1
00:00:26,777 --> 00:00:28,177
El primero de enero de 1863
2
00:00:28,278 --> 00:00:32,347
el Presidente Abraham Lincoln proclamó
la libertad para los esclavos
3
00:00:32,448 --> 00:00:33,867
en los estados confederados.
4
00:00:34,826 --> 00:00:39,605
Tan sólo en Luisiana, 350.000 esclavos
tuvieron que decidir entre
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,961
permanecer esclavizados y esperar a que
el ejército de la Unión los liberara...
6
00:00:44,837 --> 00:00:48,507
o tomar la libertad por sí mismos.
7
00:00:49,633 --> 00:00:53,053
BASADA EN UNA HISTORIA REAL.
8
00:00:54,096 --> 00:00:57,349
EMANCIPACIÓN
9
00:02:14,426 --> 00:02:17,137
Eso es, andando. Vamos, júntalos aquí.
10
00:02:49,586 --> 00:02:50,921
Apúrense.
11
00:03:01,807 --> 00:03:05,686
"Demos gracias a Dios
porque Él es bueno...
12
00:03:07,855 --> 00:03:10,274
su amor perdurará para siempre".
13
00:03:13,360 --> 00:03:17,447
"El Señor me acompaña, no temeré...
14
00:03:19,867 --> 00:03:21,702
¿qué puede hacerme un simple hombre?"
15
00:03:25,122 --> 00:03:26,373
"El Señor es mi apoyo...
16
00:03:29,001 --> 00:03:31,920
triunfaré mirando de frente
a mis enemigos".
17
00:03:35,090 --> 00:03:36,383
"El Señor me acompaña...
18
00:03:38,886 --> 00:03:40,053
Él es mi fortaleza...
19
00:03:42,806 --> 00:03:43,849
y mi defensa...
20
00:03:46,518 --> 00:03:49,062
Él es mi salvación".
21
00:04:03,994 --> 00:04:05,370
"El Señor es Dios".
22
00:04:06,997 --> 00:04:09,708
"Él iluminará a quienes confíen en él".
23
00:04:17,298 --> 00:04:19,384
Eres la última gota de agua...
24
00:04:20,844 --> 00:04:23,180
en mi boca.
25
00:04:30,062 --> 00:04:35,943
Eres el sol que calienta mi piel
por la mañana.
26
00:04:41,615 --> 00:04:42,598
No.
27
00:04:42,699 --> 00:04:46,703
Tú, muévete. Hora de irse.
28
00:04:54,044 --> 00:04:55,128
Peter.
29
00:04:56,547 --> 00:04:57,965
No se separen.
30
00:04:58,465 --> 00:04:59,615
Que te muevas, dije.
31
00:04:59,716 --> 00:05:01,826
No me toques, yo puedo caminar.
32
00:05:01,927 --> 00:05:03,870
- ¿Qué demonios?
- Oye, tú, que te muevas.
33
00:05:03,971 --> 00:05:04,954
Fuera de aquí.
34
00:05:05,055 --> 00:05:06,265
¡Papá!
35
00:05:07,224 --> 00:05:08,350
¡Échate atrás!
36
00:05:09,017 --> 00:05:12,688
- Vamos, maldita sea. Suelta.
- ¡Ayuda, por favor!
37
00:05:16,942 --> 00:05:18,026
Obedece.
38
00:05:22,656 --> 00:05:23,639
¡Peter!
39
00:05:23,740 --> 00:05:25,325
¡Oye! Para adentro.
40
00:05:28,912 --> 00:05:30,330
¡Me mordió, el muy animal!
41
00:05:30,831 --> 00:05:32,064
¡Oye!
42
00:05:32,165 --> 00:05:34,001
- ¡No!
- Papá.
43
00:05:34,585 --> 00:05:36,527
- Ya fue suficiente.
- ¡No!
44
00:05:36,628 --> 00:05:38,714
Capitán Lyons. Por favor.
45
00:05:44,887 --> 00:05:46,054
Caminaré.
46
00:05:55,022 --> 00:05:58,025
No te resistas, por favor.
47
00:05:59,443 --> 00:06:02,196
- ¡Peter!
- ¡No!
48
00:06:03,197 --> 00:06:04,208
Adentro.
49
00:06:06,450 --> 00:06:07,618
Peter.
50
00:06:09,620 --> 00:06:10,662
Mételo ahí.
51
00:06:11,538 --> 00:06:13,773
- Muévanse.
- Vuelvan al trabajo, ¡todos!
52
00:06:13,874 --> 00:06:16,418
Se acabó. Continúen con su trabajo.
53
00:06:28,138 --> 00:06:32,518
Dile al General Beall que si vuelve
a tributar mis propiedades
54
00:06:34,102 --> 00:06:36,480
iré con Jefferson Davis personalmente.
55
00:06:39,024 --> 00:06:41,026
Estos impuestos arruinarán mi negocio.
56
00:06:42,486 --> 00:06:44,238
Este negro es mi mejor herrero.
57
00:06:50,494 --> 00:06:51,978
¡Regresa, papá!
58
00:06:52,079 --> 00:06:55,690
No se separen.
59
00:06:55,791 --> 00:06:57,817
¡Papá!
60
00:06:57,918 --> 00:06:59,318
- ¡Scipion!
- ¡Ven acá, regresa!
61
00:06:59,419 --> 00:07:02,363
- ¡Papá!
- ¡Ven acá!
62
00:07:02,464 --> 00:07:04,741
- ¡Scipion!
- ¡Regresaré por ustedes!
63
00:07:04,842 --> 00:07:06,176
¡Papá!
64
00:07:07,886 --> 00:07:10,371
- ¡Papá!
- ¡Regresaré por ustedes!
65
00:07:10,472 --> 00:07:13,809
- ¡Ven por tu niño! ¡Contrólalo!
- ¡Papá!
66
00:08:50,239 --> 00:08:53,242
¡Regresen al trabajo!
67
00:09:57,222 --> 00:09:58,873
Andando, muévanse.
68
00:09:58,974 --> 00:09:59,985
GALLETA MARINERA
69
00:10:23,874 --> 00:10:25,000
¡Todos afuera!
70
00:10:29,379 --> 00:10:32,174
Bajen la mirada.
71
00:10:48,190 --> 00:10:53,487
Te dijeron: "Baja la mirada".
Para abajo, sin levantar la mirada.
72
00:10:55,739 --> 00:10:57,557
Muévanse holgazanes, ¿me oyeron?
73
00:10:57,658 --> 00:10:59,535
- ¡Muévanse!
- Muévanse.
74
00:11:00,244 --> 00:11:01,703
Aléjense de él.
75
00:11:05,165 --> 00:11:06,834
Que se alejen de él, dije.
76
00:11:13,173 --> 00:11:15,032
Eso es. Sigan, que gire.
77
00:11:15,133 --> 00:11:16,284
Sáquenlo todo.
78
00:11:16,385 --> 00:11:18,202
¡Vamos! ¡Muévanse!
79
00:11:18,303 --> 00:11:19,412
Apúrense.
80
00:11:19,513 --> 00:11:23,767
Baja la mirada, tú. Vamos, andando.
81
00:11:25,727 --> 00:11:27,354
No me hagan gritar de nuevo.
82
00:11:27,896 --> 00:11:29,231
Se nos escapó uno.
83
00:11:30,357 --> 00:11:31,368
Andando.
84
00:11:34,611 --> 00:11:36,262
¡Vamos, a trabajar!
85
00:11:36,363 --> 00:11:40,242
La Biblia dice: "Esclavos,
obedezcan a sus dueños.
86
00:11:41,243 --> 00:11:46,063
No sólo para complacer o porque los están
vigilando, sino como servidores de Cristo,
87
00:11:46,164 --> 00:11:47,916
trabajando para su plan divino.
88
00:11:49,376 --> 00:11:54,423
Aunque pase por el Valle de la sombra
de la muerte, no temeré mal alguno".
89
00:11:55,549 --> 00:12:00,387
"Porque tú estás conmigo, tu vara
y tu cayado me infundirán aliento".
90
00:12:04,975 --> 00:12:06,977
Buen perro. Huélelo bien.
91
00:12:08,812 --> 00:12:10,463
¿Qué rayos estás haciendo?
92
00:12:10,564 --> 00:12:12,524
Te detienes cuando yo diga
que te detengas.
93
00:12:15,277 --> 00:12:17,029
Tú, llévatelo de aquí.
94
00:12:18,780 --> 00:12:20,949
¡Adentro, todos ustedes!
95
00:12:22,326 --> 00:12:23,702
Muévete, negro.
96
00:12:24,494 --> 00:12:25,787
Vamos, adelante.
97
00:12:32,711 --> 00:12:33,962
Vamos.
98
00:12:38,509 --> 00:12:41,887
Quiero ver que caven profundo.
Quiero ver esas palas llenas.
99
00:12:42,846 --> 00:12:44,765
Esta vía de tren no se hará sola.
100
00:12:46,225 --> 00:12:48,042
¿Cuál es el problema?
101
00:12:48,143 --> 00:12:52,397
¿Un gorila de tu tamaño no puede cargarlo?
Esfuérzate, anda.
102
00:12:56,151 --> 00:12:58,820
Muévete, tú. Que te muevas.
103
00:13:01,865 --> 00:13:03,391
¿Y tú qué crees que haces?
104
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Este hombre necesita ayuda.
105
00:13:05,577 --> 00:13:06,912
¿Estás sordo o qué?
106
00:13:10,624 --> 00:13:13,293
Yo digo quién necesita ayuda.
107
00:13:27,140 --> 00:13:31,002
Ya basta, vamos. Sigan con el trabajo.
108
00:13:31,103 --> 00:13:32,813
No te importa, ¿verdad?
109
00:13:37,526 --> 00:13:38,676
Tranquilo, ven.
110
00:13:38,777 --> 00:13:39,945
¿Dónde lo agarraste?
111
00:13:42,072 --> 00:13:43,431
Levántate, maldita sea.
112
00:13:43,532 --> 00:13:47,744
No, ven para acá.
113
00:13:52,958 --> 00:13:53,969
Gracias.
114
00:14:31,914 --> 00:14:32,925
R
115
00:14:48,972 --> 00:14:50,807
¿Lo ves, a ese hombre negro?
116
00:14:52,100 --> 00:14:56,396
Nos vendieron juntos en Opelousas
y se escapó.
117
00:15:00,609 --> 00:15:03,362
Ahora parece que trabaja para Jim Fassel.
118
00:15:04,655 --> 00:15:09,284
El contrabandista de esclavos más famoso
de la zona, los caza noche y día.
119
00:15:20,337 --> 00:15:21,964
Ya fue suficiente. Bájenlo.
120
00:15:22,464 --> 00:15:23,924
¡Traemos a los heridos!
121
00:15:24,758 --> 00:15:26,218
Pasen, por aquí.
122
00:15:26,885 --> 00:15:28,619
Llévenlo a enfermería si no puede...
123
00:15:28,720 --> 00:15:30,347
Hay que hacer espacio para ellos.
124
00:15:33,016 --> 00:15:34,226
Para él también.
125
00:15:36,562 --> 00:15:39,064
Aquí adentro. Encadénalo al suelo.
126
00:15:41,149 --> 00:15:42,776
El área médica dijo que lo recibiría.
127
00:16:36,830 --> 00:16:37,998
¿Cómo te dicen?
128
00:16:40,792 --> 00:16:42,211
Tomas.
129
00:16:45,797 --> 00:16:48,342
¿Tienes familia, Tomas?
130
00:16:51,553 --> 00:16:52,564
¿Esposa?
131
00:16:55,974 --> 00:16:57,768
¿Alguien que vea por ti?
132
00:17:01,605 --> 00:17:02,689
¿Tu mamá?
133
00:17:05,983 --> 00:17:07,319
Entonces recuerda...
134
00:17:09,988 --> 00:17:12,281
que esto es sólo trabajo.
135
00:17:13,534 --> 00:17:17,746
Lo mismo que has hecho siempre.
Sólo es trabajo.
136
00:17:21,208 --> 00:17:22,626
Dios está de nuestro lado.
137
00:17:27,005 --> 00:17:29,174
¿Cómo puedes decirle eso?
138
00:17:31,301 --> 00:17:33,136
"Dios está de nuestro lado".
139
00:17:36,807 --> 00:17:39,351
¿Dónde está?
140
00:17:43,105 --> 00:17:45,399
¿Por qué no ha venido a liberarte?
141
00:17:48,569 --> 00:17:49,987
¿Ya te liberó?
142
00:17:52,239 --> 00:17:56,201
¿Estás libre de estos grilletes?
143
00:17:58,829 --> 00:17:59,872
Entonces ponte de pie.
144
00:18:02,040 --> 00:18:04,400
De pie, anda. Párate.
145
00:18:04,501 --> 00:18:08,863
Alaba de pie a tu Dios, por todo
lo que ha hecho por ti,
146
00:18:08,964 --> 00:18:10,966
por todos nosotros.
147
00:18:19,975 --> 00:18:20,986
Tú.
148
00:18:23,562 --> 00:18:25,397
Dios no está de tu lado.
149
00:18:26,815 --> 00:18:27,983
Él no está en ningún lado.
150
00:18:30,986 --> 00:18:35,032
Y nos manda a este estúpido
a hablar de "Su" palabra.
151
00:18:36,116 --> 00:18:38,577
De ser un buen esclavo.
152
00:18:39,286 --> 00:18:42,539
Obedecer a nuestros dueños.
153
00:18:48,378 --> 00:18:50,589
¿Eso te dice tu Dios?
154
00:18:53,300 --> 00:18:54,635
Dios dice muchas cosas.
155
00:18:56,803 --> 00:18:58,180
Yo no sé por qué...
156
00:19:00,140 --> 00:19:06,813
Dios se muestra ante unos y no otros.
157
00:19:10,275 --> 00:19:12,361
Pero si tú no lo conoces...
158
00:19:20,577 --> 00:19:21,787
yo rezaré por ti.
159
00:19:26,875 --> 00:19:30,170
Mateo 17:20 dice que podemos
mover montañas.
160
00:19:30,921 --> 00:19:34,049
Pero la fe muere si no trabajamos. ¡Fe!
161
00:19:34,550 --> 00:19:36,718
Está bien trabajar y morir por tu dueño.
162
00:19:37,511 --> 00:19:42,766
- La fe es obediencia. Sé obediente.
- Bájalo de ahí, agárralo.
163
00:19:43,976 --> 00:19:45,793
Bájalo, muy bien.
164
00:19:45,894 --> 00:19:49,523
- Fe, ríndete ante Dios...
- Muy bien, muévanse.
165
00:19:50,065 --> 00:19:51,608
Eso es. Para arriba.
166
00:19:52,860 --> 00:19:54,927
Ríndete a la gloria de nuestro Señor...
167
00:19:55,028 --> 00:19:58,115
Espabílense, muy bien. Eso es.
168
00:20:05,539 --> 00:20:08,458
Mantén el equilibrio. Será un día largo.
169
00:20:11,420 --> 00:20:12,546
¡Descanso de agua!
170
00:20:18,385 --> 00:20:20,137
Tú no, tú tampoco.
171
00:20:25,100 --> 00:20:26,111
Tú tampoco.
172
00:20:27,895 --> 00:20:29,438
El libro de Timoteo nos enseña
173
00:20:30,898 --> 00:20:33,442
"Quienes estén bajo el yugo
de la esclavitud
174
00:20:34,193 --> 00:20:36,570
deberían valorar a sus dueños.
175
00:20:37,446 --> 00:20:38,971
Son dignos de respeto".
176
00:20:39,072 --> 00:20:41,408
Oye, tú. Dame agua.
177
00:20:42,910 --> 00:20:44,536
El libro de Timoteo nos enseña
178
00:20:45,204 --> 00:20:47,789
"Quienes estén bajo el yugo
de la esclavitud
179
00:20:48,207 --> 00:20:50,626
deberían valorar a sus dueños.
180
00:20:52,002 --> 00:20:53,962
Son dignos de respeto".
181
00:20:56,423 --> 00:20:57,434
Dignos.
182
00:21:00,344 --> 00:21:01,470
Dignos.
183
00:21:03,680 --> 00:21:04,956
¡Cuidado!
184
00:21:05,057 --> 00:21:07,684
¡Cuidado! ¡Muévanse! ¡Fuera de aquí!
185
00:21:12,856 --> 00:21:13,982
Vuelvan al trabajo.
186
00:21:21,573 --> 00:21:24,535
"Dios me reveló su voluntad.
187
00:21:26,245 --> 00:21:29,081
Por ello, promulgo la Proclamación 95".
188
00:21:30,582 --> 00:21:31,959
¿Qué diablos quiere decir eso?
189
00:21:32,292 --> 00:21:33,836
Lincoln liberó a los esclavos.
190
00:21:34,336 --> 00:21:35,420
¿Qué?
191
00:21:37,339 --> 00:21:39,174
Lincoln liberó a los esclavos.
192
00:21:40,676 --> 00:21:43,178
Oye, tú, pásanos unas latas de agua.
193
00:21:47,766 --> 00:21:48,934
Lincoln está loco.
194
00:21:49,685 --> 00:21:53,045
Según el periódico de hace dos semanas,
195
00:21:53,146 --> 00:21:55,923
los esclavos están huyendo de todos lados
hacia Baton Rouge,
196
00:21:56,024 --> 00:21:57,526
ahora que Grant lo tiene ocupado.
197
00:21:58,777 --> 00:22:01,405
Está luchando por la libertad, para todos.
198
00:22:05,409 --> 00:22:06,493
¿Qué te pasa?
199
00:22:10,497 --> 00:22:12,291
Este negro le echó algo a mi comida.
200
00:22:14,334 --> 00:22:16,170
Y el maldito pan de maíz está podrido.
201
00:22:17,129 --> 00:22:20,090
Eres un malnacido.
¿Le echaste algo a mi comida, negro?
202
00:22:22,926 --> 00:22:25,804
¿Ustedes qué ven? ¡A trabajar!
203
00:22:28,098 --> 00:22:29,850
¿Qué le pusiste a mi comida?
204
00:22:32,269 --> 00:22:37,733
¿Otra vez con las miradas temerarias?
¡Ven acá!
205
00:22:45,490 --> 00:22:47,367
¿El calor te coció el cerebro o qué?
206
00:22:50,037 --> 00:22:51,330
Es sólo un chico.
207
00:23:06,428 --> 00:23:09,181
Veo que te quieres morir.
208
00:23:14,228 --> 00:23:15,239
¿Qué?
209
00:23:23,028 --> 00:23:24,112
A trabajar.
210
00:23:25,239 --> 00:23:26,250
¡Ahora mismo!
211
00:23:36,875 --> 00:23:39,878
DESERTOR
212
00:24:09,950 --> 00:24:11,118
Yo soy tu Dios.
213
00:24:20,252 --> 00:24:22,421
Caminas por esta tierra
porque yo te lo permito.
214
00:24:25,424 --> 00:24:26,758
Ahora eres uno de mis perros.
215
00:24:30,721 --> 00:24:36,101
Entonces podrías darme de la carne
que le das a tu otro perro.
216
00:24:45,485 --> 00:24:46,987
Eres gracioso, grandulón.
217
00:24:49,156 --> 00:24:50,167
Ya lo verás.
218
00:25:12,804 --> 00:25:13,847
Vamos, apúrense.
219
00:25:15,224 --> 00:25:16,207
¡Adelante, vamos!
220
00:25:16,308 --> 00:25:19,460
Un, dos, tres, cuatro. ¡Uno!
221
00:25:19,561 --> 00:25:20,979
¡No se detengan!
222
00:25:21,772 --> 00:25:24,274
- ¡Uno, dos, tres, cuatro!
- Es hombre muerto.
223
00:25:27,903 --> 00:25:28,987
No.
224
00:25:31,156 --> 00:25:32,574
¿Extrañas a tu familia?
225
00:25:35,619 --> 00:25:39,289
El perro ya conoce tu olor. Yo también.
226
00:25:50,300 --> 00:25:51,718
Vamos, muévanse.
227
00:25:52,928 --> 00:25:55,013
- Lo escuché yo mismo.
- ¡De regreso!
228
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Los esclavos ya son libres.
229
00:25:58,433 --> 00:25:59,476
¿Libres?
230
00:26:02,980 --> 00:26:03,991
¿Quién dice?
231
00:26:04,898 --> 00:26:09,570
Lincoln. Tenemos que llegar a Baton Rouge.
Ahí está el ejército de Lincoln.
232
00:26:12,030 --> 00:26:14,950
Es verdad. Yo también lo escuché.
233
00:26:17,035 --> 00:26:18,895
Arriba, vamos.
234
00:26:18,996 --> 00:26:21,999
¿Dónde queda Baton Rouge?
235
00:26:23,750 --> 00:26:25,460
Está a cinco días por el pantano.
236
00:26:27,421 --> 00:26:30,323
Uno puede morir de muchas maneras
en un pantano.
237
00:26:30,424 --> 00:26:32,384
Hay muchas maneras de morir aquí.
238
00:26:33,927 --> 00:26:36,180
Si vas, yo te sigo.
239
00:27:47,668 --> 00:27:51,046
Oye. Llévatelo de aquí.
240
00:28:05,727 --> 00:28:06,738
Que te lo lleves.
241
00:28:08,856 --> 00:28:09,867
Llévalo a la fosa.
242
00:28:12,025 --> 00:28:13,036
¡Rápido!
243
00:29:00,657 --> 00:29:01,992
Tíralo.
244
00:29:21,553 --> 00:29:26,165
¡Hay que echarles cal, cobardes!
Aquí todo apesta.
245
00:29:26,266 --> 00:29:27,625
No lo haremos.
246
00:29:27,726 --> 00:29:28,709
COBARDE
247
00:29:28,810 --> 00:29:31,063
No cuando hay un negro que puede hacerlo.
248
00:29:38,195 --> 00:29:42,783
Gracias. Te vamos a colgar,
maldito desertor.
249
00:29:44,743 --> 00:29:46,995
Toma. Cava.
250
00:29:51,708 --> 00:29:52,876
Cúbrelos de cal.
251
00:30:26,660 --> 00:30:27,953
¡Púdrete, maldito negro!
252
00:30:33,000 --> 00:30:34,960
Quien vaya contra la voluntad de su dueño...
253
00:30:47,472 --> 00:30:49,391
¡Se escapó!
254
00:30:51,602 --> 00:30:52,978
¡Se escapó uno!
255
00:31:10,037 --> 00:31:11,455
¡Andando! ¡Corran!
256
00:31:28,514 --> 00:31:29,525
¡Desertor!
257
00:31:40,317 --> 00:31:42,152
¡Van hacia el pantano!
258
00:31:44,905 --> 00:31:45,916
Tenemos trabajo.
259
00:33:37,184 --> 00:33:38,560
Vamos al pantano. Es por aquí.
260
00:35:24,750 --> 00:35:26,376
Tomas. Ven, Tomas.
261
00:36:04,957 --> 00:36:06,708
Ven.
262
00:36:12,089 --> 00:36:13,423
¡Déjenme!
263
00:36:19,346 --> 00:36:20,357
¡Suficiente!
264
00:36:21,348 --> 00:36:22,683
¿A dónde vas?
265
00:36:23,851 --> 00:36:25,084
¿Sabes hacia dónde vas
266
00:36:25,185 --> 00:36:27,563
- o sólo estás huyendo?
- Maldición.
267
00:36:32,693 --> 00:36:36,780
Si te llevo de vuelta al campamento,
te harán picadillo.
268
00:36:37,281 --> 00:36:41,368
Dime a dónde se dirigen tus amigos
y te dejaré ir.
269
00:36:45,372 --> 00:36:47,082
No vale la pena perseguirte.
270
00:36:52,337 --> 00:36:54,339
- Pantano.
- Todo esto es pantano.
271
00:36:56,049 --> 00:36:59,845
¿Para dónde? ¿Norte, este?
272
00:37:04,558 --> 00:37:08,312
Quieren llegar al ejército de Lincoln.
273
00:37:09,313 --> 00:37:10,981
En Baton Rouge, al suroeste.
274
00:37:12,524 --> 00:37:13,984
Muy bien, puedes irte.
275
00:37:16,320 --> 00:37:17,331
Vete.
276
00:37:19,448 --> 00:37:20,459
Anda, vete.
277
00:37:22,701 --> 00:37:24,453
Dale mis saludos al honesto Abe.
278
00:37:41,094 --> 00:37:43,805
Mira nada más. Se nos fue otro.
279
00:37:58,946 --> 00:38:01,782
Si a un negro se le ocurre algo,
es mejor matarlo.
280
00:38:04,159 --> 00:38:05,285
Sepárense.
281
00:38:18,173 --> 00:38:19,184
¿Para dónde?
282
00:38:20,467 --> 00:38:21,478
Al pantano.
283
00:38:21,969 --> 00:38:23,619
Iré por el camino. Es más rápido.
284
00:38:23,720 --> 00:38:25,180
No, es muy peligroso.
285
00:38:25,848 --> 00:38:26,831
Tengo un arma.
286
00:38:26,932 --> 00:38:28,750
- Ellos tienen más.
- Me voy.
287
00:38:28,851 --> 00:38:30,769
- No lo hagas.
- Tú no eres mi dueño.
288
00:38:37,192 --> 00:38:39,862
Él es muy intrépido. Mejor te sigo a ti.
289
00:38:40,863 --> 00:38:44,408
No, cada quien debe ir por su cuenta.
290
00:38:45,534 --> 00:38:47,160
Será más difícil que nos encuentren.
291
00:38:48,537 --> 00:38:49,580
¿Me vas a abandonar?
292
00:38:50,747 --> 00:38:51,758
Nunca.
293
00:38:52,457 --> 00:38:53,667
Atraviesa el pantano.
294
00:38:54,585 --> 00:38:56,962
Sigue el sonido de los cañones de Lincoln.
295
00:38:58,797 --> 00:38:59,808
Ve.
296
00:40:15,082 --> 00:40:16,458
Vamos. Iremos por el camino.
297
00:40:59,376 --> 00:41:00,627
Entendemos.
298
00:41:22,649 --> 00:41:24,526
Bajemos la cabeza...
299
00:41:50,052 --> 00:41:52,328
En el nombre del Padre, del Hijo
300
00:41:52,429 --> 00:41:53,805
y del Espíritu Santo.
301
00:41:55,307 --> 00:41:56,749
Bendícenos, Señor.
302
00:41:56,850 --> 00:41:57,893
Los regalos
303
00:41:58,435 --> 00:42:00,086
que estamos a punto de recibir
304
00:42:00,187 --> 00:42:01,671
de tu bondad.
305
00:42:01,772 --> 00:42:03,815
Por Cristo, nuestro Señor.
306
00:42:04,900 --> 00:42:05,911
Amén.
307
00:42:06,485 --> 00:42:08,403
¡Esclavo!
308
00:42:10,239 --> 00:42:11,573
¡Esclavo!
309
00:42:12,324 --> 00:42:13,659
¡Esclavo!
310
00:42:17,329 --> 00:42:19,206
¡Esclavo!
311
00:42:19,790 --> 00:42:21,166
¡Esclavo!
312
00:42:21,750 --> 00:42:24,419
¡Esclavo!
313
00:42:38,517 --> 00:42:39,528
¡Esclavo!
314
00:42:41,228 --> 00:42:42,587
¡Esclavo!
315
00:42:42,688 --> 00:42:44,523
Se fue para allá, hacia el pantano.
316
00:44:00,849 --> 00:44:02,893
Ellos no dejarán que se escape.
317
00:44:57,406 --> 00:44:59,032
Es muy astuto el hijo de perra.
318
00:45:01,076 --> 00:45:02,870
Creo que pasó por aquí hacia el pantano.
319
00:47:01,697 --> 00:47:04,324
Mamá, ¿estás bien?
320
00:47:07,160 --> 00:47:08,203
Vi a tu papá.
321
00:47:10,706 --> 00:47:11,915
¿Crees que esté vivo?
322
00:47:14,084 --> 00:47:15,169
Lo sé.
323
00:47:18,422 --> 00:47:19,965
¿Y si no regresa?
324
00:47:21,425 --> 00:47:23,260
Tu papá va a volver.
325
00:47:25,012 --> 00:47:27,264
No dejes de creer que así será.
326
00:47:28,724 --> 00:47:29,735
¿Me oíste?
327
00:47:37,191 --> 00:47:38,692
Tu papá volverá.
328
00:47:40,027 --> 00:47:43,322
No dejen de creer en que volverá.
329
00:47:45,199 --> 00:47:49,077
He visto a su padre sobrevivir
cosas que la mayoría no sobrevive.
330
00:47:49,995 --> 00:47:55,000
Cuando llegamos aquí,
insistieron en cambiarnos.
331
00:47:55,918 --> 00:47:58,003
Cambiar nuestro nombre...
332
00:47:58,921 --> 00:48:00,714
nuestra lengua.
333
00:48:02,049 --> 00:48:05,177
Incluso trataron de cambiar quienes somos.
334
00:48:08,597 --> 00:48:11,725
Tu papá nos enseñó a sobrevivir.
335
00:48:14,186 --> 00:48:17,648
Ahora es nuestro turno.
Haremos lo mismo por él.
336
00:48:19,650 --> 00:48:20,661
Resistir.
337
00:48:23,111 --> 00:48:26,114
No nos separaremos.
338
00:48:27,824 --> 00:48:28,992
Resistiremos.
339
00:48:29,493 --> 00:48:30,504
¿Oyeron?
340
00:48:31,078 --> 00:48:32,621
Resistiremos.
341
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Vengan.
342
00:50:02,669 --> 00:50:04,087
¡Papá!
343
00:50:40,749 --> 00:50:42,584
Parece que supo cómo matarlo.
344
00:50:43,836 --> 00:50:46,171
No puede ser que se haya escapado
de esta bestia.
345
00:50:53,178 --> 00:50:54,189
Ábrele la barriga.
346
00:51:19,288 --> 00:51:20,455
No hay nada adentro.
347
00:51:36,722 --> 00:51:39,433
Sí, mira nada más.
348
00:51:40,225 --> 00:51:42,102
Nuestro chico mató un cocodrilo.
349
00:51:53,030 --> 00:51:56,557
¿Cómo pudo un negro ignorante
hacer algo así?
350
00:51:56,658 --> 00:51:58,827
Tú eres el ignorante por creer algo así.
351
00:52:02,831 --> 00:52:05,626
Mi padre era pelador de maíz.
352
00:52:07,920 --> 00:52:10,589
Mi mamá murió cuando era joven,
entonces...
353
00:52:12,508 --> 00:52:16,261
a mí me crio la negra que limpiaba
la casa.
354
00:52:16,762 --> 00:52:18,138
Ella cuidó de mí.
355
00:52:19,473 --> 00:52:24,728
Me alimentó, me limpió, me enseñó cosas...
356
00:52:26,688 --> 00:52:27,773
Ella fue mi amiga.
357
00:52:32,986 --> 00:52:34,071
Una noche...
358
00:52:37,282 --> 00:52:41,787
le pregunté a mi padre si ella podía
acompañarnos a cenar
359
00:52:44,623 --> 00:52:48,043
me miró extrañado y me dijo: "¿Para qué?".
360
00:52:49,127 --> 00:52:54,258
Le dije: "para comer todos juntos".
Me preguntó: "¿y luego qué?".
361
00:52:57,845 --> 00:53:01,640
Yo no sabía. Era sólo un niño.
Pero él lo sabía.
362
00:53:04,393 --> 00:53:05,404
Me dijo...
363
00:53:11,233 --> 00:53:13,026
"Primero se comen nuestra comida...
364
00:53:14,152 --> 00:53:18,240
luego se robarán nuestro trabajo
y entonces robarán nuestras tierras.
365
00:53:20,200 --> 00:53:22,018
Si le damos aunque sea una migaja
al negro,
366
00:53:22,119 --> 00:53:24,329
se apoderarán de todo el país".
367
00:53:28,959 --> 00:53:30,878
Me avergoncé tanto. Yo...
368
00:53:33,297 --> 00:53:38,051
le dije que yo le daba comida
cuando ella tenía hambre.
369
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
Se quedó callado.
370
00:53:44,975 --> 00:53:50,272
La llamó al comedor,
levantó su cuchillo y...
371
00:53:52,441 --> 00:53:53,650
la mató en ese instante.
372
00:53:56,653 --> 00:53:58,155
La dejó pudrirse en el patio.
373
00:53:59,781 --> 00:54:01,325
Agonizó por tres días.
374
00:54:02,117 --> 00:54:06,205
Sus últimas palabras fueron: "¿Por qué?".
375
00:54:10,167 --> 00:54:12,902
Tomé un tren a San Luis
y fui hasta Mississippi
376
00:54:13,003 --> 00:54:15,047
hasta que llegué a este pantano.
377
00:54:18,175 --> 00:54:19,218
¿Y sabes qué vi?
378
00:54:22,179 --> 00:54:25,891
Vi negros, como ella...
379
00:54:26,934 --> 00:54:32,189
huyendo, escondiéndose, sobreviviendo.
380
00:54:34,358 --> 00:54:37,903
La gente cree que son ignorantes,
pero no lo son.
381
00:54:40,322 --> 00:54:46,411
De hecho, lo peor es que suelen
ser persistentes.
382
00:54:48,872 --> 00:54:50,040
Verás, si uno se escapa...
383
00:54:51,333 --> 00:54:57,506
le sigue otro.
384
00:54:58,131 --> 00:55:02,469
Un día, podrían pagarnos
con la misma moneda.
385
00:55:05,722 --> 00:55:06,807
¿Te imaginas?
386
00:57:05,926 --> 00:57:09,638
El Señor es mi salvación.
387
00:57:12,933 --> 00:57:14,059
Él es la salvación.
388
00:57:24,111 --> 00:57:25,279
Peter.
389
00:58:17,247 --> 00:58:19,166
No temeré a enemigo alguno.
390
00:58:21,210 --> 00:58:22,836
No temeré a enemigo alguno.
391
00:58:51,907 --> 00:58:53,408
Ha de estar muerto ya.
392
00:58:55,077 --> 00:58:56,088
Encuéntrenlo.
393
01:05:26,301 --> 01:05:27,553
¿Señor Hurley?
394
01:05:31,348 --> 01:05:33,016
¿Está todo bien, señor?
395
01:05:36,436 --> 01:05:37,462
Pasado mañana,
396
01:05:37,563 --> 01:05:43,509
llegará un señor llamado Fabian,
de Atchafalaya, rumbo a Simmesport.
397
01:05:43,610 --> 01:05:44,653
Sí, señor.
398
01:05:47,656 --> 01:05:50,701
Tienes que venir al granero e irte
con él cuando se vaya.
399
01:05:53,787 --> 01:05:57,708
- ¿Disculpe?
- El Capitán Lyons te vendió.
400
01:06:00,377 --> 01:06:01,545
¿Hay algún problema?
401
01:06:04,923 --> 01:06:08,367
¿Disgusté al Capitán Lyons?
402
01:06:08,468 --> 01:06:10,012
No que yo sepa.
403
01:06:13,724 --> 01:06:17,102
Betsy ya está grandecita ¿no es así?
404
01:06:18,729 --> 01:06:20,898
Ya casi tiene tu estatura.
405
01:06:26,069 --> 01:06:27,237
Betsy.
406
01:06:34,369 --> 01:06:38,773
Entonces mis hijos y yo serviremos
al Sr. Fabian con gusto.
407
01:06:38,874 --> 01:06:40,209
Los niños no vienen.
408
01:06:43,962 --> 01:06:45,238
¿Señor?
409
01:06:45,339 --> 01:06:48,300
El Sr. Fabian dijo que tiene
un esposo nuevo para ti
410
01:06:49,259 --> 01:06:51,303
ya que el tuyo se fue a la guerra.
411
01:06:56,767 --> 01:06:59,478
Oye, mírame. Que me mires.
412
01:07:02,856 --> 01:07:03,982
¿Me entendiste?
413
01:07:05,943 --> 01:07:07,218
Señor, por favor.
414
01:07:07,319 --> 01:07:09,988
Dije: "¿Me entendiste?".
415
01:07:13,325 --> 01:07:14,493
Sí, señor.
416
01:07:16,995 --> 01:07:18,006
Bueno.
417
01:07:20,249 --> 01:07:21,667
Anda, regresa a tu trabajo.
418
01:07:28,423 --> 01:07:29,434
¿Mamá?
419
01:07:34,054 --> 01:07:35,065
Scipion.
420
01:07:37,140 --> 01:07:38,183
Ve para adentro.
421
01:11:07,267 --> 01:11:08,977
Trajiste a los perros hasta aquí.
422
01:11:09,645 --> 01:11:10,795
Yo no hice nada.
423
01:11:10,896 --> 01:11:12,064
Te dispararé.
424
01:11:12,564 --> 01:11:14,608
No.
425
01:11:15,943 --> 01:11:16,968
Mira.
426
01:11:17,069 --> 01:11:19,488
Es cebolla. Tállate.
427
01:11:20,614 --> 01:11:23,784
Así los perros no te huelen. Agárrala.
428
01:11:26,995 --> 01:11:28,006
Así, mira.
429
01:11:33,836 --> 01:11:35,003
Estás loco.
430
01:11:36,839 --> 01:11:37,850
Vete al demonio.
431
01:12:25,012 --> 01:12:26,722
Aquí hay algo.
432
01:12:50,078 --> 01:12:51,163
La perra olió algo.
433
01:12:57,753 --> 01:12:59,046
¡Oye, tú, baja de ahí!
434
01:13:01,215 --> 01:13:03,342
¡Maldita sea, que te bajes de ahí!
435
01:13:04,885 --> 01:13:07,245
- Para atrás.
- No me apuntes con esa pistola.
436
01:13:07,346 --> 01:13:09,288
- ¡Para atrás!
- Baja aquí ahora mismo.
437
01:13:09,389 --> 01:13:10,498
¡Tú no eres mi dueño!
438
01:13:10,599 --> 01:13:12,309
¡No voy a regresar!
439
01:13:12,893 --> 01:13:14,603
Yo no soy un esclavo.
440
01:13:15,729 --> 01:13:17,147
Soy un hombre.
441
01:13:17,856 --> 01:13:18,867
¡Yo soy un hombre!
442
01:13:19,942 --> 01:13:22,945
¡Yo soy un hombre! ¡Soy...
443
01:13:40,879 --> 01:13:42,548
Eso es. Ahora sí.
444
01:13:57,312 --> 01:13:58,605
¿Dónde está tu amigo?
445
01:14:07,948 --> 01:14:09,199
¿Dónde está tu amigo?
446
01:14:18,667 --> 01:14:19,835
Ya no puedes huir.
447
01:14:34,600 --> 01:14:35,684
¿Dónde está tu amigo?
448
01:14:42,649 --> 01:14:44,026
¿Dónde está tu amigo?
449
01:15:22,773 --> 01:15:24,066
Lleven esto al campamento.
450
01:15:53,637 --> 01:15:54,648
Vamos.
451
01:16:17,578 --> 01:16:18,589
¿Tienes que irte?
452
01:16:19,746 --> 01:16:20,938
¿A dónde?
453
01:16:21,039 --> 01:16:22,165
Por Atchafalaya.
454
01:16:24,751 --> 01:16:25,762
Mamá, no lo hagas.
455
01:16:27,296 --> 01:16:28,630
El hombre me vendió.
456
01:16:31,175 --> 01:16:32,408
Tenemos que huir.
457
01:16:32,509 --> 01:16:34,970
Oye, ¿sabes qué le pasa a quienes huyen?
458
01:16:40,017 --> 01:16:41,518
Tenemos que hacer algo.
459
01:16:44,188 --> 01:16:45,856
Mamá, te llevarán lejos de aquí.
460
01:16:46,523 --> 01:16:50,194
- Tenemos que hacer algo.
- Lo sé, ¿entiendes? Ya sé, Betsy.
461
01:16:51,236 --> 01:16:52,247
Sí.
462
01:16:55,490 --> 01:16:57,242
¿Dije que no haría nada al respecto?
463
01:17:00,454 --> 01:17:01,465
No.
464
01:17:03,957 --> 01:17:08,045
- Entonces ya basta. Cierra la boca.
- Perdón, mamá.
465
01:17:12,841 --> 01:17:16,470
Ven a verme al granero
cuando termine el día.
466
01:17:18,972 --> 01:17:20,140
No llegues tarde.
467
01:18:19,950 --> 01:18:21,159
Mantén el ritmo.
468
01:18:22,661 --> 01:18:24,937
- Sigan así.
- Sí, señor.
469
01:18:25,038 --> 01:18:26,373
Firme y constante.
470
01:18:34,715 --> 01:18:37,092
¡Cuidado con las orillas!
No lo dejen colgar.
471
01:18:46,018 --> 01:18:48,127
No dejes tanto fuera, todavía cabe más.
472
01:18:48,228 --> 01:18:49,239
¡Andando!
473
01:18:51,440 --> 01:18:52,423
Firme.
474
01:18:52,524 --> 01:18:55,944
Terminen antes de que se ponga el sol,
maldita sea.
475
01:18:56,445 --> 01:18:57,905
Tenemos que permanecer juntos.
476
01:18:59,990 --> 01:19:01,307
¿Hay otra manera de hacerlo?
477
01:19:01,408 --> 01:19:03,452
Esta es la única manera.
478
01:19:04,494 --> 01:19:05,505
Hazlo.
479
01:19:06,747 --> 01:19:07,831
¡Ahora!
480
01:23:37,434 --> 01:23:39,603
Ven.
481
01:24:14,638 --> 01:24:17,140
Traeré agua. Te daré agua.
482
01:24:22,479 --> 01:24:23,981
Quiero darte agua.
483
01:24:43,417 --> 01:24:46,670
Dios te ama.
484
01:24:53,260 --> 01:24:54,386
Dios te ama.
485
01:24:55,929 --> 01:24:56,940
Dios te ama.
486
01:24:57,514 --> 01:24:58,539
No te muevas.
487
01:24:58,640 --> 01:25:01,351
No dispares. Por favor, no dispares.
488
01:25:04,229 --> 01:25:05,522
Te atrapé al fin.
489
01:25:09,359 --> 01:25:11,177
Tira el cuchillo que traes en el cinturón.
490
01:25:11,278 --> 01:25:13,304
Está bien, por favor.
491
01:25:13,405 --> 01:25:15,282
- ¡Ahora!
- Está bien.
492
01:25:18,202 --> 01:25:19,213
Eso es.
493
01:25:20,245 --> 01:25:21,830
No dispares.
494
01:25:23,081 --> 01:25:25,733
- ¿Está viva?
- Es sólo una niña.
495
01:25:25,834 --> 01:25:27,402
¡Te pregunté si está viva!
496
01:25:27,503 --> 01:25:30,422
Sí, está muy mal.
497
01:25:32,174 --> 01:25:33,342
Déjala entonces.
498
01:25:36,220 --> 01:25:39,431
- Déjame traerle agua...
- ¡Dije que la dejes ahí!
499
01:25:44,645 --> 01:25:46,730
No.
500
01:25:48,732 --> 01:25:51,318
Párate. Ya se murió.
501
01:25:54,988 --> 01:25:55,999
¡De pie!
502
01:26:01,453 --> 01:26:02,464
Eso es.
503
01:26:05,415 --> 01:26:06,542
Ahora camina.
504
01:26:07,584 --> 01:26:08,627
¡Maldito negro!
505
01:26:20,055 --> 01:26:21,066
Tú.
506
01:26:22,391 --> 01:26:24,017
Peleaste contra el cocodrilo.
507
01:26:25,561 --> 01:26:28,480
Peleaste contra el cocodrilo
y sobreviviste.
508
01:26:32,442 --> 01:26:33,944
Tú eres el peor tipo.
509
01:26:36,196 --> 01:26:37,823
El de peor calaña.
510
01:26:39,074 --> 01:26:40,576
Tú tienes una familia.
511
01:26:44,872 --> 01:26:47,624
Mi jefe puede ayudarte. Ven conmigo...
512
01:27:16,987 --> 01:27:23,202
El mismo que perseguimos,
huyó hacia el campo...
513
01:31:06,758 --> 01:31:07,769
Lincoln.
514
01:31:09,678 --> 01:31:10,689
Lincoln.
515
01:31:11,597 --> 01:31:12,608
Lincoln.
516
01:31:47,716 --> 01:31:48,727
Obedece.
517
01:31:50,344 --> 01:31:51,470
Obedece.
518
01:32:25,629 --> 01:32:26,640
Querías carne.
519
01:32:29,967 --> 01:32:30,978
Ruega.
520
01:32:32,344 --> 01:32:33,355
Ruega.
521
01:32:34,137 --> 01:32:35,472
Ruega por ella, perro.
522
01:32:36,139 --> 01:32:37,150
Que ruegues.
523
01:32:37,599 --> 01:32:38,610
¡Ruega!
524
01:32:47,568 --> 01:32:48,819
Ruega.
525
01:32:52,072 --> 01:32:54,116
Te dije que yo soy tu Dios.
526
01:33:21,476 --> 01:33:22,978
Tú no eres mi Dios.
527
01:33:48,545 --> 01:33:49,963
Soy el Capitán Andre Cailloux.
528
01:33:50,714 --> 01:33:52,341
Primera Guardia Nativa en Luisiana.
529
01:33:54,676 --> 01:33:55,687
¿Pelean con Lincoln?
530
01:33:56,220 --> 01:33:57,203
Así es.
531
01:33:57,304 --> 01:33:58,847
- Denle agua al hombre.
- Sí, señor.
532
01:34:01,183 --> 01:34:02,194
Agua.
533
01:34:11,276 --> 01:34:12,287
¿Vienes sólo?
534
01:34:18,158 --> 01:34:20,077
¿Me pueden llevar con mi familia?
535
01:34:21,537 --> 01:34:22,562
- Ayúdenle.
- Sí, señor.
536
01:34:22,663 --> 01:34:24,581
Consíganle zapatos. Quítale los zapatos.
537
01:34:27,960 --> 01:34:28,971
Vamos.
538
01:34:51,692 --> 01:34:53,110
¿Qué son, papá?
539
01:34:54,611 --> 01:34:56,697
Son los angelitos de Dios.
540
01:34:58,115 --> 01:34:59,533
¿Por qué están ahí?
541
01:35:00,742 --> 01:35:01,952
Para guiar nuestro camino.
542
01:36:09,102 --> 01:36:12,272
No pensé que sobrevivirías.
Tu pierna estaba muy infectada.
543
01:36:13,565 --> 01:36:14,576
¿Dónde estamos?
544
01:36:15,901 --> 01:36:17,027
En Baton Rouge.
545
01:36:22,199 --> 01:36:23,909
Tengo que ir con mi familia.
546
01:36:25,744 --> 01:36:27,079
Tienes que descansar.
547
01:36:40,133 --> 01:36:41,885
E. U. A.
548
01:38:00,255 --> 01:38:01,298
¿Cuál es tu nombre?
549
01:38:02,591 --> 01:38:03,783
Peter.
550
01:38:03,884 --> 01:38:04,895
¿Edad?
551
01:38:07,387 --> 01:38:08,746
No lo sé.
552
01:38:08,847 --> 01:38:09,858
Escoge una entonces.
553
01:38:12,267 --> 01:38:13,376
Tú escoge una.
554
01:38:13,477 --> 01:38:15,687
E. U. A.
555
01:38:22,361 --> 01:38:23,372
Cuarenta y ocho.
556
01:38:25,531 --> 01:38:26,990
¿Conociste a tus padres?
557
01:38:29,409 --> 01:38:30,393
Sí.
558
01:38:30,494 --> 01:38:31,505
¿De dónde eran ellos?
559
01:38:32,120 --> 01:38:33,288
De Haití.
560
01:38:33,872 --> 01:38:36,583
Haití. ¿Allí naciste?
561
01:38:37,835 --> 01:38:38,846
Sí.
562
01:38:39,461 --> 01:38:40,504
¿Dueño anterior?
563
01:38:42,005 --> 01:38:45,092
Lyons. El Capitán John Lyons.
564
01:38:46,051 --> 01:38:50,222
Cultivo de algodón, en el río Atchafalaya.
565
01:38:50,848 --> 01:38:52,850
Atchafalaya. ¿Huiste de ahí?
566
01:38:54,935 --> 01:38:59,523
No, llegaron los soldados y me llevaron
a Clinton. Me escapé de allí.
567
01:39:00,148 --> 01:39:01,159
De Clinton.
568
01:39:03,360 --> 01:39:04,371
Ya veo.
569
01:39:09,074 --> 01:39:10,659
¿Viste unas vías de tren en Clinton?
570
01:39:13,078 --> 01:39:14,788
¿Vagones de tren que llevaban armas?
571
01:39:15,664 --> 01:39:18,417
Sí, yo construí las vías.
572
01:39:20,544 --> 01:39:21,611
¿No soy libre?
573
01:39:21,712 --> 01:39:23,088
¿Para mantenerte en pie?
574
01:39:25,549 --> 01:39:28,051
Técnicamente, mientras estés aquí,
eres contrabando.
575
01:39:28,886 --> 01:39:29,897
Propiedad robada.
576
01:39:31,305 --> 01:39:32,764
Tengo que ir con mi familia.
577
01:39:34,266 --> 01:39:38,044
- Dodienne, Betsy, Scipion...
- No.
578
01:39:38,145 --> 01:39:39,629
- Laurette.
- No.
579
01:39:39,730 --> 01:39:41,756
- Escriba sus nombres.
- No, así no funciona.
580
01:39:41,857 --> 01:39:44,842
Escriba sus nombres.
Lincoln dice que soy libre.
581
01:39:44,943 --> 01:39:46,737
¿Eso dijo? Qué bueno.
582
01:39:48,655 --> 01:39:50,908
Cuando veas a Lincoln, dale mis saludos.
583
01:39:52,117 --> 01:39:55,662
Ahora estás en un campamento
del ejército en tiempos de guerra.
584
01:39:57,080 --> 01:39:58,397
¿Lo entiendes?
585
01:39:58,498 --> 01:40:00,709
Tú y todos los que huyeron
tienen una opción.
586
01:40:02,002 --> 01:40:03,569
Trabajar en las granjas federales,
587
01:40:03,670 --> 01:40:04,987
- a nuestro mando...
- No lo haré.
588
01:40:05,088 --> 01:40:07,216
- Bajo estas reglas y condiciones...
- No lo haré.
589
01:40:08,133 --> 01:40:10,594
O puedes unirte al ejército.
590
01:40:12,846 --> 01:40:16,666
Ayúdanos a pelear contra esos demonios,
buen hombre,
591
01:40:16,767 --> 01:40:18,769
y no sólo podrás volver con tu familia.
592
01:40:20,562 --> 01:40:22,356
Sino que ayudarás a liberar a tu familia.
593
01:40:25,567 --> 01:40:28,445
Estoy seguro de que tu amigo Lincoln
estará muy orgulloso de ti.
594
01:40:30,739 --> 01:40:32,032
Sr. Peter.
595
01:40:33,325 --> 01:40:35,077
Lleva a este hombre a la Guardia Nativa.
596
01:40:35,994 --> 01:40:37,204
Puede retirarse, soldado.
597
01:40:39,581 --> 01:40:40,592
Siguiente.
598
01:40:49,341 --> 01:40:51,701
¡Gordon! Un momento.
599
01:40:51,802 --> 01:40:54,036
Gordon, amigo mío.
600
01:40:54,137 --> 01:40:55,246
Me da gusto verte, amigo.
601
01:40:55,347 --> 01:40:58,583
- Me alegra verte. ¿Cómo estás?
- Lo logramos.
602
01:40:58,684 --> 01:41:00,835
Así es, lo logramos.
603
01:41:00,936 --> 01:41:02,128
¿Y John?
604
01:41:02,229 --> 01:41:04,231
No, él no lo logró.
605
01:41:04,815 --> 01:41:05,826
Iré a verte.
606
01:41:07,067 --> 01:41:08,078
Gracias.
607
01:41:14,116 --> 01:41:16,493
¡Pelotón, atención!
608
01:41:20,706 --> 01:41:22,291
Descansen.
609
01:41:23,917 --> 01:41:28,589
Nuevos reclutas miren hacia delante. A un
brazo de distancia de quien esté adelante.
610
01:41:29,464 --> 01:41:30,475
Avancen.
611
01:41:32,009 --> 01:41:33,020
Bienvenido, hermano.
612
01:41:33,635 --> 01:41:34,970
Tomen su uniforme aquí.
613
01:41:42,978 --> 01:41:44,003
Bonsoir, Peter.
614
01:41:44,104 --> 01:41:46,982
Bonsoir. nos dejarán combatir.
615
01:41:47,399 --> 01:41:48,734
Quizás no tienen otra opción.
616
01:41:49,860 --> 01:41:50,871
Prepárate.
617
01:41:51,445 --> 01:41:52,696
Ahí está. Es él.
618
01:41:54,698 --> 01:41:57,576
Mi pierna está bien.
No me la van a quitar.
619
01:41:58,285 --> 01:42:01,521
Claro que no. No somos médicos, señor.
620
01:42:01,622 --> 01:42:04,458
Nos hablaron de su situación.
621
01:42:06,877 --> 01:42:09,153
Con su permiso, nos preguntábamos
622
01:42:09,254 --> 01:42:11,465
si pudiera charlar con nosotros
un momento.
623
01:42:12,716 --> 01:42:14,718
Está bien, son buenas personas.
624
01:42:16,261 --> 01:42:19,014
Habrá un uniforme esperándote
cuando vuelvas. Anda.
625
01:42:22,142 --> 01:42:23,894
- Por aquí, señor.
- Gracias, hermana.
626
01:42:33,445 --> 01:42:34,456
Muy bien.
627
01:42:35,155 --> 01:42:36,166
Esto es una cámara.
628
01:42:38,200 --> 01:42:39,183
¿Qué hace?
629
01:42:39,284 --> 01:42:40,295
Pues...
630
01:42:43,080 --> 01:42:44,091
Verá, puede hacer...
631
01:42:45,874 --> 01:42:47,000
un retrato de usted.
632
01:42:49,002 --> 01:42:51,797
Peter, queremos asegurarnos
de que todo el mundo
633
01:42:52,464 --> 01:42:54,466
sepa exactamente cómo se ve la esclavitud.
634
01:42:57,469 --> 01:42:58,480
¿Está bien?
635
01:43:02,140 --> 01:43:05,960
Ahora, por favor, gire su cuerpo
636
01:43:06,061 --> 01:43:07,072
No me toques.
637
01:43:10,691 --> 01:43:11,702
Lo siento.
638
01:43:13,068 --> 01:43:18,073
Por favor, dé la espalda a la cámara.
639
01:43:24,204 --> 01:43:25,215
Y...
640
01:43:26,039 --> 01:43:27,982
coloque su brazo...
641
01:43:28,083 --> 01:43:30,544
Ponga su mano sobre su cadera, así.
642
01:43:34,965 --> 01:43:36,216
Y gire su cabeza.
643
01:43:36,842 --> 01:43:37,853
Un poco más, listo.
644
01:43:39,428 --> 01:43:40,439
¿Está cómodo?
645
01:44:11,335 --> 01:44:12,318
Gracias.
646
01:44:12,419 --> 01:44:14,320
¿Usted nació en libertad?
647
01:44:14,421 --> 01:44:16,548
Sí, así es. Muchos de nosotros.
648
01:44:17,466 --> 01:44:19,259
¿Los dejaban leer y escribir?
649
01:44:19,885 --> 01:44:21,303
Nos dejaban hacer muchas cosas.
650
01:44:22,721 --> 01:44:26,600
Si alguien debe permitirte hacer algo,
entonces no eres libre realmente, ¿o sí?
651
01:44:28,352 --> 01:44:29,520
No.
652
01:44:31,647 --> 01:44:32,658
¿Señor?
653
01:44:37,361 --> 01:44:41,365
Capitán Cailloux
y el soldado Peter reportándonos, señor.
654
01:44:43,283 --> 01:44:47,120
Sabemos que Johnny Reb tiene armas
de alto calibre por todo el frente.
655
01:44:47,955 --> 01:44:50,898
Al parecer, están colocando
más aquí por todo el río.
656
01:44:50,999 --> 01:44:52,626
Al sur de Port Hudson.
657
01:44:53,710 --> 01:44:56,505
Si no tomamos esta curva del Mississippi,
658
01:44:57,172 --> 01:44:58,841
no tendremos control sobre el sur.
659
01:45:02,845 --> 01:45:05,246
¿Este es el negro que huyó de Clinton?
660
01:45:05,347 --> 01:45:06,358
Sí, señor.
661
01:45:08,058 --> 01:45:09,584
¿Qué hacías allá?
662
01:45:09,685 --> 01:45:11,353
Construimos las vías del tren.
663
01:45:12,604 --> 01:45:13,939
¿Qué fue lo que viste?
664
01:45:14,982 --> 01:45:15,965
Está bien.
665
01:45:16,066 --> 01:45:17,109
Cañones.
666
01:45:17,693 --> 01:45:18,704
¿Cañones?
667
01:45:19,278 --> 01:45:20,289
¿Como esos?
668
01:45:22,865 --> 01:45:24,157
No eran como esos.
669
01:45:25,367 --> 01:45:26,451
Eran cañones grandes.
670
01:45:28,203 --> 01:45:29,538
¿Viste tropas?
671
01:45:30,247 --> 01:45:31,582
Muchos soldados.
672
01:45:34,209 --> 01:45:38,672
Tenemos que tomar Port Hudson
antes de que lleguen los refuerzos.
673
01:45:40,132 --> 01:45:41,675
General, ¿permiso para hablar?
674
01:45:43,886 --> 01:45:45,596
Johnny Reb está atrincherado ahí.
675
01:45:46,388 --> 01:45:47,848
Sólo hay una manera de entrar.
676
01:45:49,308 --> 01:45:50,792
Es un lugar para ir a morir.
677
01:45:50,893 --> 01:45:52,519
Estoy al tanto.
678
01:45:54,938 --> 01:45:56,815
Pero alguien tiene que atacar esa zona.
679
01:46:06,783 --> 01:46:09,828
¿Cómo demonios sobrevivió
todos esos días en el pantano?
680
01:46:10,329 --> 01:46:11,663
Conozco el pantano.
681
01:46:12,539 --> 01:46:13,665
Sí, bueno...
682
01:46:15,667 --> 01:46:17,628
no significa que sea apto
para combatir.
683
01:46:19,671 --> 01:46:23,759
En ciertos círculos se habla
del problema de los negros.
684
01:46:25,969 --> 01:46:29,056
¿Ustedes pelearán o huirán?
685
01:46:32,726 --> 01:46:33,852
¿Sabes qué veo aquí?
686
01:46:36,146 --> 01:46:37,157
Desobediencia.
687
01:46:40,651 --> 01:46:41,662
Puede retirarse.
688
01:46:47,032 --> 01:46:48,043
Anda, vamos.
689
01:46:50,077 --> 01:46:52,788
Ven conmigo. No es momento
de hacer esto. Vámonos.
690
01:46:53,956 --> 01:46:55,541
Yo peleé contra ellos.
691
01:46:59,086 --> 01:47:00,097
Y me golpearon.
692
01:47:01,630 --> 01:47:02,840
Me golpearon con un látigo.
693
01:47:04,091 --> 01:47:05,658
Me ataron.
694
01:47:05,759 --> 01:47:06,770
Me vendieron.
695
01:47:08,262 --> 01:47:09,638
Me arrojaron a un pozo.
696
01:47:11,056 --> 01:47:13,684
Me sacaron de ahí y me golpearon de nuevo.
697
01:47:14,685 --> 01:47:16,395
Y volví a pelear contra ellos.
698
01:47:18,021 --> 01:47:19,032
Me cortaron.
699
01:47:19,731 --> 01:47:23,735
Me quemaron, quemaron mi cuello,
quemaron mis pies.
700
01:47:25,737 --> 01:47:29,199
Rompieron los huesos de mi cuerpo...
701
01:47:31,076 --> 01:47:32,744
más veces de las que puedo contar.
702
01:47:34,079 --> 01:47:35,414
Pero nunca...
703
01:47:37,624 --> 01:47:39,001
Nunca me rompieron a mí.
704
01:47:44,590 --> 01:47:45,966
Pondremos a prueba ese temple.
705
01:47:49,219 --> 01:47:50,230
Capitán,
706
01:47:50,971 --> 01:47:52,639
sus hombres atacarán al atardecer.
707
01:47:54,391 --> 01:47:55,402
Retírese.
708
01:48:02,316 --> 01:48:04,759
¿Sabes algo? Yo iba por Nueva Orleans
709
01:48:04,860 --> 01:48:07,154
diciendo que yo era el más negro
de toda América.
710
01:48:07,779 --> 01:48:08,864
Creo que tú me ganaste.
711
01:48:10,532 --> 01:48:13,076
Mañana, en el campo de batalla,
te quiero conmigo.
712
01:48:21,502 --> 01:48:24,004
- Adelante.
- Sí.
713
01:48:40,020 --> 01:48:43,440
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
714
01:48:44,107 --> 01:48:47,361
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
715
01:48:47,861 --> 01:48:51,365
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
716
01:48:52,032 --> 01:48:55,327
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
717
01:48:55,953 --> 01:48:59,021
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
718
01:48:59,122 --> 01:49:00,106
E
719
01:49:00,207 --> 01:49:03,252
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
720
01:49:03,877 --> 01:49:07,363
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
721
01:49:07,464 --> 01:49:08,475
¡Alto!
722
01:49:13,679 --> 01:49:15,264
Todos los que estamos aquí, huimos.
723
01:49:19,434 --> 01:49:22,104
A partir de ahora, no huiremos.
724
01:49:25,190 --> 01:49:29,570
Billy Yank y Johnny Reb
pelean por dinero y poder.
725
01:49:31,530 --> 01:49:33,073
Nosotros peleamos por algo mayor.
726
01:49:35,993 --> 01:49:37,244
Luchamos por la libertad.
727
01:49:38,745 --> 01:49:40,873
No luchamos para demostrarle
algo al general.
728
01:49:41,748 --> 01:49:43,041
¡Libertad!
729
01:49:44,960 --> 01:49:46,086
¡Libertad para ustedes!
730
01:49:48,755 --> 01:49:50,632
Libertad para el hombre
que está a su lado.
731
01:49:51,842 --> 01:49:53,844
¡Libertad para quienes trabajan la tierra!
732
01:49:56,138 --> 01:49:57,848
¡No pediremos que nos den la libertad!
733
01:49:58,640 --> 01:50:01,185
¡No esperaremos que nos la den!
734
01:50:01,727 --> 01:50:03,520
¡Tomaremos nuestra libertad!
735
01:50:07,232 --> 01:50:08,609
¡Guardia Nativa!
736
01:50:10,736 --> 01:50:12,988
¡Adelante, marchen!
737
01:50:17,201 --> 01:50:20,704
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
738
01:50:21,330 --> 01:50:25,066
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
739
01:50:25,167 --> 01:50:28,462
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
740
01:50:29,171 --> 01:50:30,488
Izquierda, izquierda,
741
01:50:30,589 --> 01:50:32,341
izquierda, derecha, izquierda.
742
01:50:32,966 --> 01:50:34,384
Izquierda, izquierda...
743
01:50:46,396 --> 01:50:47,880
¡Guardia Nativa!
744
01:50:47,981 --> 01:50:49,691
¡Luchen!
745
01:50:54,821 --> 01:50:55,832
¡Dispérsense!
746
01:50:57,616 --> 01:50:58,627
¡Sepárense!
747
01:51:27,437 --> 01:51:29,898
¡Alto! ¡Paren!
748
01:51:32,776 --> 01:51:33,801
¡A las trincheras!
749
01:51:33,902 --> 01:51:36,238
¡A las trincheras!
750
01:51:38,198 --> 01:51:39,640
¡A las trincheras!
751
01:51:39,741 --> 01:51:40,784
¡A las trincheras!
752
01:51:51,295 --> 01:51:53,630
¡Agarra eso! ¡Trae la bala!
¡Llévala al cañón!
753
01:51:54,756 --> 01:51:56,425
¡Listos! ¡Fuego!
754
01:52:34,963 --> 01:52:37,174
¡Formen una línea!
755
01:53:01,657 --> 01:53:02,741
¡No!
756
01:53:09,748 --> 01:53:11,083
¡Sigan!
757
01:53:20,133 --> 01:53:21,426
¡Mamá!
758
01:53:22,427 --> 01:53:23,637
¡Formen filas!
759
01:53:24,930 --> 01:53:29,142
¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego!
760
01:53:33,730 --> 01:53:37,526
¡Listos! ¡Apunten! ¡Fuego!
761
01:53:58,964 --> 01:54:00,841
¡Capitán Cailloux!
762
01:55:04,821 --> 01:55:06,156
¡Mantengan la fila!
763
01:55:12,538 --> 01:55:13,705
¡Mamá!
764
01:55:14,289 --> 01:55:15,666
¡Mamá!
765
01:55:23,632 --> 01:55:24,800
Está bien.
766
01:55:25,717 --> 01:55:27,261
- Lo hiciste bien.
- ¡Mamá!
767
01:55:29,304 --> 01:55:30,681
Ve con tu mamá.
768
01:55:31,515 --> 01:55:32,558
Ve con ella.
769
01:55:47,865 --> 01:55:49,366
¡Adelante!
770
01:55:51,618 --> 01:55:54,079
¡Gordon!
771
01:55:55,038 --> 01:55:57,165
¡Peter, me dispararon!
772
01:55:59,835 --> 01:56:02,296
Estás bien. Salió por el otro lado.
773
01:56:03,130 --> 01:56:04,739
- ¡Levántate!
- Me dieron.
774
01:56:04,840 --> 01:56:06,884
- ¡Me dieron!
- ¡No estamos muertos!
775
01:56:09,219 --> 01:56:10,230
Son demasiados.
776
01:56:12,639 --> 01:56:13,932
No podemos quedarnos aquí.
777
01:56:14,683 --> 01:56:17,895
Tenemos que alcanzar esos cañones.
¡Debemos luchar!
778
01:56:18,937 --> 01:56:20,564
¡Tenemos que alcanzar esos cañones!
779
01:56:22,357 --> 01:56:24,359
¡A los cañones!
780
01:57:16,286 --> 01:57:17,704
¡Hay que llegar a los cañones!
781
01:57:24,336 --> 01:57:26,922
¡A los cañones!
782
02:00:05,664 --> 02:00:07,190
Capitán Lyons,
783
02:00:07,291 --> 02:00:10,210
que Dios no le conceda piedad alguna
a su despreciable alma.
784
02:00:24,850 --> 02:00:27,978
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
785
02:00:28,645 --> 02:00:31,380
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
786
02:00:31,481 --> 02:00:35,485
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
787
02:00:36,153 --> 02:00:39,364
Izquierda, izquierda, ¡pelotón! ¡Alto!
788
02:00:45,204 --> 02:00:47,289
Somos la Guardia Nativa de Luisiana.
789
02:00:48,207 --> 02:00:49,357
Todos ustedes son libres.
790
02:00:49,458 --> 02:00:50,709
¿Libres?
791
02:00:51,335 --> 02:00:53,027
¿Qué quiere decir con "libres"?
792
02:00:53,128 --> 02:00:56,089
Son libres. Ya no tienen
que hacer todo esto.
793
02:00:59,843 --> 02:01:01,220
Escúchenlo.
794
02:01:01,929 --> 02:01:04,640
Somos libres. Libres.
795
02:01:07,226 --> 02:01:08,876
Cinco hombres por casa.
796
02:01:08,977 --> 02:01:11,897
- Gracias, Jesús.
- Ayúdenles, vayan.
797
02:01:13,148 --> 02:01:15,317
Escojan una cama. Nosotros ya nos vamos.
798
02:01:18,362 --> 02:01:19,655
Gracias, Dios.
799
02:01:22,324 --> 02:01:24,284
Dios los bendiga, gracias.
800
02:01:25,077 --> 02:01:27,329
¿Estás bien? ¿Puedes pararte?
801
02:01:29,790 --> 02:01:31,416
Stuart.
802
02:01:33,544 --> 02:01:36,279
- ¿Somos libres?
- Mi esposa, Dodienne, ¿la conoces?
803
02:01:36,380 --> 02:01:37,864
- ¿La has visto?
- No.
804
02:01:37,965 --> 02:01:39,007
Dios los bendiga.
805
02:01:41,802 --> 02:01:42,970
¡Dodienne!
806
02:01:45,764 --> 02:01:46,998
- ¿Conoces a Dodienne?
- No.
807
02:01:47,099 --> 02:01:48,110
¡Dodienne!
808
02:02:04,366 --> 02:02:05,377
¡Dodienne!
809
02:02:08,036 --> 02:02:09,047
¡Dodienne!
810
02:02:16,587 --> 02:02:17,598
¡Dodienne!
811
02:02:27,848 --> 02:02:28,932
¡Dodienne!
812
02:02:37,441 --> 02:02:38,716
Gracias, Dios.
813
02:02:38,817 --> 02:02:41,028
¡Gracias, Dios! ¡Somos libres!
814
02:02:41,612 --> 02:02:43,280
¡Alabado sea el Señor!
815
02:03:15,270 --> 02:03:16,281
¿Papá?
816
02:03:18,524 --> 02:03:19,535
¿Papá?
817
02:03:28,992 --> 02:03:30,601
¡Dodienne!
818
02:03:30,702 --> 02:03:31,787
¡Peter!
819
02:03:33,997 --> 02:03:37,066
Te amo.
820
02:03:37,167 --> 02:03:40,254
- Peter.
- Papá.
821
02:03:42,381 --> 02:03:43,799
Peter.
822
02:03:46,301 --> 02:03:48,035
Laurette.
823
02:03:48,136 --> 02:03:49,263
¡Papá!
824
02:03:51,431 --> 02:03:52,707
Ven aquí.
825
02:03:52,808 --> 02:03:54,601
- ¡Betsy!
- Mi amor.
826
02:03:58,564 --> 02:04:03,426
Vengan, recen conmigo, recemos.
827
02:04:03,527 --> 02:04:04,820
Gracias Dios mío.
828
02:04:08,115 --> 02:04:10,683
Gracias Dios mío.
829
02:04:10,784 --> 02:04:13,579
Gracias, Dios mío. Gracias.
830
02:04:15,706 --> 02:04:18,625
- ¡Mírate!
- Estamos juntos.
831
02:04:25,465 --> 02:04:26,884
Soñé con esto.
832
02:04:34,057 --> 02:04:39,396
Dios es tan generoso. Gracias, Dios mío.
833
02:04:40,689 --> 02:04:47,654
La icónica fotografía de Peter le dio
la vuelta al mundo varias veces.
834
02:04:50,365 --> 02:04:55,037
Se convirtió en el grito de protesta
contra la esclavitud.
835
02:05:06,048 --> 02:05:07,532
El primero de enero de 1863
836
02:05:07,633 --> 02:05:10,952
el Presidente Abraham Lincoln promulgó
la Proclamación de Emancipación
837
02:05:11,053 --> 02:05:14,640
que declaró que "todas las personas
esclavas serán libres".
838
02:05:15,849 --> 02:05:22,856
Más de 400.000 mujeres y hombres
negros escaparon hacia su libertad.
839
02:05:24,399 --> 02:05:26,384
Finalmente, el 19 de Junio de 1865,
840
02:05:26,485 --> 02:05:30,364
casi cuatro millones de esclavos fueron
reconocidos libres en los Estados Unidos.
841
02:07:18,222 --> 02:07:21,225
EMANCIPACIÓN