1 00:00:26,000 --> 00:00:28,333 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:57,625 --> 00:00:59,250 Te dije que lo encontraría. 3 00:01:00,208 --> 00:01:01,958 Me parece que se nos adelantaron. 4 00:01:03,666 --> 00:01:04,916 Lo dudo. 5 00:01:05,416 --> 00:01:09,375 Sospecho que ese cocodrilo de ahí ya almorzó el día de hoy. 6 00:01:34,875 --> 00:01:37,750 Y pensar que tú y todo el reino dudaban de mí. 7 00:01:38,916 --> 00:01:41,750 ¿Sabes? Ni siquiera sé para qué viniste, hermanito. 8 00:01:46,916 --> 00:01:48,916 Ya se te ocurrirá un motivo. 9 00:02:07,708 --> 00:02:10,041 El Hámster de la Oscuridad. 10 00:02:11,500 --> 00:02:12,750 Por fin. 11 00:02:12,833 --> 00:02:15,125 Y cuando lo lleve conmigo al reino, 12 00:02:15,208 --> 00:02:18,125 esos tontos no se atreverán a reírse de mi oreja nunca más. 13 00:02:18,208 --> 00:02:21,875 No. Yo, Lapin, será el que se ría. 14 00:02:21,958 --> 00:02:23,625 No de mi oreja, claro, 15 00:02:23,708 --> 00:02:25,541 sino porque tenía razón. 16 00:02:25,625 --> 00:02:28,083 ¡El Hámster es real! 17 00:02:34,833 --> 00:02:36,583 Esto me da muy mala espina. 18 00:02:36,666 --> 00:02:38,083 Oh, calla. 19 00:02:38,166 --> 00:02:41,166 Déjame disfrutar mi momento de gloria. 20 00:02:48,166 --> 00:02:49,000 ¿Eh? 21 00:02:59,083 --> 00:03:02,166 Hace 20 años, mi padre y su hermano Lapin 22 00:03:02,250 --> 00:03:04,916 casi encuentran el artefacto más grandioso del mundo. 23 00:03:06,708 --> 00:03:08,041 Lo siento, Lapin. 24 00:03:08,125 --> 00:03:10,166 ¡Bah! ¡Esto es imposible! 25 00:03:10,250 --> 00:03:12,208 ¿Qué es eso? 26 00:03:12,291 --> 00:03:13,375 Viene de ahí. 27 00:03:13,458 --> 00:03:15,458 Pero encontraron otra cosa. 28 00:03:19,708 --> 00:03:20,541 A mí. 29 00:03:25,916 --> 00:03:27,250 ¿Qué es esa cosa? 30 00:03:29,833 --> 00:03:33,250 - Esa cosa se está burlando de mi oreja. - Claro que no. 31 00:03:33,333 --> 00:03:34,791 Claro que sí, míralo. 32 00:03:35,500 --> 00:03:37,875 ¡Tonterías! Es adorable. 33 00:03:38,458 --> 00:03:39,833 ¿Qué tal, chiquitín? 34 00:03:39,916 --> 00:03:42,750 - No me digas que lo adoptarás. - No lo dejaré aquí. 35 00:03:42,833 --> 00:03:44,875 Qué bueno que yo soy el hermano mayor 36 00:03:44,958 --> 00:03:48,041 y seré el rey algún día, porque eres muy blando, hermanito. 37 00:03:48,125 --> 00:03:49,541 Muy blando. 38 00:03:50,958 --> 00:03:53,541 Mi tío nunca encontró el Hámster de la Oscuridad 39 00:03:53,625 --> 00:03:55,041 y nunca llegó a ser rey, 40 00:03:55,125 --> 00:03:57,125 pero ya llegaremos a eso. 41 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Desde el momento en que papá me adoptó, 42 00:04:32,541 --> 00:04:36,208 empecé a prepararme para un día convertirme en un gran aventurero, 43 00:04:36,291 --> 00:04:37,125 como él. 44 00:04:42,625 --> 00:04:43,458 Aquí tienes. 45 00:04:49,958 --> 00:04:51,708 Tienes muy buena técnica. 46 00:04:53,666 --> 00:04:56,041 ¡Oh! No, no, no, no. 47 00:04:59,666 --> 00:05:00,750 ¿Te gusta? 48 00:05:05,958 --> 00:05:07,333 Los días en los que mi papá 49 00:05:07,416 --> 00:05:10,041 regresaba de una de sus aventuras eran mis favoritos. 50 00:05:12,166 --> 00:05:14,333 No entiendo por qué hacen tanto alboroto. 51 00:05:14,416 --> 00:05:16,416 Solo encontraron un montón de baratijas. 52 00:05:16,500 --> 00:05:20,333 Siempre encuentro baratijas en callejones y nadie me celebra un desfile. 53 00:05:20,416 --> 00:05:22,458 Ese es mi leal mayordomo, Alvin. 54 00:05:22,541 --> 00:05:24,791 Es de los que ven el vaso totalmente vacío. 55 00:05:24,875 --> 00:05:25,708 ¡Hola! 56 00:05:26,291 --> 00:05:29,208 ¡Hola! Qué feliz estoy de verte. 57 00:05:29,291 --> 00:05:31,791 ¿Encontraste el Tenedor del Último Almuerzo? 58 00:05:31,875 --> 00:05:33,250 ¡Y el Cuchillo! 59 00:05:34,083 --> 00:05:37,208 Lamentablemente, no pude encontrar la Cuchara. 60 00:05:37,833 --> 00:05:40,666 ¡Mentira! Claro que la encontré. 61 00:05:45,291 --> 00:05:49,125 Cuando vi cómo todos en el reino admiraban a los aventureros como mi papá, 62 00:05:49,666 --> 00:05:54,416 tomé la decisión de que así es como quería que me vieran a mí. 63 00:05:59,375 --> 00:06:03,708 Y ahí estaba yo, a cien metros de un foso de cocodrilos comeconejos, 64 00:06:03,791 --> 00:06:05,875 suspendido en un acantilado. 65 00:06:05,958 --> 00:06:07,583 ¿Y luego? ¿Qué pasó? 66 00:06:07,666 --> 00:06:08,708 Y luego… 67 00:06:12,791 --> 00:06:13,958 …te fuiste a dormir. 68 00:06:15,916 --> 00:06:18,125 Es por eso que lo llaman 'suspenso', hijo. 69 00:06:18,875 --> 00:06:22,166 Buenas noches, mi querido futuro explorador real. 70 00:06:40,166 --> 00:06:42,125 Estaba ansioso por explorar. 71 00:06:42,208 --> 00:06:44,125 Pasaba todas las noches leyendo. 72 00:06:52,083 --> 00:06:53,500 Tontas plumas. 73 00:06:59,625 --> 00:07:03,958 Devoré todos los libros sobre aventuras y pasé horas en la biblioteca real. 74 00:07:04,041 --> 00:07:05,958 Simplemente no podía parar. 75 00:07:06,041 --> 00:07:07,583 Sabía que mi día llegaría. 76 00:07:20,916 --> 00:07:24,041 Estoy seguro de que el trabajo pesado no estaba en el contrato. 77 00:07:42,166 --> 00:07:44,375 ¡La prueba! Vamos, Alvin. 78 00:08:07,625 --> 00:08:11,625 Cada año, veía las pruebas del Club Real de Exploradores 79 00:08:11,708 --> 00:08:15,166 y tomaba notas para cuando fuera finalmente mi turno de participar. 80 00:08:18,166 --> 00:08:20,416 ¿Por qué lo invitaste a sentarse con nosotros? 81 00:08:20,500 --> 00:08:23,958 Mi papá me obligó porque su papá es el nuevo rey. 82 00:08:24,041 --> 00:08:26,875 No quiero que nos vean con ese rarito de Pollonejo. 83 00:08:26,958 --> 00:08:30,000 Podría ser peor. Podríamos ser pollonejos. 84 00:08:31,583 --> 00:08:32,500 ¿Verdad? 85 00:09:16,291 --> 00:09:19,666 Eso fue muy divertido. Eran buenos. 86 00:09:19,750 --> 00:09:23,166 Cada año que pasa, los candidatos son cada vez mejores. 87 00:09:23,250 --> 00:09:25,541 - Ese grupo tendrá aventuras… - ¿Pollonejo? 88 00:09:25,625 --> 00:09:26,875 Eso es seguro. 89 00:09:27,458 --> 00:09:28,708 ¿Qué llevas puesto? 90 00:09:28,791 --> 00:09:31,583 ¿Te gusta? Son modernas. 91 00:09:32,083 --> 00:09:34,541 Están de moda… y eso. 92 00:09:34,625 --> 00:09:39,250 Las botas que parecen patas de conejo están de moda… ¿y eso? 93 00:09:39,333 --> 00:09:41,833 La moda ha cambiado mucho desde que eras joven. 94 00:09:42,333 --> 00:09:45,000 ¡Vamos! Quítate ese sombrero para que pueda… 95 00:09:45,083 --> 00:09:48,166 ¡No! Todos se burlan de mí, papá. 96 00:09:49,208 --> 00:09:51,666 Sé que es difícil ser diferente. 97 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 No, no lo sabes. 98 00:09:53,625 --> 00:09:56,000 Nadie sabe lo que se siente ser como yo. 99 00:09:56,791 --> 00:10:00,000 Pollonejo, ¿qué es lo que siempre te digo? 100 00:10:00,083 --> 00:10:02,583 Las cosas que nos hacen diferentes son las cosas… 101 00:10:02,666 --> 00:10:06,041 "Son las cosas que nos hacen especiales". Sí. Lo sé, papá, 102 00:10:06,125 --> 00:10:07,833 pero no quiero ser especial. 103 00:10:08,375 --> 00:10:10,125 Solo quiero ser normal. 104 00:10:10,916 --> 00:10:14,583 Y, con esto puesto, me siento normal. 105 00:10:16,833 --> 00:10:20,708 Supongo que quizás no estoy tan a la moda como cuando era joven. 106 00:10:20,791 --> 00:10:23,125 No eres solo tú, papá. 107 00:10:23,208 --> 00:10:24,791 Les pasa a todos los viejos. 108 00:10:24,875 --> 00:10:27,833 Oh, y mira lo que puedo hacer con estas botas. 109 00:10:32,166 --> 00:10:34,458 ¡Ay! Estoy bien. 110 00:10:34,541 --> 00:10:36,625 Descuida, no me dolió. 111 00:10:36,708 --> 00:10:39,625 Ay, es solo una etapa, ya se le pasará. 112 00:11:14,500 --> 00:11:16,750 Llegó el momento de la verdad. 113 00:11:17,458 --> 00:11:19,791 El día en que mis sueños se harán realidad. 114 00:11:19,875 --> 00:11:22,166 ¿Recuerdas las tres claves secretas del éxito? 115 00:11:22,666 --> 00:11:25,041 No. Lo. Arruines. 116 00:11:26,041 --> 00:11:29,000 De acuerdo con las leyes del Código Real, 117 00:11:29,083 --> 00:11:32,291 los candidatos que lleguen hoy a la línea de meta 118 00:11:32,375 --> 00:11:36,833 serán parte del distinguido Club Real de Exploradores de por vida. 119 00:11:37,916 --> 00:11:40,125 Primero, Pollonejo. 120 00:11:52,666 --> 00:11:54,291 Esto será muy interesante. 121 00:12:09,666 --> 00:12:10,500 Aquí voy. 122 00:12:17,875 --> 00:12:20,375 ¡Aj! Es una pérdida de tiempo. 123 00:12:20,458 --> 00:12:21,541 ¿Qué estás haciendo? 124 00:12:39,041 --> 00:12:40,458 Eso debió doler. 125 00:12:45,750 --> 00:12:48,250 Solo estaba calentando. 126 00:12:48,833 --> 00:12:50,500 Ahora sí voy en serio. 127 00:13:06,833 --> 00:13:07,750 Aquí vamos. 128 00:13:10,625 --> 00:13:11,583 Ay, no. 129 00:13:17,958 --> 00:13:19,583 Tranquilo. Tranquilo. 130 00:13:20,083 --> 00:13:21,166 Sigue adelante. 131 00:13:28,625 --> 00:13:29,458 Perdón. 132 00:13:45,250 --> 00:13:46,291 ¡Sí! 133 00:13:46,375 --> 00:13:47,625 Oye, eso es trampa. 134 00:14:08,000 --> 00:14:09,875 ¡Vamos! Ya casi llegas. 135 00:14:10,458 --> 00:14:13,833 Lo único que tienes que hacer es atravesar el pozo muy, muy, muy, 136 00:14:13,916 --> 00:14:16,166 pero que muy profundo, pero con fondo. 137 00:14:20,750 --> 00:14:21,583 Cuidado, hijo. 138 00:14:22,875 --> 00:14:24,000 No quiero ver. 139 00:14:24,500 --> 00:14:25,916 Mentira, sí quiero ver. 140 00:14:30,958 --> 00:14:32,083 ¡Oh! 141 00:14:32,166 --> 00:14:33,208 Tranquilo. 142 00:14:39,125 --> 00:14:40,416 - Mi sombrero. - Cuidado. 143 00:14:48,750 --> 00:14:49,583 ¡No! 144 00:15:07,666 --> 00:15:11,000 - Bueno, siempre hay un plan B. - Pero no tengo un plan B. 145 00:15:11,083 --> 00:15:13,375 Pues podrías coleccionar estampillas. 146 00:15:13,458 --> 00:15:16,125 Sí, es como una aventura cada vez que llega el correo 147 00:15:16,208 --> 00:15:19,625 y el correo llega todos los días. Tendrás un montón de aventuras. 148 00:15:20,125 --> 00:15:24,208 Ah, ¿qué tiene de bueno ser un explorador real de todos modos? 149 00:15:24,791 --> 00:15:26,500 Además de la fama y la adulación. 150 00:15:26,583 --> 00:15:29,416 Oye, Pollonejo, muy buen trabajo. 151 00:15:29,500 --> 00:15:31,125 Al menos atinaste la red. 152 00:15:31,208 --> 00:15:35,291 ¡Sí! Oye, ¿qué esperabas? Es más pollo que conejo. 153 00:15:35,375 --> 00:15:37,500 No, es más conejo que pollo. 154 00:15:37,583 --> 00:15:38,750 - Pollo. - Conejo. 155 00:15:38,833 --> 00:15:40,583 - Pollo. - Conejo. 156 00:15:40,666 --> 00:15:44,041 Mira, si cierras los ojos y sacas esto de contexto, 157 00:15:44,125 --> 00:15:46,458 es casi como si corearan tu nombre. 158 00:15:46,541 --> 00:15:49,750 ¡Pollo… nejo! ¡Pollo… nejo! ¡Pollo… nejo! 159 00:15:49,833 --> 00:15:51,375 ¡Pollo…! 160 00:15:56,916 --> 00:15:59,625 ¿Por qué no puedo ser como todos los demás? 161 00:15:59,708 --> 00:16:00,541 ¿Pollonejo? 162 00:16:01,375 --> 00:16:04,250 ¡Cielos, papá! ¿No sabes tocar? 163 00:16:04,333 --> 00:16:05,416 Perdona. 164 00:16:05,500 --> 00:16:08,250 Es que pensé que querrías hablar sobre lo que pasó hoy. 165 00:16:08,333 --> 00:16:09,500 Ah, ¿eso? 166 00:16:10,458 --> 00:16:12,250 Fue un pequeño contratiempo. 167 00:16:12,333 --> 00:16:15,208 Para el próximo año, me concentraré en hacer más cardio 168 00:16:15,291 --> 00:16:17,000 y quizás entrenamiento en altitud. 169 00:16:17,791 --> 00:16:20,375 Sabes que no puedes hacer la prueba dos veces. 170 00:16:20,458 --> 00:16:24,166 Bueno, supuse que, como eres el rey, podrías hacer una excepción. 171 00:16:24,250 --> 00:16:27,208 No puedo romper las reglas solo porque eres mi hijo. 172 00:16:27,291 --> 00:16:30,583 ¡Por favor, papá! Solo necesito otra oportunidad. 173 00:16:30,666 --> 00:16:31,833 Puedo lograrlo si… 174 00:16:31,916 --> 00:16:35,291 Pollonejo, deberías concentrarte en otra cosa. 175 00:16:38,958 --> 00:16:42,166 Entiendo que es difícil dejar tu sueño. 176 00:16:42,250 --> 00:16:45,875 Es que no quiero que salgas lastimado de nuevo. 177 00:16:47,208 --> 00:16:49,291 ¿No es porque te avergüenzas de mí? 178 00:16:49,375 --> 00:16:53,541 Oh, Pollonejo, nunca me avergonzaría de ti. 179 00:16:53,625 --> 00:16:57,791 Lo que más quisiera es que pudieras ver lo que yo veo en ti. 180 00:16:57,875 --> 00:16:59,750 Sí. Ojalá fuera así. 181 00:16:59,833 --> 00:17:03,541 Según lo que veo, me llevé la peor parte de un conejo y un pollo. 182 00:17:03,625 --> 00:17:05,500 O tal vez te llevaste la mejor parte. 183 00:17:06,125 --> 00:17:10,333 ¿Sabes cuál fue el mejor tesoro que encontré jamás? 184 00:17:10,916 --> 00:17:12,833 ¿La Fuente de la Mediana Edad? 185 00:17:12,916 --> 00:17:14,666 Eres tú. 186 00:17:14,750 --> 00:17:16,916 Encontrarte cuando tío Lapin y yo 187 00:17:17,000 --> 00:17:19,500 fuimos en busca del Hámster de la Oscuridad 188 00:17:19,583 --> 00:17:22,291 fue sin duda lo mejor que me pasó en la vida. 189 00:17:23,416 --> 00:17:24,375 Descansa, hijo. 190 00:17:39,041 --> 00:17:41,541 ¡Oye, cállate! 191 00:17:43,625 --> 00:17:46,208 He leído sobre aventuras más que nadie, ¿no? 192 00:17:47,083 --> 00:17:50,208 Pues solo debo averiguar dónde está el único tesoro 193 00:17:50,291 --> 00:17:52,708 que todos los exploradores han buscado por años 194 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 y que no han podido encontrar. 195 00:17:59,416 --> 00:18:01,083 Y, cuando lo descubra, 196 00:18:01,166 --> 00:18:03,583 tendrán que aceptarme en el Club de Exploradores. 197 00:18:06,916 --> 00:18:07,916 ¿Qué tesoro? 198 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 ¡Vamos! ¿Cómo no lo sabes? 199 00:18:11,291 --> 00:18:14,333 Es el tesoro perdido más grandioso de la historia. 200 00:18:14,416 --> 00:18:17,708 ¡Claro! El tesoro perdido más grandioso de la historia. 201 00:18:18,458 --> 00:18:19,375 No tengo idea. 202 00:18:19,958 --> 00:18:23,291 ¿Arturo el Rey Roedor lo creó para conquistar el mundo? 203 00:18:23,375 --> 00:18:24,791 No, no me suena. 204 00:18:25,291 --> 00:18:27,583 ¿Pero su hermano Ramón lo robó y lo escondió 205 00:18:27,666 --> 00:18:29,666 antes de que Arturo pudiera usarlo? 206 00:18:29,750 --> 00:18:30,750 ¡Argh! 207 00:18:30,833 --> 00:18:33,791 ¿Tiene el poder de un millón de hámsteres? 208 00:18:33,875 --> 00:18:35,250 ¡Ah! 209 00:18:36,083 --> 00:18:37,500 No, no se me ocurre nada. 210 00:18:38,000 --> 00:18:40,666 Rima con el "gánster de la hospitalidad". 211 00:18:40,750 --> 00:18:43,375 ¡Sh! 212 00:18:46,750 --> 00:18:50,208 El Hámster de la Oscuridad, Alvin. ¿Cómo no lo dedujiste? 213 00:18:50,291 --> 00:18:53,416 Oye, a mí me parece que tus pistas no fueron muy buenas. 214 00:18:53,500 --> 00:18:55,500 Según las antiguas leyendas: 215 00:18:55,583 --> 00:18:58,500 "A la novena hora del amanecer de un nuevo día, 216 00:18:58,583 --> 00:19:03,625 la constelación del hámster señalará el templo del Hámster de la Oscuridad". 217 00:19:03,708 --> 00:19:07,333 Bueno, ya casi son las nueve, así que tendré que cobrar horas extras. 218 00:19:07,416 --> 00:19:08,250 ¡Chin ching! 219 00:19:08,916 --> 00:19:12,875 Solo hay un problema: las constelaciones no se ven por la mañana. 220 00:19:12,958 --> 00:19:15,666 Hay demasiada luz. Aquí falta algo. 221 00:19:15,750 --> 00:19:18,208 Sí, el desayuno. Me muero de hambre. 222 00:19:18,291 --> 00:19:19,833 Necesito el libro original. 223 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 Oh… 224 00:19:31,666 --> 00:19:35,916 Alguien más se llevó el libro que buscas sobre el Hámster de la Oscuridad. 225 00:19:36,000 --> 00:19:36,875 Lo siento. 226 00:19:36,958 --> 00:19:38,375 ¿Cuándo lo devolverán? 227 00:19:39,000 --> 00:19:40,500 Hace tres meses. 228 00:19:41,208 --> 00:19:43,375 Bueno, yo puedo buscarlo. 229 00:19:43,458 --> 00:19:44,875 ¿Quién lo tiene? 230 00:19:44,958 --> 00:19:46,791 Tu tío Lapin. 231 00:19:51,291 --> 00:19:55,041 Dime, ¿cuánto tiempo ha pasado desde que viste a tu tío? 232 00:19:55,125 --> 00:19:57,625 Desde que intentó derrocar a mi padre. 233 00:19:58,125 --> 00:20:02,041 No le alegró mucho que mi abuelo le cediera el trono a mi papá y no a él. 234 00:20:02,125 --> 00:20:04,125 Típicos problemas de gente rica. 235 00:20:04,208 --> 00:20:07,000 Bah, vamos. Seguro que se ha calmado. 236 00:20:07,083 --> 00:20:11,250 Ah, no. Mis deberes como tu mayordomo no incluyen acompañarte a reunirte 237 00:20:11,333 --> 00:20:14,166 con tu temible tío conspirador en prisión. 238 00:20:15,708 --> 00:20:19,416 Sí. Nada sobre reunirse con tíos malvados en sus celdas. 239 00:20:19,500 --> 00:20:22,000 ¿Ves? Las ventajas de unirse a un sindicato. 240 00:20:22,083 --> 00:20:24,416 Frente Unido de Mayordomos y Limpiabacinicas. 241 00:20:24,500 --> 00:20:26,041 La unión hace la fuerza. 242 00:20:48,250 --> 00:20:49,791 Eh, ¿por qué está preso? 243 00:20:50,375 --> 00:20:52,333 - Homicidio. - Evasión de impuestos. 244 00:20:52,416 --> 00:20:55,000 ¡Ja! Pero asesiné esa ley fiscal. 245 00:20:56,208 --> 00:21:00,041 Ninguna prisión es capaz de detener a Barry el Grande. 246 00:21:01,250 --> 00:21:02,833 Estas son las reglas: 247 00:21:02,916 --> 00:21:06,333 no le des nada a Lapin, porque lo convertirá en un arma, 248 00:21:06,416 --> 00:21:07,875 incluso una zanahoria. 249 00:21:07,958 --> 00:21:10,375 No te acerques a la celda, no toques los barrotes 250 00:21:10,458 --> 00:21:13,041 y, hagas lo que hagas, no atravieses los barrotes. 251 00:21:13,125 --> 00:21:15,750 El último que lo hizo pasó un mes en el hospital. 252 00:21:15,833 --> 00:21:17,208 Sí, fue por una gripe, 253 00:21:17,291 --> 00:21:19,833 pero seguro que Lapin lo contagió. 254 00:21:21,458 --> 00:21:22,958 ¿No vienes conmigo? 255 00:21:23,041 --> 00:21:24,958 El sindicato me ampara en estos casos. 256 00:21:25,458 --> 00:21:29,250 Gracias al cielo por el Frente Unido de Carceleros y Costureros. 257 00:21:29,333 --> 00:21:30,916 La unión hace la fuerza. 258 00:21:59,291 --> 00:22:00,291 ¿Sobrino? 259 00:22:01,916 --> 00:22:03,791 Qué agradable sorpresa. 260 00:22:04,375 --> 00:22:05,750 Hola, tío Lapin. 261 00:22:05,833 --> 00:22:07,750 Andaba por aquí cerca 262 00:22:07,833 --> 00:22:12,333 y pensé que sería lindo pasar por tu celda y saludar. 263 00:22:13,125 --> 00:22:15,416 Así que… hola. 264 00:22:16,291 --> 00:22:20,166 Y, ah, sí, hay un libro que sacaste de la biblioteca 265 00:22:20,250 --> 00:22:22,583 y que debiste devolver hace ya tres meses. 266 00:22:23,458 --> 00:22:26,625 Oh, no. ¿Y qué van a hacer? ¿Encerrarme? 267 00:22:29,458 --> 00:22:33,416 ¡Claro! Es gracioso porque ya estás encerrado 268 00:22:33,500 --> 00:22:35,500 por intentar derrocar a mi padre. 269 00:22:35,583 --> 00:22:38,791 Bueno, confieso que siempre he sido un poco rebelde. 270 00:22:38,875 --> 00:22:43,166 Así que estás buscando el Hámster de la Oscuridad, ¿verdad? 271 00:22:43,250 --> 00:22:45,000 Em… No, no. 272 00:22:45,083 --> 00:22:46,500 No creo que sea real. 273 00:22:46,583 --> 00:22:47,416 ¿En serio? 274 00:22:48,583 --> 00:22:52,875 Porque cada vez que solicitaba un libro de aventuras y no estaba, 275 00:22:52,958 --> 00:22:55,333 era porque tú te me habías adelantado. 276 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 Alguien ha estado estudiando mucho. 277 00:22:58,791 --> 00:23:01,625 Es real y tú y yo lo sabemos. 278 00:23:02,291 --> 00:23:05,333 Sería todo un honor que se lo presentaras al jurado 279 00:23:05,416 --> 00:23:08,375 del Club Real de Exploradores. ¿No es así? 280 00:23:09,083 --> 00:23:10,958 Puede ser. 281 00:23:11,541 --> 00:23:13,041 Qué desperdicio. 282 00:23:13,125 --> 00:23:16,125 Verás, cuando encuentre el Hámster de la Oscuridad, 283 00:23:16,208 --> 00:23:18,625 lo usaré para apoderarme del reino. 284 00:23:21,250 --> 00:23:22,416 Estoy bromeando. 285 00:23:22,500 --> 00:23:27,750 Además, estoy encerrado en esta torre de la que nadie nunca ha escapado. 286 00:23:28,333 --> 00:23:30,750 ¿Crees que he estado esperando a que me visitaras 287 00:23:30,833 --> 00:23:33,250 porque eras la pieza final de mi plan de escape? 288 00:23:34,541 --> 00:23:36,875 Ojalá fuera tan astuto. Bien. 289 00:23:37,458 --> 00:23:39,875 Déjame buscar el libro que quieres. 290 00:23:40,958 --> 00:23:42,833 ¿Será este de aquí? 291 00:23:43,500 --> 00:23:45,125 Oh, sí. Ese es. 292 00:23:46,375 --> 00:23:50,291 Mira, si me lo arrojas hasta aquí, te dejaré en paz 293 00:23:50,375 --> 00:23:56,083 y tú podrás volver a marcar los días en la pared con tu tiza. 294 00:23:56,166 --> 00:24:00,250 Pero temo que mi tiempo aquí me ha debilitado. 295 00:24:01,125 --> 00:24:02,375 Acércate. 296 00:24:03,666 --> 00:24:06,875 ¿Por qué no simplemente me lo arrojas, eh? 297 00:24:09,500 --> 00:24:12,750 Pensándolo bien, me… me acercaré a buscarlo. 298 00:24:16,041 --> 00:24:17,125 Ups. 299 00:24:24,750 --> 00:24:28,541 Espera, acabo de recordar que aún necesito el libro. 300 00:24:31,875 --> 00:24:33,583 Adiós, Pollonejo. 301 00:24:34,166 --> 00:24:35,583 Y no olvides tu sombrero. 302 00:25:04,708 --> 00:25:05,541 Ay, no. 303 00:25:12,041 --> 00:25:16,416 "Querido hermano, disfruta de tus últimos días como rey. 304 00:25:16,500 --> 00:25:18,416 Mis mejores deseos. Lapin". 305 00:25:18,500 --> 00:25:19,625 Lo siento, papá. 306 00:25:20,250 --> 00:25:24,541 Sabes que tenías terminantemente prohibido visitar a Lapin. ¿En qué estabas pensando? 307 00:25:24,625 --> 00:25:27,666 Tenía el libro que necesito sobre el Hámster de la Oscuridad. 308 00:25:27,750 --> 00:25:30,750 - Descubrí que… - Te dije que lo olvidaras. 309 00:25:31,875 --> 00:25:33,791 Señor, hay un mapa. 310 00:25:34,625 --> 00:25:37,208 La Tumba de la Tortuga Desconocida. 311 00:25:37,291 --> 00:25:40,291 El antiguo aventurero Frederick el Tremendamente Bajito 312 00:25:40,375 --> 00:25:43,708 pensaba que ahí podía encontrarse el Hámster de la Oscuridad. 313 00:25:43,791 --> 00:25:45,500 Entonces ahí se dirige Lapin. 314 00:25:45,583 --> 00:25:48,625 Alisten mi barco más veloz. Nos vamos inmediatamente. 315 00:25:49,500 --> 00:25:52,625 Papá, sé todo sobre el Hámster de la Oscuridad. 316 00:25:52,708 --> 00:25:56,583 - Llévame contigo, puedo ayudar. - No, ya hiciste suficiente por hoy. 317 00:26:21,125 --> 00:26:24,000 Oye, jefe, solo vine a ver cómo estás. 318 00:26:24,083 --> 00:26:27,500 Por eso de que dejaste escapar al criminal más peligroso del reino. 319 00:26:27,583 --> 00:26:28,958 - De maravilla. - ¿De veras? 320 00:26:29,041 --> 00:26:32,250 - Mira esto detrás de la biblioteca. - ¿Una pintura abstracta? 321 00:26:32,875 --> 00:26:34,625 - Un mapa, Alvin. - Ah. 322 00:26:35,125 --> 00:26:38,083 Lapin está obsesionado con el Hámster de la Oscuridad. 323 00:26:38,166 --> 00:26:42,541 No tiene sentido que pensara que estaría en la Tumba de la Tortuga Desconocida. 324 00:26:42,625 --> 00:26:45,333 La han explorado de arriba a abajo. 325 00:26:45,416 --> 00:26:47,250 Falta un minuto para las nueve. 326 00:26:47,333 --> 00:26:48,916 Algo me falta. 327 00:26:49,000 --> 00:26:52,625 Parece que las polillas serán las únicas que extrañarán a Lapin. 328 00:26:52,708 --> 00:26:55,708 Es invierno, ja. No hay polillas. 329 00:26:56,916 --> 00:26:58,958 Es la constelación. 330 00:26:59,833 --> 00:27:00,750 Tonterías. 331 00:27:00,833 --> 00:27:02,083 Estoy casi seguro. 332 00:27:02,166 --> 00:27:04,500 Lapin ha buscado este artefacto por años. 333 00:27:04,583 --> 00:27:07,416 No es una manta, es una cortina. ¡Dámela! 334 00:27:12,250 --> 00:27:14,291 ¿Ves? Es una coincidencia. 335 00:27:14,375 --> 00:27:17,500 No estoy convencido. Déjame limpiar el piso. 336 00:27:18,166 --> 00:27:20,291 ¡Sí, eso es! El libro. 337 00:27:25,875 --> 00:27:29,041 "A la novena hora del amanecer de un nuevo día, 338 00:27:29,125 --> 00:27:34,291 la constelación del hámster señalará el templo del Hámster de la Oscuridad". 339 00:27:56,083 --> 00:27:57,083 Bingo. 340 00:27:57,958 --> 00:28:01,083 ¿Dónde está la X? ¿Los mapas no marcan el lugar con una X? 341 00:28:02,958 --> 00:28:04,791 ¡Oh! Claro, típico. 342 00:28:09,250 --> 00:28:11,083 ¡Papá, espera! 343 00:28:11,166 --> 00:28:13,041 Vas por el camino equivocado. 344 00:28:16,458 --> 00:28:18,333 Tenemos que conseguir un barco. 345 00:28:18,416 --> 00:28:21,333 Tenemos que llegar al templo antes que Lapin. 346 00:28:21,416 --> 00:28:24,791 Ay, no. Olvídalo. No soy un explorador. 347 00:28:24,875 --> 00:28:27,708 Y tú eres… ¿Cómo te lo digo con tacto? 348 00:28:27,791 --> 00:28:29,500 Tú eres tú. 349 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Tal vez no sea un explorador, 350 00:28:31,625 --> 00:28:34,000 pero somos los únicos que podemos hacer esto. 351 00:28:34,083 --> 00:28:38,666 Y, si no lo hacemos, cuando Lapin regrese, se apoderará del reino. 352 00:28:38,750 --> 00:28:41,208 Bueno, la tasa de desempleo es un poco alta 353 00:28:41,291 --> 00:28:43,708 y tu padre ha sido rey durante bastante tiempo. 354 00:28:43,791 --> 00:28:46,291 Esto es serio, Alvin, y todo es culpa mía. 355 00:28:46,958 --> 00:28:49,291 No todo. Solo un 90 %. 356 00:28:49,375 --> 00:28:51,750 Me voy y quiero que vengas conmigo. 357 00:28:51,833 --> 00:28:54,750 Soy tu mayordomo. Estoy legalmente obligado a ir contigo. 358 00:28:54,833 --> 00:28:58,500 ¡No! No te lo estoy pidiendo como tu jefe. 359 00:28:59,333 --> 00:29:01,083 Te lo estoy pidiendo como amigo. 360 00:29:01,166 --> 00:29:03,875 Pues, en ese caso, la decisión es fácil. Je, je. 361 00:29:05,416 --> 00:29:08,875 De hecho, en ese caso, la decisión es sumamente difícil. 362 00:29:08,958 --> 00:29:11,166 ¿Se puede ser amigo de tu jefe? 363 00:29:11,250 --> 00:29:14,583 ¿La relación no estaría sesgada por la dinámica de poder existente? 364 00:29:15,083 --> 00:29:17,666 ¿Qué? Son preguntas filosóficas profundas. 365 00:29:17,750 --> 00:29:20,458 Yo las encuentro intelectualmente vigorizantes. 366 00:29:20,541 --> 00:29:22,166 Espera, espera, espera. 367 00:29:22,666 --> 00:29:24,125 No, mentira. Puedes irte. 368 00:29:25,166 --> 00:29:26,000 Espera. 369 00:29:26,583 --> 00:29:27,583 ¡Argh! 370 00:29:27,666 --> 00:29:29,833 Ya voy, amigo. 371 00:29:29,916 --> 00:29:32,250 Pero repetiré "te lo dije" muchas veces. 372 00:29:39,541 --> 00:29:43,583 He estado en el mar durante 12 largos minutos. 373 00:29:44,125 --> 00:29:46,041 El calor es insoportable. 374 00:29:46,125 --> 00:29:48,208 La sed nunca me abandona. 375 00:29:48,875 --> 00:29:50,583 Y, en cuanto al hambre, 376 00:29:50,666 --> 00:29:54,083 puede que esté desarrollando un gusto por pollo y conejo. 377 00:29:59,166 --> 00:30:00,958 Aún podemos dar la vuelta. 378 00:30:01,041 --> 00:30:03,250 Siempre quise una aventura. 379 00:30:03,333 --> 00:30:05,208 Solo espero que podamos lograrlo. 380 00:30:05,958 --> 00:30:08,625 Claro que lo lograremos. 381 00:30:10,291 --> 00:30:13,291 Estoy seguro de que no tenemos ninguna esperanza. 382 00:30:13,375 --> 00:30:14,833 Si estás leyendo esto, 383 00:30:14,916 --> 00:30:19,500 significa que he sido machacado, empalado, fulminado, arponeado, 384 00:30:19,583 --> 00:30:22,208 comido vivo por escarabajos carnívoros, 385 00:30:22,291 --> 00:30:24,750 ahogado en un mar lleno de tiburones, 386 00:30:24,833 --> 00:30:28,333 asesinado por pájaros que picotean todo mi ser… 387 00:30:42,416 --> 00:30:43,583 Qué sed tengo. 388 00:30:48,375 --> 00:30:49,208 Agua. 389 00:30:51,625 --> 00:30:53,041 Ay, qué buena está. 390 00:30:53,125 --> 00:30:54,541 Sí, estaba reseco. 391 00:30:55,625 --> 00:30:57,750 Este aire marino me seca hasta las plumas. 392 00:30:57,833 --> 00:30:58,666 ¿Y bien? 393 00:30:59,500 --> 00:31:03,833 ¿Ah? Oh, sí. El rey mordió el anzuelo. Todo va como lo planeamos. 394 00:31:03,916 --> 00:31:05,208 ¿Como lo planeamos? 395 00:31:05,958 --> 00:31:08,166 Bueno, técnicamente, es tu plan, 396 00:31:08,250 --> 00:31:10,458 pero coincidimos en que era un gran plan. 397 00:31:11,208 --> 00:31:13,250 No, es el plan perfecto. 398 00:31:13,333 --> 00:31:15,625 Bueno, no es del todo perfecto. 399 00:31:15,708 --> 00:31:16,541 ¿Qué? 400 00:31:16,625 --> 00:31:18,291 Ah… es tu sobrino. 401 00:31:18,375 --> 00:31:19,625 ¿El rarito? 402 00:31:19,708 --> 00:31:21,833 Él sabe dónde se encuentra el Hámster. 403 00:31:21,916 --> 00:31:25,416 Y él y su amiguito tortuga nos están siguiendo. 404 00:31:25,500 --> 00:31:27,833 Oye, se me ocurrió que podíamos esperarlos, 405 00:31:27,916 --> 00:31:31,291 flanquearlos y enfrentarlos en una batalla náutica. 406 00:31:33,000 --> 00:31:35,250 Siempre quise estar en una batalla náutica. 407 00:31:35,333 --> 00:31:39,333 Que no se te olvide que estás aquí por tus alas, no por tu cerebro. 408 00:31:39,416 --> 00:31:43,000 No puedo perder mi valioso tiempo con la remota posibilidad 409 00:31:43,083 --> 00:31:45,166 de que el rarito logre cruzar el océano. 410 00:31:46,083 --> 00:31:46,916 No. 411 00:31:47,666 --> 00:31:50,125 Creo que tendremos que contratar a alguien 412 00:31:50,208 --> 00:31:54,375 y tengo a ese alguien perfecto para el trabajo. 413 00:31:57,541 --> 00:32:00,958 Luther, el último miembro de nuestro equipo, 414 00:32:01,583 --> 00:32:03,541 la bestia más despiadada 415 00:32:03,625 --> 00:32:06,041 con la que he tenido el placer de trabajar. 416 00:32:06,125 --> 00:32:11,208 Es tan malo que una vez mató a alguien solo por roncar. 417 00:32:11,875 --> 00:32:13,791 ¡Oh! 418 00:32:13,875 --> 00:32:16,625 Yo… yo sufro de apnea del sueño 419 00:32:16,708 --> 00:32:20,500 y pues… pues ronco un poco. Podemos dormir en habitaciones separadas. 420 00:32:21,458 --> 00:32:24,333 Lapin, tanto tiempo sin verte. 421 00:32:26,666 --> 00:32:29,000 Je, je. Tranquilo, pequeñín. 422 00:32:50,000 --> 00:32:52,333 Esta ciudad es donde Alejandro el Sudoroso 423 00:32:52,416 --> 00:32:54,041 descubrió el Bigote del Destino. 424 00:32:55,291 --> 00:32:57,416 ¿Verdad que este lugar es lo máximo? 425 00:32:57,500 --> 00:32:59,791 Sí, el lugar perfecto para que nos maten. 426 00:32:59,875 --> 00:33:01,250 ¿Por qué estamos aquí? 427 00:33:01,333 --> 00:33:02,166 Sígueme. 428 00:33:04,500 --> 00:33:07,916 Mira, en esta misma taberna, Héctor el Desorientado 429 00:33:08,000 --> 00:33:11,625 contrató a un guía sin piernas que lo llevó al templo ateo. 430 00:33:11,708 --> 00:33:14,500 Nunca pensé que lo vería con mis propios ojos. 431 00:33:14,583 --> 00:33:17,375 Creo que tenemos objetivos de vida muy diferentes. 432 00:33:20,458 --> 00:33:23,375 Si tenemos suerte, aquí encontraremos a nuestro guía. 433 00:33:23,458 --> 00:33:25,750 O al menos una enfermedad contagiosa. 434 00:33:25,833 --> 00:33:27,666 Oye, ¿necesitas una guía? 435 00:33:27,750 --> 00:33:29,458 Soy tu chica. 436 00:33:29,541 --> 00:33:32,583 Conozco esa jungla como la palma de mi pata, y el dorso. 437 00:33:32,666 --> 00:33:35,166 No lo hagas, chico. Esa no es de fiar. 438 00:33:35,250 --> 00:33:37,833 Solo un tonto sin olfato iría con una mofeta. 439 00:33:37,916 --> 00:33:39,583 El tipo que buscas está allí. 440 00:33:46,458 --> 00:33:48,041 Eh, disculpe. 441 00:33:48,125 --> 00:33:49,833 Yo estoy buscando un guía. 442 00:33:49,916 --> 00:33:55,041 Bueno, pequeño conejo, viniste a la rata indicada. 443 00:33:55,125 --> 00:33:58,833 Me dicen Tuerto, pero es mejor estar feo que muerto. 444 00:33:58,916 --> 00:34:02,750 Vamos. Hablemos en la parte de atrás, lejos de oídos curiosos. 445 00:34:02,833 --> 00:34:05,458 Sí. Ese tipo se ve totalmente confiable. 446 00:34:05,541 --> 00:34:06,916 No es para nada sospechoso. 447 00:34:12,958 --> 00:34:14,875 Mira, Tuerto, tenemos que ir al… 448 00:34:14,958 --> 00:34:17,500 - Ya sé a dónde se dirigen. - ¿De veras? 449 00:34:18,250 --> 00:34:20,791 ¡Guau! Con razón eres un guía. 450 00:34:21,375 --> 00:34:22,833 Irán con él. 451 00:34:27,916 --> 00:34:29,875 Bromea, ¿verdad? 452 00:34:33,291 --> 00:34:36,583 Por favor, dime que esto es solo una guardería muy, muy extraña. 453 00:34:36,666 --> 00:34:40,083 Eh, Tuerto, ¿seguro que este es el guía? 454 00:34:40,166 --> 00:34:41,750 No me dijiste que este chico 455 00:34:41,833 --> 00:34:44,166 estaba buscando el Hámster de la Oscuridad. 456 00:34:45,916 --> 00:34:48,458 Tuerto, ¿perdiste tus modales junto con ese ojo? 457 00:34:48,541 --> 00:34:50,500 No te metas, mofeta. 458 00:34:50,583 --> 00:34:52,791 Sí, esa soy yo. Soy Meg, por cierto. 459 00:34:52,875 --> 00:34:54,000 No me importa. 460 00:34:54,583 --> 00:34:56,125 Ahora dame ese mapa. 461 00:34:56,208 --> 00:34:59,083 Ni muertos te lo daremos, bravucón. 462 00:34:59,166 --> 00:35:01,375 Mire, señor gorila, para que quede claro, 463 00:35:01,458 --> 00:35:04,500 eso de "ni muertos" es solo una metáfora, ¿de acuerdo? 464 00:35:05,541 --> 00:35:06,750 Se lo tomó literal. 465 00:35:16,500 --> 00:35:17,583 ¡Toma esto! 466 00:35:17,666 --> 00:35:19,541 ¡Sí! ¡Así se hace, chica! 467 00:35:24,791 --> 00:35:26,625 Estamos en una pelea de bar, Alvin. 468 00:35:37,083 --> 00:35:38,875 El mapa. Se está escapando. 469 00:35:38,958 --> 00:35:39,791 No lo creo. 470 00:35:43,500 --> 00:35:45,958 Grandulón, ¿es todo lo que tienes? 471 00:35:58,333 --> 00:36:00,000 Meg, eres increíble. 472 00:36:00,083 --> 00:36:03,333 Supongo que ya no querrás que Tuerto sea tu guía en esta hazaña. 473 00:36:03,416 --> 00:36:05,583 Ya sabes, los traicionó y demás. 474 00:36:05,666 --> 00:36:06,750 Estás contratada. 475 00:36:07,458 --> 00:36:11,291 Tómense esto como una lección: no juzguen a un libro por su portada, 476 00:36:11,375 --> 00:36:13,958 porque podrían terminar leyendo un libro muy malo. 477 00:36:21,666 --> 00:36:25,458 Yo lo siento mucho, de veras. 478 00:36:25,541 --> 00:36:27,291 Ah, Meg, tenemos un problema. 479 00:36:27,375 --> 00:36:29,125 Y yo tengo la solución. 480 00:36:29,208 --> 00:36:30,833 Chicos, pónganse esto. 481 00:36:32,500 --> 00:36:33,333 Ahora. 482 00:36:41,958 --> 00:36:43,041 Qué potente. 483 00:36:43,125 --> 00:36:45,416 Prefiero no quitármelo, si no te importa. 484 00:36:49,083 --> 00:36:52,708 Oh, rayos, alguien ensució su pañal. 485 00:36:57,291 --> 00:36:58,208 Esperen. 486 00:36:58,291 --> 00:37:01,375 Este calor me hace sudar como si no hubiera un mañana, 487 00:37:01,458 --> 00:37:03,083 y quizá no lo haya. 488 00:37:03,916 --> 00:37:04,916 ¡Aj! 489 00:37:05,000 --> 00:37:05,833 ¡Ah! 490 00:37:06,875 --> 00:37:07,708 Mucho mejor. 491 00:37:11,208 --> 00:37:13,583 Em, ¿no te da calor esa chaqueta? 492 00:37:14,291 --> 00:37:15,125 Para nada. 493 00:37:15,916 --> 00:37:17,666 De hecho, tengo un poco de frío. 494 00:37:17,750 --> 00:37:22,458 Okey, sé que no hemos hablado de mi paga, pero les tengo una propuesta. 495 00:37:22,958 --> 00:37:26,208 Los llevo a donde quiera que quieran ir, totalmente gratis. 496 00:37:26,291 --> 00:37:27,708 ¿Cuál es la trampa? 497 00:37:27,791 --> 00:37:30,208 Bueno, he tenido un buen número de aventuras, 498 00:37:30,291 --> 00:37:33,791 pero todas han sido en solitario porque soy una mofeta. 499 00:37:34,458 --> 00:37:36,958 Y la verdad es que me siento sola. 500 00:37:43,166 --> 00:37:44,000 Meg, 501 00:37:44,500 --> 00:37:47,291 puedes quedarte con nosotros todo el tiempo que quieras. 502 00:37:47,375 --> 00:37:49,125 - ¿En serio? - ¿En serio? 503 00:37:49,208 --> 00:37:51,875 Te aseguro que no te arrepentirás. No, señor. 504 00:37:51,958 --> 00:37:55,291 De veras, chicos, siento que vamos a lograr algo grandioso. 505 00:37:55,375 --> 00:37:57,833 Algo épico, algo sin precedentes. 506 00:38:00,791 --> 00:38:04,541 El Hámster de la Oscuridad. Ese es el bueno. Cuando lo encontremos, 507 00:38:04,625 --> 00:38:08,416 no me sorprendería que nos pusieran en la portada del Adventure Times. 508 00:38:08,500 --> 00:38:09,541 ¿Ustedes qué creen? 509 00:38:11,541 --> 00:38:15,750 Pollonejo, si ponen tu nombre primero, no tengo ningún problema. 510 00:38:15,833 --> 00:38:17,791 Seré feliz con ser parte del equipo. 511 00:38:17,875 --> 00:38:20,583 ¿Crees que trajo algo para taparme los oídos? 512 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 ¿Qué clase de nombre es Pollonejo, por cierto? 513 00:38:24,791 --> 00:38:26,416 ¿Es un nombre exótico? 514 00:38:26,500 --> 00:38:29,208 Em… la verdad es que no lo sé. 515 00:38:29,291 --> 00:38:33,166 ¿En serio? ¿No se te ocurre nada? Porque es un nombre realmente único. 516 00:38:33,250 --> 00:38:34,750 Bueno, es muy raro, 517 00:38:35,333 --> 00:38:38,250 porque es obvio lo de conejo, pero no lo de pollo. 518 00:38:38,333 --> 00:38:40,875 Ya lo descubriré. Soy buena con los acertijos. 519 00:38:48,416 --> 00:38:51,750 Bueno, qué mal. Parece que tendremos que regresar. 520 00:38:57,125 --> 00:38:57,958 Tu turno. 521 00:39:00,125 --> 00:39:03,208 ¿Por qué nunca conozco a alguien que comparta mi pesimismo? 522 00:39:06,125 --> 00:39:09,791 Si te quitaras esa chaqueta, se te haría mucho más fácil cruzar. 523 00:39:10,291 --> 00:39:13,291 Es solo una sugerencia. ¿Qué sé yo? Solo soy una mofeta. 524 00:39:13,375 --> 00:39:14,625 No, no, no. Estoy bien. 525 00:39:15,250 --> 00:39:16,625 La tercera es la vencida. 526 00:39:18,916 --> 00:39:19,750 Ups. 527 00:39:20,916 --> 00:39:21,916 ¿Ahora qué? 528 00:39:23,958 --> 00:39:26,708 Quédense ahí y no hagan ninguna tontería. 529 00:39:33,750 --> 00:39:36,000 Esperaba más de ti, Luther. 530 00:39:36,916 --> 00:39:39,291 No toleraré otro error de tu parte. 531 00:39:39,958 --> 00:39:43,333 ¿Y por qué trajiste esa cosa al trabajo? 532 00:39:43,416 --> 00:39:47,083 ¿Por qué no está en casa con tu esposa? ¿Qué te pasó, Luther? 533 00:39:47,166 --> 00:39:49,958 Mira, Lapin, mi esposa y yo tenemos tres trabajos. 534 00:39:50,041 --> 00:39:52,583 No sabes lo difícil que es proveer para el bebé. 535 00:39:52,666 --> 00:39:55,875 Mira, es que… los pañales están muy caros y además… 536 00:39:55,958 --> 00:39:56,916 Ya basta. 537 00:39:57,000 --> 00:40:01,041 ¿Acaso todos los criminales se ablandaron desde que me encerraron en prisión? 538 00:40:02,666 --> 00:40:06,750 Tú hazme un favor: vuelve con tu esposa. 539 00:40:07,500 --> 00:40:08,333 Vete. 540 00:40:12,041 --> 00:40:13,875 Oh, por fin. 541 00:40:13,958 --> 00:40:16,625 El pato está de vuelta. Por favor, dime algo positivo. 542 00:40:16,708 --> 00:40:19,166 Pollonejo logró atravesar las Dunas de la Muerte. 543 00:40:19,250 --> 00:40:21,166 ¿Qué? Imposible. 544 00:40:21,250 --> 00:40:24,750 Bueno, el término sería 'improbable', porque de hecho sí lo logro. 545 00:40:24,833 --> 00:40:26,625 Está a un par de klicks de aquí. 546 00:40:26,708 --> 00:40:28,291 ¿Qué son los klicks? 547 00:40:28,375 --> 00:40:32,500 Siempre escucho ese término en misiones como estas, pero no sé qué son. 548 00:40:32,583 --> 00:40:34,583 Destruyan el puente. 549 00:40:34,666 --> 00:40:38,416 Les llevará una semana rodear las arenas movedizas. 550 00:40:38,500 --> 00:40:41,083 Para entonces, tendré el reino de Barbapluma 551 00:40:41,166 --> 00:40:43,166 totalmente bajo mi control. 552 00:40:43,250 --> 00:40:45,916 Nuestro control. 553 00:40:46,000 --> 00:40:47,500 ¿Eh? Ah… 554 00:40:47,583 --> 00:40:49,958 Tu control. Por supuesto. 555 00:41:02,916 --> 00:41:06,458 Tendremos que rodearlo. Nos llevará al menos una semana. 556 00:41:06,541 --> 00:41:07,958 No tenemos una semana. 557 00:41:08,041 --> 00:41:10,791 Mi tío Lapin ya tendrá el Hámster para entonces. 558 00:41:11,291 --> 00:41:12,250 Podemos cruzar. 559 00:41:12,791 --> 00:41:15,708 Claro, damos un par de pasos y luego morimos, 560 00:41:15,791 --> 00:41:17,250 porque son arenas movedizas 561 00:41:17,333 --> 00:41:20,041 y las arenas movedizas te succionan hasta que mueres. 562 00:41:20,125 --> 00:41:22,708 Eso hacen. Es la única razón de su existencia. 563 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 Pollonejo tiene razón. 564 00:41:24,125 --> 00:41:27,125 En ciertos puntos, hay arenas movedizas. 565 00:41:27,208 --> 00:41:30,250 Si los evitamos, podremos cruzar sin problema. 566 00:41:30,333 --> 00:41:32,041 ¿Sabes dónde están esos puntos? 567 00:41:32,125 --> 00:41:34,375 Solo sigan mis pasos y estaremos bien. 568 00:41:35,791 --> 00:41:36,625 Tú primero. 569 00:41:40,916 --> 00:41:42,583 ¿Quién es ese tal Lapin? 570 00:41:42,666 --> 00:41:46,791 Oh, es un explorador prodigio con planes muy ambiciosos 571 00:41:46,875 --> 00:41:50,708 que en realidad disfrazan una inseguridad arraigada en su subconsciente. 572 00:41:50,791 --> 00:41:52,708 Se parece a alguien que conozco. 573 00:41:53,916 --> 00:41:55,833 - ¡Pollonejo! - ¡No! 574 00:41:56,333 --> 00:41:58,291 - ¡Pollonejo! - ¡Alvin, socorro! 575 00:41:58,375 --> 00:42:01,291 Toma mi mano. Oh, rayos, yo también moriré. 576 00:42:02,000 --> 00:42:03,291 No me rayes el caparazón. 577 00:42:03,375 --> 00:42:04,625 Resiste, Pollonejo. 578 00:42:09,416 --> 00:42:10,250 ¡Meg! 579 00:42:10,333 --> 00:42:11,833 Me estoy hundiendo. 580 00:42:11,916 --> 00:42:13,500 Quédate quieto. No te muevas. 581 00:42:23,416 --> 00:42:25,625 ¿Qué estás haciendo? ¡Agarra el látigo! 582 00:42:26,250 --> 00:42:29,583 Con tus manos. ¿Es que acaso no es obvio? 583 00:42:30,666 --> 00:42:32,166 Tú tira y ya. 584 00:42:33,125 --> 00:42:35,333 Necesito tu ayuda, Alvin. Deprisa. 585 00:42:37,625 --> 00:42:39,291 Debes tomarlo con las manos. 586 00:42:39,375 --> 00:42:43,000 ¿Soy yo o es un concepto simple que no logra comprender? 587 00:42:53,666 --> 00:42:56,375 ¡Oh, por Dios! Le estoy arrancando la piel. 588 00:43:05,416 --> 00:43:07,708 Oye, ¿tienes patas de pollo? 589 00:43:08,958 --> 00:43:12,291 No, no, no, espera un momento. Pollonejo. 590 00:43:12,375 --> 00:43:16,000 ¡Oh! Por supuesto. Por eso te llamas así. 591 00:43:16,083 --> 00:43:20,083 Te dije que era buena con los acertijos. Tienes patas de pollo. ¡Guau! 592 00:43:20,166 --> 00:43:22,833 Eres mitad pollo, mitad conejo, ¿no? 593 00:43:25,041 --> 00:43:27,000 ¿Hola? ¿Qué hay de mí? 594 00:43:27,500 --> 00:43:30,000 Ey, me vendría bien una mano. Estoy atascado. 595 00:43:37,500 --> 00:43:39,458 - ¿Tienes otras partes de pollo? - No. 596 00:43:43,583 --> 00:43:44,916 - ¡Oye! - Guau. 597 00:43:45,000 --> 00:43:48,250 Eso es asombroso. ¿Qué más? 598 00:43:48,333 --> 00:43:49,166 ¡Oh! 599 00:43:49,250 --> 00:43:52,166 ¿Tienes alas? Tienes alas debajo de esa chaqueta, ¿verdad? 600 00:43:52,250 --> 00:43:54,583 Nop. Ya viste prácticamente todo lo de pollo. 601 00:43:54,666 --> 00:43:56,208 Solo tiene unas plumas más. 602 00:43:56,291 --> 00:43:58,166 - Déjame verlas, déjame verlas. - No. 603 00:43:58,250 --> 00:44:00,166 Oye, ¿hay otros como tú? 604 00:44:00,250 --> 00:44:01,625 No que yo sepa. 605 00:44:01,708 --> 00:44:03,416 Eres en el único de tu especie. 606 00:44:03,500 --> 00:44:07,166 Eso es asombroso. Estás en peligro de extinción y todo. 607 00:44:07,250 --> 00:44:08,833 No es asombroso. 608 00:44:08,916 --> 00:44:12,125 ¿Y qué más puedes hacer? ¡Cielos! ¿Puedes volar? 609 00:44:12,208 --> 00:44:15,166 No puedo volar. ¿Acaso has visto algún pollo volar? 610 00:44:15,250 --> 00:44:17,833 Técnicamente, sí vuelan, pero distancias muy cortas. 611 00:44:17,916 --> 00:44:20,375 Oh, vamos, pero solo eres mitad pollo. 612 00:44:20,458 --> 00:44:22,541 ¿Cuántos conejos voladores has visto? 613 00:44:22,625 --> 00:44:24,666 Pues ninguno, 614 00:44:24,750 --> 00:44:28,458 pero tampoco he visto conejos con orejas tan gigantescas como las tuyas. 615 00:44:28,541 --> 00:44:30,791 - Bueno, en un elefante. - ¡No puedo volar! 616 00:44:32,250 --> 00:44:34,375 ¿Ves que sí puedes? 617 00:44:40,083 --> 00:44:42,125 ¿Ves? No puedo volar. 618 00:44:42,208 --> 00:44:45,291 Tampoco puedo desmayarlos a todos con mi olor como tú, Meg. 619 00:44:45,375 --> 00:44:48,958 No tengo absolutamente nada de especial. ¿Okey? 620 00:44:49,041 --> 00:44:51,666 Uf, veo que tienes problemas de autoestima. 621 00:44:54,375 --> 00:44:57,125 Em, deberían dejar la terapia para después. 622 00:44:58,166 --> 00:44:59,916 Oh, no. 623 00:45:40,250 --> 00:45:41,291 Au. 624 00:45:42,958 --> 00:45:44,125 ¿Cerditos? 625 00:45:45,833 --> 00:45:47,958 Oh… 626 00:45:48,041 --> 00:45:49,583 Ey, eh… 627 00:45:49,666 --> 00:45:50,708 Venimos en paz. 628 00:45:50,791 --> 00:45:53,208 Para que conste, yo ni siquiera quería venir. 629 00:45:53,291 --> 00:45:54,833 Desmáyalos a todos. 630 00:45:54,916 --> 00:45:57,541 Espera, no puedo. Aún no he recargado. 631 00:45:57,625 --> 00:46:00,541 Pero ¿qué estás diciendo? ¿No que eras muy especial? 632 00:46:04,500 --> 00:46:06,916 ¡Oye! Me hacen cosquillas. 633 00:46:09,208 --> 00:46:11,208 Helo aquí. ¡Uuuuuuh! 634 00:46:11,291 --> 00:46:15,041 Pollonejo, dios de la tierra y del cielo. 635 00:46:15,125 --> 00:46:18,416 El que surca distancias cortas. 636 00:46:18,500 --> 00:46:22,708 Mitad conejo, mitad pollo. Todopoderoso. 637 00:46:23,250 --> 00:46:24,416 ¡Oh! 638 00:46:39,416 --> 00:46:42,083 ¿Tú eres un dios? 639 00:46:42,166 --> 00:46:43,000 Eh… 640 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 claro. 641 00:46:45,083 --> 00:46:47,666 Uy, hemos sido bendecidos, muchachos. 642 00:46:47,750 --> 00:46:50,083 Preparen el festín. 643 00:46:50,708 --> 00:46:52,250 ¿Ves? ¿Qué te dije? 644 00:46:52,333 --> 00:46:57,125 Esta noche deleitaremos al todopoderoso Pollonejo 645 00:46:57,208 --> 00:47:00,083 y sus extraños acólitos 646 00:47:00,166 --> 00:47:03,000 con nuestro mejor banquete. 647 00:47:04,333 --> 00:47:10,416 Y luego, mañana, cuando salga el sol, los llevaremos a nuestro volcán 648 00:47:12,250 --> 00:47:19,208 y sacrificaremos al dios Pollonejo a nuestro dios, Santoro el Estoico. 649 00:47:19,291 --> 00:47:22,750 Creo que eres justo lo que necesitamos 650 00:47:22,833 --> 00:47:26,166 para poner una sonrisa en el rostro de Santoro. 651 00:47:26,250 --> 00:47:27,958 Para que quede claro, 652 00:47:28,500 --> 00:47:31,250 Pollonejo es el único que sacrificarán, ¿verdad? 653 00:47:44,791 --> 00:47:47,500 Guau, ese banquete estuvo delicioso. 654 00:47:47,583 --> 00:47:49,750 Sí que saben organizar un sacrificio. 655 00:47:49,833 --> 00:47:53,916 ¿Ves, Meg? Esto es lo que pasa cuando soy yo mismo. 656 00:47:54,000 --> 00:47:56,291 Sería bueno que dejaras de autocompadecerte. 657 00:47:56,791 --> 00:48:01,125 Te contaré la historia de una mofeta llamada, no sé, Peg. 658 00:48:01,208 --> 00:48:03,166 Oh, me encantan las historias, 659 00:48:03,250 --> 00:48:05,666 sobre todo después de un gran festín como ese. 660 00:48:05,750 --> 00:48:08,791 De pequeña, ningún niño quería jugar con Peg 661 00:48:08,875 --> 00:48:10,708 porque era una mofeta. 662 00:48:10,791 --> 00:48:13,375 Aunque tenía las muñecas más nuevas y bonitas 663 00:48:13,458 --> 00:48:16,083 o la mejor fiesta de cumpleaños, nadie asistía. 664 00:48:16,916 --> 00:48:18,625 Se bañaba dos veces al día. 665 00:48:18,708 --> 00:48:22,166 No importaba. Así que… se puso un tapón. 666 00:48:22,250 --> 00:48:24,166 ¡Au! 667 00:48:24,250 --> 00:48:25,500 'Au' en efecto. 668 00:48:26,291 --> 00:48:27,958 Pero eso tampoco funcionó. 669 00:48:28,041 --> 00:48:31,000 Así que, obviamente, Peg vivía enojada. 670 00:48:31,083 --> 00:48:34,250 Sus padres querían que canalizara esa ira en algo positivo. 671 00:48:34,333 --> 00:48:36,333 Así que ganó el cinturón negro en karate 672 00:48:36,833 --> 00:48:37,666 y kung-fu 673 00:48:38,291 --> 00:48:39,125 y kendo 674 00:48:40,166 --> 00:48:42,041 y otras siete artes marciales. 675 00:48:42,125 --> 00:48:45,125 Pero eso tampoco ayudó. Peg seguía enojada. 676 00:48:45,833 --> 00:48:49,625 En el fondo, Peg deseaba ser cualquier cosa menos una mofeta. 677 00:48:50,166 --> 00:48:53,625 Hasta que un día, cuando su clase fue a una excursión al Tesoro Real, 678 00:48:54,458 --> 00:48:59,125 Billy Cabrito Jones, el tonto que siempre molestaba más a Peg 679 00:48:59,208 --> 00:49:00,916 cerró la puerta con ellos adentro. 680 00:49:01,000 --> 00:49:03,875 El tesorero era el único que tenía la llave. 681 00:49:04,916 --> 00:49:07,458 ¿Sabes qué pasa cuando una mofeta teme por su vida? 682 00:49:07,541 --> 00:49:10,458 Bueno, Peg era una mofeta que temía por su vida 683 00:49:10,541 --> 00:49:13,166 y estuvo taponada durante tres años. 684 00:49:15,375 --> 00:49:17,375 Peg los salvó a todos ese día. 685 00:49:17,458 --> 00:49:21,000 Y quedaste como una heroína y todos te amaron, Meg. 686 00:49:21,083 --> 00:49:22,875 Em, quiero decir a Peg. 687 00:49:22,958 --> 00:49:25,791 No. Me trataron peor que nunca. 688 00:49:26,291 --> 00:49:28,541 Pero, por primera vez, no me importaba. 689 00:49:29,250 --> 00:49:33,583 Porque me di cuenta de que lo que taponaba no era un motivo de vergüenza. 690 00:49:33,666 --> 00:49:35,833 No, es lo que me hace especial. 691 00:49:36,583 --> 00:49:38,291 Pollonejo, estás taponado, 692 00:49:39,125 --> 00:49:43,166 y hasta que no abras tu bóveda del tesoro, nunca sabrás qué te hace especial. 693 00:49:43,666 --> 00:49:46,083 Bonita historia, Meg. 694 00:49:46,166 --> 00:49:48,416 Me encantó cómo cambiaste tu nombre sutilmente 695 00:49:48,500 --> 00:49:50,625 para que cualquiera pudiera identificarse. 696 00:49:50,708 --> 00:49:53,083 Pero, cuando el volcán nos convierta en cenizas, 697 00:49:53,166 --> 00:49:56,833 no va a haber ninguna distinción entre los taponados y los no taponados. 698 00:49:56,916 --> 00:50:00,208 Cierto, pero no nos arrojarán a ese volcán. 699 00:50:00,291 --> 00:50:01,125 Eh… 700 00:50:01,625 --> 00:50:02,666 ¿No lo harán? 701 00:50:02,750 --> 00:50:05,791 Nop. Porque tú vas a sacarnos de aquí. 702 00:50:11,666 --> 00:50:13,166 ¿Te parece una buena idea? 703 00:50:18,291 --> 00:50:19,125 A… a… 704 00:50:20,375 --> 00:50:22,833 A… a… ¡achís! 705 00:50:37,041 --> 00:50:37,875 ¡Achís! 706 00:51:03,416 --> 00:51:04,375 Pollonejo. 707 00:51:11,083 --> 00:51:12,375 Volveré enseguida. 708 00:51:13,375 --> 00:51:14,208 No. 709 00:51:20,541 --> 00:51:22,500 ¿En serio? ¡Aj! 710 00:51:33,416 --> 00:51:35,000 ¡Pollonejo, no! 711 00:51:41,083 --> 00:51:42,500 No lo necesitas. 712 00:52:15,666 --> 00:52:17,000 ¿Mmm? 713 00:52:27,333 --> 00:52:30,333 Bueno, la verdad es que siempre me pareció 714 00:52:30,416 --> 00:52:33,458 que esperar hasta el amanecer era un poco arbitrario. 715 00:52:33,541 --> 00:52:35,416 Llévenlos al volcán ahora mismo. 716 00:52:35,500 --> 00:52:38,291 Bajen las armas o su dios estirará la pata. 717 00:52:39,750 --> 00:52:40,583 ¿Alvin? 718 00:52:41,291 --> 00:52:43,000 Vamos, chicos, dense prisa. 719 00:52:44,166 --> 00:52:47,291 Miren todos cómo Santoro mantiene su estoicismo 720 00:52:47,375 --> 00:52:51,125 incluso con una lanza apuntándole la garganta. 721 00:52:51,208 --> 00:52:53,708 ¿Ah, sí? Pues ya veremos qué tan estoico es 722 00:52:53,791 --> 00:52:55,250 cuando ruede cuesta abajo. 723 00:52:55,333 --> 00:52:58,416 Y ahora todos intentarán atraparlo mientras escapamos. 724 00:53:03,125 --> 00:53:04,083 O no. 725 00:53:04,166 --> 00:53:05,208 ¡Atrápenlos! 726 00:53:09,750 --> 00:53:14,291 Oh, gran Santoro, tu venganza es inminente. 727 00:53:21,500 --> 00:53:22,416 ¡Cuidado! 728 00:53:23,875 --> 00:53:26,708 Las vacaciones pagadas no compensan todo esto. 729 00:53:29,916 --> 00:53:30,750 ¡No! ¡Ven aquí! 730 00:53:54,333 --> 00:53:56,583 - Dime que ya recargaste. - Lo intento. 731 00:53:57,083 --> 00:53:58,000 Falta poco. 732 00:54:04,041 --> 00:54:06,958 Estoy empezando a pensar que no eres especial en absoluto. 733 00:54:07,041 --> 00:54:08,375 Solo tienes un ego enorme. 734 00:54:08,458 --> 00:54:10,416 Aquí vamos. Ya recargué. 735 00:54:10,500 --> 00:54:11,750 Fuego en el hoyo. 736 00:54:23,500 --> 00:54:24,333 Pollonejo. 737 00:54:38,125 --> 00:54:41,041 - Pollonejo, por aquí. - Allá voy. 738 00:54:58,583 --> 00:55:00,791 Pollonejo, tú sí que sabes moverte. 739 00:55:17,625 --> 00:55:19,208 ¡Buen trabajo, Pollonejo! 740 00:55:19,291 --> 00:55:20,291 ¿Viste eso? 741 00:55:21,041 --> 00:55:21,916 ¡Au! 742 00:55:25,000 --> 00:55:25,833 Vamos. 743 00:55:29,458 --> 00:55:30,291 Miren. 744 00:55:30,791 --> 00:55:32,750 Guau, la montaña. 745 00:55:42,333 --> 00:55:43,666 ¡Ahí vienen! 746 00:55:48,916 --> 00:55:51,291 - Meg, ayúdanos a cruzar. - No puedo hacerlo. 747 00:55:51,375 --> 00:55:53,541 Yo tampoco puedo. La última vez… 748 00:55:53,625 --> 00:55:56,291 La última vez, tu estúpida chaqueta se interpuso. 749 00:55:57,708 --> 00:55:59,250 Están sobre nosotros. 750 00:56:03,416 --> 00:56:04,416 Lo hice. 751 00:56:04,500 --> 00:56:05,875 - Aquí vamos. - Sosténganse. 752 00:56:10,000 --> 00:56:11,000 Por favor. 753 00:56:11,083 --> 00:56:12,708 ¡No! 754 00:56:15,000 --> 00:56:18,541 No podrías haber traído el látigo extra largo, ¿verdad, Meg? 755 00:56:19,708 --> 00:56:21,125 Cómo odio explorar. 756 00:56:25,875 --> 00:56:27,541 Es más profundo de lo que creí. 757 00:56:46,541 --> 00:56:50,125 Según el mapa, el templo está en la cima de la montaña. 758 00:56:50,208 --> 00:56:53,708 Necesitamos un plan. Lapin ya debe estar a mitad de camino. 759 00:56:53,791 --> 00:56:54,791 Tengo un plan. 760 00:56:54,875 --> 00:56:57,166 Si vamos por la Vía Casi Inviable, 761 00:56:57,250 --> 00:57:00,833 nos adelantaremos en el cruce y llegaremos primero. 762 00:57:00,916 --> 00:57:02,750 Me parece un plan increíble. 763 00:57:02,833 --> 00:57:05,958 Quizás hasta podremos conseguir el Hámster de la Oscuridad. 764 00:57:06,041 --> 00:57:09,958 ¿Qué quieres decir con 'quizás'? Haremos que Lapin muerda el polvo. 765 00:57:11,000 --> 00:57:12,750 Em… ¿Alvin? 766 00:57:14,416 --> 00:57:17,125 ¿No sabías que el lodo es un excelente exfoliante? 767 00:57:17,208 --> 00:57:18,166 Vámonos. 768 00:57:18,750 --> 00:57:21,708 Ey, quiero detener a Lapin tanto como tú. 769 00:57:21,791 --> 00:57:23,750 Bueno, tal vez no tanto como tú, 770 00:57:23,833 --> 00:57:25,750 pero ¿es un crimen querer verse bien? 771 00:57:46,958 --> 00:57:47,833 Aquí estoy. 772 00:57:47,916 --> 00:57:49,125 No lo vas a creer, 773 00:57:49,208 --> 00:57:52,583 pero Pollonejo va en camino hacia la Vía Casi Inviable. 774 00:57:52,666 --> 00:57:54,375 ¿Qué? ¡Imposible! 775 00:57:54,458 --> 00:57:58,291 ¿Eh? No. De nuevo, es más improbable que imposible, ¿sabes? 776 00:57:58,375 --> 00:58:01,041 Te diré algo: por el ritmo que lleva, 777 00:58:01,125 --> 00:58:04,458 las tres pruebas mortales no serán un problema para ese chiquillo. 778 00:58:09,666 --> 00:58:11,500 Traigan la dinamita ahora. 779 00:58:12,458 --> 00:58:14,083 Vamos, Alvin. 780 00:58:14,625 --> 00:58:16,125 Ya estamos cerca. 781 00:58:16,208 --> 00:58:17,708 ¿Hola? Soy una tortuga. 782 00:58:17,791 --> 00:58:21,041 ¿Acaso no estás consciente del papel de mi especie en las fábulas? 783 00:58:28,000 --> 00:58:29,250 ¡Idiotas! 784 00:58:29,333 --> 00:58:32,958 La avalancha tenía que borrar del mapa a Pollonejo, no a nosotros. 785 00:58:38,208 --> 00:58:41,458 Es extremadamente difícil encontrar buenos ayudantes hoy en día. 786 00:58:42,833 --> 00:58:45,750 ¡Lapin! ¡Lapin! 787 00:58:45,833 --> 00:58:47,500 Miren. Lapin se ha ido. 788 00:58:49,750 --> 00:58:51,958 Supongo que no podemos hacer nada por él. 789 00:58:52,041 --> 00:58:52,958 Sí, lo hay. 790 00:58:56,791 --> 00:58:59,458 - Es verdad. No podemos hacer nada. - Ah, vámonos. 791 00:59:00,083 --> 00:59:01,166 Lo siento, chicos. 792 00:59:13,416 --> 00:59:15,208 Según la leyenda, 793 00:59:15,291 --> 00:59:18,583 debemos buscar la cara de un hámster esculpida en el hielo. 794 00:59:33,791 --> 00:59:34,708 La encontré. 795 00:59:36,375 --> 00:59:37,208 Por aquí. 796 00:59:47,375 --> 00:59:48,250 ¡Genial! 797 00:59:48,750 --> 00:59:51,291 - Hay que entrar. - Me leíste la mente, compañero. 798 00:59:51,375 --> 00:59:52,375 Esperen, esperen. 799 00:59:52,458 --> 00:59:54,125 Lapin está muerto y enterrado. 800 00:59:54,208 --> 00:59:57,208 Probablemente no en ese orden, pero igual, salvamos el reino. 801 00:59:57,291 --> 00:59:58,916 Ya terminamos. Vamos a casa. 802 00:59:59,000 --> 01:00:01,958 Alvin, si logro encontrar el Hámster de la Oscuridad, 803 01:00:02,041 --> 01:00:05,208 papá tendrá que dejar que me una al Club Real de Exploradores. 804 01:00:05,291 --> 01:00:07,750 ¿Que no es suficiente con haber llegado tan lejos? 805 01:00:07,833 --> 01:00:12,208 ¿Y quién va a creerme? Necesito conseguir el Hámster como prueba. 806 01:00:12,291 --> 01:00:15,208 Lo único que se interpone en nuestro camino hasta el tesoro 807 01:00:15,291 --> 01:00:17,041 son las tres pruebas mortales. 808 01:00:17,125 --> 01:00:20,750 Alvin, si no quieres venir, está bien, pero yo sí voy. 809 01:00:25,708 --> 01:00:28,625 Siempre sigo a los demás. 810 01:00:29,208 --> 01:00:31,375 ¡Exijo todos los jueves libres, también! 811 01:00:37,750 --> 01:00:41,291 Para ingresar al templo del Hámster de la Oscuridad, 812 01:00:41,375 --> 01:00:44,375 debemos pasar las tres pruebas mortales. 813 01:00:44,458 --> 01:00:45,958 ¿Por qué siempre son tres? 814 01:00:46,041 --> 01:00:48,416 ¿Por qué nunca pueden ser solo dos? 815 01:00:51,708 --> 01:00:53,083 ¿Cuál es la primera? 816 01:00:53,166 --> 01:00:55,875 "Nosotros, los hámsteres, somos pequeños en tamaño, 817 01:00:55,958 --> 01:00:57,875 pero mantenemos la calma bajo presión. 818 01:00:57,958 --> 01:00:59,291 Nunca perdemos la cabeza. 819 01:01:01,375 --> 01:01:04,000 Ni siquiera ante una muerte inminente". 820 01:01:04,708 --> 01:01:07,208 ¿Muerte inminente? ¿Esa es la primera prueba? 821 01:01:11,250 --> 01:01:13,750 Son unos roedores sádicos, ¿no crees? 822 01:01:19,875 --> 01:01:21,416 "Pequeños en tamaño". 823 01:01:27,708 --> 01:01:28,916 "Calma bajo presión". 824 01:01:39,791 --> 01:01:41,875 Oigan, un pasadizo secreto. 825 01:01:41,958 --> 01:01:44,333 - Bien hecho. - ¡Salgamos de aquí! 826 01:01:57,125 --> 01:01:58,833 ¿Cuál es la segunda prueba? 827 01:01:59,500 --> 01:02:02,750 "Aunque nosotros, los hámsteres, no seamos tan veloces 828 01:02:02,833 --> 01:02:06,958 para escapar de nuestro destino, tenemos el coraje de hacerle frente". 829 01:02:07,583 --> 01:02:10,208 Ya basta con esta pantomima de autodesprecio. 830 01:02:10,291 --> 01:02:13,083 ¿Estos hámsteres no podían ir a terapia como todos? 831 01:02:20,041 --> 01:02:21,208 ¡Corran! 832 01:02:28,458 --> 01:02:30,583 ¡Miren! Esa es la esposa de Ramón. 833 01:02:30,666 --> 01:02:33,708 Es maravilloso que hayas descubierto el feminismo, pero… 834 01:02:33,791 --> 01:02:37,166 Se llamaba Destino. La prueba decía que enfrentáramos el destino. 835 01:02:37,250 --> 01:02:39,708 Oh, sí. O podemos correr. 836 01:02:39,791 --> 01:02:42,666 Meg, si vas a apoyarme al menos una vez antes de morir, 837 01:02:42,750 --> 01:02:45,666 - tienes diez segundos. Nueve… - No, estoy con Pollonejo. 838 01:02:47,208 --> 01:02:50,000 No puedo creerlo. Siete, seis, cinco, cuatro, tres… 839 01:03:29,250 --> 01:03:31,833 ¿Los hámsteres estaban acomplejados por ser bajitos? 840 01:03:31,916 --> 01:03:35,041 Ni siquiera quiero preguntar cuál es la tercera prueba. 841 01:03:35,125 --> 01:03:37,750 Lo único que dice la leyenda es: "Haz esto". 842 01:03:37,833 --> 01:03:38,666 ¿Hacer qué? 843 01:03:48,666 --> 01:03:50,916 No se referían a eso. ¿O sí? 844 01:04:28,750 --> 01:04:31,333 Estos hámsteres no dejan de sorprenderme. 845 01:04:42,916 --> 01:04:44,208 El cetro. 846 01:04:47,041 --> 01:04:48,250 Lo logramos. 847 01:05:01,791 --> 01:05:03,208 Te llevaré conmigo. 848 01:05:15,166 --> 01:05:17,458 El Hámster de la Oscuridad. 849 01:05:20,458 --> 01:05:21,333 Pero tú… 850 01:05:21,416 --> 01:05:23,750 ¿Quedé sepultado en esa avalancha? 851 01:05:23,833 --> 01:05:26,083 ¿O fue eso lo que te hice creer? 852 01:05:26,958 --> 01:05:29,125 Mira, me pregunté a mí mismo: 853 01:05:29,791 --> 01:05:33,041 "¿Por qué debería tratar de pasar las tres pruebas mortales 854 01:05:33,125 --> 01:05:36,500 cuando mi muy ansioso sobrino puede hacerlo por mí?". 855 01:05:37,541 --> 01:05:40,458 - Dame ese cetro de inmediato. - No lo hagas. No se lo des. 856 01:05:41,041 --> 01:05:44,416 Eres muy inteligente. Me vendría bien alguien como tú. 857 01:05:45,000 --> 01:05:48,583 Tú podrías estar a cargo de mi propio club de exploradores. 858 01:05:48,666 --> 01:05:50,958 Les daremos una lección a los que se mofaron. 859 01:05:51,041 --> 01:05:54,833 Nos vengaremos de aquellos que nos rechazaron por ser diferentes. 860 01:05:54,916 --> 01:05:57,333 Nos parecemos mucho tú y yo. 861 01:05:58,083 --> 01:06:00,125 Yo no soy como tú. 862 01:06:00,208 --> 01:06:01,708 Claro que sí. 863 01:06:01,791 --> 01:06:04,666 Porque, Pollonejo, yo soy tu padre. 864 01:06:05,500 --> 01:06:07,958 Es broma. No soy tu padre, 865 01:06:08,041 --> 01:06:11,500 pero, guau, eso habría sido un final inesperado, ¿verdad? 866 01:06:13,125 --> 01:06:14,500 Ahora, dame ese cetro o… 867 01:06:14,583 --> 01:06:17,291 Si das un paso más, lo arrojaré al vacío. 868 01:06:17,375 --> 01:06:20,083 Hazlo y yo arrojaré a tus amigos también. 869 01:06:20,666 --> 01:06:22,125 Dáselo ya. Habla en serio. 870 01:06:22,208 --> 01:06:24,000 No está blufeando. 871 01:06:24,083 --> 01:06:26,500 Los presos juegan mucho al póquer. ¡De verdad! 872 01:06:26,583 --> 01:06:29,500 ¿Prometes dejarlos ir si te doy el cetro? 873 01:06:29,583 --> 01:06:32,791 Los dejaré ir a todos. Lo prometo. 874 01:06:32,875 --> 01:06:35,458 Pollonejo, ¡no! Está mintiendo. ¡Au! 875 01:06:35,541 --> 01:06:39,125 ¿Conoces el último pasaje de la leyenda, Pollonejo? 876 01:06:40,583 --> 01:06:43,541 "A aquel que libere al Hámster de la Oscuridad 877 01:06:43,625 --> 01:06:46,125 lo seguirán durante el resto de sus días". 878 01:06:49,166 --> 01:06:52,083 Así es, bicho raro. 879 01:07:00,416 --> 01:07:02,875 Yo, Lapin el Noveno, 880 01:07:02,958 --> 01:07:07,166 los invoco a todos para que traigan consigo la oscuridad. 881 01:07:25,375 --> 01:07:26,375 ¿Qué es lo que hice? 882 01:07:33,125 --> 01:07:35,791 Ahora, ¿qué les parece si vamos a recuperar mi reino? 883 01:07:35,875 --> 01:07:37,916 ¿Qué hacemos con el rarito y sus amigos? 884 01:07:38,000 --> 01:07:40,708 Les prometí que los dejaría ir. 885 01:07:40,791 --> 01:07:43,000 Así que déjalos ir. Por el acantilado. 886 01:07:43,083 --> 01:07:44,750 Ridícula semántica. 887 01:07:52,708 --> 01:07:55,500 Tengo buenas noticias y malas noticias. 888 01:07:55,583 --> 01:08:00,791 La mala noticia es que probablemente mueran congelados en 12 horas. 889 01:08:00,875 --> 01:08:03,166 ¿En serio? Calculo que no tardarán tanto. 890 01:08:03,250 --> 01:08:04,583 ¿Cuál es la buena noticia? 891 01:08:04,666 --> 01:08:08,000 Que nos arrojen una escalera. Que nos arrojen una escalera. 892 01:08:08,083 --> 01:08:12,333 La buena noticia es que eso significa que vivirás más que tu padre, Pollonejo. 893 01:08:12,416 --> 01:08:15,833 Yo no diría que son buenas noticias. Aunque tampoco son malas. 894 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 No encontramos nada. 895 01:08:25,625 --> 01:08:28,291 Fue solo otro de los trucos de mi hermano. 896 01:08:28,375 --> 01:08:30,708 Esperemos lo mejor y preparémonos para lo peor. 897 01:08:30,791 --> 01:08:33,833 Si Lapin encuentra el cetro, las cosas se pondrán muy feas. 898 01:08:33,916 --> 01:08:35,583 Vayan y refúgiense en el palacio. 899 01:08:39,791 --> 01:08:41,875 "Papá, voy a detener a Lapin. 900 01:08:42,458 --> 01:08:45,791 Sé que no soy un explorador como tú, pero haré mi mejor esfuerzo 901 01:08:45,875 --> 01:08:49,458 Lamento todo lo que ha pasado. Te quiero. Pollonejo". 902 01:08:56,291 --> 01:08:57,583 Todo esto es mi culpa. 903 01:08:57,666 --> 01:09:02,000 ¿Sabes qué? Tienes razón. Todo es tu culpa. Cien por ciento. 904 01:09:02,083 --> 01:09:04,333 Podríamos habernos ido a casa, pero no, 905 01:09:04,416 --> 01:09:08,291 necesitabas encontrar al Hámster para que todos olvidaran que eres un… 906 01:09:08,375 --> 01:09:09,208 ¿Un monstruo? 907 01:09:10,458 --> 01:09:13,250 Creí que, si conseguía el Hámster, me aceptarían. 908 01:09:15,333 --> 01:09:17,000 Bueno, no todo es culpa tuya. 909 01:09:17,083 --> 01:09:19,500 También es culpa de Meg. Es una mala influencia. 910 01:09:19,583 --> 01:09:23,083 Y no iba a decir 'monstruo', iba a decir 'Pollonejo'. 911 01:09:23,166 --> 01:09:24,250 Es lo mismo. 912 01:09:24,333 --> 01:09:26,666 - Eso no es cierto. - ¡Mírame! 913 01:09:26,750 --> 01:09:28,958 ¿Por qué no puedo ser normal y ya? 914 01:09:29,041 --> 01:09:32,708 Si lo fuera, Lapin no habría escapado y yo no habría tenido que venir… 915 01:09:32,791 --> 01:09:36,000 Porque no eres normal, y fingir que lo eres solo empeora todo. 916 01:09:36,500 --> 01:09:39,666 Cuando te deshiciste de ese tonto disfraz y fuiste tú mismo, 917 01:09:39,750 --> 01:09:41,791 encontraste el Hámster de la Oscuridad, 918 01:09:41,875 --> 01:09:45,416 que ningún explorador había podido encontrar en miles de años. 919 01:09:45,500 --> 01:09:47,916 Sí, Lapin nunca lo habría encontrado sin ti. 920 01:09:48,000 --> 01:09:50,125 Trato de superarlo, pero no puedo. 921 01:09:50,208 --> 01:09:52,958 Mira, todos nacemos con algo que nos hace diferentes. 922 01:09:53,041 --> 01:09:55,833 Solo tenemos control sobre qué hacemos con eso. 923 01:09:55,916 --> 01:09:58,125 Entonces, puedes avergonzarte 924 01:09:58,208 --> 01:10:01,916 o puedes aceptarlo y reconocer que esas diferencias te hacen… 925 01:10:02,000 --> 01:10:03,041 Especial. 926 01:10:05,958 --> 01:10:07,500 - ¡No! - ¡Pollonejo! 927 01:10:21,291 --> 01:10:22,125 ¡Hurra! 928 01:10:22,791 --> 01:10:24,291 ¡Vamos! 929 01:10:36,458 --> 01:10:38,500 ¿En serio? 930 01:10:44,583 --> 01:10:45,416 Vamos, Alvin. 931 01:10:47,208 --> 01:10:48,791 Nos llevan mucha ventaja. 932 01:10:48,875 --> 01:10:51,166 Para cuando volvamos al reino, será tarde. 933 01:10:51,250 --> 01:10:54,625 Hemos llegado muy lejos. Tiene que haber una manera. 934 01:10:54,708 --> 01:10:55,750 Tengo un plan. 935 01:10:55,833 --> 01:10:56,875 ¿Tienes un plan? 936 01:10:56,958 --> 01:10:59,083 Claro. Tengo mis momentos. 937 01:10:59,166 --> 01:11:00,500 Les contaré mi secreto. 938 01:11:01,083 --> 01:11:02,541 Nací sin caparazón. 939 01:11:03,125 --> 01:11:06,166 Este es de mi tío Toby. Te quiero, tío Toby. 940 01:11:08,250 --> 01:11:09,083 ¡Ugh! 941 01:11:09,666 --> 01:11:12,916 ¿Qué? No es como si me salieran plumas de la cabeza. 942 01:11:13,000 --> 01:11:13,916 No es eso. 943 01:11:14,625 --> 01:11:15,583 Es solo que… 944 01:11:16,708 --> 01:11:19,208 estás muy pálido. 945 01:11:19,291 --> 01:11:21,250 Ugh. Es verdad, qué horror. 946 01:11:21,875 --> 01:11:24,291 Bah, en fin, ¿listos para andar en trineo? 947 01:11:28,333 --> 01:11:30,416 Debí usar menos cera. 948 01:11:33,458 --> 01:11:34,583 ¡Cuidado! 949 01:11:38,833 --> 01:11:40,625 ¡Yuju! 950 01:11:43,416 --> 01:11:44,375 ¡Muy bien! 951 01:11:44,458 --> 01:11:45,916 Vamos a alcanzar a Lapin. 952 01:11:46,000 --> 01:11:47,083 Tal vez no. 953 01:11:51,333 --> 01:11:53,166 Cómo odio explorar. 954 01:11:59,166 --> 01:12:00,833 Señor, Lapin está en la puerta. 955 01:12:00,916 --> 01:12:02,291 Dice que quiere verlo. 956 01:12:03,833 --> 01:12:05,083 Arreglemos esto. 957 01:12:11,750 --> 01:12:15,541 No darás un paso más hasta que me digas dónde está mi hijo. 958 01:12:15,625 --> 01:12:19,750 Oh, ¿te refieres a ese despreciable rarito híbrido? 959 01:12:19,833 --> 01:12:21,125 Pues no va a volver. 960 01:12:21,916 --> 01:12:24,166 Me aseguré de eso personalmente. 961 01:12:25,708 --> 01:12:26,666 Esperen. 962 01:12:27,333 --> 01:12:30,541 Hermano, por favor. ¿Dónde está mi hijo? 963 01:12:32,708 --> 01:12:36,541 Supongo que se congeló hasta morir en el acantilado al que lo arrojé. 964 01:12:36,625 --> 01:12:37,458 ¡No! 965 01:12:38,333 --> 01:12:39,291 ¡El cetro! 966 01:12:39,375 --> 01:12:40,625 Así es. 967 01:12:40,708 --> 01:12:41,875 Lo encontré. 968 01:12:42,666 --> 01:12:44,375 Em, técnicamente, Pollonejo fue… 969 01:12:45,000 --> 01:12:47,500 Basta de parloteo. Hámsteres, ataquen. 970 01:12:48,541 --> 01:12:49,791 ¡Ah! 971 01:13:01,375 --> 01:13:03,458 ¡Vengan, corran! 972 01:13:04,083 --> 01:13:08,666 Los hámsteres están por todas partes. ¡Corran! 973 01:13:09,250 --> 01:13:10,916 Parece que es un caso perdido. 974 01:13:11,000 --> 01:13:12,208 Justo como me gusta. 975 01:13:12,750 --> 01:13:14,625 Meg, préstame tu látigo. 976 01:13:14,708 --> 01:13:16,500 Pensé que nunca me lo pedirías. 977 01:13:27,208 --> 01:13:30,750 - Podemos acercarnos sigilosamente. - Eso no va a funcionar. 978 01:13:30,833 --> 01:13:32,666 Tiene un millón de hámsteres. 979 01:13:32,750 --> 01:13:33,666 ¡Lance! ¡Steve! 980 01:13:33,750 --> 01:13:35,666 Pollonejo, creímos que estabas muerto. 981 01:13:35,750 --> 01:13:38,666 No, estoy sano y salvo gracias a estas. 982 01:13:38,750 --> 01:13:40,791 Bien, ¿cuál es la situación? 983 01:13:41,500 --> 01:13:43,000 Todo está perdido. 984 01:13:43,666 --> 01:13:44,958 Debemos bajar hasta ahí. 985 01:13:45,041 --> 01:13:48,291 No, debemos encontrar cómo derrotar a esos millones de hámsteres. 986 01:13:48,375 --> 01:13:49,208 Detalles. 987 01:13:50,250 --> 01:13:52,125 ¿Qué? Nací sin caparazón. 988 01:13:52,208 --> 01:13:55,791 Una buena dosis de escepticismo ha sido esencial para mi supervivencia. 989 01:13:56,791 --> 01:13:58,625 Así sorprenderemos a Lapin. 990 01:13:58,708 --> 01:14:00,125 ¿Con mi escepticismo? 991 01:14:00,208 --> 01:14:02,416 No. Con tu caparazón. 992 01:14:03,000 --> 01:14:06,166 Bueno, al menos sabemos que tu plan no es el peor, Steve. 993 01:14:07,666 --> 01:14:09,708 Es mía, finalmente. 994 01:14:12,416 --> 01:14:13,625 Me queda perfecta. 995 01:14:14,125 --> 01:14:17,625 Eh, de hecho, creo que tendrán que ajustármela un poco 996 01:14:17,708 --> 01:14:21,083 porque sinceramente eres un cabezota, hermano. 997 01:14:21,166 --> 01:14:23,666 Tal vez no seas tan perfecto después de todo. 998 01:14:28,958 --> 01:14:29,791 ¿Qué? 999 01:14:29,875 --> 01:14:33,083 Je, saluden a mi querida amiga apestosa. 1000 01:14:39,041 --> 01:14:40,791 Oye, el plan de Pollonejo funcionó. 1001 01:14:43,166 --> 01:14:44,000 ¡No! 1002 01:14:46,541 --> 01:14:47,375 ¡Pollonejo! 1003 01:14:48,583 --> 01:14:49,625 ¿Estás vivo? 1004 01:14:49,708 --> 01:14:53,791 Hámsteres, les ordeno que dejen de luchar y regresen al cetro. 1005 01:14:56,916 --> 01:14:57,750 De verdad. 1006 01:14:58,500 --> 01:14:59,458 Es una orden. 1007 01:14:59,541 --> 01:15:01,750 Lo digo en serio. 1008 01:15:02,750 --> 01:15:03,583 ¿Por favor? 1009 01:15:06,250 --> 01:15:07,083 ¡Tonto! 1010 01:15:07,583 --> 01:15:10,000 Ese cetro no es nada sin mí. 1011 01:15:10,083 --> 01:15:13,000 "A aquel que libere al Hámster de la Oscuridad 1012 01:15:13,083 --> 01:15:15,916 lo seguirán durante el resto de sus días". 1013 01:15:16,000 --> 01:15:17,541 El poder ya es mío. 1014 01:15:17,625 --> 01:15:18,833 Eso no es cierto. 1015 01:15:18,916 --> 01:15:21,458 Sin el cetro, perderá todo su poder. 1016 01:15:21,958 --> 01:15:23,333 Tendré que destruirlo. 1017 01:15:24,041 --> 01:15:24,875 Hámsteres… 1018 01:15:25,666 --> 01:15:26,750 Corre, Pollonejo. 1019 01:15:26,833 --> 01:15:28,041 ¡Ataquen! 1020 01:15:42,250 --> 01:15:44,250 Ups. ¿Y ahora qué? 1021 01:15:44,333 --> 01:15:47,708 ¿Qué están esperando? ¡Rompan esa pared! 1022 01:16:14,250 --> 01:16:17,666 Recuperen el cetro. Ahora, antes de que lo arroje al pozo. 1023 01:16:30,166 --> 01:16:31,916 ¡Hámsteres, la rueda! 1024 01:16:40,958 --> 01:16:44,000 Muy bien, Pollonejo, ¿así es como quieres jugar? 1025 01:16:44,083 --> 01:16:46,458 Entonces hagámoslo a mi manera. 1026 01:17:02,708 --> 01:17:03,708 ¿Cómo vamos? 1027 01:17:07,750 --> 01:17:08,958 Esto no estaba antes. 1028 01:17:23,750 --> 01:17:26,791 Oigan, roedores. Atrápennos si se atreven. 1029 01:17:32,833 --> 01:17:33,958 Hola, chicos. 1030 01:18:08,666 --> 01:18:10,041 ¡Qué bien lo hace! 1031 01:18:10,125 --> 01:18:13,416 Ve y recupera el cetro si quieres conservar esas alitas. 1032 01:18:42,208 --> 01:18:44,000 Se acabó el juego, Lapin. 1033 01:18:44,083 --> 01:18:45,291 Te equivocas. 1034 01:18:45,375 --> 01:18:47,375 El juego apenas está empezando. 1035 01:19:24,000 --> 01:19:26,375 Atrápame si puedes. 1036 01:19:26,458 --> 01:19:29,333 - Terminemos con esto, hermano. -No tan rápido. 1037 01:19:32,583 --> 01:19:33,958 Hámsteres, ¡a la carga! 1038 01:19:40,250 --> 01:19:43,041 Acaben con él. Pollonejo es mío. 1039 01:19:56,666 --> 01:19:57,500 ¡Uh! 1040 01:20:21,083 --> 01:20:22,458 Dame eso. 1041 01:20:39,666 --> 01:20:41,000 Buen viaje. 1042 01:21:02,041 --> 01:21:03,041 ¡Tío! 1043 01:21:05,916 --> 01:21:07,250 ¡Tío! 1044 01:21:20,958 --> 01:21:22,333 Te tengo. ¡Vamos! 1045 01:21:29,750 --> 01:21:31,625 ¡Pollonejo, no! 1046 01:21:31,708 --> 01:21:34,291 Vuela, pollito, vuela. 1047 01:21:53,708 --> 01:21:56,875 Si voy a caer, al menos te llevaré conmigo. 1048 01:22:02,625 --> 01:22:05,083 ¿Qué? ¡Imposible! 1049 01:22:34,416 --> 01:22:36,541 Hola, chicos, ya volví. 1050 01:22:36,625 --> 01:22:38,458 ¡Genial! ¡Lo lograste! 1051 01:22:38,541 --> 01:22:40,750 ¿Vieron eso? ¡Puedo volar! 1052 01:22:41,250 --> 01:22:44,458 Eh, bueno no fue volar como tal, más bien planear. 1053 01:22:44,541 --> 01:22:46,875 Uf, Alvin, taponéate, ¿quieres? 1054 01:22:46,958 --> 01:22:49,583 Pollonejo, lo encontraste. 1055 01:22:50,416 --> 01:22:52,250 Sí, pero luego Lapin lo tomó… 1056 01:22:52,333 --> 01:22:54,541 No el Hámster de la Oscuridad, Pollonejo. 1057 01:22:54,625 --> 01:22:55,458 A ti mismo. 1058 01:22:56,041 --> 01:22:57,500 Te encontraste a ti mismo. 1059 01:22:59,791 --> 01:23:00,750 Me alegro. 1060 01:23:02,166 --> 01:23:03,416 Yo también, papá. 1061 01:23:04,625 --> 01:23:08,458 Guau, un conejo que puede volar. 1062 01:23:08,541 --> 01:23:10,041 Es lo más genial que he visto. 1063 01:23:10,125 --> 01:23:13,750 ¿De qué estás hablando? Puede volar porque es un pollo. 1064 01:23:13,833 --> 01:23:15,458 ¿Qué? ¡Es un conejo! 1065 01:23:15,541 --> 01:23:16,500 - Pollo. - Conejo. 1066 01:23:16,583 --> 01:23:18,833 - Pollo. - Conejo. 1067 01:23:20,208 --> 01:23:21,958 ¿De qué me perdí? ¡Ey! Oh… 1068 01:23:22,958 --> 01:23:25,333 Hola. ¿Qué quieren de mí? 1069 01:23:33,666 --> 01:23:34,500 ¿Pollonejo? 1070 01:23:40,041 --> 01:23:40,875 Pollonejo. 1071 01:23:41,833 --> 01:23:42,708 ¡Lo sabía! 1072 01:23:47,791 --> 01:23:49,708 Pollonejo, ¿qué estás haciendo? 1073 01:23:50,208 --> 01:23:51,250 ¡Chicos! 1074 01:23:51,333 --> 01:23:54,166 Acabo de descubrir la ubicación del Santo Cuchador. 1075 01:23:54,750 --> 01:23:56,375 Salimos en cinco minutos. 1076 01:23:56,458 --> 01:24:00,125 ¡Oh! Pero justo cuando están a punto de traer los entremeses. 1077 01:24:00,208 --> 01:24:01,916 Pero ¿acaso no harás la prueba? 1078 01:24:02,000 --> 01:24:04,083 Esto es lo que has querido toda tu vida. 1079 01:24:04,166 --> 01:24:05,833 Papá, lo siento. No tengo tiempo. 1080 01:24:05,916 --> 01:24:09,000 Espera, Pollonejo, no puedes irte… 1081 01:24:09,916 --> 01:24:11,041 sin esto. 1082 01:24:15,166 --> 01:24:16,083 ¡Guau! 1083 01:24:16,875 --> 01:24:18,166 ¿Tu machete de oro? 1084 01:24:19,083 --> 01:24:20,583 ¿De verdad me lo darás? 1085 01:24:21,416 --> 01:24:22,916 Te quiero, papá. 1086 01:24:25,500 --> 01:24:27,916 Ahora ve a buscar ese Santo Cuchador. 1087 01:24:43,375 --> 01:24:47,333 Oh, ¿cuáles son las probabilidades de que mis dos amigos sean masoquistas? 1088 01:24:51,500 --> 01:24:52,833 ¡Wuuu!