1 00:00:26,777 --> 00:00:28,195 IL 1° GENNAIO 1863, 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,366 IL PRESIDENTE ABRAHAM LINCOLN DICHIARÒ LIBERI GLI SCHIAVI 3 00:00:32,448 --> 00:00:33,867 NEGLI STATI RIBELLI. 4 00:00:34,826 --> 00:00:39,623 NELLA SOLA LOUISIANA, 350.000 SCHIAVI SI TROVARONO DAVANTI A UNA SCELTA: 5 00:00:39,706 --> 00:00:42,334 RIMANERE IN SCHIAVITÙ IN ATTESA DI ESSERE LIBERATI 6 00:00:42,417 --> 00:00:43,961 DALL'ESERCITO DELL'UNIONE... 7 00:00:44,837 --> 00:00:48,507 ...O CONQUISTARE LA LIBERTÀ DA SOLI. 8 00:00:49,633 --> 00:00:53,053 ISPIRATO A UNA STORIA VERA. 9 00:00:54,096 --> 00:00:57,349 EMANCIPATION - OLTRE LA LIBERTÀ 10 00:02:14,426 --> 00:02:17,137 Così. Avanti. Dai, raccogliete! 11 00:02:49,586 --> 00:02:50,921 Datti una mossa. 12 00:03:01,807 --> 00:03:05,686 "Rendete grazie al Signore perché è buono. 13 00:03:07,855 --> 00:03:10,274 Perché il suo amore è per sempre." 14 00:03:13,360 --> 00:03:17,447 "Il Signore è per me, non avrò timore. 15 00:03:19,867 --> 00:03:21,702 Che cosa potrà farmi un uomo?" 16 00:03:25,122 --> 00:03:26,373 "Il Signore è il mio aiuto. 17 00:03:29,001 --> 00:03:31,920 E io guarderò dall'alto i miei nemici." 18 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 "Il Signore è per me. 19 00:03:38,886 --> 00:03:40,053 Egli è mia forza... 20 00:03:42,931 --> 00:03:43,849 e mio canto. 21 00:03:46,518 --> 00:03:49,062 Egli è stato la mia salvezza." 22 00:04:03,994 --> 00:04:05,370 "Il Signore è Dio." 23 00:04:06,997 --> 00:04:09,708 "Egli risplenderà su coloro che credono in lui." 24 00:04:17,298 --> 00:04:19,384 Sei l'ultima goccia d'acqua... 25 00:04:20,844 --> 00:04:23,180 nella mia bocca. 26 00:04:30,062 --> 00:04:35,943 Tu sei il sole che mi scalda al mattino. 27 00:04:41,615 --> 00:04:42,616 No. 28 00:04:42,699 --> 00:04:46,703 Forza, ragazzo. Andiamo. 29 00:04:54,044 --> 00:04:55,128 Peter. 30 00:04:56,547 --> 00:04:57,965 Restate insieme. 31 00:04:58,465 --> 00:04:59,633 Ho detto: "Andiamo!" 32 00:04:59,716 --> 00:05:01,844 Non mi toccare. Vi seguirò. 33 00:05:01,927 --> 00:05:03,971 - Che diavolo... - Ragazzo, sarai... Andiamo. 34 00:05:04,054 --> 00:05:04,972 Vieni fuori! 35 00:05:05,055 --> 00:05:06,265 Papà! 36 00:05:07,224 --> 00:05:08,350 Indietro, moccioso! 37 00:05:09,017 --> 00:05:12,688 - Andiamo. Accidenti, molla la presa! - Aiuto! Forza! 38 00:05:16,942 --> 00:05:18,026 Vieni qui, ragazzo. 39 00:05:22,656 --> 00:05:23,657 Peter! 40 00:05:23,740 --> 00:05:25,325 Ehi. Stai indietro. 41 00:05:28,912 --> 00:05:30,330 Questa bestia mi ha morso! 42 00:05:30,831 --> 00:05:32,082 Ehi! 43 00:05:32,165 --> 00:05:34,001 - No! - Papà. 44 00:05:34,585 --> 00:05:36,545 - Ora basta. - No! 45 00:05:36,628 --> 00:05:38,714 Capitano Lyons. La prego, signore. 46 00:05:44,887 --> 00:05:46,054 Vi seguirò. 47 00:05:55,022 --> 00:05:58,025 Per favore, non litigate. 48 00:05:59,443 --> 00:06:02,196 - Peter! - No! 49 00:06:03,197 --> 00:06:04,198 Andiamo. 50 00:06:06,450 --> 00:06:07,618 Oh, Peter. 51 00:06:09,620 --> 00:06:10,662 È sul carro! 52 00:06:11,538 --> 00:06:13,790 - Spostatevi. - Tornate al lavoro. Tutti quanti. 53 00:06:13,874 --> 00:06:16,418 Avanti. Rimettetevi a lavorare. 54 00:06:28,138 --> 00:06:32,518 Di' al generale Beall che se continuerà a confiscare le mie proprietà, 55 00:06:34,102 --> 00:06:36,480 ne parlerò con Jefferson Davis in persona. 56 00:06:39,024 --> 00:06:41,026 Questi tributi mi manderanno in rovina. 57 00:06:42,486 --> 00:06:44,238 Quel negro è il mio fabbro migliore. 58 00:06:50,494 --> 00:06:51,995 Papà, torna qui! 59 00:06:52,079 --> 00:06:55,707 Restate insieme. 60 00:06:55,791 --> 00:06:57,918 Papà! 61 00:06:58,001 --> 00:06:59,336 - Scipion! - Fermo, ragazzo! 62 00:06:59,419 --> 00:07:02,381 - Papà! - Fermati! Vieni qui. 63 00:07:02,464 --> 00:07:04,758 - Scipion! - Ritornerò da voi! 64 00:07:04,842 --> 00:07:06,176 Papà! 65 00:07:07,886 --> 00:07:10,389 - Papà! - Ritornerò da voi! 66 00:07:10,472 --> 00:07:13,809 - Prendi tuo figlio. Tienilo a bada. - Papà! 67 00:08:50,239 --> 00:08:53,242 Tornate al vostro lavoro! 68 00:09:57,222 --> 00:09:59,975 Non vi fermate. Muovetevi. 69 00:10:23,874 --> 00:10:25,000 Tutti fuori! 70 00:10:29,379 --> 00:10:32,174 Occhi a terra! 71 00:10:48,190 --> 00:10:53,487 Quel signore ha detto: "Occhi a terra". A terra. Tienili giù. 72 00:10:55,739 --> 00:10:57,574 Non battete la fiacca. Capito? 73 00:10:57,658 --> 00:10:59,535 - Muoversi! - Muoviti. 74 00:11:00,244 --> 00:11:01,703 Allontanati da lui. 75 00:11:05,165 --> 00:11:06,834 Allontanati da lui, ho detto. 76 00:11:13,173 --> 00:11:15,050 Così, continua a farla girare. 77 00:11:15,133 --> 00:11:16,301 Tira fuori tutto. 78 00:11:16,385 --> 00:11:18,220 Forza! Camminate! 79 00:11:18,303 --> 00:11:19,429 Sbrigatevi. 80 00:11:19,513 --> 00:11:23,767 Occhi a terra, ragazzo. Forza. Muoversi! 81 00:11:25,727 --> 00:11:27,354 Non fatemi urlare di nuovo. 82 00:11:27,896 --> 00:11:29,231 Abbiamo un fuggitivo. 83 00:11:30,357 --> 00:11:31,358 Andiamo. 84 00:11:34,611 --> 00:11:36,280 Forza! Al lavoro! 85 00:11:36,363 --> 00:11:40,242 La Bibbia dice: "Schiavi, obbedite ai vostri padroni. 86 00:11:41,243 --> 00:11:44,371 Non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, 87 00:11:44,454 --> 00:11:46,081 ma come servi di Cristo, 88 00:11:46,164 --> 00:11:47,916 facendo la volontà di Dio. 89 00:11:49,376 --> 00:11:52,880 Quand'anche camminassi nella valle dell'ombra della morte, 90 00:11:52,963 --> 00:11:54,423 non temerei alcun male, 91 00:11:55,549 --> 00:12:00,387 perché tu sei con me. Il tuo bastone e la tua verga mi danno sicurezza." 92 00:12:04,975 --> 00:12:06,977 Bravo, cucciolo. Annusa bene. 93 00:12:08,812 --> 00:12:10,480 Che diavolo stai facendo? 94 00:12:10,564 --> 00:12:12,524 Ti fermi quando lo dico io! 95 00:12:15,277 --> 00:12:17,029 Tu, portalo via. 96 00:12:18,780 --> 00:12:20,949 Dentro! Tutti quanti! 97 00:12:22,326 --> 00:12:23,702 Cammina, negro. 98 00:12:24,494 --> 00:12:25,787 Muovetevi! 99 00:12:32,711 --> 00:12:33,962 Forza! 100 00:12:38,509 --> 00:12:41,887 Voglio vedere le pale piene. Voglio vedere grosse badilate. 101 00:12:42,846 --> 00:12:44,765 La ferrovia non si costruirà da sola. 102 00:12:46,225 --> 00:12:48,060 Qual è il problema? 103 00:12:48,143 --> 00:12:52,397 Uno scimmione come te non riesce a trasportarlo? Rialzati, ragazzo. 104 00:12:56,151 --> 00:12:58,820 Muoviti, ragazzo. Muoviti! 105 00:13:01,865 --> 00:13:03,408 Che stai facendo, ragazzo? 106 00:13:03,492 --> 00:13:04,660 Ha bisogno d'aiuto. 107 00:13:05,577 --> 00:13:06,912 Sei duro d'orecchi? 108 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Lo dico io quando qualcuno ha bisogno di aiuto. 109 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Forza, muovetevi! Tornate al lavoro lì in fondo. 110 00:13:31,103 --> 00:13:32,813 Non hai paura, vero? 111 00:13:37,526 --> 00:13:38,694 Buono. Andiamo. 112 00:13:38,777 --> 00:13:39,945 Dove l'hai trovato? 113 00:13:42,072 --> 00:13:43,448 Alzati, maledizione. 114 00:13:43,532 --> 00:13:47,744 No. Sta' fermo. 115 00:13:52,958 --> 00:13:53,959 Grazie. 116 00:14:48,972 --> 00:14:50,807 Lo vedi, quell'uomo nero? 117 00:14:52,100 --> 00:14:56,396 È stato venduto con me a Opelousas, era scappato. 118 00:15:00,609 --> 00:15:03,362 Sembra che lavori per Jim Fassel adesso. 119 00:15:04,655 --> 00:15:09,284 È il più famoso cacciatore di uomini della zona. Caccia giorno e notte. 120 00:15:20,337 --> 00:15:21,964 Basta così. Tiralo giù. 121 00:15:22,464 --> 00:15:23,924 Ferito in arrivo. 122 00:15:24,758 --> 00:15:26,218 Bene. Ecco qua. 123 00:15:26,885 --> 00:15:28,637 Portatelo da un infermiere se non... 124 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Abbiamo fatto spazio per voi. 125 00:15:33,016 --> 00:15:34,226 Anche questo. 126 00:15:36,562 --> 00:15:39,064 Qui dentro. Puoi incatenarlo al suolo. 127 00:15:41,149 --> 00:15:42,776 Lo prenderanno i medici. 128 00:16:36,830 --> 00:16:37,998 Come ti chiamano? 129 00:16:40,792 --> 00:16:42,211 Tomas. 130 00:16:45,797 --> 00:16:48,342 Hai una famiglia, Tomas? 131 00:16:51,553 --> 00:16:52,554 Una moglie? 132 00:16:55,974 --> 00:16:57,768 Qualcuno a cui pensare? 133 00:17:01,605 --> 00:17:02,689 Una mamma? 134 00:17:05,983 --> 00:17:07,319 Allora ricorda... 135 00:17:09,988 --> 00:17:12,449 Questo è solo lavoro. 136 00:17:13,534 --> 00:17:17,746 Come quello che hai sempre fatto. Solo lavoro. 137 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 Dio è con noi. 138 00:17:27,005 --> 00:17:29,258 Come puoi dirgli una cosa simile? 139 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 "Dio è con noi." 140 00:17:36,807 --> 00:17:39,309 Dov'è? 141 00:17:43,105 --> 00:17:45,399 E perché non ti ha liberato? 142 00:17:48,569 --> 00:17:50,028 Oppure l'ha fatto? 143 00:17:52,239 --> 00:17:56,493 Per questo non sei incatenato? 144 00:17:58,829 --> 00:17:59,872 Allora alzati. 145 00:18:02,040 --> 00:18:04,418 Alzati. Avanti, alzati. 146 00:18:04,501 --> 00:18:08,922 Alzati e loda il tuo Dio per tutto quello che ha fatto per te, 147 00:18:09,006 --> 00:18:10,966 per tutti noi. 148 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Ascolta. 149 00:18:23,562 --> 00:18:25,397 Dio non è con te. 150 00:18:26,815 --> 00:18:27,983 Dio non c'è. 151 00:18:30,986 --> 00:18:35,032 E ha mandato quello sciocco a diffondere la sua parola. 152 00:18:36,116 --> 00:18:38,577 A dirci di essere bravi schiavi. 153 00:18:39,286 --> 00:18:42,539 Di obbedire ai nostri padroni. 154 00:18:48,378 --> 00:18:50,589 È questo che ti dice Dio? 155 00:18:53,300 --> 00:18:54,635 Dio dice molte cose. 156 00:18:56,803 --> 00:18:58,180 Non so perché... 157 00:19:00,140 --> 00:19:06,813 Dio si riveli ad alcune persone e ad altre no. 158 00:19:10,275 --> 00:19:12,361 Ma se tu non credi in lui... 159 00:19:20,577 --> 00:19:21,787 io pregherò per te. 160 00:19:26,875 --> 00:19:30,170 Matteo 17:20 dice che si può spostare una montagna. 161 00:19:30,921 --> 00:19:34,049 Ma la fede senza le opere è morta. La fede! 162 00:19:34,550 --> 00:19:36,718 È giusto lavorare e morire per il padrone. 163 00:19:37,511 --> 00:19:42,766 - La fede è obbedienza. Siate obbedienti. - Giù ora. Tenetelo fermo. 164 00:19:43,976 --> 00:19:45,811 Tiratelo giù. Perfetto. Sì. 165 00:19:45,894 --> 00:19:49,523 - La fede. Date al Signore... - Bene. Continuate. 166 00:19:50,065 --> 00:19:51,608 Così. Su. 167 00:19:52,860 --> 00:19:54,945 Date al Signore la gloria... 168 00:19:55,028 --> 00:19:58,115 Datevi una svegliata. Forza. 169 00:20:05,539 --> 00:20:08,458 Riprenditi. La giornata è ancora lunga. 170 00:20:11,420 --> 00:20:12,546 Pausa acqua! 171 00:20:18,385 --> 00:20:19,928 Tu, no. 172 00:20:25,100 --> 00:20:26,101 Tu, no. 173 00:20:27,895 --> 00:20:29,688 La Prima lettera a Timoteo ci insegna: 174 00:20:30,898 --> 00:20:34,193 "Tutti coloro che sono sotto il giogo della schiavitù 175 00:20:34,276 --> 00:20:36,570 reputino i loro padroni degni, 176 00:20:37,446 --> 00:20:38,989 degni di ogni onore." 177 00:20:39,072 --> 00:20:41,408 Ehi, tu. Acqua. 178 00:20:42,910 --> 00:20:44,536 La Prima lettera a Timoteo ci insegna: 179 00:20:45,204 --> 00:20:48,332 "Tutti coloro che sono sotto il giogo della schiavitù 180 00:20:48,415 --> 00:20:50,626 reputino i loro padroni degni, 181 00:20:52,002 --> 00:20:53,962 degni di ogni onore." 182 00:20:56,423 --> 00:20:57,424 Degni. 183 00:21:00,344 --> 00:21:01,470 Degni. 184 00:21:03,680 --> 00:21:04,973 Al riparo! 185 00:21:05,057 --> 00:21:07,684 - Al riparo! - Allontaniamoci! Veloci! 186 00:21:12,856 --> 00:21:13,982 Torna al lavoro. 187 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 "E Dio mi ha rivelato la sua stessa volontà. 188 00:21:26,245 --> 00:21:29,081 Così emano il Proclama di Emancipazione." 189 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 Che diavolo significa? 190 00:21:32,292 --> 00:21:33,836 Lincoln ha liberato gli schiavi. 191 00:21:34,336 --> 00:21:35,420 Cosa? 192 00:21:37,339 --> 00:21:39,174 Lincoln ha liberato gli schiavi. 193 00:21:40,676 --> 00:21:43,178 Ragazzo, portaci un paio di lattine d'acqua. 194 00:21:47,766 --> 00:21:48,934 È un uomo disperato, Lincoln. 195 00:21:49,685 --> 00:21:53,063 Secondo un altro giornale di un paio di settimane fa, 196 00:21:53,146 --> 00:21:56,024 gli schiavi fuggono a Baton Rouge da tutte le direzioni 197 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 ora che Grant presidia la città. 198 00:21:58,777 --> 00:22:01,405 Intravedono la libertà. Dal primo all'ultimo. 199 00:22:05,409 --> 00:22:06,493 Che hai? 200 00:22:10,497 --> 00:22:12,291 Il negro ha messo qualcosa nel mio stufato. 201 00:22:14,334 --> 00:22:16,170 Questo maledetto pane di mais è marcio! 202 00:22:17,129 --> 00:22:20,090 Brutto figlio di puttana. Hai messo qualcosa nello stufato, negro? 203 00:22:22,926 --> 00:22:25,804 Che avete da guardare? Rimettetevi al lavoro. 204 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 Cos'hai messo nello stufato? 205 00:22:32,269 --> 00:22:37,733 Mi stai fissando di nuovo negli occhi, ragazzo? Vieni qui! 206 00:22:45,490 --> 00:22:47,367 Il caldo ti ha dato alla testa, ragazzo? 207 00:22:50,037 --> 00:22:51,330 È solo un ragazzino. 208 00:23:06,428 --> 00:23:09,181 Questo ragazzo ha voglia di morire. 209 00:23:14,228 --> 00:23:15,229 Che c'è? 210 00:23:23,028 --> 00:23:24,112 Tornate al lavoro. 211 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Forza! 212 00:23:36,875 --> 00:23:39,878 DISERTORE 213 00:24:09,950 --> 00:24:11,118 Sono io il tuo Dio. 214 00:24:20,252 --> 00:24:22,421 Cammini sulla Terra perché io te lo concedo. 215 00:24:25,424 --> 00:24:26,758 Sei il mio cagnolino ora. 216 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Allora forse darai anche a me 217 00:24:33,056 --> 00:24:36,101 un po' di quella carne pregiata che dai all'altro tuo cane. 218 00:24:45,485 --> 00:24:46,987 Sei simpatico, terrore nero. 219 00:24:49,156 --> 00:24:50,157 Vedrai. 220 00:25:12,804 --> 00:25:13,847 Forza. Svelti! 221 00:25:15,224 --> 00:25:16,225 Via! Muoversi! 222 00:25:16,308 --> 00:25:19,478 Uno, due, tre, quattro. Uno! 223 00:25:19,561 --> 00:25:20,979 Ehi, continua a camminare! 224 00:25:21,772 --> 00:25:24,274 - Uno, due, tre, quattro! - È un uomo morto. 225 00:25:27,903 --> 00:25:28,987 No. 226 00:25:31,156 --> 00:25:32,574 Ti manca la tua famiglia? 227 00:25:35,619 --> 00:25:39,289 Il cane conosce il tuo odore. E anch'io. 228 00:25:50,300 --> 00:25:51,718 Ehi, datevi una mossa. 229 00:25:52,928 --> 00:25:55,430 - L'ho sentito con le mie orecchie. - Indietro! 230 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Gli schiavi sono liberi. 231 00:25:58,433 --> 00:25:59,476 Liberi? 232 00:26:02,980 --> 00:26:03,981 Chi l'ha detto? 233 00:26:04,898 --> 00:26:09,570 Lincoln. Dobbiamo andare a Baton Rouge. L'esercito di Lincoln è lì. 234 00:26:12,030 --> 00:26:14,950 È la verità. L'ho sentito anch'io. 235 00:26:17,035 --> 00:26:18,912 Sollevatelo! Forza. 236 00:26:18,996 --> 00:26:21,999 Dimmi, dov'è Baton Rouge? 237 00:26:23,750 --> 00:26:25,460 A cinque giorni attraverso la palude. 238 00:26:27,421 --> 00:26:30,340 Ci sono tanti modi per morire in una palude. 239 00:26:30,424 --> 00:26:32,384 Ci sono tanti modi per morire qui. 240 00:26:33,927 --> 00:26:36,180 Se tu ci vai, io ti seguirò. 241 00:27:47,668 --> 00:27:51,046 Ehi. Portalo via da qui. 242 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 Portalo via da qui! 243 00:28:08,856 --> 00:28:09,857 Nella fossa. 244 00:28:12,025 --> 00:28:13,026 Vai! 245 00:29:00,657 --> 00:29:01,992 Buttalo dentro. 246 00:29:21,553 --> 00:29:26,183 Ricopriteli di calce, vigliacchi! Si sente la puzza in tutto il campo. 247 00:29:26,266 --> 00:29:27,643 Col cavolo. 248 00:29:27,726 --> 00:29:28,727 VIGLIACCO 249 00:29:28,810 --> 00:29:31,063 C'è un negro perfettamente in grado di farlo. 250 00:29:38,195 --> 00:29:42,783 Grazie. Finirai impiccato, dannato disertore. 251 00:29:44,743 --> 00:29:46,995 Tieni. Scava. 252 00:29:51,708 --> 00:29:52,876 Buttaci dentro la calce. 253 00:30:26,660 --> 00:30:27,953 Maledetto negro! 254 00:30:33,000 --> 00:30:34,960 Chi contesta la volontà del padrone... 255 00:30:47,472 --> 00:30:49,391 Fuggitivo! 256 00:30:51,602 --> 00:30:52,978 C'è un fuggitivo! 257 00:31:10,037 --> 00:31:11,455 Forza, scappiamo! 258 00:31:28,514 --> 00:31:29,515 Disertore! 259 00:31:40,317 --> 00:31:42,152 Vanno verso la palude! 260 00:31:44,905 --> 00:31:45,906 Abbiamo da fare. 261 00:33:37,184 --> 00:33:38,560 La palude. Da questa parte. 262 00:35:24,750 --> 00:35:26,376 Tomas. Vieni, Tomas. 263 00:36:04,957 --> 00:36:06,708 Andiamo. 264 00:36:12,089 --> 00:36:13,423 Andate via! 265 00:36:19,346 --> 00:36:20,347 Basta! 266 00:36:21,348 --> 00:36:22,683 Dove siete diretti? 267 00:36:23,851 --> 00:36:25,102 Sai dove state andando 268 00:36:25,185 --> 00:36:27,563 - o state solo scappando? - Accidenti! 269 00:36:32,693 --> 00:36:36,780 Se ti riporto al campo, ti ridurranno in brandelli. 270 00:36:37,281 --> 00:36:41,368 Se invece mi dici dove sono diretti i tuoi amici, ti lascerò andare. 271 00:36:45,372 --> 00:36:47,082 Non vale la pena inseguirti. 272 00:36:52,337 --> 00:36:54,339 - Alla palude. - È tutta palude qui. 273 00:36:56,049 --> 00:36:59,845 In quale direzione? Nord? Est? 274 00:37:04,558 --> 00:37:08,312 Hanno avuto l'idea di raggiungere l'esercito di Lincoln. 275 00:37:09,313 --> 00:37:10,981 A Baton Rouge, sud-ovest. 276 00:37:12,524 --> 00:37:13,984 Va bene. Puoi andare. 277 00:37:16,320 --> 00:37:17,321 Vai. 278 00:37:19,448 --> 00:37:20,449 Vai, ho detto. 279 00:37:22,701 --> 00:37:24,453 Porta i miei saluti al vecchio Abe. 280 00:37:41,094 --> 00:37:43,805 Guarda, capo. C'è un fuggitivo. 281 00:37:58,946 --> 00:38:01,782 Se vedi un negro con un'idea, meglio metterlo sottoterra. 282 00:38:04,159 --> 00:38:05,285 Dividiamoci. 283 00:38:18,173 --> 00:38:19,174 Da che parte? 284 00:38:20,467 --> 00:38:21,468 La palude. 285 00:38:21,969 --> 00:38:23,637 Il sentiero per cavalli. È più veloce. 286 00:38:23,720 --> 00:38:25,180 No, è troppo pericoloso. 287 00:38:25,848 --> 00:38:26,849 Ho una pistola. 288 00:38:26,932 --> 00:38:28,767 - Loro ne hanno di più. - Io ci vado. 289 00:38:28,851 --> 00:38:30,769 - Non farlo. - Non sei il mio padrone. 290 00:38:37,192 --> 00:38:39,862 Lui è troppo sconsiderato. Io seguo te. 291 00:38:40,863 --> 00:38:44,408 No, ognuno deve andare per la sua strada. 292 00:38:45,534 --> 00:38:46,702 Sarà più difficile trovarci. 293 00:38:48,537 --> 00:38:49,580 Mi stai abbandonando? 294 00:38:50,747 --> 00:38:51,748 Mai. 295 00:38:52,457 --> 00:38:53,667 Attraversa la palude. 296 00:38:54,585 --> 00:38:56,962 Segui il rombo dei cannoni di Lincoln. 297 00:38:58,797 --> 00:38:59,798 Vai. 298 00:40:15,082 --> 00:40:16,458 Prendete il sentiero per cavalli. 299 00:41:22,649 --> 00:41:24,526 Su, chiniamo la testa. 300 00:41:50,052 --> 00:41:52,346 ...del Padre, del Figlio 301 00:41:52,429 --> 00:41:53,805 e dello Spirito Santo. 302 00:41:55,307 --> 00:41:56,767 Benedici noi, o Signore. 303 00:41:56,850 --> 00:41:57,809 Ecco i tuoi doni, 304 00:41:58,435 --> 00:42:00,103 che stiamo per ricevere 305 00:42:00,187 --> 00:42:01,688 grazie alla tua generosità. 306 00:42:01,772 --> 00:42:03,815 Per Cristo, nostro Signore. 307 00:42:04,900 --> 00:42:05,901 Amen. 308 00:42:06,485 --> 00:42:08,403 Fuggitivo! 309 00:42:10,239 --> 00:42:11,573 Fuggitivo! 310 00:42:12,324 --> 00:42:13,659 Fuggitivo! 311 00:42:17,329 --> 00:42:19,206 Fuggitivo! 312 00:42:19,790 --> 00:42:21,166 Fuggitivo! 313 00:42:21,750 --> 00:42:24,419 Fuggitivo! 314 00:42:38,517 --> 00:42:39,518 Fuggitivo! 315 00:42:41,228 --> 00:42:42,604 Fuggitivo! 316 00:42:42,688 --> 00:42:44,523 È andato di là, verso la palude. 317 00:44:00,849 --> 00:44:02,893 Quei signori lo acciufferanno. 318 00:44:57,406 --> 00:44:59,032 È furbo, il figlio di puttana. 319 00:45:01,076 --> 00:45:02,870 Pare sia entrato nella palude. 320 00:47:01,697 --> 00:47:04,324 Mamma, tutto bene? 321 00:47:07,160 --> 00:47:08,203 Ho sognato vostro padre. 322 00:47:10,706 --> 00:47:11,915 Credi sia vivo? 323 00:47:14,084 --> 00:47:15,169 Ne sono certa. 324 00:47:18,422 --> 00:47:19,965 E se non tornasse? 325 00:47:21,425 --> 00:47:23,260 Vostro padre tornerà. 326 00:47:25,012 --> 00:47:27,264 Non smettete mai di crederci. 327 00:47:28,724 --> 00:47:29,725 Va bene? 328 00:47:37,191 --> 00:47:38,692 Vostro padre tornerà. 329 00:47:40,027 --> 00:47:43,322 Non smettete mai di crederci. 330 00:47:45,199 --> 00:47:49,077 L'ho visto sopravvivere in situazioni da cui molti non sarebbero usciti vivi. 331 00:47:49,995 --> 00:47:55,000 Quando siamo arrivati qui, hanno insistito perché cambiassimo. 332 00:47:55,918 --> 00:47:58,003 Perché cambiassimo i nostri nomi, 333 00:47:58,921 --> 00:48:00,714 la nostra lingua. 334 00:48:02,049 --> 00:48:05,177 Hanno persino provato a cambiare quello che siamo. 335 00:48:08,597 --> 00:48:11,725 Vostro padre ci ha insegnato a resistere. 336 00:48:14,186 --> 00:48:17,648 Ora tocca a noi fare lo stesso per lui. 337 00:48:19,650 --> 00:48:20,651 Resistiamo. 338 00:48:23,111 --> 00:48:26,114 Restiamo uniti. 339 00:48:27,824 --> 00:48:28,992 Resistiamo. 340 00:48:29,493 --> 00:48:30,494 Va bene? 341 00:48:31,078 --> 00:48:32,621 Resistiamo. 342 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Venite qui. 343 00:50:02,669 --> 00:50:04,087 Papà! 344 00:50:40,749 --> 00:50:42,584 Sapeva esattamente dove colpirlo. 345 00:50:43,836 --> 00:50:46,171 È impossibile che sia sfuggito a questo bestione. 346 00:50:53,178 --> 00:50:54,179 Apritelo. 347 00:51:19,288 --> 00:51:20,455 Non c'è niente. 348 00:51:36,722 --> 00:51:39,433 Sì. Guarda qua. 349 00:51:40,225 --> 00:51:42,102 Il ragazzo ha ucciso un alligatore. 350 00:51:53,030 --> 00:51:56,575 Come diavolo fa un negro ignorante a sapere certe cose? 351 00:51:56,658 --> 00:51:58,827 Sei tu l'ignorante, se pensi questo. 352 00:52:02,831 --> 00:52:05,626 Mio padre scartocciava pannocchie. 353 00:52:07,920 --> 00:52:10,589 Mia madre morì quando ero piccolo, così... 354 00:52:12,508 --> 00:52:16,261 il compito di crescermi spettò alla nostra domestica negra. 355 00:52:16,762 --> 00:52:18,138 Si prese cura di me. 356 00:52:19,473 --> 00:52:24,728 Mi nutriva. Mi lavava. Mi insegnava cose. 357 00:52:26,688 --> 00:52:27,773 Era mia amica. 358 00:52:32,986 --> 00:52:34,071 Una sera... 359 00:52:37,282 --> 00:52:41,787 chiesi a mio padre se poteva unirsi a noi per cena. 360 00:52:44,623 --> 00:52:48,043 Mi guardò stranito e disse: "E poi?" 361 00:52:49,127 --> 00:52:54,258 Risposi: "E poi mangiamo insieme". Al che lui chiese: "E poi?" 362 00:52:57,845 --> 00:53:01,640 Io non lo sapevo, ero solo un bambino. Ma lui, sì. 363 00:53:04,393 --> 00:53:05,394 Disse... 364 00:53:11,233 --> 00:53:12,734 "Prima mangiano il nostro cibo, 365 00:53:14,152 --> 00:53:18,240 poi ci toglieranno il lavoro e infine ci ruberanno le terre. 366 00:53:20,200 --> 00:53:24,329 Se diamo ai negri anche solo una briciola, loro si prenderanno tutto il Paese". 367 00:53:28,959 --> 00:53:30,878 Mi vergognai così tanto. Io... 368 00:53:33,297 --> 00:53:38,051 Gli dissi che le avevo dato da mangiare di nascosto quando aveva fame. 369 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Si ammutolì. 370 00:53:44,975 --> 00:53:50,272 La chiamò in sala da pranzo, prese un coltello da tavola e... 371 00:53:52,524 --> 00:53:53,650 la infilzò all'istante. 372 00:53:56,653 --> 00:53:58,155 La lasciò a marcire nel campo. 373 00:53:59,781 --> 00:54:01,325 Morì dopo tre giorni. 374 00:54:02,117 --> 00:54:06,205 L'ultima cosa che disse fu: "Perché?" 375 00:54:10,167 --> 00:54:12,920 Salii su un treno per St. Louis e viaggiai fino al Mississippi, 376 00:54:13,003 --> 00:54:15,047 ritrovandomi in questa palude. 377 00:54:18,175 --> 00:54:19,218 E sapete cosa vidi? 378 00:54:22,179 --> 00:54:25,891 Vidi dei negri, proprio come lei... 379 00:54:26,934 --> 00:54:32,189 che correvano, si nascondevano... sopravvivevano. 380 00:54:34,358 --> 00:54:37,903 Le persone li credono ignoranti, ma non lo sono affatto. 381 00:54:40,322 --> 00:54:46,411 Anzi, la cosa peggiore è che tendono a essere ostinati. 382 00:54:48,956 --> 00:54:49,957 Si libera il primo... 383 00:54:51,333 --> 00:54:57,506 poi un altro. 384 00:54:58,131 --> 00:55:02,469 E un giorno, potrebbero restituirci il favore. 385 00:55:05,722 --> 00:55:06,807 Ve lo immaginate? 386 00:57:05,926 --> 00:57:09,638 Il Signore è la mia salvezza. 387 00:57:12,933 --> 00:57:14,059 Egli è salvezza. 388 00:57:24,111 --> 00:57:25,279 Peter. 389 00:58:17,247 --> 00:58:19,166 Non temerò alcun nemico. 390 00:58:21,210 --> 00:58:22,836 Non temerò alcun nemico. 391 00:58:51,907 --> 00:58:53,408 Il ragazzo sarà morto ormai. 392 00:58:55,077 --> 00:58:56,078 Troviamolo. 393 01:05:26,301 --> 01:05:27,553 Monsieur Hurley? 394 01:05:31,348 --> 01:05:33,016 Tutto bene, signore? 395 01:05:36,436 --> 01:05:37,479 Dopodomani mattina, 396 01:05:37,563 --> 01:05:43,527 un certo signor Fabian arriverà a cavallo dall'Atchafalaya, passando per Simmesport. 397 01:05:43,610 --> 01:05:44,653 Sì, signore. 398 01:05:47,656 --> 01:05:50,701 Fatti trovare al fienile e vai via con lui quando riparte. 399 01:05:53,787 --> 01:05:57,708 - Signore? - Il capitano Lyons ti ha venduta. 400 01:06:00,377 --> 01:06:01,545 Qualche problema? 401 01:06:04,923 --> 01:06:08,385 Ho deluso il capitano Lyons? 402 01:06:08,468 --> 01:06:10,012 Non che io sappia. 403 01:06:13,724 --> 01:06:17,102 Betsy è diventata una donna, non è vero? 404 01:06:18,729 --> 01:06:20,898 È alta quasi quanto te. 405 01:06:26,069 --> 01:06:27,237 Betsy. 406 01:06:34,369 --> 01:06:38,790 Allora io e i miei figli non vediamo l'ora di servire il signor Fabian. 407 01:06:38,874 --> 01:06:40,209 I tuoi figli non verranno. 408 01:06:43,962 --> 01:06:45,255 Signore? 409 01:06:45,339 --> 01:06:48,300 Il signor Fabian ha detto che ti ha trovato un nuovo marito, 410 01:06:49,259 --> 01:06:51,303 ora che il tuo è stato mandato in guerra. 411 01:06:56,767 --> 01:06:59,478 Ehi, guardami. Guardami. 412 01:07:02,856 --> 01:07:03,982 Ci siamo capiti? 413 01:07:05,943 --> 01:07:07,236 La prego, signore. 414 01:07:07,319 --> 01:07:09,988 Ho detto: "Ci siamo capiti?" 415 01:07:13,325 --> 01:07:14,493 Sì, signore. 416 01:07:16,995 --> 01:07:17,996 Bene. 417 01:07:20,249 --> 01:07:21,667 Ora torna a lavorare. 418 01:07:28,423 --> 01:07:29,424 Mamma? 419 01:07:34,054 --> 01:07:35,055 Scipion. 420 01:07:37,140 --> 01:07:38,183 Vai dentro. 421 01:11:07,267 --> 01:11:08,977 Hai portato i cani da me. 422 01:11:09,645 --> 01:11:10,812 Io non ho fatto niente. 423 01:11:10,896 --> 01:11:12,064 Ti ammazzo. 424 01:11:12,564 --> 01:11:14,608 No. 425 01:11:15,943 --> 01:11:16,985 Ascolta. 426 01:11:17,069 --> 01:11:19,488 La cipolla. Strofinala. 427 01:11:20,614 --> 01:11:23,784 I cani non sentono più l'odore. Prendi. 428 01:11:26,995 --> 01:11:27,996 Guarda. 429 01:11:33,836 --> 01:11:35,003 Tu sei pazzo. 430 01:11:36,839 --> 01:11:37,840 Va' all'inferno. 431 01:12:25,012 --> 01:12:26,722 C'è qualcosa lì. 432 01:12:50,078 --> 01:12:51,455 Il bastardo ha fiutato qualcosa. 433 01:12:57,753 --> 01:12:59,046 Vieni giù, ragazzo! 434 01:13:01,215 --> 01:13:03,342 Maledizione, porta il tuo culo giù da lì! 435 01:13:04,885 --> 01:13:07,262 - Indietro. - Non puntare la pistola contro di me! 436 01:13:07,346 --> 01:13:08,805 - Indietro! - Porta qui il tuo culo! 437 01:13:09,389 --> 01:13:10,516 Non sono di vostra proprietà! 438 01:13:10,599 --> 01:13:12,309 Non torno indietro! 439 01:13:12,893 --> 01:13:14,603 Io non sono uno schiavo. 440 01:13:15,729 --> 01:13:17,147 Sono un uomo. 441 01:13:17,856 --> 01:13:18,857 Sono un uomo! 442 01:13:19,942 --> 01:13:22,945 Sono un uomo! Io... 443 01:13:40,879 --> 01:13:42,548 Ecco qua. Andiamo. 444 01:13:57,312 --> 01:13:58,605 Dov'è il tuo amico? 445 01:14:07,948 --> 01:14:09,199 Dov'è il tuo amico? 446 01:14:18,667 --> 01:14:19,835 La fuga è finita. 447 01:14:34,600 --> 01:14:35,684 Dov'è il tuo amico? 448 01:14:42,649 --> 01:14:44,026 Dov'è il tuo amico? 449 01:15:22,773 --> 01:15:24,066 Riportatelo al campo. 450 01:15:53,637 --> 01:15:54,638 Andiamo. 451 01:16:17,578 --> 01:16:18,579 Ti mandano via? 452 01:16:19,746 --> 01:16:20,956 E dove? 453 01:16:21,039 --> 01:16:22,165 Sull'Atchafalaya. 454 01:16:24,751 --> 01:16:25,752 Mamma, non puoi. 455 01:16:27,296 --> 01:16:28,630 Quell'uomo mi ha venduta. 456 01:16:31,175 --> 01:16:32,426 Dobbiamo fuggire. 457 01:16:32,509 --> 01:16:34,970 Ehi. Sai cosa succede ai fuggitivi? 458 01:16:40,017 --> 01:16:41,518 Non possiamo non fare niente. 459 01:16:44,188 --> 01:16:45,856 Ti manderanno via, mamma. 460 01:16:46,523 --> 01:16:50,194 - Non possiamo non fare niente. - Lo so. Ti pare? Lo so, Betsy. 461 01:16:51,236 --> 01:16:52,237 Sì. 462 01:16:55,490 --> 01:16:57,242 Ho detto che non farò niente? 463 01:17:00,537 --> 01:17:01,371 No. 464 01:17:03,957 --> 01:17:08,045 - Allora smettila di parlare a vanvera. - Scusa, mamma. 465 01:17:12,841 --> 01:17:16,470 Quando finisci di lavorare, raggiungimi al fienile del cotone. 466 01:17:18,972 --> 01:17:20,140 Non fare tardi. 467 01:18:19,950 --> 01:18:21,159 Tieni il passo. 468 01:18:22,661 --> 01:18:24,955 - Continua così. - Sì, signore. 469 01:18:25,038 --> 01:18:26,373 Tienilo dritto. 470 01:18:34,715 --> 01:18:37,092 Occhio ai lati! Fatelo cadere tutto. 471 01:18:46,018 --> 01:18:48,145 Non lasciarne così tanto. Ce ne va ancora. 472 01:18:48,228 --> 01:18:49,229 Forza! 473 01:18:51,440 --> 01:18:52,441 Dritto. 474 01:18:52,524 --> 01:18:55,944 Veloci, prima che il maledetto sole tramonti. 475 01:18:56,445 --> 01:18:57,905 Dobbiamo restare insieme. 476 01:18:59,990 --> 01:19:01,325 Non c'è un'altra soluzione? 477 01:19:01,408 --> 01:19:03,452 È l'unica soluzione. Va bene. 478 01:19:04,494 --> 01:19:07,581 Fallo. Ora! 479 01:23:37,434 --> 01:23:39,603 Vieni. 480 01:24:14,638 --> 01:24:17,140 Ti porto dell'acqua. Acqua. 481 01:24:22,479 --> 01:24:23,981 Voglio portarti dell'acqua. 482 01:24:43,250 --> 01:24:46,670 Dio ti ama. 483 01:24:53,260 --> 01:24:54,386 Dio ti ama. 484 01:24:55,929 --> 01:24:56,930 Dio ti ama. 485 01:24:57,514 --> 01:24:58,557 Fermo dove sei. 486 01:24:58,640 --> 01:25:01,351 Non sparare. No... non sparare. 487 01:25:04,229 --> 01:25:05,522 Ti ho in pugno, ragazzo. 488 01:25:09,484 --> 01:25:10,903 Estrai il coltello dalla cintura. 489 01:25:10,986 --> 01:25:13,322 Va bene. Ti prego... Ti prego. 490 01:25:13,405 --> 01:25:15,282 - Subito! - Sì. 491 01:25:18,202 --> 01:25:19,203 Gettalo. 492 01:25:20,245 --> 01:25:21,830 Non sparare. 493 01:25:23,081 --> 01:25:25,834 - È viva? - È solo una bambina. 494 01:25:25,918 --> 01:25:27,419 Ti ho chiesto se è viva! 495 01:25:27,503 --> 01:25:30,422 Sì. Ma è messa davvero male. 496 01:25:32,174 --> 01:25:33,342 Lasciala lì allora. 497 01:25:36,220 --> 01:25:39,431 - Permettimi di darle da bere. Io... - Ho detto: "Lasciala lì!" 498 01:25:44,645 --> 01:25:46,730 No. 499 01:25:48,732 --> 01:25:51,527 Alzati, ragazzo. È morta. 500 01:25:54,988 --> 01:25:55,989 In piedi! 501 01:26:01,453 --> 01:26:02,454 Così. 502 01:26:05,415 --> 01:26:06,542 Ora cammina, ragazzo... 503 01:26:07,584 --> 01:26:08,627 Negro di merda! 504 01:26:20,055 --> 01:26:21,056 Tu... 505 01:26:22,391 --> 01:26:24,017 hai affrontato l'alligatore. 506 01:26:25,561 --> 01:26:28,480 Hai affrontato l'alligatore e sei sopravvissuto. 507 01:26:32,442 --> 01:26:33,944 Tu sei il peggiore di tutti. 508 01:26:36,196 --> 01:26:37,906 Il peggiore di tutti. 509 01:26:39,074 --> 01:26:40,576 Hai una famiglia. 510 01:26:44,872 --> 01:26:47,624 Il mio capo può aiutarti. Dai... 511 01:27:16,987 --> 01:27:23,202 Era lui. È fuggito nei campi... 512 01:31:06,758 --> 01:31:07,759 Lincoln. 513 01:31:09,678 --> 01:31:10,679 Lincoln. 514 01:31:11,597 --> 01:31:12,598 Lincoln. 515 01:31:47,716 --> 01:31:48,717 Impara a essere umile. 516 01:31:50,344 --> 01:31:51,470 Impara a essere umile. 517 01:32:25,629 --> 01:32:26,630 Ecco la tua carne. 518 01:32:29,967 --> 01:32:30,968 Implora. 519 01:32:32,344 --> 01:32:33,345 Implora. 520 01:32:34,137 --> 01:32:35,472 Implora, cagnolino. 521 01:32:36,139 --> 01:32:37,140 Implora. 522 01:32:37,683 --> 01:32:38,517 Implora! 523 01:32:47,568 --> 01:32:48,819 Implora. 524 01:32:52,072 --> 01:32:54,116 Te l'ho detto che sono io il tuo Dio. 525 01:33:21,476 --> 01:33:22,978 Tu non sei il mio Dio. 526 01:33:48,545 --> 01:33:52,257 Capitano Andre Cailloux. Prima Guardia Nativa della Louisiana. 527 01:33:54,676 --> 01:33:55,677 Siete con Lincoln? 528 01:33:56,261 --> 01:33:57,095 Sì, esatto. 529 01:33:57,179 --> 01:33:58,597 - Dagli da bere. - Sì, signore. 530 01:34:01,183 --> 01:34:02,184 L'acqua. 531 01:34:11,318 --> 01:34:12,277 Sei solo? 532 01:34:18,158 --> 01:34:20,077 Potete portarmi dalla mia famiglia? 533 01:34:21,537 --> 01:34:22,579 - Aiutatelo. - Sì, signore. 534 01:34:22,663 --> 01:34:24,581 Dategli delle scarpe. Prendete le sue! 535 01:34:27,960 --> 01:34:28,961 Forza. 536 01:34:51,692 --> 01:34:53,110 Cosa sono, papà? 537 01:34:54,611 --> 01:34:56,697 I piccoli angeli di Dio. 538 01:34:58,115 --> 01:34:59,533 Perché sono qui? 539 01:35:00,742 --> 01:35:02,244 Ci guidano nel nostro cammino. 540 01:36:09,102 --> 01:36:12,272 Non pensavo sopravvivessi. L'infezione alla gamba era grave. 541 01:36:13,565 --> 01:36:14,566 Dove mi trovo? 542 01:36:15,901 --> 01:36:17,027 A Baton Rouge. 543 01:36:22,199 --> 01:36:23,909 Devo andare dalla mia famiglia. 544 01:36:25,744 --> 01:36:27,079 Devi riposare. 545 01:38:00,255 --> 01:38:01,298 Nome? 546 01:38:02,591 --> 01:38:03,800 Peter. 547 01:38:03,884 --> 01:38:04,885 Età? 548 01:38:07,387 --> 01:38:08,764 Non lo so. 549 01:38:08,847 --> 01:38:09,848 Scegline una. 550 01:38:12,267 --> 01:38:13,393 La scelga lei. 551 01:38:22,361 --> 01:38:23,362 Quarantotto. 552 01:38:25,531 --> 01:38:26,990 Hai conosciuto i tuoi genitori? 553 01:38:29,451 --> 01:38:30,410 Sì. 554 01:38:30,494 --> 01:38:31,495 Di dov'erano? 555 01:38:32,120 --> 01:38:33,288 Di Haiti. 556 01:38:33,872 --> 01:38:36,583 Haiti. Sei nato lì? 557 01:38:37,835 --> 01:38:38,836 Sì. 558 01:38:39,461 --> 01:38:40,504 Vecchio proprietario? 559 01:38:42,005 --> 01:38:45,092 Lyons. Capitano John Lyons. 560 01:38:46,051 --> 01:38:50,222 Coltivatore di cotone. Sul fiume Atchafalaya. 561 01:38:50,848 --> 01:38:52,850 Atchafalaya. È da lì che sei fuggito? 562 01:38:54,935 --> 01:38:58,355 No. Sono arrivati i soldati e mi hanno portato a Clinton. 563 01:38:58,438 --> 01:38:59,523 Sono fuggito da lì. 564 01:39:00,148 --> 01:39:01,149 Clinton. 565 01:39:03,360 --> 01:39:04,361 Capisco. 566 01:39:09,074 --> 01:39:10,659 Hai visto una ferrovia a Clinton? 567 01:39:13,078 --> 01:39:14,788 Vagoni che trasportavano armi pesanti? 568 01:39:15,664 --> 01:39:18,417 Sì, ho costruito i binari. 569 01:39:20,544 --> 01:39:21,628 Non sono libero? 570 01:39:21,712 --> 01:39:23,088 Vedi di stare calmo. 571 01:39:25,632 --> 01:39:28,010 In teoria, finché sei qui, sei merce di contrabbando. 572 01:39:28,886 --> 01:39:29,887 Refurtiva. 573 01:39:31,305 --> 01:39:32,890 Devo andare dalla mia famiglia. 574 01:39:34,266 --> 01:39:38,061 - Dodienne, Betsy, Scipion... - No. 575 01:39:38,145 --> 01:39:39,646 - ...Laurette. - No. 576 01:39:39,730 --> 01:39:41,773 - Scriva i loro nomi. - Non funziona così. 577 01:39:41,857 --> 01:39:44,860 Deve scrivere i loro nomi. Lincoln ha detto che sono libero. 578 01:39:44,943 --> 01:39:46,737 Davvero? Beh, è una cosa bella. 579 01:39:48,655 --> 01:39:50,908 Quando lo vedi, fagli i miei complimenti. 580 01:39:52,117 --> 01:39:55,662 Ma adesso sei in un campo militare, in tempo di guerra. 581 01:39:57,080 --> 01:39:58,415 Intesi? 582 01:39:58,498 --> 01:40:00,709 Tu e tutti quelli venuti qui potete scegliere. 583 01:40:02,002 --> 01:40:03,545 Lavorerai in una fattoria federale 584 01:40:03,629 --> 01:40:05,005 - dove vigono... - Non lo farò. 585 01:40:05,088 --> 01:40:07,049 - ...determinate regole. - Non lo farò. 586 01:40:08,133 --> 01:40:10,594 O ti unirai all'esercito. 587 01:40:12,846 --> 01:40:16,683 Aiutaci a battere queste carogne dimenticate da Dio, buon uomo, 588 01:40:16,767 --> 01:40:18,769 e non solo tornerai dalla tua famiglia. 589 01:40:20,562 --> 01:40:21,980 Aiuterai a liberarla. 590 01:40:25,567 --> 01:40:28,445 E sono sicuro che il tuo amico Lincoln sarà fiero di te... 591 01:40:30,739 --> 01:40:32,032 signor Peter. 592 01:40:33,325 --> 01:40:35,077 Lo accompagni alla Guardia Nativa. 593 01:40:36,119 --> 01:40:37,120 Puoi andare, soldato. 594 01:40:39,665 --> 01:40:40,499 Il prossimo. 595 01:40:49,341 --> 01:40:51,718 Gordon! Per favore. 596 01:40:51,802 --> 01:40:54,137 Gordon. Gordon, amico mio. 597 01:40:54,221 --> 01:40:55,264 Che bello vederti, amico. 598 01:40:55,347 --> 01:40:58,600 - Che bello vedere te. Come stai? - Ce l'abbiamo fatta. 599 01:40:58,684 --> 01:41:00,853 Sì, è così. 600 01:41:00,936 --> 01:41:02,145 John? 601 01:41:02,229 --> 01:41:04,231 No, lui non ce l'ha fatta. 602 01:41:04,815 --> 01:41:05,816 Verrò a trovarti. 603 01:41:07,067 --> 01:41:08,068 Grazie. 604 01:41:14,116 --> 01:41:16,493 Soldati, sull'attenti! 605 01:41:20,706 --> 01:41:22,291 Soldati, a riposo. 606 01:41:23,917 --> 01:41:28,589 Nuove reclute, sguardo dritto. A un braccio di distanza l'uno dall'altro. 607 01:41:29,464 --> 01:41:30,465 Avanzare. 608 01:41:32,009 --> 01:41:33,010 Benvenuto, fratello. 609 01:41:33,635 --> 01:41:34,970 Prendi la tua uniforme lì. 610 01:41:43,103 --> 01:41:44,021 Bonsoir, Peter. 611 01:41:44,104 --> 01:41:46,982 Bonsoir. Ci lasceranno combattere? 612 01:41:47,524 --> 01:41:48,734 Potrebbero non avere scelta. 613 01:41:49,860 --> 01:41:50,861 Tieniti pronto. 614 01:41:51,445 --> 01:41:52,696 Eccolo. 615 01:41:54,698 --> 01:41:57,576 La mia gamba sta bene. Non la amputerete. 616 01:41:58,285 --> 01:42:01,538 La sua... Oh, no. Non siamo medici, signore. 617 01:42:01,622 --> 01:42:04,458 No. Ci hanno informati della sua condizione. 618 01:42:06,877 --> 01:42:09,171 Con il suo permesso, ci chiedevamo 619 01:42:09,254 --> 01:42:11,465 se volesse seguirci qualche minuto. 620 01:42:12,716 --> 01:42:14,718 Tranquillo. Sono brave persone. 621 01:42:16,261 --> 01:42:19,014 Troverai l'uniforme quando torni. Va bene? Vai. 622 01:42:22,142 --> 01:42:23,894 - Per di qua, signore. - Grazie, sorella. 623 01:42:33,445 --> 01:42:36,156 Perfetto. Si chiama "macchina fotografica". 624 01:42:38,242 --> 01:42:39,201 Che cosa fa? 625 01:42:39,284 --> 01:42:40,285 Ecco... 626 01:42:43,080 --> 01:42:44,081 Vede... 627 01:42:45,874 --> 01:42:47,000 riproduce la sua immagine. 628 01:42:49,002 --> 01:42:51,797 Peter, ci assicureremo che tutto il mondo 629 01:42:52,464 --> 01:42:54,466 conosca il vero volto della schiavitù. 630 01:42:57,469 --> 01:42:58,470 D'accordo? 631 01:43:02,140 --> 01:43:05,978 Ora, se può girarsi di spalle verso... 632 01:43:06,061 --> 01:43:07,062 Non mi tocchi. 633 01:43:10,691 --> 01:43:11,692 Mi scusi. 634 01:43:13,068 --> 01:43:18,073 Dovrebbe girarsi di spalle verso la macchina fotografica, per favore. 635 01:43:24,204 --> 01:43:25,205 E... 636 01:43:26,039 --> 01:43:28,000 magari allarghi il braccio... 637 01:43:28,083 --> 01:43:30,544 Metta la mano sul fianco, così. 638 01:43:34,965 --> 01:43:36,216 E giri la testa. 639 01:43:36,842 --> 01:43:37,843 Ancora un po'. Sì. 640 01:43:39,428 --> 01:43:40,429 È a suo agio? 641 01:44:11,335 --> 01:44:12,336 Grazie. 642 01:44:12,419 --> 01:44:14,338 Lei è nato libero? 643 01:44:14,421 --> 01:44:16,548 Sì, esatto. Come molti in questo plotone. 644 01:44:17,466 --> 01:44:21,303 - Le era permesso leggere e scrivere? - Mi era permesso fare molte cose. 645 01:44:22,721 --> 01:44:26,600 Se serve il permesso per fare qualcosa, non si è davvero liberi, no? 646 01:44:28,352 --> 01:44:29,520 No. 647 01:44:31,647 --> 01:44:32,648 Signore? 648 01:44:37,361 --> 01:44:41,365 Il capitano Cailloux e il soldato Peter a rapporto, signore. 649 01:44:43,283 --> 01:44:47,120 Sappiamo che i Confederati hanno armi pesanti su tutto questo crinale. 650 01:44:47,955 --> 01:44:50,916 Pare ne stiano mettendo altre qui, lungo il fiume, 651 01:44:50,999 --> 01:44:52,626 appena a sud di Port Hudson. 652 01:44:53,710 --> 01:44:56,505 Se non ci apriamo un varco qui, lungo il Mississippi, 653 01:44:57,172 --> 01:44:58,841 non controlleremo mai il Sud. 654 01:45:02,845 --> 01:45:05,264 È lui il negro fuggito da Clinton? 655 01:45:05,347 --> 01:45:06,348 Sì, signore. 656 01:45:08,058 --> 01:45:09,601 Cosa stavate facendo lì? 657 01:45:09,685 --> 01:45:11,353 Stavamo costruendo la ferrovia. 658 01:45:12,604 --> 01:45:13,939 Che cosa hai visto? 659 01:45:14,982 --> 01:45:15,983 Tranquillo. 660 01:45:16,066 --> 01:45:17,109 Cannoni. 661 01:45:17,693 --> 01:45:18,694 Cannoni? 662 01:45:19,361 --> 01:45:20,195 Come quelli? 663 01:45:22,865 --> 01:45:24,157 No, non come quelli. 664 01:45:25,367 --> 01:45:26,451 Grandi cannoni. 665 01:45:28,203 --> 01:45:29,538 Hai visto delle truppe? 666 01:45:30,247 --> 01:45:31,582 Tanti soldati. 667 01:45:34,209 --> 01:45:38,672 Dobbiamo prendere Port Hudson prima che arrivino i rinforzi. 668 01:45:40,132 --> 01:45:41,675 Generale, permette? 669 01:45:43,886 --> 01:45:45,596 I Confederati sono ben trincerati lì. 670 01:45:46,388 --> 01:45:47,848 C'è solo un modo per passare. 671 01:45:49,308 --> 01:45:50,809 È uno sterminio, signore. 672 01:45:50,893 --> 01:45:52,519 So bene di cosa si tratta. 673 01:45:54,938 --> 01:45:56,815 Ma qualcuno dovrà lanciare l'assalto. 674 01:46:06,783 --> 01:46:09,828 Come sei riuscito a sopravvivere tutti quei giorni nella palude? 675 01:46:10,329 --> 01:46:11,663 Conosco la palude. 676 01:46:12,539 --> 01:46:13,665 Sì, beh... 677 01:46:15,667 --> 01:46:17,628 non significa che tu sia pronto a combattere. 678 01:46:19,671 --> 01:46:23,759 Nei circoli privati, la principale domanda sui negri è questa. 679 01:46:25,969 --> 01:46:29,056 Siete combattenti o siete fuggitivi? 680 01:46:32,726 --> 01:46:33,852 Sapete cosa vedo qui? 681 01:46:36,146 --> 01:46:37,147 Disobbedienza. 682 01:46:40,651 --> 01:46:41,652 Potete andare. 683 01:46:47,032 --> 01:46:48,033 Andiamo. 684 01:46:50,077 --> 01:46:52,788 Forza, ragazzo. Non è il momento. Vieni. 685 01:46:53,956 --> 01:46:55,541 Io li ho combattuti. 686 01:46:59,044 --> 01:47:00,003 E mi hanno picchiato. 687 01:47:01,630 --> 01:47:02,631 Mi hanno frustato. 688 01:47:04,091 --> 01:47:05,676 Mi hanno appeso. 689 01:47:05,759 --> 01:47:06,760 Mi hanno venduto. 690 01:47:08,262 --> 01:47:09,638 Mi hanno buttato in un pozzo. 691 01:47:11,056 --> 01:47:13,684 Mi hanno tirato fuori e mi hanno picchiato di nuovo. 692 01:47:14,685 --> 01:47:16,395 E io li ho combattuti di nuovo. 693 01:47:18,021 --> 01:47:19,022 Mi hanno inferto tagli. 694 01:47:19,731 --> 01:47:22,150 Mi hanno bruciato. Mi hanno bruciato il collo. 695 01:47:22,234 --> 01:47:23,735 Mi hanno bruciato i piedi. 696 01:47:25,737 --> 01:47:29,199 Hanno spezzato le ossa del mio corpo... 697 01:47:31,076 --> 01:47:32,995 così tante volte che ho perso il conto. 698 01:47:34,079 --> 01:47:35,414 Ma non hanno mai... 699 01:47:37,624 --> 01:47:39,001 Non hanno mai spezzato me. 700 01:47:44,631 --> 01:47:46,216 Metteremo alla prova il tuo valore. 701 01:47:49,219 --> 01:47:50,220 Capitano, 702 01:47:50,971 --> 01:47:53,056 i suoi uomini attaccheranno all'alba. 703 01:47:54,391 --> 01:47:55,392 Potete andare. 704 01:48:02,316 --> 01:48:04,776 Sai, me ne andavo in giro a New Orleans 705 01:48:04,860 --> 01:48:07,154 definendomi l'uomo più nero d'America. 706 01:48:07,779 --> 01:48:08,864 Forse tu mi batti. 707 01:48:10,532 --> 01:48:13,076 Domani sul campo di battaglia, sarai al mio fianco. 708 01:48:21,502 --> 01:48:24,004 - Vai prima tu. - Sì. 709 01:48:40,020 --> 01:48:43,440 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 710 01:48:44,107 --> 01:48:47,361 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 711 01:48:47,861 --> 01:48:51,365 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 712 01:48:52,032 --> 01:48:55,327 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 713 01:48:55,953 --> 01:48:59,039 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 714 01:49:00,040 --> 01:49:03,252 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 715 01:49:03,877 --> 01:49:07,381 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 716 01:49:07,464 --> 01:49:08,465 Alt! 717 01:49:13,679 --> 01:49:15,097 Tutti noi siamo fuggiti qui. 718 01:49:19,309 --> 01:49:22,104 Ma d'ora in poi, basta fuggire. 719 01:49:25,190 --> 01:49:29,570 Unionisti e Confederati combattono per i soldi e per il potere. 720 01:49:31,697 --> 01:49:33,323 Noi per qualcosa di più importante. 721 01:49:35,993 --> 01:49:37,244 Combattiamo per la libertà. 722 01:49:38,745 --> 01:49:40,706 Non per dimostrare qualcosa a un generale. 723 01:49:41,748 --> 01:49:43,041 Per la libertà! 724 01:49:44,960 --> 01:49:45,961 La tua libertà! 725 01:49:48,755 --> 01:49:50,465 La libertà dell'uomo accanto a te! 726 01:49:51,925 --> 01:49:53,844 La libertà della gente nei campi! 727 01:49:56,180 --> 01:49:57,848 Noi non chiederemo la libertà! 728 01:49:58,640 --> 01:50:01,185 Non aspetteremo che la libertà ci venga concessa! 729 01:50:01,727 --> 01:50:03,520 Noi ci prenderemo la libertà! 730 01:50:07,232 --> 01:50:08,609 Guardia Nativa! 731 01:50:10,736 --> 01:50:12,988 Avanti, marsch! 732 01:50:17,201 --> 01:50:20,704 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 733 01:50:21,330 --> 01:50:25,083 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 734 01:50:25,167 --> 01:50:28,462 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 735 01:50:29,004 --> 01:50:30,506 Sinist, sinist, 736 01:50:30,589 --> 01:50:32,341 sinist, dest, sinist. 737 01:50:32,966 --> 01:50:34,384 Sinist, sinist... 738 01:50:46,396 --> 01:50:47,898 Guardia Nativa! 739 01:50:47,981 --> 01:50:49,691 Combattere! 740 01:50:54,821 --> 01:50:55,822 Sparpagliarsi! 741 01:50:57,616 --> 01:50:58,617 Sparpagliarsi! 742 01:51:27,437 --> 01:51:29,898 Alt! Fermi! 743 01:51:32,776 --> 01:51:33,819 Alle trincee! 744 01:51:33,902 --> 01:51:36,238 Alle trincee! 745 01:51:38,198 --> 01:51:39,783 Alle trincee! 746 01:51:39,867 --> 01:51:40,784 Alle trincee! 747 01:51:51,295 --> 01:51:53,630 Prendete quel proiettile! Portatelo al cannone! 748 01:51:54,756 --> 01:51:56,425 Pronti! Fuoco! 749 01:52:34,963 --> 01:52:37,174 Schierarsi in fila! 750 01:53:01,657 --> 01:53:02,741 No! 751 01:53:09,748 --> 01:53:11,083 Non vi fermate! 752 01:53:20,133 --> 01:53:21,426 Mamma! 753 01:53:22,427 --> 01:53:23,637 In formazione! 754 01:53:24,930 --> 01:53:29,142 Pronti! Mirare! Fuoco! 755 01:53:33,730 --> 01:53:37,526 Pronti! Mirare! Fuoco... 756 01:53:58,964 --> 01:54:00,841 Capitano Cailloux! 757 01:55:04,821 --> 01:55:06,156 Restate in formazione! 758 01:55:12,538 --> 01:55:13,705 Mamma! 759 01:55:14,289 --> 01:55:15,666 Mamma! 760 01:55:23,632 --> 01:55:24,800 Va tutto bene. 761 01:55:25,717 --> 01:55:27,261 - Sei stato bravo. - Mamma! 762 01:55:29,304 --> 01:55:30,681 Vai dalla tua mamma. 763 01:55:31,723 --> 01:55:32,558 Vai da lei. 764 01:55:47,865 --> 01:55:49,366 Avanzare! 765 01:55:51,618 --> 01:55:54,079 Gordon! 766 01:55:55,038 --> 01:55:57,165 Peter, mi hanno colpito! 767 01:55:59,835 --> 01:56:02,296 Tranquillo. Il proiettile è uscito. 768 01:56:03,130 --> 01:56:04,756 - Alzati! - Mi hanno colpito! 769 01:56:04,840 --> 01:56:06,884 - Mi hanno colpito! - Non siamo morti! 770 01:56:09,219 --> 01:56:10,220 Sono troppi. 771 01:56:12,639 --> 01:56:13,932 Non possiamo restare qui. 772 01:56:14,683 --> 01:56:17,895 Dobbiamo raggiungere i cannoni. Dobbiamo combattere! 773 01:56:19,021 --> 01:56:20,480 Dobbiamo raggiungere i cannoni! 774 01:56:22,357 --> 01:56:24,318 Ai cannoni! 775 01:57:16,286 --> 01:57:17,704 Ai cannoni! 776 01:57:24,336 --> 01:57:26,922 Ai cannoni! 777 02:00:05,664 --> 02:00:07,207 Capitano Lyons, 778 02:00:07,291 --> 02:00:10,210 che Dio non mostri misericordia per la tua miserabile anima. 779 02:00:24,850 --> 02:00:27,978 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 780 02:00:28,645 --> 02:00:31,398 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 781 02:00:31,481 --> 02:00:35,485 Sinist, sinist, sinist, dest, sinist. 782 02:00:36,153 --> 02:00:39,364 Sinist, sinist... Compagnia, alt! 783 02:00:45,204 --> 02:00:47,289 Siamo la Guardia Nativa della Louisiana. 784 02:00:48,248 --> 02:00:49,374 Siete liberi. 785 02:00:49,458 --> 02:00:50,709 Liberi? 786 02:00:51,335 --> 02:00:53,045 In che senso "liberi"? 787 02:00:53,128 --> 02:00:56,089 Siete liberi. Non dovete fare più tutto questo. 788 02:00:59,843 --> 02:01:01,220 Ascoltate quest'uomo. 789 02:01:01,929 --> 02:01:04,640 Siamo liberi. Liberi. 790 02:01:07,226 --> 02:01:08,894 Cinque uomini a casa. 791 02:01:08,977 --> 02:01:11,897 - Grazie, Gesù. - Aiutate questa gente. Avanti. 792 02:01:13,148 --> 02:01:15,317 Prendete le vostre cose. Ce ne andiamo. 793 02:01:18,362 --> 02:01:19,655 Grazie, Signore. 794 02:01:22,324 --> 02:01:24,284 Che tu sia benedetto. Grazie. 795 02:01:25,077 --> 02:01:27,329 Tutto bene? Riesci ad alzarti? 796 02:01:29,790 --> 02:01:31,416 Stuart. 797 02:01:33,544 --> 02:01:36,296 - Siamo liberi? - Mia moglie, Dodienne, la conosci? 798 02:01:36,380 --> 02:01:37,881 - L'hai vista? - No. 799 02:01:37,965 --> 02:01:39,007 Che Dio ti benedica. 800 02:01:41,802 --> 02:01:42,970 Dodienne! 801 02:01:45,764 --> 02:01:47,015 - Conosci Dodienne? - No. 802 02:01:47,099 --> 02:01:48,100 Dodienne! 803 02:02:04,366 --> 02:02:05,367 Dodienne! 804 02:02:08,036 --> 02:02:09,037 Dodienne! 805 02:02:16,587 --> 02:02:17,588 Dodienne! 806 02:02:27,848 --> 02:02:28,932 Dodienne! 807 02:02:37,441 --> 02:02:38,734 Grazie, Signore. 808 02:02:38,817 --> 02:02:41,028 Grazie, Signore. Siamo liberi! 809 02:02:41,612 --> 02:02:43,280 Sia lodato il Signore! 810 02:03:15,270 --> 02:03:16,271 Papà? 811 02:03:18,524 --> 02:03:19,525 Papà? 812 02:03:28,992 --> 02:03:30,619 Dodienne! 813 02:03:30,702 --> 02:03:31,787 Peter! 814 02:03:33,997 --> 02:03:37,084 Ti amo. 815 02:03:37,167 --> 02:03:40,254 - Peter. - Papà. 816 02:03:42,381 --> 02:03:43,799 Oh, Peter. 817 02:03:46,301 --> 02:03:48,053 Laurette. 818 02:03:48,136 --> 02:03:49,263 Papà! 819 02:03:51,431 --> 02:03:52,724 Venite qui. 820 02:03:52,808 --> 02:03:54,601 - Betsy! - Oh, amore mio. 821 02:03:58,564 --> 02:04:03,443 Venite. Pregate. Pregate con me. Pregate. 822 02:04:03,527 --> 02:04:04,820 Grazie, Signore. 823 02:04:08,115 --> 02:04:10,701 Grazie, Signore. 824 02:04:10,784 --> 02:04:13,579 Grazie, Signore. Grazie. 825 02:04:15,706 --> 02:04:18,625 - Ma guardati! - Siamo insieme. 826 02:04:25,465 --> 02:04:26,884 L'avevo sognato. 827 02:04:34,057 --> 02:04:39,396 Il Signore è così misericordioso. Grazie, Signore. 828 02:04:40,689 --> 02:04:47,654 LA FOTOGRAFIA ICONICA DI PETER FECE IL GIRO DEL MONDO DIVERSE VOLTE. 829 02:04:50,365 --> 02:04:55,037 DIVENNE IL GRIDO DI BATTAGLIA CONTRO LA SCHIAVITÙ. 830 02:05:06,048 --> 02:05:07,883 IL 1° GENNAIO 1863, 831 02:05:07,966 --> 02:05:10,969 IL PRESIDENTE ABRAHAM LINCOLN EMANÒ IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE, 832 02:05:11,053 --> 02:05:14,640 IL QUALE DICHIARAVA CHE TUTTE LE PERSONE TENUTE SCHIAVE ERANO LIBERE. 833 02:05:15,849 --> 02:05:22,856 OLTRE 400.000 UOMINI E DONNE DI COLORE FUGGIRONO VERSO LA LIBERTÀ. 834 02:05:24,399 --> 02:05:26,401 ALLA FINE, IL 19 GIUGNO 1865, 835 02:05:26,485 --> 02:05:30,364 QUASI 4 MILIONI DI SCHIAVI IN AMERICA FURONO RICONOSCIUTI LIBERI. 836 02:07:18,222 --> 02:07:21,225 EMANCIPATION - OLTRE LA LIBERTÀ 837 02:12:20,399 --> 02:12:22,401 Sottotitoli: Felice Tedesco 838 02:12:22,484 --> 02:12:24,111 DUBBING BROTHERS