34:12,653 Pero yo sabía que la Srta. Dalton era la mujer perfecta para ti. 1404 01:34:12,736 --> 01:34:15,239 Aunque tu intención haya sido ayudarme, 1405 01:34:15,322 --> 01:34:17,991 la Srta. Dalton usó información que le diste 1406 01:34:18,075 --> 01:34:21,411 para convertirse en la mujer que buscaba como esposa. 1407 01:34:21,495 --> 01:34:24,039 ¡No sé quién es en realidad! 1408 01:34:24,122 --> 01:34:26,500 Eso no es cierto. 1409 01:34:27,167 --> 01:34:30,963 Apenas le prestaba atención a lo que le decíamos. 1410 01:34:32,172 --> 01:34:35,884 Excepto el talento musical. Eso tuvo que fingirlo. 1411 01:34:36,510 --> 01:34:39,805 Pero lo que quiero decir es que, si nos hubiera escuchado, 1412 01:34:39,888 --> 01:34:42,474 jamás habría despertado tu interés. 1413 01:34:43,392 --> 01:34:45,978 ¿Dices que es más inteligente que ustedes? 1414 01:34:46,061 --> 01:34:48,355 No, no he dicho eso. 1415 01:34:48,438 --> 01:34:50,774 Es probable que sea más inteligente… 1416 01:34:50,858 --> 01:34:53,944 - ¡Por Dios, Cassie! - Tergiversas mis palabras. 1417 01:34:54,027 --> 01:34:56,864 Lo que intento decir, Jeremy, es que si… 1418 01:34:57,823 --> 01:35:00,742 Selina Dalton es la mujer perfecta para ti 1419 01:35:00,826 --> 01:35:03,328 y, si lo arruinas, lo lamentarás toda tu vida. 1420 01:35:03,412 --> 01:35:04,788 ¿Si yo lo arruino? 1421 01:35:05,622 --> 01:35:07,791 Bueno, lord Cassidy, agradezco la preocupación. 1422 01:35:07,875 --> 01:35:10,085 Sin embargo, en mi infame lista 1423 01:35:10,169 --> 01:35:12,921 no se menciona el engaño, la mentira ni la conspiración. 1424 01:35:13,005 --> 01:35:17,509 Ya no me interesa la Srta. Dalton y lamento haber permitido que me engañara. 1425 01:35:17,593 --> 01:35:19,469 Ahora, con permiso. 1426 01:35:50,042 --> 01:35:53,045 ACOMPÁÑENOS A LAS TRES A RECORRER EL JARDÍN DE ROSAS 1427 01:36:29,206 --> 01:36:31,333 ¿Debo agradecerle a usted por esto? 1428 01:36:32,501 --> 01:36:33,585 ¿Disculpe? 1429 01:36:35,170 --> 01:36:38,215 Si su plan era orquestar una situación comprometida, 1430 01:36:39,383 --> 01:36:42,803 debo admitir que la creía más astuta. 1431 01:36:43,679 --> 01:36:47,140 Recibí una invitación para recorrer el jardín. 1432 01:36:47,224 --> 01:36:49,476 Creí que sería algo grupal. 1433 01:36:50,060 --> 01:36:52,229 No planeaba encontrarlo a solas. 1434 01:36:52,312 --> 01:36:54,857 Entonces, es una coincidencia que yo recibiera una nota, 1435 01:36:54,940 --> 01:36:57,526 aunque la mía decía sandeces 1436 01:36:57,609 --> 01:37:00,070 sobre "una charla que promete un gran beneficio". 1437 01:37:02,656 --> 01:37:04,908 Creo que es muy melodramático. 1438 01:37:06,577 --> 01:37:08,453 Es admirable, Srta. Dalton. 1439 01:37:09,079 --> 01:37:13,166 Evité muchos intentos de atraparme en matrimonio, 1440 01:37:13,250 --> 01:37:19,381 pero nunca había conocido a nadie con métodos tan artificiosos como usted. 1441 01:37:22,676 --> 01:37:29,349 Es el hombre más intolerable, arrogante presumido y vanidoso que he conocido. 1442 01:37:30,017 --> 01:37:35,022 Jamás me casaría con un hombre que tuviera tan mala opinión de mí. 1443 01:37:35,105 --> 01:37:38,066 Entonces, es algo bueno que no haya habido ningún compromiso. 1444 01:37:48,660 --> 01:37:52,247 Ojalá hubiera tenido un papel más activo 1445 01:37:52,331 --> 01:37:54,833 en el vil ardid de Julia para humillarlo. 1446 01:37:56,418 --> 01:37:59,004 Aunque ahora sé que nunca hubiera funcionado. 1447 01:38:01,298 --> 01:38:04,760 Ella esperaba que se enamorara de mí. 1448 01:38:06,053 --> 01:38:07,930 Pero he descubierto que usted… 1449 01:38:08,889 --> 01:38:11,016 Usted es incapaz de amar, señor. 1450 01:38:14,269 --> 01:38:16,355 Aunque quizá sea lo mejor, 1451 01:38:17,648 --> 01:38:19,525 porque tampoco merece ser amado. 1452 01:38:22,986 --> 01:38:24,571 Adiós, Sr. Malcolm. 1453 01:38:25,322 --> 01:38:29,243 Les deseo a usted y a su lista toda la felicidad del mundo. 1454 01:38:31,119 --> 01:38:32,371 ¡Srta. Dalton! 1455 01:38:49,346 --> 01:38:50,347 Selina. 1456 01:38:50,848 --> 01:38:51,890 Vete. 1457 01:38:56,103 --> 01:38:58,021 Tienes derecho a despreciarme. 1458 01:38:58,689 --> 01:39:00,107 Me desprecio a mí misma. 1459 01:39:02,109 --> 01:39:04,152 - Bien. - Me lo merezco. 1460 01:39:05,028 --> 01:39:09,867 Selina, no sé por qué seguí adelante con el plan. 1461 01:39:12,160 --> 01:39:15,289 En un principio, quería vengarme del Sr. Malcolm. 1462 01:39:16,373 --> 01:39:20,335 Me enfadaba saber que un hombre podía convertir mi vida en una farsa. 1463 01:39:21,795 --> 01:39:26,091 Pero después quise arruinar tu oportunidad con él. 1464 01:39:28,927 --> 01:39:29,970 Selina. 1465 01:39:32,764 --> 01:39:35,267 Ambas hemos soñado con casarnos por amor. 1466 01:39:36,977 --> 01:39:40,314 Y tras tantas temporadas fallidas, yo… 1467 01:39:41,648 --> 01:39:43,025 Abandoné la esperanza. 1468 01:39:46,820 --> 01:39:49,656 Conquistaste el corazón de Malcolm sin intentarlo. 1469 01:39:53,243 --> 01:39:55,287 Y me sentía tan celosa. 1470 01:39:58,832 --> 01:40:02,127 No soportaba que tuvieras éxito donde yo había fallado. 1471 01:40:04,004 --> 01:40:05,714 Ahora parece una tontería. 1472 01:40:07,132 --> 01:40:09,384 Si me hubiera detenido, hubiese visto… 1473 01:40:11,011 --> 01:40:13,639 que solo te estaba fallando a ti. 1474 01:40:15,015 --> 01:40:17,392 Selina, ¿crees que podrás perdonarme? 1475 01:40:29,363 --> 01:40:33,492 Por favor, no te vayas. Debemos reconciliarte con Malcolm. 1476 01:40:33,575 --> 01:40:37,204 Tu interpretación del Sr. Malcolm fue más acertada que la mía. 1477 01:40:37,287 --> 01:40:39,790 Eso es muy amable, Selina. 1478 01:40:41,458 --> 01:40:43,669 Pero ¿en verdad es lo que quieres? 1479 01:40:51,552 --> 01:40:53,929 Le pediré a John que prepare mi carruaje. 1480 01:40:58,392 --> 01:40:59,476 Gracias. 1481 01:41:06,149 --> 01:41:07,693 - Julia. - ¿Sí? 1482 01:41:11,697 --> 01:41:13,991 Antes de irme, quiero agradecerte. 1483 01:41:15,784 --> 01:41:19,329 Si no hubiera sido por tu ardid, 1484 01:41:21,123 --> 01:41:24,376 nunca hubiera experimentado lo que se siente enamorarse, 1485 01:41:26,920 --> 01:41:29,173 y eso me hace feliz. 1486 01:41:35,220 --> 01:41:36,430 Me alegro por ti. 1487 01:41:38,307 --> 01:41:39,516 ¿A qué te refieres? 1488 01:41:40,976 --> 01:41:44,271 Henry. Es un buen hombre. 1489 01:41:46,106 --> 01:41:47,399 ¿Cómo lo sabías? 1490 01:41:48,942 --> 01:41:50,277 Cassie, por supuesto. 1491 01:41:52,404 --> 01:41:55,741 Nunca me hubiera imaginado que me enamoraría de alguien como Henry. 1492 01:41:57,284 --> 01:41:58,911 Es tan… 1493 01:42:01,914 --> 01:42:02,915 amable. 1494 01:42:05,125 --> 01:42:06,752 Vamos, Julia, 1495 01:42:07,836 --> 01:42:10,422 no seas tan remilgada. 1496 01:42:48,085 --> 01:42:49,086 Adelante. 1497 01:42:59,429 --> 01:43:03,183 No pareces un hombre que está felizmente comprometido. 1498 01:43:03,267 --> 01:43:05,602 Porque no estoy felizmente comprometido. 1499 01:43:06,311 --> 01:43:07,563 La Srta. Dalton se fue. 1500 01:43:08,522 --> 01:43:11,275 Has arruinado las cosas, ¿no? 1501 01:43:11,358 --> 01:43:13,819 Después de todos mis esfuerzos. 1502 01:43:17,030 --> 01:43:18,699 ¿A qué te refieres? 1503 01:43:19,408 --> 01:43:24,663 Organicé un recorrido por el jardín a las tres de la tarde. 1504 01:43:25,455 --> 01:43:30,544 Supuse que les daría el tiempo suficiente como para llegar a un compromiso. 1505 01:43:30,627 --> 01:43:31,795 ¿Por qué…? 1506 01:43:32,963 --> 01:43:34,840 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 1507 01:43:34,923 --> 01:43:38,760 Si hubiese sabido que tenías tanta prisa por estropear todo, 1508 01:43:38,844 --> 01:43:42,806 ten por seguro que no habría demostrado tanta paciencia. 1509 01:43:44,057 --> 01:43:46,852 ¿Qué hiciste para disgustar a la Srta. Dalton? 1510 01:43:46,935 --> 01:43:51,023 Nada grave, solo la acusé de intentar atraparme en matrimonio. 1511 01:43:51,106 --> 01:43:56,695 Debo decir, Jeremiah, que me has decepcionado. 1512 01:43:56,778 --> 01:44:00,199 - Madre… - Sé muy bien que tienes una lista. 1513 01:44:00,908 --> 01:44:03,577 Cuando me enteré, me preocupó 1514 01:44:03,660 --> 01:44:07,539 que te hubieras vuelto arrogante y prejuicioso, 1515 01:44:07,623 --> 01:44:12,711 pero luego me di cuenta de que tu lista es un escudo. 1516 01:44:13,962 --> 01:44:17,257 Tantas jovencitas te han buscado por tu fortuna 1517 01:44:17,341 --> 01:44:21,845 que no quieres entregar tu corazón a una mujer que no sea digna. 1518 01:44:23,263 --> 01:44:27,893 Pero nunca he conocido a una mujer tan sincera como Selina Dalton. 1519 01:44:29,102 --> 01:44:32,397 Es difícil para ti dejar que alguien pase esas murallas 1520 01:44:32,481 --> 01:44:34,691 que erigiste alrededor de tu corazón. 1521 01:44:35,234 --> 01:44:40,155 Pero, si no lo haces, te arriesgas a perder a la Srta. Dalton. 1522 01:44:41,114 --> 01:44:44,451 El amor no puede planearse tanto, querido. 1523 01:44:45,160 --> 01:44:47,120 Siempre causará un revuelo. 1524 01:44:48,247 --> 01:44:50,666 Es parte de su encanto. 1525 01:44:54,795 --> 01:44:56,213 Debo ir a buscarla. 1526 01:44:56,296 --> 01:44:59,758 No estés tan nervioso. No va a comerte. 1527 01:45:00,676 --> 01:45:02,469 No la has visto enfadada. 1528 01:45:03,470 --> 01:45:04,972 Es aterradora. 1529 01:45:06,098 --> 01:45:07,766 Y está más hermosa que nunca. 1530 01:45:11,895 --> 01:45:13,355 Es la forma en que me miran. 1531 01:45:13,438 --> 01:45:15,023 Me recuerda al tío abuelo. 1532 01:45:15,107 --> 01:45:17,067 Sí, Julia, lo mató un caballo. 1533 01:45:21,697 --> 01:45:23,115 ¿Saben adónde va? 1534 01:45:24,700 --> 01:45:28,120 Regresa a Sussex. Sus padres se irán mañana. 1535 01:45:28,203 --> 01:45:29,204 Gracias. 1536 01:45:29,288 --> 01:45:31,790 Y gracias, Cassie. Tenías razón. 1537 01:45:32,332 --> 01:45:33,542 ¿Tenía razón? 1538 01:45:33,625 --> 01:45:35,169 ¡Claro que tenía razón! 1539 01:45:41,758 --> 01:45:42,885 Srta. Thistlewaite. 1540 01:45:43,552 --> 01:45:44,553 Lo siento. 1541 01:45:45,179 --> 01:45:46,305 Yo también. 1542 01:45:47,890 --> 01:45:49,683 - Vamos. - ¡Vete, Malcolm! 1543 01:45:49,766 --> 01:45:50,934 - ¡Vamos! - ¡Vete! 1544 01:46:49,576 --> 01:46:51,370 ¿Qué cree que está haciendo? 1545 01:47:06,009 --> 01:47:07,761 ¿Intenta matarnos a ambos? 1546 01:47:07,845 --> 01:47:10,556 Olvidé darle algo antes de que se fuera. 1547 01:47:13,183 --> 01:47:14,268 ¿Qué? 1548 01:47:17,437 --> 01:47:20,065 No me diga que es su infame lista. 1549 01:47:20,148 --> 01:47:21,149 No. 1550 01:47:22,025 --> 01:47:24,278 Es una nueva lista que escribí. 1551 01:47:27,239 --> 01:47:28,365 ¿Por favor? 1552 01:47:37,124 --> 01:47:40,627 Quisiera ofrecerle una explicación por la vergonzosa forma en que la traté 1553 01:47:40,711 --> 01:47:42,838 desde que descubrí todo el ardid 1554 01:47:43,755 --> 01:47:46,341 y luego esta tarde en el jardín de rosas. 1555 01:47:49,094 --> 01:47:51,138 Aunque me duela admitirlo, 1556 01:47:51,763 --> 01:47:55,017 me alivió encontrar una excusa para desacreditarla. 1557 01:47:56,977 --> 01:47:59,188 Se siente algo de… 1558 01:48:00,814 --> 01:48:02,065 inseguridad 1559 01:48:03,692 --> 01:48:06,069 al enamorarse de alguien. 1560 01:48:07,738 --> 01:48:11,950 Solo espero que pueda perdonarme por haber sido un tonto equivocado. 1561 01:48:14,328 --> 01:48:15,787 Srta. Selina Dalton, 1562 01:48:17,331 --> 01:48:21,460 la he amado profundamente 1563 01:48:22,503 --> 01:48:25,464 desde que la vi a la luz de la luna en el invernadero. 1564 01:48:27,257 --> 01:48:29,134 Usted es todo… 1565 01:48:30,385 --> 01:48:32,554 todo lo que siempre había anhelado. 1566 01:48:34,181 --> 01:48:37,434 Usted es "la mayor felicidad que el mundo puede darnos", 1567 01:48:38,018 --> 01:48:39,478 tergiversando a Johnson. 1568 01:48:41,647 --> 01:48:45,817 Y me haría el hombre más feliz y afortunado del mundo 1569 01:48:47,486 --> 01:48:48,987 si aceptara ser mi esposa. 1570 01:49:21,228 --> 01:49:23,021 Aún no me ha respondido. 1571 01:49:27,025 --> 01:49:28,402 Pero, dígame… 1572 01:49:30,863 --> 01:49:33,282 ¿Qué opina de las Leyes de Cereales? 1573 01:49:36,410 --> 01:49:41,290 ¿Acaso todo el mundo sabe todas las tonterías que hice o dije? 1574 01:49:42,416 --> 01:49:45,294 Jeremy, claro que me casaré contigo. 1575 01:50:25,959 --> 01:50:28,754 BASADA EN LA NOVELA HOMÓNIMA DE SUZANNE ALLAIN 1576 01:51:48,125 --> 01:51:52,129 {\an8}¡ESCUCHEN TODOS! (DICE EL CONDUCTOR DEL CARRUAJE) 1577 01:51:53,755 --> 01:51:56,508 {\an8}¡EL SR. MALCOLM POR FIN HA ENCONTRADO ESPOSA! 1578 01:51:56,592 --> 01:51:59,344 {\an8}¡LA SRTA. SELINA DALTON DEL CAMPO! 1579 01:52:06,852 --> 01:52:08,854 {\an8}ÓPERA 1580 01:52:10,397 --> 01:52:12,524 {\an8}¡ACHÍS! 1581 01:52:12,608 --> 01:52:16,612 {\an8}LA SRTA. THISTLEWAITE SE CASARÁ… ¡CON UN CAPITÁN! 1582 01:53:13,544 --> 01:53:16,547 {\an8}¡FESTEJO SOEZ! 1583 01:53:18,465 --> 01:53:22,469 {\an8}ALBOROTADA DESPEDIDA DE SOLTEROS AUMENTA LA TENSIÓN CON FRANCIA 1584 01:53:22,553 --> 01:53:26,306 CUANDO LUIS XVIII DECRETA UN FESTEJO SOEZ 1585 01:53:57,087 --> 01:54:01,091 {\an8}EL EVENTO DE LA TEMPORADA: ¡UNA BODA DOBLE EN SUSSEX! 1586 01:54:17,858 --> 01:54:20,861 {\an8}¡UN CRIADO LE PROPONE CASAMIENTO A UNA SIRVIENTA! 1587 01:55:05,989 --> 01:55:09,993 {\an8}LA SRA. COVINGTON EN EL ALTAR… LA TERCERA ES LA VENCIDA 1588 01:55:34,560 --> 01:55:37,563 {\an8}LORD CASSIDY, EL NUEVO SOLTERO DE ORO, 1589 01:55:37,646 --> 01:55:41,650 Y SU VALIOSO CABALLO GANAN CONCURSO DE BELLEZA EQUINO 1590 01:55:48,657 --> 01:55:51,660 {\an8}ALGÚN DÍA SERÉ DUEÑO DE UNA CASA 1591 01:55:55,330 --> 01:55:59,334 {\an8}UN CRIADO Y SU ESPOSA RECIBEN UNA CASA DE CAMPO 1592 01:56:43,462 --> 01:56:46,465 {\an8}LA ESPOSA DEL HON. SR. MALCOLM Y LA SRA. OSSORY 1593 01:56:46,548 --> 01:56:49,551 LUCEN LA ÚLTIMA MODA PARA EMBARAZADAS 1594 01:57:24,378 --> 01:57:26,380 Subtítulos: Elena Virginia Martin