1 00:00:41,933 --> 00:00:45,687 {\an8}ANGLETERRE 1802 2 00:00:49,649 --> 00:00:52,277 {\an8}Au lit, les filles. Julia Thistlewaite, Selina Dalton... 3 00:00:52,402 --> 00:00:53,653 {\an8}PENSION POUR FILLES DE MME FINCH 4 00:00:53,778 --> 00:00:55,655 {\an8}- ...vous aussi ! - Silence ! 5 00:00:55,780 --> 00:00:58,533 {\an8}Allez, mesdemoiselles. Ne traînez pas. 6 00:00:58,658 --> 00:01:00,910 Alors, on va à droite. 7 00:01:01,536 --> 00:01:03,872 Puis à gauche. Et on recommence. 8 00:01:04,873 --> 00:01:08,626 Garder ta tête dans les livres ne créera pas un esprit matrimonial ! 9 00:01:08,751 --> 00:01:11,379 Je n'ai rien de matériel à offrir à un mari. 10 00:01:11,504 --> 00:01:14,507 Et je n'ai pas de père aimant pour me trouver un mari. 11 00:01:14,632 --> 00:01:15,967 Quelle belle paire on forme. 12 00:01:16,718 --> 00:01:19,637 Selina, j'agonise à l'idée de notre séparation. 13 00:01:19,762 --> 00:01:21,472 Promets-moi de m'écrire toutes les semaines. 14 00:01:21,598 --> 00:01:23,892 Promis. Tu m'écriras aussi toutes les semaines ? 15 00:01:24,017 --> 00:01:27,645 J'essaierai, mais je ne peux garantir une correspondance régulière. 16 00:01:27,770 --> 00:01:30,231 Une fois dans la société, je serai bien trop occupée. 17 00:01:30,356 --> 00:01:33,067 Et tu penses que je pourrai venir te voir à Londres un jour ? 18 00:01:33,193 --> 00:01:36,738 Oui ! Quand je serai tombée amoureuse et que je serai devenue un bon parti. 19 00:01:36,863 --> 00:01:38,364 Alors, je te trouverai un mari. 20 00:01:38,865 --> 00:01:42,327 Nous veillerons toujours l'une sur l'autre, chère Selina. 21 00:01:42,452 --> 00:01:43,828 Éteignez les bougies ! 22 00:01:43,953 --> 00:01:46,581 Selina, ne sois pas si gnangnan ! 23 00:02:32,043 --> 00:02:35,505 {\an8}Oh, mademoiselle. Quelle beauté. 24 00:02:35,630 --> 00:02:37,090 {\an8}Quelle coiffe ? 25 00:02:39,759 --> 00:02:41,970 Les plumes. 26 00:02:58,403 --> 00:03:02,282 Le parti le plus convoité de la saison en l'an 1818 de notre Seigneur 27 00:03:02,407 --> 00:03:04,909 était l'honorable Jeremy Malcolm. 28 00:03:06,244 --> 00:03:10,582 Il est vrai qu'il n'avait pas de titre et n'était que le fils cadet d'un comte, 29 00:03:10,707 --> 00:03:14,836 mais sa tante maternelle lui avait légué l'essentiel de sa fortune 30 00:03:14,961 --> 00:03:17,964 et un grand domaine dans le Kent. 31 00:03:18,089 --> 00:03:22,927 Je le croyais avec Emilia James, mais il serait avec Julia Thistlewaite. 32 00:03:23,052 --> 00:03:26,014 M. Malcolm cherchait une épouse. 33 00:03:26,139 --> 00:03:28,099 Mais pas n'importe laquelle. 34 00:03:28,224 --> 00:03:32,645 Et il ne serait séduit ni par des beaux yeux, ni par un sourire charmeur. 35 00:03:32,770 --> 00:03:35,607 - C'est M. Malcolm ! - Vingt mille par an ! 36 00:03:36,107 --> 00:03:40,486 Il ne s'intéressait ni aux arrivistes ni aux chasseurs de fortune. 37 00:03:40,612 --> 00:03:44,199 M. Malcolm était un homme bon avec une réserve extérieure 38 00:03:44,324 --> 00:03:46,743 qui cachait un grand cœur. 39 00:03:46,868 --> 00:03:51,039 Un cœur qu'il avait hâte d'offrir à une jeune fille convenable. 40 00:03:53,750 --> 00:03:57,921 En fait, il avait trouvé une façon unique de chercher l'amour 41 00:03:58,046 --> 00:04:01,841 qui commençait à lui valoir une sacrée réputation. 42 00:04:07,388 --> 00:04:09,057 C'est Julia Thistlewaite. 43 00:04:11,351 --> 00:04:14,729 Julia Thistlewaite avec M. Malcolm ! 44 00:04:14,854 --> 00:04:17,065 Ce serait le couple de la saison ! 45 00:04:18,483 --> 00:04:22,737 Ça fait bien quatre saisons qu'elle cherche, non ? 46 00:04:22,862 --> 00:04:27,534 Il est peut-être temps qu'elle s'efface pour laisser la chance aux plus jeunes. 47 00:04:27,659 --> 00:04:32,247 Une fois, il m'a laissé sa place. J'ai failli m'évanouir. 48 00:04:36,209 --> 00:04:40,088 Je me demande pourquoi ils font tant d'opéras étrangers. 49 00:04:40,213 --> 00:04:41,798 Nous sommes en Angleterre. 50 00:04:43,550 --> 00:04:44,884 N'êtes-vous pas d'accord, M. Malcolm ? 51 00:04:45,009 --> 00:04:47,428 Vous n'aimez pas Rossini, Mlle Thistlewaite ? 52 00:04:48,555 --> 00:04:50,598 C'est le petit costaud ? 53 00:04:50,723 --> 00:04:52,767 Non. C'est le compositeur. 54 00:04:54,853 --> 00:04:58,147 Oh, suis-je bête. 55 00:04:59,440 --> 00:05:03,361 - Vous devez me trouver ignorante. - Non, pas du tout. 56 00:05:03,486 --> 00:05:05,989 Vous devez être mieux informée sur d'autres sujets. 57 00:05:08,366 --> 00:05:12,620 Dites-moi, que pensez-vous des Corn Laws ? 58 00:05:14,330 --> 00:05:15,874 - Les Corn Laws ? - Oui. 59 00:05:16,624 --> 00:05:18,418 Laissez-moi réfléchir. 60 00:05:24,674 --> 00:05:28,178 - Je suis pour, bien sûr. - Vraiment ? 61 00:05:28,303 --> 00:05:32,807 - Oui. - Puis-je vous demander pourquoi ? 62 00:05:33,516 --> 00:05:37,562 Eh bien... Je crois que... 63 00:05:37,687 --> 00:05:42,692 des restrictions dans l'alimentation ont forcément un effet bénéfique. 64 00:05:50,742 --> 00:05:53,036 Dommage que vous ne puissiez pas parler au Parlement. 65 00:05:53,661 --> 00:05:57,332 Vos opinions pourraient changer la face de la politique. 66 00:05:59,250 --> 00:06:01,127 Ou sa silhouette, du moins. 67 00:06:08,510 --> 00:06:11,012 Il bâille, t'as vu ? 68 00:06:12,096 --> 00:06:14,182 Comme c'est gênant. 69 00:06:51,052 --> 00:06:52,804 Ralentissez ! 70 00:06:55,515 --> 00:06:58,560 Tu as de la visite. Encore ! 71 00:06:58,685 --> 00:07:02,480 - Mais je n'accepte aucune visite. - Je sais, mais va dire ça 72 00:07:02,605 --> 00:07:05,942 à quelqu'un qui croit en savoir plus que toute l'Angleterre ! 73 00:07:06,067 --> 00:07:07,110 Oh, maman. 74 00:07:12,657 --> 00:07:15,994 M. Woodbury. 75 00:07:16,744 --> 00:07:20,582 C'est si gentil de passer, et si souvent. 76 00:07:20,707 --> 00:07:22,792 - Mlle Dalton. - Mon père est sorti. 77 00:07:22,917 --> 00:07:25,753 Il visite les malades de la paroisse, comme tous les mardis. 78 00:07:25,879 --> 00:07:27,714 Je pense qu'il ne serait pas indécent 79 00:07:27,839 --> 00:07:30,717 de se passer de son chaperonnage, cette fois, Mlle Dalton. 80 00:07:31,926 --> 00:07:35,638 J'ai eu le courage de vous approcher, 81 00:07:35,763 --> 00:07:40,226 en sachant qu'avec le récent décès regrettable de votre employeur, 82 00:07:40,351 --> 00:07:44,230 vous avez été lâchée dans ce monde sans fortune ni perspective. 83 00:07:44,355 --> 00:07:48,860 Je sais que je suis peut-être votre aîné de quelques années, 84 00:07:48,985 --> 00:07:50,320 mais j'ai toujours pensé 85 00:07:50,445 --> 00:07:54,073 qu'une femme serait plus avantagée avec un compagnon plus mature. 86 00:07:54,449 --> 00:07:58,161 Quelqu'un qui la guiderait dans la vie. 87 00:07:58,703 --> 00:08:00,121 Comme un père, vous voulez dire ? 88 00:08:01,915 --> 00:08:05,877 Vous plaisantez, Mlle Dalton. Ou... 89 00:08:06,836 --> 00:08:10,131 Selina, si je puis me permettre. 90 00:08:10,590 --> 00:08:14,719 Vous devez savoir à quel point je vous admire et combien... 91 00:08:16,554 --> 00:08:20,808 je désire plus que tout que vous soyez ma femme. 92 00:08:21,726 --> 00:08:26,188 Je suis très honorée par votre offre, mais je ne peux l'accepter. 93 00:08:26,813 --> 00:08:30,360 Oh. 94 00:08:30,902 --> 00:08:33,321 Ne vous précipitez pas, Mlle Dalton. 95 00:08:34,239 --> 00:08:38,493 Tout le monde sait que votre père est modestement aisé. 96 00:08:39,827 --> 00:08:43,039 Et qu'il a beaucoup d'autres enfants. 97 00:08:44,165 --> 00:08:46,835 Je suis prêt à les aider si vous m'épousez. 98 00:08:47,836 --> 00:08:51,089 Mais si vous refusez, 99 00:08:51,214 --> 00:08:53,591 votre avenir sera très sombre. 100 00:08:56,594 --> 00:09:01,182 Eh bien, c'est vrai que la situation de ma famille me pèse beaucoup, 101 00:09:01,307 --> 00:09:04,394 mais je dois néanmoins refuser votre offre généreuse. 102 00:09:04,519 --> 00:09:07,230 Je trouve cette attitude incompréhensible. 103 00:09:07,355 --> 00:09:10,900 Je vous préviens, cette offre ne sera pas renouvelée une deuxième fois. 104 00:09:11,609 --> 00:09:13,027 C'est déjà la troisième fois. 105 00:09:13,403 --> 00:09:16,698 Je comprends et j'accepte pleinement les conséquences de ma décision. 106 00:09:16,823 --> 00:09:20,910 Et maintenant... Je vous prie de m'excuser. 107 00:09:21,035 --> 00:09:22,203 Je... 108 00:09:22,954 --> 00:09:24,831 Au revoir, M. Woodbury. 109 00:09:26,958 --> 00:09:28,960 Hors de mon chemin, stupides oies ! 110 00:09:31,546 --> 00:09:32,797 Bonjour, John ! 111 00:09:51,816 --> 00:09:54,903 Oh ! As-tu entendu ? 112 00:09:55,028 --> 00:09:59,365 Lord Christopher Jones a enfin trouvé sa dulcinée. 113 00:10:02,285 --> 00:10:04,996 Ne veux-tu pas savoir qui il a choisi d'épouser ? 114 00:10:05,121 --> 00:10:07,457 Je doute d'avoir le choix. 115 00:10:07,874 --> 00:10:10,376 Une certaine Marjorie Notcutt. 116 00:10:10,502 --> 00:10:12,670 Hum ! Fascinant. 117 00:10:16,716 --> 00:10:19,385 - C'est de Selina, ma chère ? - Oui. 118 00:10:19,511 --> 00:10:22,847 Elle écrit si souvent que j'ai du mal à suivre. 119 00:10:23,598 --> 00:10:26,142 M. Woodbury l'a encore demandée en mariage. 120 00:10:26,267 --> 00:10:29,771 J'ai remarqué que M. Malcolm n'appelait pas. 121 00:10:29,896 --> 00:10:32,398 Il n'y a pas que lui qui m'appelle. 122 00:10:33,233 --> 00:10:38,112 Tu ne dois pas trop t'en vouloir de ne pas avoir attiré son attention. 123 00:10:38,238 --> 00:10:41,157 Certains disent qu'il ne choisira jamais une épouse. 124 00:10:41,282 --> 00:10:43,284 Je me sens très bien. 125 00:10:47,121 --> 00:10:48,831 Ça vient de Lady Burke. 126 00:10:52,210 --> 00:10:56,631 Elle m'a envoyé une de ces horribles caricatures qui font fureur. 127 00:10:58,216 --> 00:11:01,511 Il semble qu'elle soit de M. Malcolm. 128 00:11:02,303 --> 00:11:04,180 Et j'y suis aussi... 129 00:11:04,305 --> 00:11:05,515 SUIVANTE ! 130 00:11:05,640 --> 00:11:07,058 Non ! 131 00:11:09,894 --> 00:11:11,312 C'est impossible ! 132 00:11:25,076 --> 00:11:26,411 Oh, Julia. 133 00:11:33,501 --> 00:11:34,752 LIBRAIRIE / IMPRIMERIE / GRAVURE 134 00:11:34,878 --> 00:11:36,462 - Savez-vous pour M. Malcolm ? - Non. 135 00:11:36,588 --> 00:11:39,090 Il a éconduit Mlle Thistlewaite. 136 00:11:39,215 --> 00:11:40,592 Entrez ! 137 00:11:40,717 --> 00:11:42,427 Vite ! 138 00:11:43,720 --> 00:11:46,723 Je n'étais jamais entré ici. C'est douillet. 139 00:11:50,476 --> 00:11:51,477 Ils sont tous là ? 140 00:11:52,520 --> 00:11:54,772 - Tous ceux qui sont à vendre. - Là, dans la vitrine. 141 00:11:54,898 --> 00:11:58,109 - Je ne comprends pas. - Mlle Thistlewaite. 142 00:11:58,234 --> 00:11:59,903 - C'est gênant. - Mon Dieu ! 143 00:12:04,199 --> 00:12:05,450 Vous avez un crayon ? 144 00:12:05,575 --> 00:12:07,535 - Comme c'est gênant. - Mon Dieu ! 145 00:12:08,369 --> 00:12:10,955 Sa réputation doit être en lambeaux. 146 00:12:11,080 --> 00:12:15,710 "Cassie, découvre ce que j'ai fait pour mériter cette humiliation." 147 00:12:17,253 --> 00:12:20,507 Apportez ça à mon cousin. Vous le trouverez à son club. 148 00:12:20,632 --> 00:12:21,966 Le Seigneur des Membres. 149 00:12:22,091 --> 00:12:23,843 Immédiatement ! 150 00:12:30,517 --> 00:12:32,185 Je suis foutue. 151 00:12:33,436 --> 00:12:36,147 Elle ne trouvera jamais de mari, je crois. 152 00:12:37,774 --> 00:12:38,691 Tout doux. 153 00:12:51,412 --> 00:12:52,580 Un rafraîchissement ? 154 00:12:58,336 --> 00:12:59,420 Merci. 155 00:13:00,421 --> 00:13:01,756 Bonsoir, monsieur. 156 00:13:06,261 --> 00:13:09,597 Mon Dieu. Je devrais venir plus souvent. 157 00:13:12,267 --> 00:13:15,019 Bonsoir. Ravi de vous voir. 158 00:13:19,440 --> 00:13:20,817 Faites vos jeux. 159 00:13:20,942 --> 00:13:24,237 - Dernière mise, Cassidy ? - Oui, c'est la dernière. 160 00:13:24,362 --> 00:13:25,613 À toi, Evan. 161 00:13:28,783 --> 00:13:33,454 - Toujours aussi fair-play. - Toi, tu es un tricheur. 162 00:13:33,580 --> 00:13:34,956 - Santé. - Santé. 163 00:13:37,041 --> 00:13:38,585 C'est fort. 164 00:13:46,801 --> 00:13:48,219 Mon Dieu. 165 00:13:51,055 --> 00:13:52,473 Qui d'autre a vu ça ? 166 00:13:54,309 --> 00:13:57,061 Dites à Mlle Thistlewaite que je m'en occupe. 167 00:13:57,729 --> 00:14:00,690 - M. Malcolm ? - Oh, excusez-moi. 168 00:14:00,815 --> 00:14:06,112 J'ai encore une place dans mon carnet de bal pour le bal Miller, si jamais. 169 00:14:06,237 --> 00:14:07,405 Vous devrez m'excuser. 170 00:14:07,530 --> 00:14:10,158 Un petit souci médical m'empêche de danser, Mlle... 171 00:14:10,283 --> 00:14:13,077 - Lady Gwyneth Amberton. - Lady Amberton. 172 00:14:13,203 --> 00:14:15,038 Fille du comte et de la comtesse Amberton. 173 00:14:15,163 --> 00:14:16,581 Bien sûr. 174 00:14:16,706 --> 00:14:18,166 Comme c'est étrange. 175 00:14:18,291 --> 00:14:20,627 Comment faire naître des sentiments sans danser ? 176 00:14:20,752 --> 00:14:23,546 - Malcolm... - Lord Cassidy ! Lady Amberton. 177 00:14:23,671 --> 00:14:27,091 Bonjour. Comment allez-vous ? Veuillez nous excuser. 178 00:14:28,343 --> 00:14:32,889 Malcolm, vous acquérez une sacrée réputation. 179 00:14:33,014 --> 00:14:35,391 - Vraiment ? - Oui, en effet. 180 00:14:35,517 --> 00:14:38,186 On vous traite d'oisif, 181 00:14:38,311 --> 00:14:43,233 de briseur de cœurs et de rêves de jeunes filles. 182 00:14:43,358 --> 00:14:44,651 Vous plaisantez ? 183 00:14:44,776 --> 00:14:46,694 - Non. - Ce sont des balivernes. 184 00:14:47,779 --> 00:14:49,948 Les ragots sont peut-être vrais. 185 00:14:51,950 --> 00:14:55,578 Vous avez prêté une attention très particulière à ma cousine Julia. 186 00:14:55,703 --> 00:14:57,872 - Ah. - Et ne l'avez pas appelée. 187 00:14:59,874 --> 00:15:02,377 J'ai accompagné votre cousine à l'opéra. 188 00:15:02,502 --> 00:15:04,712 Je ne lui ai pas prêté une "attention très particulière". 189 00:15:04,838 --> 00:15:06,756 On se fiche de ce qui s'est vraiment passé. 190 00:15:06,881 --> 00:15:09,509 C'est ce que disent les gens qui compte. 191 00:15:10,969 --> 00:15:14,180 Et tout le monde dit que Julia doit avoir un problème. 192 00:15:14,305 --> 00:15:16,683 Désolé que votre cousine soit devenue la cible des ragots, 193 00:15:16,808 --> 00:15:19,936 mais je ne vais pas épouser une femme juste car je l'ai emmenée à l'opéra. 194 00:15:20,061 --> 00:15:24,649 - Personne n'a dit ça. - C'est ce qu'ils veulent, non ? 195 00:15:24,774 --> 00:15:27,193 Quels sont ces rêves qu'on m'accuse de détruire ? 196 00:15:27,318 --> 00:15:29,904 Ceux d'épouser un homme juste pour sa fortune. 197 00:15:30,029 --> 00:15:32,740 - Je ne l'accepterai pas. - Faites vos jeux. 198 00:15:32,866 --> 00:15:36,327 - Vous jouez ? - Non. J'ai dépensé tout mon argent. 199 00:15:39,581 --> 00:15:40,623 Excellent, madame. 200 00:15:40,748 --> 00:15:44,502 Pourquoi ne pas choisir une fille et en finir ? 201 00:15:44,627 --> 00:15:46,754 Vous savez, la propagation de l'espèce... 202 00:15:46,880 --> 00:15:48,756 Pourquoi croyez-vous que je suis là ? 203 00:15:48,882 --> 00:15:51,593 Je suis impatient de trouver une épouse convenable. 204 00:15:54,387 --> 00:15:56,389 Pourquoi pas Julia ? 205 00:15:56,514 --> 00:15:58,766 On dit que c'est une belle femme. 206 00:15:59,267 --> 00:16:02,812 Merci. Elle est très belle, oui, mais ce n'est pas la bonne. 207 00:16:02,937 --> 00:16:04,022 Je vois. Non. 208 00:16:04,147 --> 00:16:05,565 Faites vos jeux. 209 00:16:05,690 --> 00:16:06,983 Pourquoi ? 210 00:16:07,442 --> 00:16:08,860 Je ne sais pas. Elle... 211 00:16:09,861 --> 00:16:13,823 Elle bat beaucoup trop des cils. 212 00:16:15,116 --> 00:16:16,618 Malcolm, elle cligne des yeux. 213 00:16:17,535 --> 00:16:19,495 C'est ça, votre raison ? 214 00:16:19,621 --> 00:16:21,831 Non, c'est une raison dérisoire. 215 00:16:21,956 --> 00:16:23,625 C'était très distrayant. 216 00:16:23,750 --> 00:16:26,794 Plusieurs fois dans la soirée, j'ai cru qu'elle allait s'endormir. 217 00:16:27,462 --> 00:16:29,255 Ne me regardez pas comme ça. 218 00:16:29,380 --> 00:16:31,841 Ce n'est pas la seule raison de mon choix. 219 00:16:32,884 --> 00:16:37,764 {\an8}Tenez. Point quatre : "Converse de façon sensée." 220 00:16:37,889 --> 00:16:40,683 {\an8}Je préfère converser avec mon tailleur qu'avec votre cousine. 221 00:16:40,808 --> 00:16:44,437 Je lui ai parlé des Corn Laws, 222 00:16:44,562 --> 00:16:46,898 et elle a cru que c'était un régime alimentaire. 223 00:16:47,482 --> 00:16:49,733 Qu'est-ce que c'est ? Une liste ? 224 00:16:49,858 --> 00:16:50,984 Oui. 225 00:16:52,362 --> 00:16:55,656 Vous avez une liste des qualités requises chez une épouse ? 226 00:16:55,781 --> 00:16:57,534 Oui. Et alors ? 227 00:16:57,659 --> 00:17:00,494 Quelle chance, monsieur. Vous pouvez relancer. 228 00:17:00,619 --> 00:17:03,289 C'est sacrément arrogant de votre part. 229 00:17:03,414 --> 00:17:05,208 Pas étonnant que vous ne trouviez personne. 230 00:17:05,333 --> 00:17:08,627 Vous voulez qu'elles répondent à une série de critères, 231 00:17:08,752 --> 00:17:11,214 comme une paire de chevaux achetée pour votre carrick. 232 00:17:11,339 --> 00:17:13,383 Exactement. C'est ça ! 233 00:17:13,508 --> 00:17:15,802 J'ai des exigences spécifiques pour remplir mon écurie. 234 00:17:15,927 --> 00:17:19,097 Pourquoi pas des exigences pour choisir une épouse ? 235 00:17:19,222 --> 00:17:22,016 Une compagne que je verrai matin, midi et soir. 236 00:17:22,767 --> 00:17:26,896 Ensuite, vous la ferez marcher au pas ou vérifierez ses dents. 237 00:17:27,021 --> 00:17:29,023 - Un désastre. - Je l'ajoute à la liste. 238 00:17:29,941 --> 00:17:31,734 - Pas de chance. - Un autre ? 239 00:17:31,860 --> 00:17:33,570 - Non, je ne bois pas. - Un autre. 240 00:17:39,409 --> 00:17:41,035 Elle ne mord pas, tu sais ! 241 00:17:42,078 --> 00:17:45,373 Tu as les manières d'une poissonnière de Billingsgate ! 242 00:17:45,498 --> 00:17:51,296 Je ne sais pas, car je ne fréquente pas les bas-fonds comme toi, cher cousin. 243 00:17:55,091 --> 00:17:57,051 De mon amie Selina. 244 00:17:58,469 --> 00:18:02,557 La nouvelle a atteint le Sussex. 245 00:18:02,682 --> 00:18:05,185 Demain, toute l'Angleterre le saura. 246 00:18:06,769 --> 00:18:08,062 As-tu... 247 00:18:09,314 --> 00:18:11,107 parlé à M. Malcolm ? 248 00:18:12,233 --> 00:18:13,693 Oui. 249 00:18:15,028 --> 00:18:17,322 - Qu'a-t-il dit sur moi ? - Eh bien... 250 00:18:17,822 --> 00:18:22,911 Il a dit que tu étais une belle femme. 251 00:18:23,036 --> 00:18:25,455 Vraiment ? C'est une bonne nouvelle. 252 00:18:25,580 --> 00:18:29,501 Mais il a cette liste, tu vois, et... 253 00:18:31,211 --> 00:18:33,963 Hélas, tu ne remplis pas la 4e qualification. 254 00:18:34,088 --> 00:18:36,883 J'aurais échoué moi-même, car la politique ne m'intéresse pas 255 00:18:37,008 --> 00:18:38,885 et les Corn Laws sont déroutantes. 256 00:18:39,010 --> 00:18:40,345 Il a une liste... 257 00:18:42,472 --> 00:18:44,098 d'exigences... 258 00:18:45,725 --> 00:18:48,478 - pour une épouse ? - Oui. 259 00:18:49,312 --> 00:18:53,900 Au début, l'idée ne m'a pas plu, 260 00:18:54,025 --> 00:18:57,195 mais quand il me l'a expliquée, j'ai compris son point de vue. 261 00:18:57,320 --> 00:18:59,572 Et si la fille galopait de façon bizarre ? 262 00:18:59,697 --> 00:19:00,865 Charmant ! 263 00:19:00,990 --> 00:19:03,243 Son frère, le vicomte, a été leurré 264 00:19:03,368 --> 00:19:04,786 et est malheureux ! 265 00:19:05,161 --> 00:19:08,790 Je n'y crois pas. Quelle arrogance ! 266 00:19:09,791 --> 00:19:13,002 J'aimerais voir ce qu'il y a sur cette liste. 267 00:19:13,962 --> 00:19:15,129 Cassie ? 268 00:19:16,798 --> 00:19:19,801 - Tu l'as vue ? - Non. 269 00:19:21,636 --> 00:19:22,846 Oui. 270 00:19:22,971 --> 00:19:26,057 Mais ça ne t'apporterait rien. Rien du tout. 271 00:19:26,182 --> 00:19:27,684 Personne ne peut être à la hauteur de ces attentes. 272 00:19:27,809 --> 00:19:30,186 Même si tu avais réussi le test des Corn Laws, 273 00:19:30,311 --> 00:19:33,189 tes cils l'ont irrité à mort. 274 00:19:34,315 --> 00:19:35,984 Mes cils ? 275 00:19:37,402 --> 00:19:40,280 - Est-il dérangé ? - Bien sûr que non. 276 00:19:40,405 --> 00:19:43,616 Mais tu ne peux pas le tromper avec tes ruses. 277 00:19:43,741 --> 00:19:45,410 Il déteste les jeux de séduction. 278 00:19:46,160 --> 00:19:48,997 Quel toupet ! 279 00:19:49,914 --> 00:19:51,416 Quelle vanité ! 280 00:19:52,834 --> 00:19:54,502 Il ne fait pas un peu chaud ? 281 00:19:57,172 --> 00:20:00,341 D'une manière ou d'une autre, je ferai en sorte 282 00:20:00,466 --> 00:20:02,844 que l'honorable M. Malcolm 283 00:20:03,928 --> 00:20:06,598 reçoive exactement ce qu'il mérite. 284 00:20:08,975 --> 00:20:10,894 Il ne s'en tirera pas comme ça. 285 00:20:12,312 --> 00:20:13,438 D'accord. 286 00:20:15,481 --> 00:20:19,694 - Bon, je ferais mieux d'y aller. - Et tu vas m'aider. 287 00:20:21,696 --> 00:20:25,366 Non. Julia, c'est hors de question. 288 00:20:26,201 --> 00:20:27,619 Julia, non. 289 00:20:30,455 --> 00:20:32,165 Julia, qu'est-ce que tu fais ? 290 00:20:35,710 --> 00:20:36,878 Julia, arrête ! 291 00:20:39,964 --> 00:20:45,053 "Ma chère Selina... 292 00:20:46,387 --> 00:20:51,935 Merci pour ta gentille correspondance à l'égard de cette caricature infâme. 293 00:20:52,060 --> 00:20:54,771 J'ai pensé que ça me remonterait le moral 294 00:20:54,896 --> 00:20:57,232 de te voir après tout ce temps. 295 00:20:58,233 --> 00:21:02,695 Viendrais-tu me voir à Londres pour le reste de la saison ? 296 00:21:02,820 --> 00:21:05,907 Je promets que tu ne t'ennuieras pas." 297 00:21:08,701 --> 00:21:12,247 - Apparemment, elle est de la campagne. - Tu veux bien te taire pour une fois ? 298 00:21:13,081 --> 00:21:14,791 Tiens-toi droit. 299 00:21:18,169 --> 00:21:19,295 Tout doux. 300 00:21:33,142 --> 00:21:35,562 - Selina ! - Julia ! 301 00:21:37,063 --> 00:21:39,691 - Tu es venue ! - Oui ! 302 00:21:39,816 --> 00:21:42,902 - Ça fait combien de temps ? - Tu t'es épanouie ! 303 00:21:43,027 --> 00:21:46,072 - Tu n'es pas mal non plus ! - Je suis si contente que tu sois là. 304 00:21:47,907 --> 00:21:49,993 Tu dois être assoiffée. Entre. 305 00:21:50,118 --> 00:21:53,371 John, montez les bagages de Selina dans sa chambre. 306 00:21:53,496 --> 00:21:57,542 Mon cher cousin, Lord Cassidy, meurt d'envie de te rencontrer. 307 00:21:59,961 --> 00:22:01,921 Alors, dis-nous-en plus 308 00:22:02,046 --> 00:22:05,258 sur la façon dont tu t'occupes à la charmante campagne. 309 00:22:05,383 --> 00:22:07,594 C'est une vie si différente d'ici. 310 00:22:07,719 --> 00:22:10,305 - Oui. - Comme je l'ai dit dans mes lettres, 311 00:22:10,430 --> 00:22:12,765 j'étais à Bath pour tenir compagnie 312 00:22:12,891 --> 00:22:15,226 à la vieille Lady Ossory dans ses dernières années. 313 00:22:15,351 --> 00:22:18,688 Oui, Lady Ossory. Ça a dû être d'un ennui. 314 00:22:18,813 --> 00:22:22,025 Non, non. Ce n'était pas déplaisant, 315 00:22:22,150 --> 00:22:24,694 même si j'aurais bien voulu avoir des compagnons de mon âge. 316 00:22:24,819 --> 00:22:27,947 Bath est devenue une destination prisée des septuagénaires. 317 00:22:28,072 --> 00:22:31,117 Ma chère, je comprends tout à fait. 318 00:22:31,242 --> 00:22:34,787 Je trouve les étrangers ennuyeux aussi. 319 00:22:36,664 --> 00:22:39,792 Ta lettre est arrivée juste à temps. Je dois trouver un autre poste. 320 00:22:42,837 --> 00:22:45,006 Ma chère Selina, 321 00:22:45,131 --> 00:22:47,884 si c'est un poste que tu cherches, 322 00:22:48,301 --> 00:22:50,386 j'ai peut-être ce qu'il te faut. 323 00:22:52,430 --> 00:22:56,100 "Poste" n'est peut-être pas le bon mot. 324 00:22:57,685 --> 00:23:01,356 C'est plus un projet, une plaisanterie. 325 00:23:02,607 --> 00:23:03,983 Vois-tu, 326 00:23:04,817 --> 00:23:07,987 il y a un homme, un certain M. Malcolm, 327 00:23:08,112 --> 00:23:10,532 connu pour son arrogance. 328 00:23:10,657 --> 00:23:13,076 Est-ce lui dans cette horrible caricature ? 329 00:23:13,201 --> 00:23:14,494 Lui-même. 330 00:23:16,621 --> 00:23:21,876 Comme tu le sais peut-être, il s'est montré très attentionné, 331 00:23:22,001 --> 00:23:24,629 et m'a ensuite humiliée en m'évinçant. 332 00:23:24,754 --> 00:23:27,006 Julia, c'est terrible pour toi ! 333 00:23:27,131 --> 00:23:29,259 Je suis désolée. 334 00:23:30,051 --> 00:23:31,928 C'était très désagréable, 335 00:23:32,053 --> 00:23:34,514 surtout quand j'ai appris qu'il avait une liste 336 00:23:34,639 --> 00:23:37,725 sur base de laquelle il m'a jugée et trouvée inappropriée. 337 00:23:37,851 --> 00:23:39,435 Quel genre de liste ? 338 00:23:39,561 --> 00:23:42,772 C'est une liste des qualités requises chez une femme. 339 00:23:42,897 --> 00:23:44,774 Mais il se croit si supérieur 340 00:23:44,899 --> 00:23:47,110 que ses qualifications sont inatteignables. 341 00:23:48,403 --> 00:23:54,158 J'aimerais que M. Malcolm reçoive la punition qu'il mérite. 342 00:23:55,326 --> 00:23:57,453 Mais j'ai besoin de ton aide. 343 00:23:57,745 --> 00:24:00,248 Mon aide ? 344 00:24:05,253 --> 00:24:08,339 Si on te présentait 345 00:24:08,464 --> 00:24:11,426 comme la femme parfaite qu'il recherche, 346 00:24:11,551 --> 00:24:16,139 et qu'il découvrait par la suite que tu as une liste 347 00:24:16,264 --> 00:24:19,809 et qu'il ne répond pas aux conditions requises, 348 00:24:19,934 --> 00:24:25,690 ce serait une justice poétique parfaite. 349 00:24:31,112 --> 00:24:33,156 Je ne sais pas. C'est... 350 00:24:33,281 --> 00:24:34,782 Ça sonne plutôt... 351 00:24:36,868 --> 00:24:40,330 - sournois. - Ma chère Selina ! 352 00:24:40,914 --> 00:24:43,166 Ne sois pas si gnangnan ! 353 00:24:43,917 --> 00:24:46,336 Je ne laisserai pas cet homme ruiner une autre réputation. 354 00:24:46,461 --> 00:24:49,339 Mais s'il est aussi arrogant et méticuleux que tu le dis, 355 00:24:49,464 --> 00:24:51,925 comment attirer son attention ? 356 00:24:52,050 --> 00:24:54,093 Si M. Malcolm n'a pas été captivé par toi, 357 00:24:54,219 --> 00:24:56,304 il ne me regardera même pas. 358 00:24:57,138 --> 00:24:59,349 Oh, Selina ! 359 00:25:00,391 --> 00:25:02,560 Quelle observation pertinente ! 360 00:25:03,853 --> 00:25:05,146 Cependant, 361 00:25:05,271 --> 00:25:10,151 même si ton apparence n'est pas tendance au sens classique, 362 00:25:10,276 --> 00:25:14,697 tu as un atout par rapport à moi ou toute autre fille avant toi. 363 00:25:14,822 --> 00:25:17,659 Tu es au courant pour la liste, 364 00:25:17,784 --> 00:25:21,579 et grâce à mon aide, et celle de mon cousin, 365 00:25:21,704 --> 00:25:24,916 tu as de bonnes chances d'y arriver. 366 00:25:27,085 --> 00:25:29,921 Ton... Ton cousin va m'apprendre 367 00:25:30,046 --> 00:25:33,383 à attirer un homme sophistiqué aux goûts particuliers ? 368 00:25:38,680 --> 00:25:40,265 Apparemment, oui. 369 00:25:41,391 --> 00:25:43,643 Je... Je ne crois pas... 370 00:25:43,768 --> 00:25:45,645 Ma chère Selina. 371 00:25:47,814 --> 00:25:51,150 J'espère que tu accepteras de m'aider. 372 00:25:51,276 --> 00:25:54,529 Après tout, nous avons toujours veillé l'une sur l'autre, non ? 373 00:25:56,114 --> 00:25:57,782 En plus, ça pourrait être amusant. 374 00:26:04,289 --> 00:26:06,291 Que veux-tu que je fasse exactement ? 375 00:26:10,211 --> 00:26:11,379 Merci. 376 00:26:14,132 --> 00:26:18,636 Point numéro un : belle allure et silhouette. 377 00:26:27,228 --> 00:26:30,106 Oh ! C'est charmant, Molly. 378 00:26:30,231 --> 00:26:33,067 - Plus bas sur le corsage. - Julia ! 379 00:26:33,193 --> 00:26:37,280 Numéro deux : gracieuse et bien élevée. 380 00:26:37,405 --> 00:26:39,866 Le dos un peu arqué, Selina. 381 00:26:39,991 --> 00:26:43,453 La robe a un décolleté plongeant. Il ne faut pas qu'il rate l'effet. 382 00:26:43,578 --> 00:26:45,330 Julia, c'est extravagant ! 383 00:26:45,455 --> 00:26:50,460 Et voilà... Un, deux, trois. Un, deux, trois. 384 00:26:50,877 --> 00:26:53,838 Ne t'arrête pas, tu vas faire tomber Cassie. 385 00:26:53,963 --> 00:26:57,842 - Un, deux, trois. Un, deux, trois... - Et vole comme un oiseau ! 386 00:26:57,967 --> 00:26:59,302 - Tourne. - Pirouette. 387 00:26:59,427 --> 00:27:03,556 Numéro trois : s'instruit en lisant beaucoup. 388 00:27:04,516 --> 00:27:06,976 Devenir une bonne mariée est assez pénible. 389 00:27:08,102 --> 00:27:10,897 J'ai presque l'impression d'apprendre à devenir une épouse. 390 00:27:11,022 --> 00:27:12,190 Je sais. 391 00:27:13,858 --> 00:27:16,736 Que Dieu nous préserve d'un mariage basé sur l'amour. 392 00:27:16,861 --> 00:27:18,613 Quelle merveilleuse chose à dire. 393 00:27:20,198 --> 00:27:23,618 Tu dois respirer une élégance d'esprit, 394 00:27:23,743 --> 00:27:25,787 une connaissance du monde, 395 00:27:25,912 --> 00:27:30,083 tout en gardant la naïveté que les hommes trouvent si charmante. 396 00:27:30,208 --> 00:27:32,126 Tu connais les Corn Laws ? 397 00:27:32,252 --> 00:27:34,712 - Bien sûr. - C'est très important. 398 00:27:34,838 --> 00:27:36,714 Je t'ai apporté des tracts à ce sujet. 399 00:27:37,090 --> 00:27:40,677 Ne perds pas trop de temps avec ces tracts, Selina. 400 00:27:40,802 --> 00:27:44,347 Un gentleman n'aime pas qu'une dame soit plus intelligente que lui. 401 00:27:44,472 --> 00:27:47,600 Une femme intelligente, Dieu nous en garde. 402 00:27:47,725 --> 00:27:51,813 Et penser trop profondément fait naître des rides sur le front. 403 00:27:51,938 --> 00:27:55,066 Ça pourrait être une bonne idée de méditer sur l'océan. 404 00:27:55,191 --> 00:27:57,485 Quand je pense à la mer, 405 00:27:59,362 --> 00:28:00,905 je fronce moins les sourcils. 406 00:28:02,490 --> 00:28:04,367 J'ai failli oublier ! Ne cligne pas des yeux. 407 00:28:04,492 --> 00:28:05,577 Pardon ? 408 00:28:05,702 --> 00:28:08,246 Malcolm n'aime pas les jeux de séduction. 409 00:28:08,371 --> 00:28:09,539 Cassie, 410 00:28:10,665 --> 00:28:12,709 si tu faisais un tant soit peu attention, 411 00:28:12,834 --> 00:28:15,962 tu saurais que j'ai déjà expliqué à Selina 412 00:28:16,087 --> 00:28:19,007 qu'il ne faut pas d'artifices dans son comportement 413 00:28:19,132 --> 00:28:22,343 quand elle prétendra être attirée par M. Malcolm. 414 00:28:23,052 --> 00:28:25,180 Ça ne ressemble pas du tout à ce que j'ai dit. 415 00:28:25,305 --> 00:28:26,264 Eh bien... 416 00:28:26,973 --> 00:28:29,601 Excuse-moi de ne pas utiliser de mots avec moins de syllabes. 417 00:28:29,976 --> 00:28:33,771 Si tu es si maligne, Mlle Je-sais-tout, 418 00:28:33,897 --> 00:28:36,232 pourquoi n'as-tu pas réussi le test de Malcolm ? 419 00:28:36,357 --> 00:28:38,359 C'est quoi, ta quatrième saison ? 420 00:28:38,484 --> 00:28:39,819 Si tu m'avais prévenue... 421 00:28:39,944 --> 00:28:41,446 Je ne voulais pas être mêlé à ça. 422 00:28:41,571 --> 00:28:42,989 Je ne veux rien avoir affaire avec toi ! 423 00:28:43,114 --> 00:28:44,365 - Ce n'est pas... - Ça suffit ! 424 00:28:47,702 --> 00:28:50,872 Je crois savoir ce que M. Malcolm cherche. 425 00:28:52,165 --> 00:28:55,376 Alors, quel est votre plan pour qu'on se rencontre ? 426 00:28:57,670 --> 00:28:59,964 Selina, tu te fonds dans la masse. 427 00:29:02,008 --> 00:29:03,760 Tu dois te cacher. 428 00:29:05,970 --> 00:29:08,598 Un travail de maître, je dirais. 429 00:29:08,723 --> 00:29:12,435 - Julia, je suis un peu nerveuse. - Ne t'inquiète pas. Attends ici. 430 00:29:16,147 --> 00:29:17,398 Je reviendrai. 431 00:29:36,125 --> 00:29:38,294 J'aurais dû rester dans le Sussex. 432 00:29:43,007 --> 00:29:44,300 Je vous demande pardon ? 433 00:29:45,760 --> 00:29:49,264 Euh... Désolée de vous déranger. 434 00:29:49,389 --> 00:29:52,016 Je pensais que cette pièce était inoccupée. 435 00:29:54,602 --> 00:29:55,854 Peu importe. 436 00:29:57,856 --> 00:29:59,607 Vous évitez la danse ? 437 00:30:01,234 --> 00:30:04,028 Quelque chose comme ça. Je... 438 00:30:06,489 --> 00:30:08,783 Je réfléchissais à la futilité d'un rêve. 439 00:30:11,536 --> 00:30:13,955 Les rêves sont-ils futiles ? 440 00:30:16,249 --> 00:30:19,752 Ils nous donnent de l'espoir et l'espoir est une bonne chose. 441 00:30:19,878 --> 00:30:21,379 Selon vous. 442 00:30:22,297 --> 00:30:24,757 D'autres peuvent croire, comme disait le poète, 443 00:30:24,883 --> 00:30:27,135 que l'espoir est la chose la plus désespérée qui soit. 444 00:30:29,804 --> 00:30:31,973 Quelle triste conviction ! 445 00:30:33,808 --> 00:30:36,686 Je préfère croire, comme Johnson, 446 00:30:36,811 --> 00:30:40,982 que l'espoir est un "grand bonheur que ce monde peut offrir". 447 00:30:41,107 --> 00:30:46,446 Mais peut-être espérez-vous quelque chose d'indigne, 448 00:30:46,571 --> 00:30:48,865 auquel cas, vous méritez d'espérer en vain. 449 00:30:50,283 --> 00:30:51,534 Avouez, monsieur. 450 00:30:52,076 --> 00:30:54,621 Vous espériez gagner au jeu et avez perdu, 451 00:30:54,746 --> 00:30:57,040 et êtes maintenant en proie à un accès de rage. 452 00:30:57,790 --> 00:31:00,043 Je n'avouerai pas une conduite aussi puérile. 453 00:31:03,254 --> 00:31:06,508 Bien que si j'avais joué, j'aurais espéré gagner. 454 00:31:08,259 --> 00:31:11,054 Vous prétendez donc espérer quelque chose de digne ? 455 00:31:11,179 --> 00:31:14,682 - En effet. - J'espère donc que vous l'obtiendrez. 456 00:31:15,600 --> 00:31:16,684 Je suis honoré. 457 00:31:18,186 --> 00:31:21,856 J'ai peut-être tort de penser que l'espoir est une chose inutile. 458 00:31:30,949 --> 00:31:32,909 - Je... - Excusez-moi. 459 00:31:33,034 --> 00:31:35,286 Pardon, je... Je vous ai dérangé. Je... 460 00:31:36,496 --> 00:31:38,957 - Je devrais y aller. - Non. 461 00:31:39,999 --> 00:31:41,626 C'est moi qui devrais partir. 462 00:31:41,751 --> 00:31:44,879 J'ai passé assez de temps dans ma réflexion. 463 00:31:53,429 --> 00:31:54,931 Je serais honoré, 464 00:31:55,056 --> 00:31:58,017 à votre retour à la salle de bal, de faire les présentations. 465 00:32:09,946 --> 00:32:13,199 3. S'instruit en lisant beaucoup 4. Converse de façon sensée 466 00:32:14,284 --> 00:32:17,620 Comme ma mère disait toujours, je suis un danseur né. 467 00:32:17,745 --> 00:32:19,622 Vraiment. La danse, c'est dans... 468 00:32:19,747 --> 00:32:22,542 - Cassidy. - Excusez-moi. Où étiez-vous ? 469 00:32:22,667 --> 00:32:26,421 J'ai quelqu'un qui pourrait vous plaire. Une jeune pouliche, belle poitrine... 470 00:32:26,546 --> 00:32:29,924 - Je regrette cette analogie. - Non, celle-ci devrait vous plaire. 471 00:32:30,049 --> 00:32:31,801 Elle a un air mystérieux. 472 00:32:31,926 --> 00:32:33,219 C'est inquiétant. 473 00:32:33,344 --> 00:32:35,597 Je garde mes distances avec les mystérieuses jeunes femmes. 474 00:32:35,722 --> 00:32:40,310 En plus, je crois que je viens de me trouver quelqu'un. 475 00:32:40,435 --> 00:32:42,854 Je me demande combien de temps elle va rester dans l'orangerie. 476 00:32:44,189 --> 00:32:49,277 Pardon ? Vous avez rencontré quelqu'un dans l'orangerie ? 477 00:32:49,402 --> 00:32:53,615 Oui, mais elle est sûrement mariée ou inéligible. 478 00:32:58,119 --> 00:33:00,747 Excusez-moi. Je reviens. 479 00:33:00,872 --> 00:33:02,040 Lord Cassidy. 480 00:33:02,165 --> 00:33:05,502 - Oh ! Où va-t-il ? - Excusez-moi ! 481 00:33:13,801 --> 00:33:17,639 Selina, tu viens de rencontrer un homme ici ? 482 00:33:18,014 --> 00:33:19,641 Oui. Il était charmant. 483 00:33:19,766 --> 00:33:20,934 Excellent ! 484 00:33:21,059 --> 00:33:22,685 Je ne vois pas ce qu'il y a d'excellent. 485 00:33:22,810 --> 00:33:24,312 Julia m'a dit de ne pas quitter cette pièce. 486 00:33:24,437 --> 00:33:27,857 Elle veut créer une aura de mystère autour de moi. 487 00:33:27,982 --> 00:33:29,067 Oublie ce que Julia t'a dit. 488 00:33:29,192 --> 00:33:31,778 On retourne à la salle de bal. 489 00:33:31,903 --> 00:33:34,697 Pourquoi ? Tu connais cet homme ? 490 00:33:34,822 --> 00:33:36,991 Je pense que oui. Allez. 491 00:33:38,284 --> 00:33:39,827 Vite ! 492 00:33:42,330 --> 00:33:45,375 Ma chère enfant, où étais-tu passée ? 493 00:33:45,500 --> 00:33:47,877 Je vois que ton carnet de bal est vide. 494 00:33:48,378 --> 00:33:51,089 Ne sois pas si judicieuse. 495 00:33:51,214 --> 00:33:52,966 - Tu veux un verre ? - Julia. 496 00:33:56,886 --> 00:33:59,264 Que fais-tu ici ? 497 00:33:59,389 --> 00:34:03,268 Le beau monde est fasciné par la mystérieuse inconnue ! 498 00:34:03,393 --> 00:34:06,312 Il s'est passé quelque chose d'intéressant. 499 00:34:06,437 --> 00:34:08,313 M. Malcolm ! 500 00:34:08,438 --> 00:34:11,275 J'aimerais vous présenter quelqu'un. 501 00:34:13,152 --> 00:34:15,321 M. Malcolm ? 502 00:34:15,612 --> 00:34:16,697 C'est exact. 503 00:34:17,991 --> 00:34:22,871 M. Malcolm, quelle joie de vous voir. Vous avez l'air en forme. 504 00:34:24,956 --> 00:34:28,668 Mme Thistlewaite. Mlle Thistlewaite. 505 00:34:30,795 --> 00:34:32,297 M. Malcolm. 506 00:34:32,422 --> 00:34:35,717 Je ne connais pas encore votre nom. 507 00:34:36,384 --> 00:34:40,804 M. Jeremy Malcolm, voici Mlle Selina Dalton. 508 00:34:41,806 --> 00:34:42,932 Mlle Dalton, 509 00:34:43,349 --> 00:34:46,936 ravi de faire votre connaissance, en bonne et due forme. 510 00:34:49,564 --> 00:34:51,357 Dites-moi, M. Malcolm, 511 00:34:51,482 --> 00:34:55,862 votre charmante mère, la comtesse, se joindra-t-elle à nous ? 512 00:34:55,987 --> 00:34:57,071 En bonne et due forme ? 513 00:34:57,197 --> 00:34:59,282 Ils se sont croisés dans l'orangerie. 514 00:34:59,407 --> 00:35:01,826 - Comme c'est imprévisible ! - C'est merveilleux. 515 00:35:02,410 --> 00:35:04,829 J'espérais, Mlle Dalton, 516 00:35:04,954 --> 00:35:08,458 que vous m'accompagneriez visiter la Dulwich Picture Gallery demain. 517 00:35:11,669 --> 00:35:14,797 Merci. Ce serait agréable. 518 00:35:15,215 --> 00:35:16,341 À demain, alors. 519 00:35:19,010 --> 00:35:20,678 Lord Cassidy... 520 00:35:20,803 --> 00:35:21,888 Oui. 521 00:35:22,722 --> 00:35:24,349 Bien joué ! 522 00:35:35,026 --> 00:35:37,654 M. Malcolm en courtise une autre. 523 00:35:42,617 --> 00:35:46,454 Eh bien, vous avez une sacrée réputation. 524 00:35:47,580 --> 00:35:48,915 Comme ? 525 00:35:49,624 --> 00:35:51,334 Un oisif ? 526 00:35:52,544 --> 00:35:54,128 Eh bien, oui. 527 00:35:55,129 --> 00:35:56,548 Un briseur de cœurs ? 528 00:35:57,549 --> 00:35:59,634 On peut dire ça. 529 00:36:01,386 --> 00:36:03,972 Un briseur de rêves de jeunes filles ? 530 00:36:06,891 --> 00:36:09,435 C'est une exagération absurde, 531 00:36:09,561 --> 00:36:12,981 mais j'ai entendu des rumeurs de ce genre. 532 00:36:15,066 --> 00:36:16,150 Et vous ? 533 00:36:17,610 --> 00:36:19,988 Croyez-vous à cette description de moi ? 534 00:36:23,449 --> 00:36:27,203 Je ne suis pas prête à vous juger. 535 00:36:27,328 --> 00:36:30,206 Ravi de vous l'entendre dire, Mlle Dalton, 536 00:36:30,331 --> 00:36:33,710 car je ne mérite pas cette réputation. 537 00:36:35,170 --> 00:36:36,921 En particulier dans le cas de Mlle Thistlewaite, 538 00:36:37,046 --> 00:36:38,756 je n'y suis pour rien. 539 00:36:38,882 --> 00:36:43,011 Elle m'a dit que vous lui aviez prêté une attention très particulière. 540 00:36:43,136 --> 00:36:46,181 - Je l'ai accompagnée à l'opéra. - Je vois. 541 00:36:47,098 --> 00:36:49,017 Était-ce un opéra amusant ? 542 00:36:51,686 --> 00:36:53,354 Non. 543 00:36:53,479 --> 00:36:57,442 Pas du tout. La soprano a manqué la plupart de ses notes et... 544 00:36:57,567 --> 00:37:01,070 Mlle Thistlewaite portait cette plume, qui m'a effleuré le nez si souvent 545 00:37:01,196 --> 00:37:03,781 au cours de la soirée que j'avais envie d'éternuer. 546 00:37:03,907 --> 00:37:08,161 Vous et Mlle Thistlewaite êtes victimes 547 00:37:08,286 --> 00:37:10,288 de circonstances scandaleuses. 548 00:37:11,122 --> 00:37:14,459 Des plumes et des cris de soprano ne sont pas propices à l'amour. 549 00:37:19,047 --> 00:37:20,632 Alors, vous... 550 00:37:21,549 --> 00:37:22,634 m'acquittez 551 00:37:22,759 --> 00:37:24,886 d'avoir joué avec les sentiments de Mlle Thistlewaite ? 552 00:37:29,349 --> 00:37:32,060 Je crains que ce ne soit impossible. 553 00:37:33,478 --> 00:37:36,272 Vous avez trop vite été découragé. 554 00:37:37,482 --> 00:37:41,361 Un gentleman sincère aurait essayé une deuxième fois avant... 555 00:37:41,486 --> 00:37:43,655 avant de rejeter une femme devant tout le monde. 556 00:37:43,988 --> 00:37:47,116 Il l'aurait invitée à un concert, peut-être. 557 00:37:47,242 --> 00:37:50,995 Mais je savais que Mlle Thistlewaite ne m'intéressait pas après l'opéra. 558 00:37:51,120 --> 00:37:52,497 Si j'avais continué à lui courir après, 559 00:37:52,622 --> 00:37:55,124 j'aurais mérité la réputation que j'ai acquise. 560 00:37:56,668 --> 00:37:59,379 Alors, qu'aurais-je dû faire, selon vous ? 561 00:38:00,296 --> 00:38:01,548 Jeremy ? 562 00:38:02,841 --> 00:38:05,426 Excusez-moi. Jeremy Malcolm. 563 00:38:05,718 --> 00:38:08,805 Henry Ossory, en chair et en os ! Que faites-vous ici ? 564 00:38:08,930 --> 00:38:11,015 Je vous croyais au nord avec votre régiment. 565 00:38:11,140 --> 00:38:14,727 Je suis en ville pour la commémoration du lieutenant-colonel Donoghue, 566 00:38:14,853 --> 00:38:18,606 mais j'envisage de tout arrêter et de rejoindre les rangs 567 00:38:18,731 --> 00:38:20,191 des gentlemen fainéants. 568 00:38:20,316 --> 00:38:22,527 Vous vous en sentez capable ? Ça peut être épuisant. 569 00:38:22,652 --> 00:38:24,070 - Eh bien... - Excusez-moi. 570 00:38:24,195 --> 00:38:28,157 Mlle Dalton, je vous présente le capitaine Henry Ossory. 571 00:38:28,783 --> 00:38:31,369 - Mlle Dalton ? - Capitaine Ossory ? 572 00:38:32,954 --> 00:38:34,789 - Mlle Selina Dalton ? - Oui. 573 00:38:35,623 --> 00:38:37,667 Je suppose que vous vous connaissez déjà. 574 00:38:37,792 --> 00:38:40,712 Oui. Mlle Dalton était une bonne amie de la veuve de mon oncle. 575 00:38:40,837 --> 00:38:43,256 Je voulais vous remercier de votre gentillesse envers ma tante. 576 00:38:43,381 --> 00:38:44,465 Je vois. 577 00:38:44,591 --> 00:38:48,678 Mais quelle heureuse coïncidence de tomber sur vous par hasard. 578 00:38:48,803 --> 00:38:49,804 Ça tombe bien. 579 00:38:49,929 --> 00:38:51,472 Je suis ravie de vous rencontrer. 580 00:38:51,598 --> 00:38:53,975 J'estimais beaucoup votre tante 581 00:38:54,100 --> 00:38:56,019 et je voulais vous présenter mes condoléances. 582 00:38:56,144 --> 00:38:57,437 Merci. 583 00:38:58,062 --> 00:39:01,357 J'ai tenu compagnie à la tante du capitaine Ossory à Bath 584 00:39:01,482 --> 00:39:02,692 durant ses dernières années. 585 00:39:02,817 --> 00:39:04,194 Comme c'est gentil. 586 00:39:04,319 --> 00:39:06,446 5. Charitable et altruiste 587 00:39:06,571 --> 00:39:10,950 Je devrais vous laisser continuer votre visite avec M. Malcolm, 588 00:39:11,075 --> 00:39:15,538 mais je serais ravi de passer vous voir si vous m'indiquez où vous logez. 589 00:39:15,663 --> 00:39:17,957 Je loge chez les Thistlewaite à Berkeley Square. 590 00:39:18,666 --> 00:39:20,835 Eh bien, M. Malcolm. 591 00:39:20,960 --> 00:39:23,755 - Ossory. - Mlle Dalton. 592 00:39:27,050 --> 00:39:31,012 Oh, assurez-vous de voir Vénus et Adonis. 593 00:39:31,137 --> 00:39:35,141 Tout à fait exquis. Au revoir. 594 00:39:36,267 --> 00:39:39,729 - Quelle rencontre fortuite ! - En effet. 595 00:39:40,772 --> 00:39:43,775 Regarde M. Malcolm. Il n'a pas l'air content, si ? 596 00:39:50,782 --> 00:39:53,368 Bonsoir, Molly. Ne faites pas attention à nous ! 597 00:39:53,493 --> 00:39:54,327 Excusez-moi ? 598 00:39:54,452 --> 00:39:57,038 - Bonsoir, Molly. - Je meurs de faim. 599 00:39:57,163 --> 00:39:58,957 Juste un petit quelque chose. 600 00:39:59,082 --> 00:40:00,917 C'est magnifique. 601 00:40:04,379 --> 00:40:05,380 Alors... 602 00:40:06,464 --> 00:40:07,924 Qu'a-t-il dit sur moi ? 603 00:40:08,049 --> 00:40:11,052 Simplement qu'il t'a escortée à l'opéra. 604 00:40:11,886 --> 00:40:16,099 Je dois admettre, Julia, que ce n'est pas un crime si abominable. 605 00:40:17,058 --> 00:40:20,144 - Il t'a parlé de mes cils ? - De tes cils ? 606 00:40:21,855 --> 00:40:25,358 Attends qu'il te compare à sa liste, 607 00:40:25,483 --> 00:40:27,735 tu verras qu'il peut être désagréable. 608 00:40:28,945 --> 00:40:29,946 Selina. 609 00:40:33,658 --> 00:40:35,743 J'ai besoin de ton aide. 610 00:40:36,786 --> 00:40:38,955 Je ne peux pas l'atteindre. 611 00:40:39,080 --> 00:40:41,583 Il tient toute la société londonienne dans sa main. 612 00:40:41,708 --> 00:40:46,087 Mais je ne suis pas sûre qu'il soit le méchant que tu décris. 613 00:40:47,589 --> 00:40:50,842 Je veux qu'il soit humilié, comme je l'ai été. 614 00:40:52,218 --> 00:40:53,678 Plus que tout, je... 615 00:40:54,804 --> 00:40:56,723 Je veux rétablir ma réputation. 616 00:40:58,558 --> 00:41:00,226 Et mes... 617 00:41:00,351 --> 00:41:03,563 mes perspectives s'amenuisent. 618 00:41:03,688 --> 00:41:07,233 Je comprends, mais peut-être... 619 00:41:07,358 --> 00:41:11,529 Je te connais depuis presque toujours, 620 00:41:11,654 --> 00:41:16,409 et tu connais Malcolm depuis quoi, moins d'un jour ? 621 00:41:16,534 --> 00:41:19,329 Il fait cet effet à toutes les femmes. 622 00:41:19,454 --> 00:41:23,082 C'est comme s'il exerçait une sorte de pouvoir sur elles. 623 00:41:24,375 --> 00:41:27,295 Il n'a exercé aucun pouvoir sur moi. 624 00:41:28,630 --> 00:41:30,673 Tu en es sûre ? 625 00:41:30,798 --> 00:41:35,887 Tu n'as rien trouvé d'hypnotisant en lui ? 626 00:41:38,097 --> 00:41:43,895 Je ne nie pas que je vois une certaine... 627 00:41:45,480 --> 00:41:47,106 - attirance. - Je le savais ! 628 00:41:49,025 --> 00:41:50,151 Tu es aveuglée 629 00:41:50,693 --> 00:41:55,949 par sa conversation intelligente et sa beauté dévastatrice. 630 00:41:56,991 --> 00:42:00,495 Mais crois-moi, ça ne mène nulle part. 631 00:42:12,340 --> 00:42:14,884 Tu te sens bien aujourd'hui, Julia ? 632 00:42:15,468 --> 00:42:17,011 Oui, très bien. 633 00:42:19,222 --> 00:42:20,723 Le capitaine Ossory. 634 00:42:22,058 --> 00:42:25,103 Je ne connais pas de capitaine Ossory. 635 00:42:25,228 --> 00:42:26,479 Et toi, Julia ? 636 00:42:26,604 --> 00:42:28,940 Le capitaine Ossory est une connaissance. 637 00:42:29,816 --> 00:42:32,527 Faites-le entrer. 638 00:42:41,327 --> 00:42:43,997 Puis-je vous présenter le capitaine Ossory ? 639 00:42:44,122 --> 00:42:47,250 Capitaine Ossory, Mme et Mlle Thistlewaite. 640 00:42:47,375 --> 00:42:50,795 Votre serviteur, Mme et Mlle Thistlewaite. 641 00:42:50,920 --> 00:42:53,089 Asseyez-vous, capitaine. 642 00:42:53,214 --> 00:42:54,799 Merci, madame, mais je suis venu 643 00:42:54,924 --> 00:42:58,636 pour proposer une promenade à Mlle Dalton. 644 00:42:59,053 --> 00:43:00,722 Encore un ! 645 00:43:01,264 --> 00:43:03,057 Avec plaisir. 646 00:43:03,183 --> 00:43:05,476 Veuillez m'excuser, je rassemble mes affaires. 647 00:43:05,602 --> 00:43:06,895 Bien sûr. 648 00:43:20,909 --> 00:43:24,704 - Alors, capitaine Ossory ? - Oui. 649 00:43:26,915 --> 00:43:30,210 J'ignorais que Selina connaissait quelqu'un en ville. 650 00:43:30,335 --> 00:43:33,463 Mlle Dalton était une amie de ma tante. 651 00:43:34,714 --> 00:43:37,884 C'est très étrange. Elle n'a jamais parlé de vous. 652 00:43:38,384 --> 00:43:39,761 Dommage. 653 00:43:41,304 --> 00:43:44,724 Vous habitez en ville ou c'est une visite éclair ? 654 00:43:45,350 --> 00:43:48,895 C'est récent, oui. J'espère que je ne vous dérange pas. 655 00:43:49,521 --> 00:43:53,858 Les amis de Selina sont mes amis. Les nôtres. 656 00:43:55,693 --> 00:43:57,779 Merci à vous deux. C'est gentil. 657 00:43:59,405 --> 00:44:01,032 - On y va ? - Oui. 658 00:44:02,408 --> 00:44:04,536 Mme et Mlle Thistlewaite. 659 00:44:05,036 --> 00:44:06,287 Ravi de vous avoir rencontrées. 660 00:44:08,039 --> 00:44:09,874 De même. 661 00:44:18,341 --> 00:44:19,342 Quoi ? 662 00:44:21,177 --> 00:44:22,929 J'ignore si vous le savez, Mlle Dalton, 663 00:44:23,054 --> 00:44:26,140 mais ma tante me parlait souvent de vous dans sa correspondance avec moi. 664 00:44:26,516 --> 00:44:28,768 Votre tante parlait aussi souvent de vous. 665 00:44:28,893 --> 00:44:31,980 Je suis ravie d'avoir l'occasion de faire votre connaissance. 666 00:44:32,105 --> 00:44:34,482 Oui, moi aussi. 667 00:44:34,983 --> 00:44:38,486 Mais je dois admettre que j'ai une autre raison de venir vous voir. 668 00:44:39,821 --> 00:44:41,114 Je suis venu pour vous rencontrer 669 00:44:41,239 --> 00:44:44,325 car je crois que ma tante voulait que nous formions un couple. 670 00:44:48,246 --> 00:44:49,914 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 671 00:44:50,832 --> 00:44:52,959 La lettre qu'elle m'a adressée avant sa mort 672 00:44:53,084 --> 00:44:56,546 disait : "Je souhaite que Mlle Dalton et toi formiez un couple." 673 00:44:57,005 --> 00:45:01,134 Je vois. Vous l'avez bien interprétée. 674 00:45:01,259 --> 00:45:02,343 Oui. 675 00:45:02,468 --> 00:45:03,845 Ses mots étaient plutôt clairs. 676 00:45:03,970 --> 00:45:06,014 À moins que ce ne soit le Cribbage. 677 00:45:06,139 --> 00:45:08,516 Elle parlait peut-être de fiançailles lors d'une partie de Cribbage. 678 00:45:08,641 --> 00:45:11,561 Ou d'échecs ! Ne parlait-elle pas d'échecs ? 679 00:45:11,686 --> 00:45:14,731 Non. Elle savait que j'étais un très mauvais joueur d'échecs. 680 00:45:16,566 --> 00:45:20,778 Ah ! Bonjour, Henry. Mlle Dalton. 681 00:45:21,279 --> 00:45:22,906 - Jeremy. - Bonjour, M. Malcolm. 682 00:45:23,031 --> 00:45:26,075 On dirait que j'ai interrompu une discussion amusante. 683 00:45:26,201 --> 00:45:28,453 - Eh bien... - Rien d'important. 684 00:45:28,578 --> 00:45:33,124 On parlait d'une lettre que le capitaine Ossory a reçue de sa tante. 685 00:45:33,249 --> 00:45:34,584 Charmant. 686 00:45:35,460 --> 00:45:36,711 Bien. 687 00:45:36,836 --> 00:45:41,716 Je me demandais si vous alliez au bal de Lady Hartley dans deux semaines. 688 00:45:41,841 --> 00:45:43,635 - Je crois que oui. - Parfait. 689 00:45:44,469 --> 00:45:48,848 Il se trouve que je vais aussi au bal de Lady Hartley. 690 00:45:48,973 --> 00:45:50,934 Peut-être m'accorderez-vous une danse ? 691 00:45:51,059 --> 00:45:53,937 - Certainement. - Parfait. 692 00:45:54,062 --> 00:45:56,314 - Bien. On y va ? - Oui. 693 00:45:56,606 --> 00:45:57,982 Après vous. 694 00:46:09,577 --> 00:46:10,995 Bonne journée, monsieur. 695 00:46:13,873 --> 00:46:16,209 Il paraît qu'elle est de Sussex. 696 00:46:16,334 --> 00:46:18,795 Que se passe-t-il, chère Selina ? 697 00:46:18,920 --> 00:46:20,463 Où est-ce ? 698 00:46:20,588 --> 00:46:24,801 J'ai reçu une lettre de ma mère. 699 00:46:24,926 --> 00:46:27,762 Elle aimerait que j'aille voir la veuve de mon cousin, Mme Covington, 700 00:46:27,887 --> 00:46:29,472 tant que je suis en ville. 701 00:46:29,597 --> 00:46:30,932 Qu'est-ce qu'elle a ? 702 00:46:32,016 --> 00:46:36,938 La dernière fois que je l'ai vue, elle n'a pas cru que j'étais seule. 703 00:46:37,063 --> 00:46:39,107 Elle m'a interrogée sur le sujet pendant 20 minutes 704 00:46:39,232 --> 00:46:41,734 avant de proposer de me trouver un mari. 705 00:46:41,860 --> 00:46:46,197 Je n'ose pas imaginer sa réaction quand elle saura que je ne suis pas mariée. 706 00:46:46,322 --> 00:46:49,617 Elle était mariée, veuve et remariée à notre âge. 707 00:46:49,742 --> 00:46:51,160 Quelle vulgarité. 708 00:46:52,996 --> 00:46:54,455 Selina, quoi que tu fasses, 709 00:46:54,581 --> 00:46:58,209 ne dis pas à M. Malcolm que tu as une cousine aussi vulgaire. 710 00:46:59,294 --> 00:47:02,005 Une des exigences de sa liste est : 711 00:47:02,130 --> 00:47:05,091 "A des relations distinguées de la bonne société." 712 00:47:05,633 --> 00:47:09,512 Je ne dirais pas que les Dalton sont de la bonne société. 713 00:47:09,637 --> 00:47:13,474 Mais Selina, tu es la fille d'un pasteur. 714 00:47:13,600 --> 00:47:17,854 C'est au moins une société de 4e classe, voire 3e. 715 00:47:17,979 --> 00:47:19,439 Au mieux. 716 00:47:19,564 --> 00:47:22,275 Et pendant qu'on y est, 717 00:47:22,400 --> 00:47:25,445 au dîner, tu devras jouer du pianoforte. 718 00:47:25,570 --> 00:47:26,571 Quoi ? 719 00:47:26,696 --> 00:47:29,949 Le talent musical est une autre exigence de Malcolm. 720 00:47:30,074 --> 00:47:34,579 - Malcolm adore la musique. - Mais je ne joue pas du pianoforte. 721 00:47:35,663 --> 00:47:37,540 Je m'étonne que M. Malcolm veuille une femme, 722 00:47:37,665 --> 00:47:40,668 alors qu'il pourrait engager une bête de scène. 723 00:47:41,419 --> 00:47:45,673 Ne t'inquiète pas, chère Selina. J'ai un plan. 724 00:47:47,509 --> 00:47:50,011 M. Banbury, comment va votre femme ? 725 00:47:51,054 --> 00:47:53,640 Alors, dites-moi, capitaine Ossory, 726 00:47:53,765 --> 00:47:56,726 comment trouvez-vous la vie mondaine ? 727 00:47:56,851 --> 00:47:59,896 On dirait que mes efforts sont constamment contrecarrés. 728 00:48:00,021 --> 00:48:03,274 Hum ! Quels efforts, si je puis me permettre ? 729 00:48:04,442 --> 00:48:05,527 L'art de la séduction. 730 00:48:06,819 --> 00:48:10,365 Eh bien, mesdames, qu'en pensez-vous ? 731 00:48:10,490 --> 00:48:13,493 Assez tolérable ? Assez beau pour plaire ? 732 00:48:14,202 --> 00:48:18,748 Faire la cour est moins un art qu'un passe-temps. 733 00:48:18,873 --> 00:48:22,126 Vous avez servi lors de la guerre d'indépendance espagnole, pas vrai ? 734 00:48:22,877 --> 00:48:25,672 Oui, dans le 18e régiment du Light Dragoons. 735 00:48:25,797 --> 00:48:28,258 Avez-vous combattu, capitaine ? 736 00:48:28,383 --> 00:48:30,468 Oui, à Waterloo. 737 00:48:30,593 --> 00:48:33,972 J'ai vu plus de morts qu'il n'en faut, mais ce fut une grande victoire. 738 00:48:34,389 --> 00:48:35,640 Quel courage ! 739 00:48:36,891 --> 00:48:40,687 Échanger un champ de bataille pour une salle de bal. Quelle ironie ! 740 00:48:42,105 --> 00:48:43,356 Peut-être. 741 00:48:43,481 --> 00:48:46,901 Bref, je me retrouve toujours entouré d'une multitude d'hommes en sueur 742 00:48:47,026 --> 00:48:48,820 cherchant désespérément une compagnie féminine. 743 00:48:51,239 --> 00:48:52,740 Mlle Dalton, dites-moi. 744 00:48:52,866 --> 00:48:55,368 Comment avez-vous rencontré Mlle Thistlewaite ? À l'école ? 745 00:48:55,493 --> 00:48:56,494 Oui, nous étions... 746 00:48:56,619 --> 00:49:01,082 Nous étions toutes les deux à la pension pour filles de Mme Finch. 747 00:49:01,207 --> 00:49:04,252 J'y suis allée grâce à la bonté d'un bienfaiteur de mon père. 748 00:49:04,377 --> 00:49:08,339 J'étais harcelée, mais Julia était gentille avec moi. 749 00:49:10,008 --> 00:49:12,051 Mlle Dalton, je suis curieux, 750 00:49:12,177 --> 00:49:14,596 que pensez-vous du Church Building Act ? 751 00:49:16,431 --> 00:49:19,809 Quelle question sérieuse à poser autour d'une soupe ! 752 00:49:20,727 --> 00:49:25,440 C'est de mauvais goût de parler politique 753 00:49:25,565 --> 00:49:27,192 avant que l'entrée ne soit servie. 754 00:49:27,317 --> 00:49:28,943 Vous avez peut-être raison. 755 00:49:29,068 --> 00:49:31,779 Cependant, l'avis de Mlle Dalton m'intéresse. 756 00:49:35,825 --> 00:49:41,331 En tant que fille de pasteur, il est important pour moi 757 00:49:41,456 --> 00:49:43,958 qu'il y ait des lieux de culte accessibles à tous. 758 00:49:44,083 --> 00:49:49,923 Cependant, le million de livres alloué dans ce but est exorbitant. 759 00:49:50,048 --> 00:49:52,717 Je crois que notre gouvernement a l'intention, par cette mesure, 760 00:49:52,842 --> 00:49:55,136 d'éliminer les radicaux et de tenir l'anarchie à distance, 761 00:49:55,261 --> 00:49:58,431 alors qu'une partie de ces fonds pourrait aider les pauvres. 762 00:49:58,556 --> 00:50:00,141 Le but recherché serait le même. 763 00:50:00,266 --> 00:50:02,435 Ils pourraient juste mieux nous payer. 764 00:50:04,687 --> 00:50:05,813 Bien dit ! 765 00:50:08,483 --> 00:50:10,985 - Merveilleux ! - Désolée pour la leçon, 766 00:50:11,110 --> 00:50:13,071 mais vous m'avez demandé mon avis. 767 00:50:13,196 --> 00:50:16,199 Votre père n'aurait pas pu faire un sermon plus éloquent. 768 00:50:16,324 --> 00:50:19,786 Et vous, M. Malcolm, qu'en pensez-vous ? 769 00:50:19,911 --> 00:50:22,789 Bien que je doute que vous puissiez aussi bien exprimer votre argument. 770 00:50:24,582 --> 00:50:26,668 C'est à peu près le même, en fait. 771 00:50:29,504 --> 00:50:32,131 7. Candide, sincère et sans malice 772 00:50:56,656 --> 00:50:59,701 8. Possède un talent musical ou artistique 773 00:51:07,208 --> 00:51:09,043 Joli coup, Mlle Thistlewaite ! 774 00:51:18,261 --> 00:51:19,470 Oh ! 775 00:51:20,930 --> 00:51:23,808 - Je dois être myope ! - Selina. 776 00:51:23,933 --> 00:51:26,019 Tu es une bonne perdante. 777 00:51:27,020 --> 00:51:29,814 Comme c'est aimable et placide de ta part. 778 00:51:33,693 --> 00:51:35,320 Recommence, ma chère. 779 00:51:36,070 --> 00:51:37,572 Puis-je vous aider ? 780 00:51:38,740 --> 00:51:39,824 Oui. 781 00:51:42,368 --> 00:51:46,581 Gardez les épaules alignées avec la cible. 782 00:51:49,417 --> 00:51:51,586 La balle entre les pieds. Un peu plus... 783 00:51:53,087 --> 00:51:54,506 Les mains fermes. 784 00:51:58,092 --> 00:51:59,594 Inspirez profondément. 785 00:52:05,058 --> 00:52:06,184 Merci ! 786 00:52:06,309 --> 00:52:08,478 - Brillant ! - Bien. 787 00:52:08,603 --> 00:52:12,857 Capitaine Ossory, c'est à vous pour la victoire. 788 00:52:12,982 --> 00:52:16,945 C'est un vent d'est, alors visez un peu à droite. 789 00:52:22,534 --> 00:52:24,077 - Bien joué. - Merveilleux ! 790 00:52:24,202 --> 00:52:27,288 Ça aurait été dommage de perdre sur un coup si facile. 791 00:52:27,413 --> 00:52:29,207 - Passez-moi le châle. - Tout à fait. 792 00:52:29,332 --> 00:52:32,085 - J'ai froid aux jambes. - C'était un vent d'ouest. 793 00:52:32,544 --> 00:52:34,045 Si je vous avais écoutée, j'aurais perdu. 794 00:52:34,170 --> 00:52:37,715 Capitaine, je suis quasi sûre que c'est un vent d'est. 795 00:52:37,841 --> 00:52:40,093 Je suis surprise que vous ayez tenu si longtemps dans la cavalerie 796 00:52:40,218 --> 00:52:42,470 avec un tel sens de l'orientation. 797 00:52:42,595 --> 00:52:45,682 - Et puis, je ne perds jamais. - Ah. 798 00:52:46,724 --> 00:52:48,142 Moi non plus. 799 00:52:55,275 --> 00:52:57,569 Mesdames et messieurs, puis-je avoir votre attention ? 800 00:52:57,694 --> 00:52:58,736 ENCHÈRES PUBLIQUES DE CHEVAUX 801 00:52:58,862 --> 00:53:02,448 Lot n° 7, une jument de trait irlandaise de huit ans. 802 00:53:02,574 --> 00:53:05,410 Bien dressée et trouvée à la campagne. 803 00:53:05,535 --> 00:53:06,953 Ai-je une offre de départ à 150 ? 804 00:53:07,078 --> 00:53:10,206 Ma mère disait toujours : "Ne t'approche jamais d'un cheval." 805 00:53:10,331 --> 00:53:14,836 Assez parlé de chevaux ! Dis-nous ce que Malcolm pense d'elle. 806 00:53:14,961 --> 00:53:17,046 Non, s'il te plaît, pas encore ! 807 00:53:17,964 --> 00:53:23,887 Il m'a dit qu'il avait été impressionné par son esprit et son humour, 808 00:53:24,012 --> 00:53:27,599 mais qu'il craignait qu'elle ne soit pas assez sérieuse. 809 00:53:27,724 --> 00:53:30,059 Mais après le dîner, cette peur a été apaisée. 810 00:53:30,185 --> 00:53:31,186 Ah ! 811 00:53:31,311 --> 00:53:35,231 Pas assez sérieuse ? Il juge vite. 812 00:53:35,356 --> 00:53:38,276 Je te l'avais dit, Selina. Il n'est jamais content. 813 00:53:38,401 --> 00:53:40,820 Non. Je l'ai peut-être mal cité. 814 00:53:40,945 --> 00:53:42,780 Il a été très élogieux. 815 00:53:42,906 --> 00:53:46,117 Il a dit que tu avais pratiquement toutes les qualités requises, 816 00:53:46,242 --> 00:53:47,327 ce qui est une bonne chose. 817 00:53:47,452 --> 00:53:52,290 Mon Dieu. Je sais que c'est dur à entendre, mais ce sera bientôt fini. 818 00:53:52,415 --> 00:53:54,125 - Julia, je n'ai pas dit ça. - Selina ! 819 00:53:55,376 --> 00:53:56,628 Selina Dalton ! 820 00:53:56,753 --> 00:53:59,631 - Quelle impolitesse ! - En chair et en os ! 821 00:53:59,756 --> 00:54:02,675 Cousine Gertie ! Quelle surprise ! 822 00:54:02,800 --> 00:54:06,262 - Voici ma bonne amie. - Mlle Thistlewaite. 823 00:54:06,387 --> 00:54:10,266 Mlle Thistlewaite. C'est difficile à prononcer. 824 00:54:10,391 --> 00:54:12,435 Mlle Thistlewaite. 825 00:54:12,977 --> 00:54:14,103 Faut le dire 20 fois ! 826 00:54:14,229 --> 00:54:16,523 Mlle Thistlewaite. Mlle Thistlewaite. Mlle... 827 00:54:17,190 --> 00:54:20,568 Dis-le, essaie. Mlle Thistlewaite. Tu ne peux pas ! 828 00:54:20,693 --> 00:54:22,862 Ce qu'il vous faut, très chère, 829 00:54:23,363 --> 00:54:28,618 c'est un mari, pour que vous puissiez changer ce nom horrible. 830 00:54:30,245 --> 00:54:33,748 Mme Covington, voici Lord Cassidy. 831 00:54:33,873 --> 00:54:36,084 - Oh ! Lord ? - Comment allez-vous ? 832 00:54:37,502 --> 00:54:38,419 Hé, Malcolm ! 833 00:54:39,629 --> 00:54:41,214 C'est le célèbre M. Malcolm ? 834 00:54:41,339 --> 00:54:42,549 Tu le connais ? 835 00:54:42,674 --> 00:54:45,343 J'ai vu une caricature hilarante de lui il y a quelques semaines. 836 00:54:45,677 --> 00:54:48,304 Oh, M. Malcolm. 837 00:54:48,847 --> 00:54:49,889 Capitaine Ossory. 838 00:54:51,266 --> 00:54:52,392 Quelle merveilleuse surprise. 839 00:54:52,517 --> 00:54:54,811 Ravi de vous revoir, Mlle Thistlewaite. 840 00:54:56,896 --> 00:54:58,815 Mme Covington, 841 00:54:58,940 --> 00:55:03,945 je vous présente l'honorable M. Malcolm et le capitaine Henry Ossory. 842 00:55:04,070 --> 00:55:06,656 Je suis ravi de faire votre connaissance, Mme Covington. 843 00:55:06,781 --> 00:55:10,702 - Mme Covington. - Non, c'est moi qui suis ravie. 844 00:55:13,496 --> 00:55:15,123 Je n'ai jamais été dans la même pièce 845 00:55:15,248 --> 00:55:18,376 qu'un capitaine, un lord et un honorable. 846 00:55:20,295 --> 00:55:24,424 Même si j'ignore ce que c'est que d'être un honorable. 847 00:55:24,549 --> 00:55:27,135 C'est presque aussi bien qu'un lord, non ? 848 00:55:27,260 --> 00:55:30,388 - C'est le fils cadet d'un comte. - Oh, oh, oh. 849 00:55:30,513 --> 00:55:32,807 C'est vraiment dommage. 850 00:55:32,932 --> 00:55:35,643 Vous ressemblez à un lord, 851 00:55:35,768 --> 00:55:38,563 bien plus que ce jeune homme. 852 00:55:39,355 --> 00:55:41,858 M. Malcolm a un air 853 00:55:41,983 --> 00:55:44,444 plus digne. 854 00:55:45,612 --> 00:55:51,075 Cassie, je crois que Mme Covington aimerait être raccompagnée chez elle... 855 00:55:52,076 --> 00:55:53,077 par un lord. 856 00:55:53,203 --> 00:55:57,248 Je suis sûre qu'il a d'autres projets pour le reste de l'après-midi. 857 00:55:58,333 --> 00:56:00,877 Non, il n'a aucun projet. 858 00:56:01,002 --> 00:56:02,295 - Julia, si. - Non. 859 00:56:03,171 --> 00:56:06,174 Si. Non. Non, je n'ai rien. 860 00:56:06,925 --> 00:56:08,885 Merci. J'en serais honoré. 861 00:56:09,010 --> 00:56:11,387 J'ai bien fait de m'habiller ainsi. 862 00:56:11,804 --> 00:56:13,515 Ce chapeau ne me va-t-il pas à ravir ? 863 00:56:13,640 --> 00:56:15,266 - Tout à fait. - Si. 864 00:56:16,351 --> 00:56:18,061 On y va ? 865 00:56:18,394 --> 00:56:20,438 Bien sûr. 866 00:56:20,563 --> 00:56:23,358 Une chose que j'ai apprise lors de mes deux mariages, 867 00:56:23,483 --> 00:56:28,279 c'est que les gentlemen n'aiment pas attendre. 868 00:56:29,781 --> 00:56:32,283 Oui ! Je sais ! 869 00:56:32,909 --> 00:56:36,704 Oui, Selina, Julia Thistlewaite... 870 00:56:36,829 --> 00:56:38,581 Je t'appelle bientôt. 871 00:56:38,706 --> 00:56:40,041 Excusez-moi. 872 00:56:43,837 --> 00:56:47,006 Comment connaissez-vous Mme Covington ? 873 00:56:47,131 --> 00:56:50,510 - C'est... - Ma cousine. 874 00:56:53,179 --> 00:56:55,014 - Votre cousine ? - Oui. 875 00:56:55,807 --> 00:56:58,351 - D'accord. - Au 7e degré. 876 00:56:58,476 --> 00:57:01,771 Selina, si nous n'achetons pas, nous ferions mieux de partir. 877 00:57:01,896 --> 00:57:03,773 Avant que vous ne partiez, je me demandais 878 00:57:03,898 --> 00:57:06,442 si Mlle Dalton accepterait de monter à cheval avec moi demain. 879 00:57:08,528 --> 00:57:11,030 Hum. Je... 880 00:57:11,155 --> 00:57:13,867 Elle serait honorée de monter avec vous, M. Malcolm. 881 00:57:15,493 --> 00:57:17,036 Voilà qui est réglé. 882 00:57:17,161 --> 00:57:20,915 Nous, les dames, vous laissons à vos étalons. 883 00:57:21,624 --> 00:57:22,625 Bon après-midi. 884 00:57:25,086 --> 00:57:26,838 Mesdames. 885 00:57:28,840 --> 00:57:32,427 Pour 84 guinées, au vendeur devant. Pour 84 guinées. Vendu ! 886 00:57:32,552 --> 00:57:35,763 Ma chère Selina, ça marche ! 887 00:57:35,889 --> 00:57:38,933 Et grâce à moi, tu n'échoueras pas au point six. 888 00:57:40,143 --> 00:57:42,645 C'est pour ça que tu as dit que c'était ta cousine. 889 00:57:42,770 --> 00:57:45,607 Je me disais bien que ce n'était pas anodin. 890 00:57:48,026 --> 00:57:49,444 Non. 891 00:57:50,612 --> 00:57:52,864 Mais ne fais pas marche arrière. 892 00:57:54,324 --> 00:57:56,117 Non, Julia. 893 00:57:56,242 --> 00:57:59,162 Je promets d'être tout ce qu'il désire chez une femme : 894 00:57:59,287 --> 00:58:04,751 spirituelle, drôle, sérieuse, raffinée, musicale, tendance, 895 00:58:04,876 --> 00:58:08,630 entretenant les meilleures relations et tout à la fois. 896 00:58:08,755 --> 00:58:10,006 Excellent ! 897 00:58:16,054 --> 00:58:17,305 Selina ! 898 00:58:19,098 --> 00:58:21,309 J'ai pensé que tu aimerais porter ceci. 899 00:58:23,394 --> 00:58:27,106 Oh. C'est... C'est magnifique. 900 00:58:27,982 --> 00:58:30,151 - Mais je ne peux pas. - Balivernes. 901 00:58:36,908 --> 00:58:38,159 Je dois dire... 902 00:58:39,118 --> 00:58:41,454 que ça te va à ravir. 903 00:58:44,832 --> 00:58:46,125 Il est à toi. 904 00:58:47,502 --> 00:58:49,045 Merci, Julia. 905 00:58:49,796 --> 00:58:51,005 Ce n'est rien. 906 00:58:51,756 --> 00:58:54,175 - À ce soir. - À ce soir. 907 00:59:12,443 --> 00:59:14,404 Ce chapeau vous va très bien. 908 00:59:15,864 --> 00:59:17,782 Vous êtes très silencieuse cet après-midi. 909 00:59:19,242 --> 00:59:21,619 Ne vous sentez pas obligée de faire la conversation. 910 00:59:21,744 --> 00:59:25,582 Je préfère le silence à ceux qui parlent pour ne rien dire, 911 00:59:25,707 --> 00:59:27,458 comme cette Mme Covington. 912 00:59:27,792 --> 00:59:29,794 Sacré personnage, n'est-ce pas ? 913 00:59:30,628 --> 00:59:33,381 Je suis content de ne pas courtiser Mlle Thistlewaite. 914 00:59:34,549 --> 00:59:36,301 Pardon ? 915 00:59:36,926 --> 00:59:38,344 Que voulez-vous dire ? 916 00:59:38,469 --> 00:59:39,679 Je veux dire... 917 00:59:41,431 --> 00:59:42,974 Il est évident 918 00:59:43,099 --> 00:59:45,143 que j'aimerais que les relations de ma future femme 919 00:59:45,268 --> 00:59:46,561 soient un tantinet plus délicates. 920 00:59:46,686 --> 00:59:48,146 Et si ce n'était pas le cas ? 921 01:00:08,583 --> 01:00:10,835 Je regrette d'avoir abordé le sujet. 922 01:00:11,669 --> 01:00:13,046 C'est sans intérêt, après tout. 923 01:00:13,171 --> 01:00:15,590 Je ne courtise pas Mlle Thistlewaite, je courtise... 924 01:00:17,175 --> 01:00:18,426 Eh bien... 925 01:00:20,428 --> 01:00:23,431 La personne que je courtise est une évidence, non ? 926 01:00:29,729 --> 01:00:33,399 Mais si vous courtisiez encore Julia et que vous aviez rencontré Mme Covington, 927 01:00:33,525 --> 01:00:35,109 cela aurait-il affecté votre opinion ? 928 01:00:35,235 --> 01:00:37,695 Ça me semble logique, non ? 929 01:00:39,864 --> 01:00:42,283 Il y a un dicton de là où vient ma famille. 930 01:00:47,330 --> 01:00:50,625 "Un homme qui épouse une femme épouse toute sa famille." 931 01:00:55,880 --> 01:00:57,882 Je suis désolé. 932 01:00:58,007 --> 01:00:59,467 J'en ai trop dit. 933 01:01:00,343 --> 01:01:02,345 Je comprends que ce soit accablant. 934 01:01:06,641 --> 01:01:09,310 Et que trouvez-vous accablant, M. Malcolm ? 935 01:01:13,147 --> 01:01:15,108 Les bals mondains. 936 01:01:15,233 --> 01:01:16,985 Les tasses de thé dorées. 937 01:01:17,110 --> 01:01:19,737 Le nœud des cravates en soie. Tout ça est très facile. 938 01:01:20,655 --> 01:01:23,283 On apprend les règles, on les suit. 939 01:01:23,408 --> 01:01:25,201 S'il y a un moment où il n'y a pas de règle, 940 01:01:25,326 --> 01:01:26,995 on crée une règle, on la suit. 941 01:01:29,706 --> 01:01:32,125 Je trouve tout le reste accablant. 942 01:01:38,798 --> 01:01:41,050 Pourquoi êtes-vous venue à Londres, Mlle Dalton ? 943 01:01:43,094 --> 01:01:44,512 Parce que je me sentais seule. 944 01:01:46,181 --> 01:01:47,807 Je l'étais aussi avant votre arrivée. 945 01:01:54,063 --> 01:01:58,776 Je... J'organise une soirée dans ma propriété du Kent, 946 01:01:59,611 --> 01:02:01,738 et j'aimerais vous y convier. 947 01:02:03,281 --> 01:02:06,826 Je suis honorée, mais je suis l'invitée des Thistlewaite. 948 01:02:06,951 --> 01:02:09,329 Je les inviterai aussi. Et Cassie, bien sûr. 949 01:02:09,704 --> 01:02:11,664 J'inviterai même Ossory, si vous voulez. 950 01:02:13,750 --> 01:02:15,543 Ma mère sera notre hôtesse. 951 01:02:15,668 --> 01:02:19,714 Et j'ai pensé que vos parents aimeraient peut-être venir aussi. 952 01:02:23,218 --> 01:02:26,554 Merci. Je leur écrirai pour leur demander. 953 01:02:28,515 --> 01:02:30,141 Nous devrions rentrer. 954 01:02:35,188 --> 01:02:36,648 Mlle Dalton, je suis désolé. 955 01:02:36,773 --> 01:02:39,442 - J'ai déchiré votre robe. - Ce n'est pas grave. 956 01:02:40,068 --> 01:02:41,402 Ça se répare facilement. 957 01:02:42,195 --> 01:02:43,363 Je vous en prie. 958 01:02:44,030 --> 01:02:45,406 Appelez-moi Jeremy. 959 01:02:47,367 --> 01:02:48,743 Jeremy. 960 01:02:51,829 --> 01:02:55,166 {\an8}9. Aimable et placide 10. Une nature indulgente 961 01:03:01,172 --> 01:03:05,927 M. Malcolm a-t-il dit si le capitaine Ossory avait été invité ? 962 01:03:06,052 --> 01:03:08,096 Oui, il est sur la liste des invités. 963 01:03:09,180 --> 01:03:11,724 Qu'est-ce qu'il est pénible. 964 01:03:12,308 --> 01:03:14,018 Je vais devoir le distraire, bien sûr. 965 01:03:14,853 --> 01:03:18,690 Ma chère, as-tu pensé au capitaine Ossory pour toi ? 966 01:03:18,815 --> 01:03:20,066 Maman, non ! 967 01:03:23,987 --> 01:03:25,989 C'est un très bon parti, 968 01:03:26,114 --> 01:03:30,076 mais son rang est bien trop inférieur par rapport à notre réputation. 969 01:03:35,790 --> 01:03:37,125 On y est. 970 01:03:43,548 --> 01:03:46,467 C'est impressionnant. 971 01:04:00,315 --> 01:04:05,653 Mme Thistlewaite, Mlle Thistlewaite et Mlle Dalton, madame. 972 01:04:06,905 --> 01:04:08,823 Ma chère Selina. 973 01:04:10,158 --> 01:04:12,493 - Maman ! - Tu m'as tant manqué ! 974 01:04:12,619 --> 01:04:14,495 Mon petit pois chiche ! 975 01:04:14,621 --> 01:04:16,873 Tu as l'air en forme ! 976 01:04:16,998 --> 01:04:18,666 Bienvenue à Hadley Hall. 977 01:04:18,791 --> 01:04:21,669 Merci. C'est magnifique. 978 01:04:22,545 --> 01:04:24,339 Un peu plus petit en vrai. 979 01:04:26,716 --> 01:04:27,759 Je vous présente ma mère, 980 01:04:27,884 --> 01:04:30,887 Elizabeth Malcolm, la comtesse de Kilbourne. 981 01:04:31,012 --> 01:04:33,431 Lady Kilbourne fera l'affaire. 982 01:04:33,556 --> 01:04:35,099 Mme Howard va vous montrer vos chambres. 983 01:04:35,225 --> 01:04:38,186 J'ai pensé que vous aimeriez vous rafraîchir avant de vous joindre à nous. 984 01:04:38,311 --> 01:04:40,188 Avec plaisir. 985 01:04:41,856 --> 01:04:43,107 Comment va Kitty ? 986 01:04:43,233 --> 01:04:46,402 Elle se languissait un peu, mais ça va aller. 987 01:04:48,613 --> 01:04:50,114 Mlle Dalton. 988 01:04:53,034 --> 01:04:54,661 Je suis ravi que vous soyez là. 989 01:04:55,787 --> 01:04:57,539 Je suis ravie d'être là. 990 01:05:03,878 --> 01:05:05,713 Les écuries sont dans l'aile est. 991 01:05:09,050 --> 01:05:10,885 Je pourrais m'habituer à la campagne. 992 01:05:12,470 --> 01:05:15,098 Un jour, j'achèterai une maison comme ça. 993 01:05:15,223 --> 01:05:16,724 Pas avec ton salaire. 994 01:05:20,687 --> 01:05:24,816 Mon fils m'a dit que vous aviez grandi dans le Sussex, Mlle Dalton. 995 01:05:24,941 --> 01:05:25,984 Oui, madame. 996 01:05:26,985 --> 01:05:29,904 - Dans quelle partie du Sussex ? - Chailey. 997 01:05:33,449 --> 01:05:38,121 Et M. Dalton, je crois que vous y êtes toujours vicaire. 998 01:05:38,246 --> 01:05:41,374 Oui, madame, ça va faire 20 ans. 999 01:05:41,749 --> 01:05:44,919 Mme Dalton, vous êtes aussi du Sussex ? 1000 01:05:45,670 --> 01:05:49,007 Mon nom de famille est Kingswater. 1001 01:05:49,424 --> 01:05:50,925 Kingswater ? 1002 01:05:53,803 --> 01:05:57,348 Je ne connais aucun Kingswater. 1003 01:06:07,692 --> 01:06:12,030 Mme Thistlewaite, merci de vous être occupée de Selina. 1004 01:06:13,531 --> 01:06:15,825 Ce n'est rien. 1005 01:06:16,451 --> 01:06:19,579 Selina, comment va Mme Covington ? 1006 01:06:19,704 --> 01:06:21,372 L'as-tu vue comme je te l'ai demandé ? 1007 01:06:21,873 --> 01:06:25,877 Mme Covington est la veuve de mon cousin. Elle vit en ville. 1008 01:06:29,005 --> 01:06:30,882 Je suis tombée sur Mme Covington. 1009 01:06:31,007 --> 01:06:33,593 Bien ! Ravie de l'entendre. 1010 01:06:34,719 --> 01:06:39,098 Son mari n'était que mon petit-cousin, mais elle est veuve. 1011 01:06:39,933 --> 01:06:42,519 Mme Dalton et moi-même avons appris à Selina 1012 01:06:42,644 --> 01:06:46,314 à être compatissante avec ceux qui ont moins de chance. 1013 01:06:46,731 --> 01:06:50,151 Veuillez m'excuser, je m'éloigne un instant. 1014 01:06:51,736 --> 01:06:55,156 Il est tombé à Waterloo. Il est mort en héros, aux dires de tous. 1015 01:06:55,573 --> 01:06:58,451 Abattu par un canon en défendant le flanc de Wellington. 1016 01:06:59,744 --> 01:07:01,704 N'ayant plus rien de lui à enterrer, 1017 01:07:01,829 --> 01:07:05,041 nous avons dû procéder à ses funérailles par contumace. 1018 01:07:05,166 --> 01:07:07,210 C'est terriblement triste. 1019 01:07:07,335 --> 01:07:08,753 Mlle Dalton, 1020 01:07:08,878 --> 01:07:10,880 je me fiche que Mme Covington soit votre cousine. 1021 01:07:11,005 --> 01:07:12,632 Désolé de vous avoir donné cette impression. 1022 01:07:12,757 --> 01:07:14,217 C'est à moi de m'excuser. 1023 01:07:14,342 --> 01:07:16,511 Vous vouliez que j'aie une bonne opinion de vous 1024 01:07:17,178 --> 01:07:20,056 et pensiez qu'en disant la vérité, ce ne serait plus le cas. 1025 01:07:20,181 --> 01:07:22,100 C'est ma faute. 1026 01:07:22,225 --> 01:07:25,436 J'ai été terriblement arrogant et je l'ai regretté de nombreuses fois. 1027 01:07:25,562 --> 01:07:27,772 Je voulais vous dire la vérité, mais... 1028 01:07:27,897 --> 01:07:29,274 Je vous crois. 1029 01:07:31,192 --> 01:07:33,319 Alors, oublions cet incident stupide. 1030 01:07:33,444 --> 01:07:35,864 Ça ne sert à rien de ressasser. 1031 01:07:38,616 --> 01:07:42,161 M. et Mme Dalton, pourriez-vous écrire à votre cousine 1032 01:07:42,287 --> 01:07:44,497 pour l'inviter au bal de la semaine prochaine ? 1033 01:07:44,622 --> 01:07:47,208 C'est une excellente idée ! 1034 01:07:47,333 --> 01:07:51,171 - N'est-ce pas, M. Dalton ? - Oui. 1035 01:07:51,296 --> 01:07:55,258 Je suis sûr que le comportement qui prévaut dans ces cas-là en ville 1036 01:07:55,383 --> 01:07:57,844 ne sera pas toléré ici. 1037 01:07:57,969 --> 01:08:01,555 M. Malcolm semble être un gentleman de confiance. 1038 01:08:04,767 --> 01:08:05,810 Selina ? 1039 01:08:08,145 --> 01:08:09,479 Puis-je entrer ? 1040 01:08:13,401 --> 01:08:14,402 Selina, je... 1041 01:08:16,321 --> 01:08:17,738 Je crois qu'il est temps. 1042 01:08:18,531 --> 01:08:21,492 Si tu crois qu'il est temps d'aller au lit, d'accord. 1043 01:08:22,076 --> 01:08:23,328 Non. 1044 01:08:24,203 --> 01:08:28,917 Il est temps de montrer ta liste à M. Malcolm. 1045 01:08:39,260 --> 01:08:40,595 Julia. 1046 01:08:41,804 --> 01:08:44,432 Je sais que M. Malcolm t'a blessée. 1047 01:08:44,557 --> 01:08:47,100 - Et j'en suis désolée. - Que veux-tu dire ? 1048 01:08:48,144 --> 01:08:53,274 Je ne pense pas que M. Malcolm soit l'homme que tu crois. 1049 01:08:54,024 --> 01:08:55,109 Je vois. 1050 01:08:56,861 --> 01:09:00,573 Maintenant que tu as vu Hadley Hall et combien il est riche, 1051 01:09:00,698 --> 01:09:02,742 tu penses pouvoir le convaincre de t'épouser, c'est ça ? 1052 01:09:03,368 --> 01:09:04,827 Je me demande si tu l'aimerais autant 1053 01:09:04,953 --> 01:09:08,497 s'il était un pauvre vicaire dans le Yorkshire. 1054 01:09:08,622 --> 01:09:10,917 Non, ce n'est pas ça. 1055 01:09:11,042 --> 01:09:14,295 M. Malcolm ne m'intéresse pas à cause de ses biens. 1056 01:09:16,296 --> 01:09:19,133 Il a été gentil avec moi. 1057 01:09:21,761 --> 01:09:24,805 Tu as accepté de m'aider. 1058 01:09:25,890 --> 01:09:27,350 On était dans le même bateau. 1059 01:09:27,475 --> 01:09:30,520 Je ne pense pas que M. Malcolm mérite un tel traitement. 1060 01:09:31,229 --> 01:09:32,272 Et moi ? 1061 01:09:33,064 --> 01:09:35,984 Tu penses que je mérite un tel traitement ? 1062 01:09:37,277 --> 01:09:40,905 J'ai été humiliée devant toute la bonne société. 1063 01:09:41,030 --> 01:09:42,699 Tu n'as jamais offensé personne ? 1064 01:09:44,325 --> 01:09:45,785 Ça arrive. 1065 01:09:45,910 --> 01:09:47,161 Souvent ! 1066 01:09:48,162 --> 01:09:51,332 Personne ne veut d'une personne incapable de pardonner comme amie. 1067 01:09:51,457 --> 01:09:54,544 Et je ne veux pas d'une fille de pasteur comme amie ! 1068 01:10:00,508 --> 01:10:01,634 C'est à moi ! 1069 01:10:09,267 --> 01:10:10,768 C'était quoi ? 1070 01:10:10,894 --> 01:10:15,273 Sûrement cette Mlle Thistlewaite. Elle a l'air du genre à claquer les portes. 1071 01:10:19,194 --> 01:10:20,445 Merci, Reeves. 1072 01:10:21,446 --> 01:10:25,033 Ce qui me surprend, c'est qu'elle ne veuille pas te fréquenter. 1073 01:10:25,158 --> 01:10:28,745 Si, au début. Ça n'a pas duré. 1074 01:10:30,121 --> 01:10:31,206 Que s'est-il passé ? 1075 01:10:32,332 --> 01:10:35,793 Je l'ai emmenée à l'opéra, une fois, 1076 01:10:36,461 --> 01:10:39,923 et je ne l'ai pas rappelée. 1077 01:10:40,048 --> 01:10:44,260 - Ça s'est fini naturellement. - C'est ce que tu crois. 1078 01:10:44,385 --> 01:10:48,181 Je doute qu'elle ait oublié ce genre de rejet aussi vite. 1079 01:10:48,306 --> 01:10:52,810 Elle n'aime pas passer après ta Mlle Dalton. 1080 01:10:54,103 --> 01:10:55,980 Ce n'est pas ma Mlle Dalton. 1081 01:10:56,940 --> 01:10:58,024 Pas encore. 1082 01:10:58,149 --> 01:11:00,151 Oui, je sais. 1083 01:11:02,570 --> 01:11:04,739 J'aimerais que vous vous dépêchiez. 1084 01:11:04,864 --> 01:11:07,909 Tu sais que je déteste recevoir. 1085 01:11:08,034 --> 01:11:10,870 Alors, tu approuves ? 1086 01:11:12,872 --> 01:11:14,332 Si j'avais toute ma tête, 1087 01:11:14,457 --> 01:11:17,627 je te persuaderais d'épouser une idiote ignorante 1088 01:11:17,752 --> 01:11:20,338 face à qui je ne souffrirais pas en comparaison. 1089 01:11:20,463 --> 01:11:23,258 Quelqu'un comme la femme de ton frère. 1090 01:11:26,594 --> 01:11:29,264 Mère, tu souffrirais, peu importe qui j'épouse. 1091 01:11:30,849 --> 01:11:32,600 Et tu dois savoir 1092 01:11:32,725 --> 01:11:36,104 que le mariage a été conçu pour nous aider à développer notre caractère. 1093 01:11:37,272 --> 01:11:38,273 Selina... 1094 01:11:40,400 --> 01:11:43,695 Selina est un don de Dieu à cet égard. 1095 01:11:43,820 --> 01:11:46,614 Loin de moi l'idée de douter du Tout-Puissant. 1096 01:11:47,365 --> 01:11:49,409 M. Dalton n'approuverait pas. 1097 01:11:50,910 --> 01:11:51,828 Échec et mat. 1098 01:11:52,370 --> 01:11:54,289 Oui, mère. Je sais. 1099 01:12:02,547 --> 01:12:03,715 Bien joué ! 1100 01:12:05,049 --> 01:12:08,636 - Merci, monsieur. - Selina ! Capitaine Ossory ! 1101 01:12:09,596 --> 01:12:11,931 Ça devrait être un bal masqué. 1102 01:12:12,056 --> 01:12:14,601 - Mais devoir porter un masque... - Ça ne dépend pas de toi. 1103 01:12:14,726 --> 01:12:17,270 - C'est la maison de M. Malcolm. - Bien sûr, mais... 1104 01:12:18,605 --> 01:12:21,316 Nous parlions du bal de la semaine prochaine. 1105 01:12:21,441 --> 01:12:25,028 - D'accord. - Julia veut que ce soit un bal masqué. 1106 01:12:25,153 --> 01:12:26,404 Qu'en penses-tu ? 1107 01:12:26,863 --> 01:12:29,532 Je ne suis jamais allée à un bal masqué. 1108 01:12:29,657 --> 01:12:32,869 Vous voyez, M. Malcolm ? Ce doit être un bal masqué. 1109 01:12:32,994 --> 01:12:34,537 Selina n'y est jamais allée. 1110 01:12:34,662 --> 01:12:37,957 Alors, c'est décidé. Ce sera un bal masqué. 1111 01:12:38,291 --> 01:12:40,627 Je crois que nous avons des costumes au grenier. 1112 01:12:40,752 --> 01:12:42,253 Parfait. Merci, Reeves. 1113 01:12:42,378 --> 01:12:45,548 - N'hésitez pas à vous servir. - Merci. 1114 01:12:45,840 --> 01:12:47,759 Je trouverai ce qu'il me faut chez le couturier. 1115 01:12:47,884 --> 01:12:49,928 Tu comptes y aller en dame ? 1116 01:12:50,970 --> 01:12:52,931 Bien sûr que non. En Grec. 1117 01:12:53,723 --> 01:12:55,183 Un Grec en particulier ? 1118 01:12:56,226 --> 01:12:57,310 N'importe lequel fera l'affaire. 1119 01:12:57,435 --> 01:12:58,561 Jules César. 1120 01:12:59,479 --> 01:13:03,399 - Jules César était romain. - Grec, romain, peu importe. 1121 01:13:03,525 --> 01:13:06,861 Je porterai une robe blanche et des feuilles sur les oreilles. 1122 01:13:06,986 --> 01:13:09,072 Je suis allé à un de ces bals en tant qu'Henri VIII. 1123 01:13:09,197 --> 01:13:10,156 J'ai failli étouffer. 1124 01:13:10,448 --> 01:13:12,075 Je me souviens. 1125 01:13:12,700 --> 01:13:14,327 Que porterez-vous, Selina ? 1126 01:13:15,828 --> 01:13:18,414 Hum. Je n'en ai aucune idée. 1127 01:13:18,540 --> 01:13:22,335 J'espérais trouver de l'inspiration dans le grenier. 1128 01:13:22,460 --> 01:13:24,379 Pourquoi ne pas la trouver dans votre nom ? 1129 01:13:24,504 --> 01:13:28,508 - Comment ça ? - Séléné, déesse de la lune. 1130 01:13:30,468 --> 01:13:32,971 Cassie a déjà pris mon costume. 1131 01:13:33,555 --> 01:13:35,348 Je n'irai pas en femme. 1132 01:13:36,057 --> 01:13:38,059 Je serai l'un de ces... 1133 01:13:38,184 --> 01:13:42,689 philosophes, comme Platon. Ou Socrate. 1134 01:13:42,814 --> 01:13:45,692 Mon cousin sera l'un des plus grands penseurs de l'histoire. 1135 01:13:45,817 --> 01:13:47,694 Ça laisse perplexe. 1136 01:13:49,737 --> 01:13:52,448 Vous déguiserez-vous en Séléné ? 1137 01:13:52,907 --> 01:13:55,702 Je peux me faire passer pour une déesse. 1138 01:13:58,329 --> 01:13:59,789 Qui est cette Séléné ? 1139 01:14:00,290 --> 01:14:03,585 Séléné, déesse de la lune, traversait le ciel chaque nuit. 1140 01:14:03,710 --> 01:14:06,504 On dit qu'elle est tombée amoureuse d'un simple mortel 1141 01:14:06,629 --> 01:14:10,008 qui était bien en dessous d'elle, au propre comme au figuré. 1142 01:14:11,134 --> 01:14:14,262 Hum. J'ignorais que les militaires 1143 01:14:14,387 --> 01:14:16,723 connaissaient si bien la mythologie. 1144 01:14:16,848 --> 01:14:20,101 Vous ignorez beaucoup de choses sur les militaires. 1145 01:14:22,937 --> 01:14:27,150 Selina, je serais ravie de t'aider avec ton costume. 1146 01:14:27,275 --> 01:14:30,528 Je peux apporter des croquis à ma couturière en ville. 1147 01:14:31,738 --> 01:14:34,741 Merci, Julia. 1148 01:14:36,075 --> 01:14:39,454 Bien, Mlle Thistlewaite, tirons sur quelque chose ! 1149 01:14:44,125 --> 01:14:45,335 S'il le faut. 1150 01:14:46,753 --> 01:14:48,546 Messieurs. 1151 01:14:48,671 --> 01:14:52,967 L'astuce, c'est de garder le fusil contre la poitrine 1152 01:14:53,092 --> 01:14:56,304 et de tirer là où sera l'oiseau plutôt que là où il est. OK ? 1153 01:14:59,057 --> 01:15:00,308 Merci, monsieur. 1154 01:15:14,239 --> 01:15:16,908 Hum. Je crois que j'ai compris. 1155 01:15:18,952 --> 01:15:20,828 Je n'ai jamais vu une femme faire ça. 1156 01:15:20,954 --> 01:15:25,250 - Je suppose que c'est un compliment. - Tout à fait, oui. 1157 01:15:52,110 --> 01:15:55,989 M. Dalton, tu n'aurais pas pu faire mieux ? 1158 01:16:00,535 --> 01:16:02,453 M. Malcolm ! 1159 01:16:02,579 --> 01:16:07,333 Quel plaisir d'être invitée dans votre impressionnante demeure. 1160 01:16:07,458 --> 01:16:09,085 Vous devez avoir très soif, Mme Covington. 1161 01:16:09,210 --> 01:16:10,753 Permettez-moi de vous accompagner. 1162 01:16:10,879 --> 01:16:16,301 Comme c'est gentil, M. Malcolm ! Vous, l'hôte. 1163 01:16:17,135 --> 01:16:20,180 Je savais que ce qu'on dit sur lui est faux. 1164 01:16:20,305 --> 01:16:22,056 - On y va ? - Oui. 1165 01:16:22,182 --> 01:16:23,224 Mère. 1166 01:16:35,236 --> 01:16:36,654 - Cassie ! - Oui ? 1167 01:16:37,030 --> 01:16:40,992 - Je dois te parler. - Tu sais, Julia, 1168 01:16:41,117 --> 01:16:43,995 j'ignore pourquoi les dames se plaignent de devoir porter une tenue féminine. 1169 01:16:44,120 --> 01:16:46,456 C'est plus confortable qu'un pantalon. 1170 01:16:46,581 --> 01:16:48,541 Et quand je marche, il y a une brise rafraîchissante. 1171 01:16:48,666 --> 01:16:52,921 Cousin, je ne suis pas venue discuter des avantages de porter une robe ! 1172 01:16:53,046 --> 01:16:54,589 Ce n'est pas une robe ! 1173 01:16:56,424 --> 01:16:59,844 Je dois te parler de Selina et Malcolm. 1174 01:17:01,054 --> 01:17:03,014 Ah ! Je vois. 1175 01:17:04,057 --> 01:17:07,435 Tu as enfin compris que tes manigances n'ont servi à rien. 1176 01:17:08,520 --> 01:17:10,647 Je l'ai toujours su. 1177 01:17:10,772 --> 01:17:13,066 Je savais qu'ils allaient bien ensemble. 1178 01:17:14,317 --> 01:17:16,861 J'imagine que ça doit faire mal. 1179 01:17:17,779 --> 01:17:19,864 Tu voulais humilier Malcolm, 1180 01:17:19,989 --> 01:17:23,660 et tu lui offres la femme parfaite sur un plateau d'argent. 1181 01:17:27,830 --> 01:17:29,165 Un pirate ! 1182 01:17:29,290 --> 01:17:32,293 Tu sais, Julia, Malcolm et toi, 1183 01:17:33,461 --> 01:17:35,588 vous vous ressemblez plus que vous ne le pensez. 1184 01:17:36,673 --> 01:17:38,883 Tu ne devrais pas être si difficile, 1185 01:17:39,008 --> 01:17:41,344 ou tu pourrais rater ta chance ! 1186 01:17:46,558 --> 01:17:47,976 Je m'en vais. 1187 01:17:48,601 --> 01:17:51,688 J'ai failli ne pas vous reconnaître, Mlle Thistlewaite. 1188 01:17:51,813 --> 01:17:54,065 Capitaine Ossory, c'est vous ? 1189 01:17:54,190 --> 01:17:56,317 Votre costume ne vous ressemble pas. 1190 01:17:56,442 --> 01:18:01,447 Comment dois-je le prendre ? Me trouvez-vous insipide et sans âme, 1191 01:18:01,573 --> 01:18:05,159 pas assez viril pour une aventure de cape et d'épée ? 1192 01:18:06,744 --> 01:18:07,662 Non. 1193 01:18:08,746 --> 01:18:10,999 Non, je vous trouve très viril. 1194 01:18:13,293 --> 01:18:16,671 Je ne sais pas comment on en est arrivés à ce sujet. 1195 01:18:18,673 --> 01:18:20,800 C'est entièrement ma faute. 1196 01:18:20,925 --> 01:18:24,470 Mais je ne regrette pas le compliment involontaire que vous m'avez fait. 1197 01:18:24,596 --> 01:18:28,516 Mesdames et messieurs, préparez vos perruques et remontez vos robes... 1198 01:18:28,641 --> 01:18:30,643 - On y va ? - ...pour le quadrille. 1199 01:18:33,938 --> 01:18:36,482 C'est joli. Ce n'est qu'un bout de tissu. 1200 01:18:36,608 --> 01:18:38,818 Julia Thistlewaite qui danse avec un militaire ? 1201 01:18:38,943 --> 01:18:40,695 Ça alors ! 1202 01:18:50,538 --> 01:18:54,542 Au fait, c'est moi, John. 1203 01:18:54,667 --> 01:18:56,711 Elle est sous le charme, n'est-ce pas ? 1204 01:19:01,591 --> 01:19:02,717 Enfin. 1205 01:19:04,511 --> 01:19:08,556 - Ma fille danse avec le capitaine. - Quelle joie. 1206 01:19:19,901 --> 01:19:21,778 Mère, as-tu vu Selina ? 1207 01:19:21,903 --> 01:19:25,573 Ce n'est pas la tâche la plus facile, ce soir. 1208 01:19:43,091 --> 01:19:45,844 Mesdames et messieurs, la valse. 1209 01:19:46,678 --> 01:19:49,389 Moi, simple mortel, puis-je 1210 01:19:49,514 --> 01:19:51,975 demander à la déesse Séléné l'honneur de cette danse ? 1211 01:19:53,226 --> 01:19:54,602 Vous pouvez. 1212 01:20:10,243 --> 01:20:13,246 - Enfin. - N'est-ce pas merveilleux ? 1213 01:20:13,371 --> 01:20:16,958 - Ça alors ! - Elle est très belle. 1214 01:20:17,083 --> 01:20:19,586 M. Malcolm danse ! 1215 01:20:19,711 --> 01:20:23,882 C'est l'amie de Julia Thistlewaite ? Elle est insignifiante. 1216 01:20:24,007 --> 01:20:26,426 Son père est pasteur à la campagne. 1217 01:20:26,551 --> 01:20:28,845 Mais il m'a dit qu'il ne pouvait pas danser. 1218 01:20:34,726 --> 01:20:37,812 M. Dalton, regarde ! 1219 01:20:48,615 --> 01:20:49,824 Oh ! 1220 01:20:51,326 --> 01:20:53,244 Bonjour, monsieur. 1221 01:20:55,371 --> 01:20:57,540 Les cloches du mariage vont bientôt sonner. 1222 01:21:06,758 --> 01:21:09,219 Merci pour la compagnie, mais je dois y aller. 1223 01:21:09,344 --> 01:21:10,678 Attendez, Julia. 1224 01:21:11,679 --> 01:21:13,014 Julia ! 1225 01:22:23,001 --> 01:22:25,170 - Selina, je... - Mlle Dalton ! 1226 01:22:25,295 --> 01:22:27,172 Mlle Thistlewaite a besoin de vous. 1227 01:22:28,006 --> 01:22:31,759 - Venez. - M. Malcolm, excusez-moi. 1228 01:22:31,885 --> 01:22:33,595 Qu'y a-t-il ? 1229 01:22:43,771 --> 01:22:48,193 - Molly, où m'emmenez-vous ? - Elle est juste là, mademoiselle. 1230 01:22:57,243 --> 01:23:00,663 Molly ! 1231 01:23:12,800 --> 01:23:14,219 Pour M. Malcolm. 1232 01:23:14,928 --> 01:23:18,973 - Elle est trop bien pour vous. - Ça, je le crois de tout mon cœur. 1233 01:23:19,641 --> 01:23:20,892 Merci, Reeves. 1234 01:23:24,187 --> 01:23:25,271 Cher Jeremy Malcolm 1235 01:23:25,396 --> 01:23:26,981 Retrouvez-moi dans votre bureau Selina Dalton 1236 01:23:28,024 --> 01:23:31,569 J'ai rendez-vous dans mon bureau avec une certaine dame. 1237 01:23:31,694 --> 01:23:32,946 Souhaitez-moi bonne chance. 1238 01:23:33,071 --> 01:23:35,156 La prochaine fois, j'espère être fiancé. 1239 01:23:35,281 --> 01:23:38,117 Vous n'avez pas besoin de chance. 1240 01:23:38,451 --> 01:23:40,995 Vous n'avez qu'à jeter un œil. La nuit est encore longue. 1241 01:23:51,172 --> 01:23:52,590 Julia ! 1242 01:24:13,528 --> 01:24:15,780 Ça me rappelle notre première rencontre. 1243 01:24:16,906 --> 01:24:18,533 Vous vous souvenez de ce que vous m'avez dit ? 1244 01:24:20,159 --> 01:24:25,665 J'ai dit que l'espoir était futile et vous n'étiez pas d'accord. 1245 01:24:27,333 --> 01:24:29,294 Mais vous espériez 1246 01:24:30,545 --> 01:24:32,881 que j'obtienne ce que je cherchais. 1247 01:24:34,549 --> 01:24:36,217 Vous ne saviez pas 1248 01:24:37,051 --> 01:24:39,179 que ce que je cherchais, 1249 01:24:40,805 --> 01:24:42,098 c'était vous. 1250 01:24:43,308 --> 01:24:46,895 Je voulais attendre la fin de la fête, mais... 1251 01:24:48,021 --> 01:24:51,232 je ne pourrais pas être plus convaincu qu'en ce moment. 1252 01:24:54,569 --> 01:24:55,987 Selina... 1253 01:24:57,989 --> 01:25:01,492 me feriez-vous le grand honneur de devenir ma femme ? 1254 01:25:03,077 --> 01:25:04,662 Qu'est-ce que c'est ? 1255 01:25:06,497 --> 01:25:08,750 "Les qualités requises chez un mari. 1256 01:25:08,875 --> 01:25:12,670 Ne donne pas l'impression aux autres qu'ils ne peuvent être à la hauteur." 1257 01:25:13,379 --> 01:25:17,592 Non, Selina. Selina, attendez ! Selina ! 1258 01:25:24,974 --> 01:25:26,017 Julia ! 1259 01:25:29,604 --> 01:25:33,525 Selina, ne devriez-vous pas être dans le bureau ? 1260 01:25:33,650 --> 01:25:35,068 Quoi ? 1261 01:25:35,193 --> 01:25:37,195 Avec Malcolm. Il devait vous y retrouver. 1262 01:25:37,320 --> 01:25:39,405 Je n'avais pas rendez-vous avec M. Malcolm. 1263 01:25:42,575 --> 01:25:44,536 Veuillez m'excuser. 1264 01:25:45,328 --> 01:25:48,540 - Tout va bien ? - Je ne sais pas. 1265 01:25:51,376 --> 01:25:52,794 Julia ! 1266 01:25:58,800 --> 01:26:01,177 Quoi ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 1267 01:26:01,302 --> 01:26:03,096 Selina, attendez ! 1268 01:26:07,642 --> 01:26:08,893 Que se passe-t-il ? 1269 01:26:10,228 --> 01:26:12,188 Expliquez-vous, Julia. 1270 01:26:13,231 --> 01:26:14,732 Mlle Thistlewaite ? 1271 01:26:16,109 --> 01:26:18,444 C'est vous qui avez refusé ma demande. 1272 01:26:18,570 --> 01:26:19,988 Votre demande ? 1273 01:26:22,115 --> 01:26:23,074 Alors ? 1274 01:26:24,117 --> 01:26:26,160 Tout est de sa faute. 1275 01:26:28,413 --> 01:26:30,415 Vous m'avez rejetée... 1276 01:26:30,999 --> 01:26:32,166 publiquement. 1277 01:26:33,543 --> 01:26:37,255 Tout ça car je ne remplissais pas un critère de votre liste cruelle. 1278 01:26:41,342 --> 01:26:42,969 Alors oui, j'ai décidé 1279 01:26:43,094 --> 01:26:47,599 de vous montrer ce que ça fait d'être jugé et méprisé. 1280 01:26:49,434 --> 01:26:51,477 Pouvez-vous me reprocher d'avoir engagé Selina... 1281 01:26:51,853 --> 01:26:52,937 Selina ? 1282 01:26:56,482 --> 01:26:59,277 Ne me dites pas que vous avez joué un rôle là-dedans ? 1283 01:26:59,777 --> 01:27:01,571 Julia m'en a parlé. 1284 01:27:01,696 --> 01:27:03,740 - Mais vous ne pouvez pas... - Je vous en prie. 1285 01:27:04,365 --> 01:27:06,075 Le temps des faux-semblants est terminé. 1286 01:27:06,868 --> 01:27:09,037 Je n'ai jamais fait de faux-semblants. 1287 01:27:09,162 --> 01:27:12,415 Donc vous ne m'avez pas menti au sujet de Mme Covington ? 1288 01:27:14,334 --> 01:27:17,962 Seigneur, quel idiot j'ai été ! 1289 01:27:19,047 --> 01:27:20,423 J'aurais dû m'en douter. 1290 01:27:23,259 --> 01:27:27,305 - Jeremy... - Appelez-moi M. Malcolm. 1291 01:27:29,432 --> 01:27:30,975 M. Malcolm, 1292 01:27:31,100 --> 01:27:33,353 écoutez-moi avant de me condamner. 1293 01:27:33,478 --> 01:27:35,605 Comment puis-je vous croire ? 1294 01:27:36,981 --> 01:27:38,900 Vous me dupez depuis le début. 1295 01:27:39,025 --> 01:27:41,152 Peut-être devriez-vous écouter ce qu'elle a à dire. 1296 01:27:41,277 --> 01:27:43,780 Vous n'êtes pas le mieux placé pour me conseiller. 1297 01:27:43,905 --> 01:27:45,532 Elles vous ont aussi dupé. 1298 01:27:49,619 --> 01:27:52,914 Si vous voulez bien m'excuser, j'ai un bal qui bat son plein. 1299 01:27:53,957 --> 01:27:56,084 Un bal masqué, ironiquement. 1300 01:28:02,006 --> 01:28:05,385 Tu vois ? Tu vois comme il est arrogant ? 1301 01:28:05,510 --> 01:28:07,929 Comment as-tu pu rester là sans rien dire ? 1302 01:28:09,806 --> 01:28:12,058 Si tu hésites à m'enfermer dans ma chambre, 1303 01:28:12,183 --> 01:28:15,353 je t'assure que je n'ai pas l'intention de redescendre encore ce soir. 1304 01:28:15,478 --> 01:28:17,272 - Selina ! - Non. 1305 01:28:21,276 --> 01:28:23,695 Êtes-vous satisfaite de votre comportement, Julia ? 1306 01:28:25,697 --> 01:28:27,115 Bien sûr que non. 1307 01:28:29,117 --> 01:28:31,119 J'ai l'impression que je vais vomir. 1308 01:28:35,874 --> 01:28:37,542 Il vaut mieux que j'y retourne. 1309 01:29:20,502 --> 01:29:23,004 Arrête de me marcher sur les pieds. 1310 01:29:30,678 --> 01:29:34,349 - Tu as disparu tôt hier soir. - Ah bon ? 1311 01:29:39,187 --> 01:29:43,858 Tu sais, Selina, bien que M. Malcolm, d'après ce que je sais de lui, 1312 01:29:43,983 --> 01:29:45,610 a l'air d'avoir un cœur pur, 1313 01:29:46,903 --> 01:29:51,866 il vient d'un tout autre milieu. 1314 01:29:54,369 --> 01:29:57,956 Cette décision que tu vas prendre, 1315 01:29:58,915 --> 01:30:01,376 nous voulons que tu saches qu'elle n'appartient qu'à toi. 1316 01:30:02,627 --> 01:30:08,967 Et même si M. Malcolm et toi décidiez de ne pas vous mettre ensemble, 1317 01:30:09,092 --> 01:30:13,680 j'ai apprécié ces vacances. 1318 01:30:15,807 --> 01:30:17,141 Papa. 1319 01:30:29,654 --> 01:30:31,239 Je te laisse à tes pensées. 1320 01:30:59,350 --> 01:31:02,437 Même si ça me fait mal de l'admettre, 1321 01:31:02,562 --> 01:31:07,942 je dois avouer que tu avais raison et que je n'avais... 1322 01:31:09,819 --> 01:31:11,654 pas tout à fait raison. 1323 01:31:13,031 --> 01:31:16,117 - Ça devrait faire l'affaire. - Merci. 1324 01:31:17,035 --> 01:31:19,746 Il faut faire quelque chose. 1325 01:31:19,871 --> 01:31:22,040 C'est comme ça que tout a commencé. 1326 01:31:22,165 --> 01:31:24,250 Capitaine Ossory, 1327 01:31:24,375 --> 01:31:29,047 et si vous faisiez semblant de courtiser Selina ? 1328 01:31:29,172 --> 01:31:31,925 Malcolm était jaloux de vous avant. Ça pourrait marcher à nouveau. 1329 01:31:33,134 --> 01:31:36,513 Je ne crois pas. Je préfère les laisser régler ça entre eux. 1330 01:31:37,055 --> 01:31:40,183 Ils ne s'en sortent pas très bien. 1331 01:31:41,226 --> 01:31:43,895 Malcolm a disparu depuis hier soir. 1332 01:31:45,855 --> 01:31:47,607 - Cassie ? - Oui. 1333 01:31:47,732 --> 01:31:49,817 Pouvez-vous nous laisser ? 1334 01:31:50,235 --> 01:31:51,778 Bien sûr. 1335 01:31:51,903 --> 01:31:54,322 Je dois chercher Malcolm, de toute façon. 1336 01:31:59,202 --> 01:32:00,203 Capitaine Ossory. 1337 01:32:01,412 --> 01:32:03,748 C'est parfaitement inoffensif. 1338 01:32:05,333 --> 01:32:09,712 Je veux juste m'assurer que Malcolm respecte Selina comme il se doit. 1339 01:32:11,756 --> 01:32:16,427 Il y a eu assez de plans idiots, pas vrai, Mlle Thistlewaite ? 1340 01:32:16,553 --> 01:32:19,430 Mais vous n'auriez rien à faire. 1341 01:32:19,556 --> 01:32:22,767 Bien que ça pourrait être une bonne idée de prêter plus d'attention à Selina. 1342 01:32:22,892 --> 01:32:25,019 Je refuse de feindre une attirance que je ne ressens pas 1343 01:32:25,144 --> 01:32:27,605 et de vous laisser ignorer celle que je ressens. 1344 01:32:28,648 --> 01:32:33,736 Mais vous êtes venu à Londres pour séduire Selina. 1345 01:32:33,862 --> 01:32:37,156 Je n'ai pas le droit de décider qui m'attire ? 1346 01:32:39,909 --> 01:32:43,329 Est-ce que je donne l'impression d'être attiré par Mlle Dalton ? 1347 01:32:52,964 --> 01:32:54,007 Alors ? 1348 01:32:55,383 --> 01:32:58,469 Je ne suis peut-être pas un lord ou un honorable, 1349 01:32:58,887 --> 01:33:01,222 mais je suis amoureux de vous, Julia, 1350 01:33:01,347 --> 01:33:03,099 et je veux consacrer le reste de ma vie 1351 01:33:03,224 --> 01:33:06,978 à contrôler vos mauvaises habitudes. 1352 01:33:10,231 --> 01:33:12,108 En fait, j'ai hâte d'y être. 1353 01:33:15,111 --> 01:33:16,404 Oh, Henry. 1354 01:33:47,852 --> 01:33:52,774 Jeremy, on peut parler dehors ? Je n'aime pas les chevaux. 1355 01:33:54,692 --> 01:33:58,947 Vous avez du culot, après le tour que vous m'avez joué. 1356 01:33:59,864 --> 01:34:01,032 Je vous aidais. 1357 01:34:02,784 --> 01:34:04,577 Si seulement vous pouviez le voir. 1358 01:34:06,204 --> 01:34:08,790 Il est vrai que Julia voulait vous humilier. 1359 01:34:08,915 --> 01:34:11,584 Moi, je savais que Mlle Dalton était parfaite pour vous 1360 01:34:11,709 --> 01:34:12,752 depuis le début. 1361 01:34:12,877 --> 01:34:15,213 Que vous pensiez m'aider ou non, 1362 01:34:15,338 --> 01:34:18,216 Mlle Dalton s'est servie de vos informations 1363 01:34:18,341 --> 01:34:21,511 sur ce que je cherchais chez une femme. 1364 01:34:21,636 --> 01:34:24,097 Je ne sais absolument pas qui elle est ! 1365 01:34:24,222 --> 01:34:27,141 Ce n'est pas vrai ! 1366 01:34:27,267 --> 01:34:31,855 Elle a à peine fait attention à ce qu'on lui a dit. 1367 01:34:31,980 --> 01:34:34,816 Sauf pour la partie sur le talent musical. 1368 01:34:34,941 --> 01:34:36,568 Elle a dû faire semblant. 1369 01:34:36,693 --> 01:34:39,863 Ce que je veux dire, c'est que si elle nous avait écoutés, 1370 01:34:39,988 --> 01:34:42,907 elle n'aurait probablement pas attiré votre attention. 1371 01:34:43,616 --> 01:34:45,952 Elle est donc plus intelligente que Julia et vous ? 1372 01:34:46,077 --> 01:34:48,371 Non, ce n'est pas ce que je veux dire. 1373 01:34:48,496 --> 01:34:50,748 Enfin, elle est plus intelligente que... 1374 01:34:50,874 --> 01:34:52,417 - Bon sang, Cassie ! - Que diable ! 1375 01:34:52,542 --> 01:34:54,169 Vous déformez mes mots. 1376 01:34:54,294 --> 01:34:57,172 Ce que j'essaie de dire, Jeremy, c'est que si... 1377 01:34:58,256 --> 01:35:01,301 Selina est la femme qu'il vous faut, et si vous gâchez tout, 1378 01:35:01,426 --> 01:35:03,303 vous le regretterez toute votre vie. 1379 01:35:03,428 --> 01:35:04,929 Si je gâche tout ? 1380 01:35:05,763 --> 01:35:07,891 Lord Cassidy, j'apprécie votre sollicitude, 1381 01:35:08,016 --> 01:35:13,062 mais ma liste ne mentionne pas les mots mensonge, tromperie ou complot. 1382 01:35:13,479 --> 01:35:15,106 Mlle Dalton ne m'intéresse plus 1383 01:35:15,231 --> 01:35:17,567 et je regrette d'être tombé dans son piège. 1384 01:35:17,692 --> 01:35:20,111 Maintenant, veuillez m'excuser. 1385 01:35:50,141 --> 01:35:53,019 Venez à la roseraie à 15 h pour une visite guidée 1386 01:36:29,430 --> 01:36:31,599 J'imagine que ça vient de vous. 1387 01:36:32,600 --> 01:36:34,018 Je vous demande pardon ? 1388 01:36:35,270 --> 01:36:38,690 Si votre objectif était d'orchestrer une situation compromettante, 1389 01:36:39,524 --> 01:36:42,944 je dois admettre que je vous croyais bien plus intelligente que ça. 1390 01:36:44,112 --> 01:36:47,240 J'ai reçu une invitation pour une visite de la roseraie. 1391 01:36:47,365 --> 01:36:49,617 Je pensais que ce serait une visite de groupe. 1392 01:36:49,951 --> 01:36:52,161 Je n'avais pas prévu de vous rencontrer seule. 1393 01:36:52,287 --> 01:36:54,831 Je suppose que c'est une coïncidence que j'aie aussi reçu un mot, 1394 01:36:54,956 --> 01:36:57,208 bien que le mien débitait des absurdités 1395 01:36:57,333 --> 01:37:00,461 à propos d'une "discussion qui promet de grands bénéfices futurs". 1396 01:37:02,839 --> 01:37:05,550 C'est très mélodramatique, maintenant que j'y pense. 1397 01:37:06,634 --> 01:37:09,137 Je vous félicite, Mlle Dalton. 1398 01:37:09,262 --> 01:37:13,266 J'ai évité de nombreuses tentatives de me mener jusqu'à l'autel, 1399 01:37:13,391 --> 01:37:15,101 mais je n'avais jamais rencontré quelqu'un 1400 01:37:15,226 --> 01:37:20,064 avec des méthodes aussi arrangées. 1401 01:37:22,817 --> 01:37:29,490 Espèce de prétentieux insupportable, arrogant et vaniteux ! 1402 01:37:30,241 --> 01:37:35,079 Je n'épouserai jamais un homme qui a une si piètre opinion de moi. 1403 01:37:35,205 --> 01:37:37,624 C'est une bonne chose qu'il n'y ait pas de fiançailles. 1404 01:37:48,927 --> 01:37:50,094 J'aurais aimé 1405 01:37:50,220 --> 01:37:52,305 avoir participé avec plus d'enthousiasme 1406 01:37:52,430 --> 01:37:54,974 au plan ignoble de Julia pour vous humilier, 1407 01:37:56,768 --> 01:37:59,145 même si ça n'aurait jamais marché ! 1408 01:38:01,481 --> 01:38:04,817 Elle voulait que vous tombiez amoureux de moi. 1409 01:38:06,319 --> 01:38:08,821 Depuis, j'ai appris que vous... 1410 01:38:08,947 --> 01:38:11,157 que vous étiez incapable d'aimer. 1411 01:38:14,619 --> 01:38:16,412 Peut-être qu'on s'en portera tous mieux. 1412 01:38:17,872 --> 01:38:19,791 Car vous n'en êtes pas digne non plus. 1413 01:38:23,086 --> 01:38:24,712 Au revoir, M. Malcolm. 1414 01:38:25,630 --> 01:38:29,467 Je vous souhaite, à vous et à votre liste, tout le bonheur du monde. 1415 01:38:31,469 --> 01:38:32,720 Mlle Dalton ! 1416 01:38:49,529 --> 01:38:51,906 - Selina. - Va-t'en. 1417 01:38:56,119 --> 01:38:58,246 Tu as le droit de me mépriser. 1418 01:38:58,788 --> 01:39:00,456 Je me méprise. 1419 01:39:02,250 --> 01:39:05,086 - Bien. - Je le mérite. 1420 01:39:05,420 --> 01:39:06,754 Selina. 1421 01:39:08,006 --> 01:39:10,341 Je ne sais pas pourquoi j'ai continué. 1422 01:39:12,510 --> 01:39:15,471 Au départ, je voulais me venger de M. Malcolm. 1423 01:39:16,514 --> 01:39:20,894 J'étais furieuse qu'un seul homme transforme ma vie en farce. 1424 01:39:21,936 --> 01:39:26,524 Mais ensuite, j'ai... aussi voulu gâcher tes chances avec lui. 1425 01:39:29,152 --> 01:39:30,361 Selina. 1426 01:39:32,989 --> 01:39:35,408 On rêvait toutes les deux de se marier par amour. 1427 01:39:36,868 --> 01:39:40,371 Et après toutes mes saisons ratées, je... 1428 01:39:41,748 --> 01:39:43,166 j'ai perdu espoir. 1429 01:39:47,170 --> 01:39:50,048 Tu as conquis le cœur de Malcolm sans même essayer. 1430 01:39:53,551 --> 01:39:55,803 Et j'étais si jalouse de toi. 1431 01:39:58,973 --> 01:40:02,936 Je ne supportais pas de te voir réussir là où j'avais échoué. 1432 01:40:03,978 --> 01:40:05,939 Ça semble si bête, maintenant. 1433 01:40:07,232 --> 01:40:09,817 Si j'avais arrêté, j'aurais vu... 1434 01:40:11,069 --> 01:40:13,780 que la seule personne que je décevais, c'était toi. 1435 01:40:15,240 --> 01:40:17,825 Selina, penses-tu pouvoir me pardonner ? 1436 01:40:29,587 --> 01:40:33,758 Je t'en prie, ne pars pas. Nous devons te réconcilier avec Malcolm. 1437 01:40:33,883 --> 01:40:37,262 Tu avais peut-être vu juste au sujet de M. Malcolm. 1438 01:40:37,387 --> 01:40:40,265 C'est très noble de ta part, Selina. 1439 01:40:41,766 --> 01:40:44,227 Mais est-ce vraiment ce que tu veux ? 1440 01:40:51,693 --> 01:40:54,445 Je vais demander à John de préparer ma calèche pour toi. 1441 01:40:58,700 --> 01:41:00,034 Merci. 1442 01:41:06,165 --> 01:41:08,209 - Julia. - Oui ? 1443 01:41:12,046 --> 01:41:14,299 Je voudrais te remercier avant de partir. 1444 01:41:15,967 --> 01:41:19,470 Si ce n'était pour ton complot... 1445 01:41:21,306 --> 01:41:24,726 je n'aurais jamais su ce que c'était de tomber amoureuse, 1446 01:41:26,978 --> 01:41:29,355 et rien que ça, ça me ravit. 1447 01:41:35,320 --> 01:41:36,988 Je suis heureuse pour toi. 1448 01:41:38,573 --> 01:41:40,408 Comment ça ? 1449 01:41:41,242 --> 01:41:42,410 Henry. 1450 01:41:43,328 --> 01:41:44,621 C'est un homme bien. 1451 01:41:46,289 --> 01:41:47,999 Comment le sais-tu ? 1452 01:41:49,042 --> 01:41:50,752 Cassie, bien sûr. 1453 01:41:52,587 --> 01:41:56,049 Je n'aurais jamais cru tomber amoureuse d'un homme comme Henry. 1454 01:41:57,509 --> 01:41:59,260 Il est si... 1455 01:42:01,971 --> 01:42:03,681 gentil. 1456 01:42:05,308 --> 01:42:06,643 Allons, Julia. 1457 01:42:07,936 --> 01:42:10,688 Ne sois pas si gnangnan ! 1458 01:42:48,309 --> 01:42:49,227 Avancez ! 1459 01:42:59,529 --> 01:43:03,324 Tu n'as pas l'air d'un homme qui vient de se fiancer. 1460 01:43:03,783 --> 01:43:06,327 C'est parce que je ne suis pas fiancé. 1461 01:43:06,452 --> 01:43:07,829 Mlle Dalton est partie. 1462 01:43:08,621 --> 01:43:11,332 Tu as tout gâché, n'est-ce pas ? 1463 01:43:11,457 --> 01:43:14,544 Après tous mes efforts. 1464 01:43:17,297 --> 01:43:18,840 Que dis-tu ? 1465 01:43:19,549 --> 01:43:24,804 Je dis que j'ai organisé une visite de la roseraie à 15 h. 1466 01:43:25,805 --> 01:43:30,685 Je me disais que ça vous laisserait assez de temps pour vous fiancer. 1467 01:43:31,144 --> 01:43:32,437 Pourquoi as-tu... 1468 01:43:33,188 --> 01:43:34,898 Pourquoi ne pas me l'avoir dit plus tôt ? 1469 01:43:35,023 --> 01:43:38,902 Si j'avais su que tu étais si pressé de tout gâcher, 1470 01:43:39,027 --> 01:43:43,239 je n'aurais pas fait preuve d'une telle patience. 1471 01:43:44,282 --> 01:43:46,910 Qu'as-tu fait pour contrarier Mlle Dalton ? 1472 01:43:47,035 --> 01:43:51,414 Rien. Je l'ai juste accusée de vouloir me piéger dans un mariage. 1473 01:43:51,539 --> 01:43:53,958 Je dois dire, Jeremiah, 1474 01:43:54,083 --> 01:43:56,669 que tu me déçois beaucoup. 1475 01:43:56,794 --> 01:44:01,007 - Mère... - Je sais que tu as une liste. 1476 01:44:01,132 --> 01:44:02,425 Quand je l'ai appris, 1477 01:44:02,550 --> 01:44:06,971 j'ai eu peur que tu sois devenu arrogant et critique. 1478 01:44:07,931 --> 01:44:13,144 Mais j'ai alors réalisé que ta liste était un bouclier. 1479 01:44:14,062 --> 01:44:17,357 Tant de femmes t'ont convoité pour ta fortune 1480 01:44:17,482 --> 01:44:22,403 que tu ne voulais pas donner ton cœur à une femme qui pourrait être indigne. 1481 01:44:23,446 --> 01:44:28,034 Mais je n'ai jamais rencontré une femme aussi sincère que Mlle Selina Dalton. 1482 01:44:29,244 --> 01:44:32,455 C'est dur pour toi de laisser quelqu'un franchir cette barrière 1483 01:44:32,580 --> 01:44:35,291 qui entoure ton cœur, 1484 01:44:35,416 --> 01:44:40,421 mais si tu ne le fais pas, tu risques de perdre Mlle Dalton. 1485 01:44:41,256 --> 01:44:44,509 L'amour ne peut pas être planifié avec autant de soin, mon chéri. 1486 01:44:45,385 --> 01:44:47,512 Il fera un peu bouger les choses. 1487 01:44:48,513 --> 01:44:50,807 Ça fait partie de son charme. 1488 01:44:54,936 --> 01:44:56,354 Je dois la rattraper. 1489 01:44:56,896 --> 01:44:59,899 Inutile d'avoir l'air si inquiet. Elle ne te mangera pas. 1490 01:45:01,025 --> 01:45:03,403 Tu ne l'as jamais vue énervée. 1491 01:45:03,528 --> 01:45:05,363 Elle est terrifiante. 1492 01:45:06,406 --> 01:45:08,658 Et plus belle que jamais. 1493 01:45:11,953 --> 01:45:13,162 C'est la façon dont ils me regardent. 1494 01:45:13,288 --> 01:45:14,956 Celui-ci me rappelle grand-oncle Vivian. 1495 01:45:15,081 --> 01:45:17,208 Julia, il a été tué par un cheval. 1496 01:45:21,880 --> 01:45:23,548 Vous savez où elle va ? 1497 01:45:25,008 --> 01:45:28,178 Elle rentre dans le Sussex. Ses parents suivront demain. 1498 01:45:28,303 --> 01:45:31,973 Merci. Et merci, Cassie. Vous aviez raison. 1499 01:45:32,557 --> 01:45:33,600 J'avais raison ? 1500 01:45:33,725 --> 01:45:35,727 Bien sûr que j'avais raison ! 1501 01:45:41,941 --> 01:45:43,026 Mlle Thistlewaite. 1502 01:45:43,902 --> 01:45:46,321 - Je suis désolé. - Moi aussi. 1503 01:45:48,114 --> 01:45:49,616 - Allons-y. - Allez, Mal ! 1504 01:45:49,741 --> 01:45:51,242 Allez, Malcolm ! 1505 01:46:49,676 --> 01:46:51,511 Qu'est-ce que vous faites ? 1506 01:46:59,561 --> 01:47:01,062 Ho ! 1507 01:47:06,317 --> 01:47:07,819 Vous voulez nous faire tuer ? 1508 01:47:07,944 --> 01:47:10,655 J'ai oublié de vous donner quelque chose. 1509 01:47:13,324 --> 01:47:14,659 C'est quoi ? 1510 01:47:17,412 --> 01:47:20,123 Ne me dites pas que c'est votre liste. 1511 01:47:20,248 --> 01:47:21,416 Non. 1512 01:47:22,625 --> 01:47:24,836 C'est une nouvelle liste que je viens d'écrire. 1513 01:47:27,463 --> 01:47:28,673 Je vous en prie. 1514 01:47:37,432 --> 01:47:40,768 Je voudrais m'expliquer pour mon attitude déplorable 1515 01:47:41,186 --> 01:47:43,188 depuis que j'ai découvert le complot, 1516 01:47:43,938 --> 01:47:47,192 et cet après-midi dans la roseraie. 1517 01:47:49,319 --> 01:47:50,862 Même si ça me fait mal de l'admettre, 1518 01:47:52,030 --> 01:47:55,116 j'étais soulagé d'avoir une excuse pour vous discréditer. 1519 01:47:57,493 --> 01:47:59,412 On ressent un certain sentiment... 1520 01:48:00,872 --> 01:48:02,332 d'insécurité... 1521 01:48:03,750 --> 01:48:06,211 quand on tombe amoureux de quelqu'un. 1522 01:48:07,837 --> 01:48:10,131 Et j'espère que vous me pardonnerez 1523 01:48:10,673 --> 01:48:12,383 d'avoir été un idiot. 1524 01:48:14,511 --> 01:48:15,887 Mlle Selina Dalton, 1525 01:48:17,514 --> 01:48:19,140 je vous ai aimée... 1526 01:48:20,767 --> 01:48:22,060 profondément, 1527 01:48:22,852 --> 01:48:25,897 dès l'instant où je vous ai vue dans cette orangerie. 1528 01:48:27,732 --> 01:48:29,150 Vous êtes tout... 1529 01:48:30,485 --> 01:48:33,029 tout ce que j'aurais pu espérer. 1530 01:48:34,322 --> 01:48:37,575 Vous êtes le "grand bonheur de ce monde", 1531 01:48:38,326 --> 01:48:39,827 pour déformer la citation de Johnson. 1532 01:48:41,913 --> 01:48:46,334 Et je serais le plus heureux et le plus humble des hommes, 1533 01:48:47,627 --> 01:48:48,920 si vous vouliez être ma femme. 1534 01:49:21,286 --> 01:49:23,204 Vous devez encore me répondre. 1535 01:49:27,458 --> 01:49:28,960 Dites-moi, 1536 01:49:31,045 --> 01:49:33,548 que pensez-vous des Corn Laws ? 1537 01:49:36,801 --> 01:49:39,637 Toutes les bêtises que j'ai dites ou faites 1538 01:49:39,762 --> 01:49:41,556 ont-elles été annoncées au monde entier ? 1539 01:49:42,891 --> 01:49:45,810 Jeremy, bien sûr que je veux vous épouser. 1540 01:50:27,352 --> 01:50:30,522 UN FILM D'EMMA HOLLY JONES 1541 01:50:31,689 --> 01:50:33,858 D'APRÈS LE ROMAN LA LISTE DE MR MALCOLM 1542 01:50:33,983 --> 01:50:34,984 DE SUZANNE ALLAIN 1543 01:51:49,934 --> 01:51:51,561 OYEZ ! OYEZ ! 1544 01:51:54,939 --> 01:51:57,358 M. MALCOLM A ENFIN TROUVÉ UNE ÉPOUSE ! 1545 01:51:57,483 --> 01:52:00,987 MLLE SELINA DALTON DE LA CAMPAGNE ! 1546 01:52:12,081 --> 01:52:14,959 ATCHOUM ! 1547 01:52:15,084 --> 01:52:19,547 JULIA THISTLEWAITE ÉPOUSE... UN CAPITAINE ! 1548 01:53:15,520 --> 01:53:18,523 JOIE INCIVILE ! 1549 01:53:18,648 --> 01:53:20,149 L'ENTERREMENT DE VIE DE GARCON SE TERMINE 1550 01:53:20,275 --> 01:53:21,693 PAR UNE TENSION CROISSANTE AVEC LA FRANCE 1551 01:53:21,818 --> 01:53:24,904 LOUIS XVIII DÉCRÈTE LA JOIE INCIVILE 1552 01:53:59,355 --> 01:54:04,569 ÉVÉNEMENT DE LA SAISON : DOUBLE MARIAGE DANS LE SUSSEX ! 1553 01:54:20,001 --> 01:54:25,173 UN VALET DEMANDE LA FEMME DE CHAMBRE EN MARIAGE ! 1554 01:55:07,882 --> 01:55:13,137 MME COVINGTON À L'AUTEL, ENCORE... JAMAIS DEUX SANS TROIS 1555 01:55:36,911 --> 01:55:38,788 LE CÉLIBATAIRE LE PLUS CONVOITÉ DE LONDRES 1556 01:55:38,913 --> 01:55:40,039 LORD CASSIDY ET SON CHEVAL 1557 01:55:40,164 --> 01:55:42,041 GAGNENT UN CONCOURS DE BEAUTÉ ÉQUIN 1558 01:55:50,550 --> 01:55:55,430 UN JOUR, JE POSSÉDERAI UNE MAISON 1559 01:55:57,682 --> 01:56:00,393 UN VALET ET SA FEMME SE VOIENT OFFRIR 1560 01:56:00,518 --> 01:56:02,604 UN MANOIR DE FAÇON ANONYME ! 1561 01:56:45,605 --> 01:56:47,941 L'HONORABLE MME JÉRÉMY MALCOLM ET MME OSSORY 1562 01:56:48,066 --> 01:56:49,734 AFFICHENT LES DERNIÈRES TENDANCES 1563 01:56:49,859 --> 01:56:51,069 EN VÊTEMENTS DE GROSSESSE 1564 01:56:52,403 --> 01:56:56,407 Sous-titres : IYUNO-SDI GROUP Traduit par : Cynthia Vosté