1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,431 --> 00:00:15,932
Ngươi phạm sai lầm lớn rồi, Hao.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Khi oxy nơi này cạn sạch,
4
00:00:19,853 --> 00:00:22,689
chẳng còn gì bảo vệ ngươi nữa đâu.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,193
Đây sẽ là bước tiến vĩ đại của bọn ta.
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,072
Vì Đồng Nữ. Muôn năm!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,707
Hắn chưa chết đâu.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Còn phải kiềm chế bao lâu nữa đây?
9
00:00:49,507 --> 00:00:50,633
Sự thật là
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,803
ta không bao giờ muốn tức giận nữa.
11
00:00:57,682 --> 00:01:01,144
Ngươi định chơi đùa với bao nhiêu
sinh mạng nữa mới thỏa mãn đây…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,733
Đại Âm Dương Sư,
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,444
Asakura Hao?
14
00:02:43,288 --> 00:02:46,875
{\an8}TẬP 25
ĐẠI ÂM DƯƠNG SƯ, ASAKURA HAO
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,377
Không thể nào.
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,630
Vụ nổ lớn thế mà Hỏa Linh vẫn…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
Hắn chẳng hề hấn gì cả!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Không.
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,222
Đó không phải là Hỏa Linh.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,725
Nước!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,560
Hỏa Linh
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
hóa thành nước rồi!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Sao lại thế này?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Tôi không biết.
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,234
Suikokuka.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
{\an8}Hả?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,112
{\an8}Suikokuka.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,281
{\an8}Thủy khắc Hỏa.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,450
{\an8}Thế nên nước mạnh hơn lửa.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,160
Do đó,
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,787
hắn biến lửa thành nước để thoát thân.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,790
Thế thôi.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Lửa thành nước?
34
00:03:29,918 --> 00:03:30,835
{\an8}Kashodo.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,837
{\an8}Hỏa sinh Thổ.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,381
{\an8}Dosogon. Thổ sinh Kim.
37
00:03:36,049 --> 00:03:38,843
{\an8}Gonshosui. Kim sinh Thủy.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,971
Đó là những quy luật của tự nhiên.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,934
Chúng được thể hiện
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,728
ở biểu tượng
ngôi sao năm cánh trên người hắn.
41
00:03:49,520 --> 00:03:51,814
Nó tượng trưng cho mối quan hệ
42
00:03:51,898 --> 00:03:55,985
giữa Mộc, Hỏa, Thổ, Kim và Thủy,
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,571
năm nguyên tố tạo nên hành tinh này.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,616
- Mối quan hệ giữa các nguyên tố?
- Đúng.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,828
Đầu tiên là ngũ hành tương khắc,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,249
cho ta thấy
nguyên tố nào khắc chế nguyên tố nào.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
Thứ hai là ngũ hành tương sinh,
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,964
cho ta biết
nguyên tố nào hỗ trợ cho nguyên tố nào.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,968
Kẻ nào nắm giữ kiến thức tuyệt đối
về năm nguyên tố này
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
coi như giải mã hết
các bí mật của tự nhiên,
51
00:04:22,178 --> 00:04:26,307
có thể thao túng và thay đổi
các nguyên tố một cách tùy ý.
52
00:04:27,517 --> 00:04:30,144
Và đó chính là quyền năng
53
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}của Đại Âm Dương Sư Asakura Hao.
54
00:04:33,856 --> 00:04:36,859
- "Đại Âm Dương Sư Asakura Hao?"
- "Đại Âm Dương Sư Asakura Hao?"
55
00:04:45,201 --> 00:04:47,662
Đợi đã. Asakura sao?
56
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
Thế nghĩa là sao?
57
00:04:51,833 --> 00:04:56,212
Ngay từ đầu cậu đã biết hắn là ai,
vậy mà không thèm cho bọn này biết?
58
00:04:57,505 --> 00:05:00,633
Qua đợt huấn luyện vừa rồi, tôi mới biết.
59
00:05:01,426 --> 00:05:03,761
Thảo nào cậu lạ lùng như vậy.
60
00:05:04,345 --> 00:05:06,264
Cứ như vác cả thế giới trên lưng.
61
00:05:07,890 --> 00:05:10,935
Nói đi. Hắn và cậu có mối quan hệ gì?
62
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Tôi giữ im lặng
63
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
không phải vì muốn giấu giếm gì.
64
00:05:17,525 --> 00:05:18,651
Mà là vì
65
00:05:18,735 --> 00:05:22,113
nếu biết chuyện, các cậu cũng sẽ
bị lôi vào cuộc chiến của nhà Asakura.
66
00:05:23,614 --> 00:05:24,449
Nhưng…
67
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
Tôi không nhịn được nữa.
68
00:05:28,786 --> 00:05:30,204
Hắn là…
69
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
Chỉ là tổ tiên thôi.
70
00:05:34,375 --> 00:05:35,293
"Chỉ là?"
71
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Chính xác hơn
là tổ tiên từ 1.000 năm trước.
72
00:05:38,338 --> 00:05:40,340
Nhưng nếu cậu
còn nhúng mũi vào chuyện này,
73
00:05:40,423 --> 00:05:43,468
mọi người đều sẽ
bị liên lụy đấy, Horohoro.
74
00:05:43,551 --> 00:05:45,595
Tôi không cần biết!
75
00:05:45,678 --> 00:05:48,514
Yoh là bạn tôi.
Tôi không thể khoanh tay đứng nhìn được!
76
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Vậy thì càng phải để Yoh giải quyết.
77
00:05:53,019 --> 00:05:56,147
Cậu ấy phải tự tay kết thúc chuyện này.
78
00:05:56,230 --> 00:05:58,983
Vậy là cậu cũng không phản đối?
79
00:05:59,067 --> 00:06:00,151
Tất nhiên rồi.
80
00:06:00,234 --> 00:06:04,238
Cậu ấy cho tôi đủ thông tin
để ghép các mảnh ghép lại với nhau rồi.
81
00:06:04,322 --> 00:06:05,531
Các mảnh ghép?
82
00:06:06,783 --> 00:06:08,451
Cuối cùng, tôi đã hiểu.
83
00:06:08,993 --> 00:06:12,580
Nếu hắn là một Âm Dương Sư
tới từ 1.000 năm trước,
84
00:06:13,539 --> 00:06:16,959
thì kẻ xuất hiện 500 năm trước
mà Lilirara cho chúng ta xem
85
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
chắc chắn là Hao.
86
00:06:19,295 --> 00:06:20,463
Cái gì?
87
00:06:21,130 --> 00:06:24,967
Như vậy là
linh hồn của hắn đã liên tục đầu thai
88
00:06:25,051 --> 00:06:26,969
vào thế giới này suốt 1.000 năm qua,
89
00:06:27,053 --> 00:06:31,057
chiếm lấy những Linh hồn Hộ mệnh mạnh nhất
nhằm trở thành Vua Pháp Thuật.
90
00:06:32,058 --> 00:06:33,184
Năm trăm năm trước,
91
00:06:33,267 --> 00:06:37,063
Hao đầu thai
làm người của tộc Patch, chiếm Hỏa Linh,
92
00:06:37,146 --> 00:06:39,607
cộng thêm Âm Dương Thuật của bản thân,
93
00:06:39,690 --> 00:06:42,777
Hao đã tạo ra
thứ Siêu Linh Thể tối thượng đó.
94
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Một sức mạnh đáng sợ.
95
00:06:46,364 --> 00:06:48,783
Sao nó lại được phép tồn tại?
96
00:06:49,367 --> 00:06:52,245
Đồng Nữ. Tình huống xấu nhất đã xảy ra.
97
00:06:52,829 --> 00:06:54,747
Rất có khả năng
98
00:06:54,831 --> 00:06:57,917
không đòn tấn công nào
công hiệu với Siêu Linh Thể của hắn.
99
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
Đủ rồi đấy, Pofe.
100
00:07:00,628 --> 00:07:03,297
Chưa gì đã muốn từ bỏ mọi hy vọng?
101
00:07:04,006 --> 00:07:06,384
Dù tình hình có vô vọng đến đâu,
102
00:07:06,467 --> 00:07:09,971
giờ đã biết bí mật của hắn rồi,
sao ta không tính toán bước tiếp theo?
103
00:07:11,180 --> 00:07:16,185
X-III đã hy sinh cho chính nghĩa.
Tôi không cho phép họ chết vô nghĩa đâu.
104
00:07:17,145 --> 00:07:17,979
Marco…
105
00:07:19,105 --> 00:07:20,940
Phiền phức thật.
106
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Không ngờ các ngươi lại ép ta ra tay.
107
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
Phần thưởng đây.
108
00:07:29,574 --> 00:07:31,868
Ta không để các ngươi chết như thế đâu.
109
00:07:33,411 --> 00:07:34,662
Đó là…
110
00:07:35,246 --> 00:07:38,458
Linh hồn của Meene, Kevin và Venstar.
111
00:07:39,083 --> 00:07:41,586
Không phải linh hồn nào cũng giống nhau.
112
00:07:41,669 --> 00:07:43,588
Dù tốt hay xấu,
113
00:07:43,671 --> 00:07:47,133
những linh hồn có ý chí sắt đá sẽ tỏa sáng
114
00:07:47,216 --> 00:07:49,719
và là một nguồn sức mạnh to lớn.
115
00:07:50,803 --> 00:07:51,888
X-III.
116
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
Hành động của các ngươi tuy ngu xuẩn
117
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
nhưng nhìn các ngươi sẵn sàng hy sinh,
118
00:08:00,104 --> 00:08:03,566
ta nhận ra nguồn sức mạnh ý chí khổng lồ
trong linh hồn các ngươi.
119
00:08:04,066 --> 00:08:08,571
Loại linh hồn tuyệt hảo như vậy,
ta không bỏ phí đâu.
120
00:08:09,238 --> 00:08:13,409
Cung cấp dinh dưỡng cho ta,
các ngươi sẽ được sống mãi.
121
00:08:15,703 --> 00:08:16,996
Hôm nay được ăn ngon đấy.
122
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
Ăn thoải mái đi,
123
00:08:18,789 --> 00:08:20,666
Hỏa Linh.
124
00:08:24,337 --> 00:08:27,089
HOÃN THI ĐẤU CHỜ SỬA CHỮA VÕ ĐÀI
125
00:08:27,673 --> 00:08:30,510
Một Siêu Linh Thể ăn linh hồn để mạnh lên…
126
00:08:31,636 --> 00:08:33,387
Tôi không muốn tin đó là sự thật.
127
00:08:34,013 --> 00:08:35,765
Đã vậy, trước khi thuộc về Hao,
128
00:08:35,848 --> 00:08:38,809
nó lại còn là một trong Ngũ Đại Tinh Linh
của tộc Patch nữa chứ.
129
00:08:41,437 --> 00:08:45,983
Ngũ Đại Tinh Linh là những tinh linh
vĩ đại của tự nhiên, được tạo thành bởi
130
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
các linh hồn
từng là một phần của Đại Linh Hồn.
131
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
Mỗi tinh linh mang một đặc điểm riêng.
132
00:08:51,948 --> 00:08:53,950
Nói cách khác, Hỏa Linh
133
00:08:54,033 --> 00:08:58,329
là hỏa tinh linh mạnh nhất
được Đại Linh Hồn sinh ra,
134
00:08:58,412 --> 00:09:01,749
có thể hấp thu các linh hồn khác
để gia tăng sức mạnh.
135
00:09:02,750 --> 00:09:07,463
Đáng sợ nhất là Âm Dương Thuật của Hao.
Nó có thể thay đổi bản chất các linh hồn.
136
00:09:07,964 --> 00:09:10,967
Toàn bộ kiến thức phương tây hợp lại
cũng không giải thích nổi
137
00:09:11,050 --> 00:09:12,843
thứ sức mạnh phi thường đó.
138
00:09:12,927 --> 00:09:14,845
Hắn thật sự bất khả chiến bại.
139
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Cứ đà này,
càng đấu, hắn sẽ càng mạnh lên sao?
140
00:09:21,143 --> 00:09:25,147
Nhiệm vụ của chúng ta
là duy trì Giải đấu Pháp thuật.
141
00:09:25,731 --> 00:09:28,943
Chớ để bản thân
nảy ra những ý tưởng không nên.
142
00:09:31,028 --> 00:09:32,154
Xong chưa?
143
00:09:32,238 --> 00:09:34,407
Ừ, xong rồi đây, Silva.
144
00:09:34,907 --> 00:09:36,993
Quay bằng cổ thuật của người Patch,
145
00:09:37,076 --> 00:09:39,579
video Chiêu thức của Hao bản cực hiếm đây.
146
00:09:40,705 --> 00:09:44,834
Hắn không biết ta đã quay lại chi tiết
mọi hành động của hắn.
147
00:09:45,376 --> 00:09:46,752
Cảm ơn nhé, Radim.
148
00:09:46,836 --> 00:09:49,755
- Từ từ. Tôi không giao nó cho anh đâu.
- Tại sao?
149
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
Với tư cách bạn bè, tôi phải nói một câu.
150
00:09:53,718 --> 00:09:54,844
Hắn quá nguy hiểm.
151
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Đừng nhúng tay vào nữa.
152
00:09:59,515 --> 00:10:00,933
Anh đúng là người tốt.
153
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
Xin lỗi nhé.
154
00:10:04,520 --> 00:10:06,522
Nhưng tôi không lùi bước đâu.
155
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
Silva.
156
00:10:08,441 --> 00:10:12,778
Nửa thiên niên kỷ trước,
một người Patch đã gây ra một tội ác.
157
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
Hao.
158
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Máu hắn đang chảy trong người tôi.
159
00:10:17,575 --> 00:10:20,661
Vì thế, tôi sinh ra là để ngăn chặn hắn.
160
00:10:24,290 --> 00:10:26,042
Đồ phản bội.
161
00:10:26,626 --> 00:10:29,795
Phải lập tức báo cáo chuyện này.
162
00:10:30,921 --> 00:10:32,173
NHÀ HÀNG RAMEN VÀ CÀ RI
163
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Tôi ghét kiểu gió này.
164
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
Cả hòn đảo quái quỷ ngập trong
thứ không khí ẩm ướt, ngột ngạt này.
165
00:10:39,513 --> 00:10:40,514
Sao?
166
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
Thấy khá hơn chưa?
167
00:10:42,767 --> 00:10:43,934
Tàm tạm.
168
00:10:44,018 --> 00:10:46,646
Nhưng cảm xúc của tôi
có nghĩa lý gì đâu chứ.
169
00:10:46,729 --> 00:10:50,399
Yoh phải đối mặt
với những chuyện tồi tệ hơn nhiều.
170
00:10:51,192 --> 00:10:55,321
Xem ra dù mạnh đến đâu,
con người vẫn là con người thôi.
171
00:10:56,155 --> 00:10:57,114
Manta…
172
00:10:58,407 --> 00:11:00,242
Tệ quá. Chẳng câu được con nào.
173
00:11:00,326 --> 00:11:01,327
Bình thản quá!
174
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
Ồ, cuối cùng cũng đỡ rồi hả?
175
00:11:03,829 --> 00:11:07,667
Lúc nào rồi mà còn đứng đó câu cá?
176
00:11:07,750 --> 00:11:12,046
Có khi những lúc như thế này,
câu cá mới giúp ta bình tâm ấy chứ.
177
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
Lúc nào cậu cũng làm tôi ngạc nhiên.
178
00:11:14,382 --> 00:11:17,760
Hồi phục nhanh hơn cả bọn này.
Cạn lời thật đấy.
179
00:11:17,843 --> 00:11:19,011
Hả?
180
00:11:20,262 --> 00:11:21,597
Tôi may mắn nhỉ?
181
00:11:24,141 --> 00:11:27,645
Có lẽ chu kỳ này còn lặp lại dài dài.
182
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
Vui rồi lại buồn.
183
00:11:31,107 --> 00:11:32,775
Tự tin rồi lại tự ti.
184
00:11:34,360 --> 00:11:36,987
Biết là chỉ cần vượt qua, tôi sẽ mạnh lên
185
00:11:37,488 --> 00:11:39,657
nhưng không biết sao,
tôi cứ giữ trong lòng.
186
00:11:41,075 --> 00:11:45,037
Nhưng sau khi nói ra, thật bất ngờ,
tôi lại thấy vô cùng sảng khoái.
187
00:11:46,080 --> 00:11:48,124
Có lẽ ý nghĩa của bạn bè
188
00:11:48,624 --> 00:11:51,001
là ở chỗ đó.
189
00:11:53,754 --> 00:11:54,713
Phải rồi.
190
00:11:55,714 --> 00:11:56,841
Yoh…
191
00:11:58,134 --> 00:12:00,678
Thế nên tôi muốn
nói với các cậu chuyện này.
192
00:12:01,470 --> 00:12:03,055
Chuyện tôi và hắn ta.
193
00:12:04,807 --> 00:12:07,351
Sau 1.000 năm rong ruổi,
194
00:12:08,144 --> 00:12:10,771
hắn lại đầu thai vào nhà Asakura.
195
00:12:13,274 --> 00:12:14,608
Hắn…
196
00:12:15,985 --> 00:12:16,986
là anh trai tôi.
197
00:12:20,990 --> 00:12:25,911
GABRIEL
RAMIEL
198
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Yoh…
199
00:12:36,714 --> 00:12:37,756
Đừng lo.
200
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Tôi nói không phải để làm các cậu sợ.
201
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
Vui quá.
202
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Cuối cùng cậu cũng mở lòng.
203
00:12:46,891 --> 00:12:50,478
Nhưng bảo bọn tôi không lo thì hơi khó.
204
00:12:51,645 --> 00:12:54,732
Thôi mà, khó lắm tôi mới nói ra được.
205
00:12:54,815 --> 00:12:56,734
Thế nên đừng lo lắng nữa.
206
00:12:58,027 --> 00:12:58,986
Yoh.
207
00:13:00,738 --> 00:13:02,406
Bản mặt đó…
208
00:13:02,490 --> 00:13:03,991
Cách hành xử đó…
209
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Không họ hàng gì
210
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
tôi mới thấy lạ ấy.
211
00:13:10,414 --> 00:13:12,541
Cậu nghiêm túc chứ, Yoh?
212
00:13:13,292 --> 00:13:15,669
Ừ. Cực kỳ nghiêm túc.
213
00:13:16,795 --> 00:13:18,172
Không…
214
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
Có lý nào
215
00:13:19,757 --> 00:13:22,176
Yoh lại là em trai của Hao?
216
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
Tại sao?
217
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Mắt mũi để đâu thế?
218
00:13:30,309 --> 00:13:32,853
Cậu mà không cẩn thận,
ta sẽ gặp rắc rối đấy, Manta.
219
00:13:32,937 --> 00:13:33,771
Anna.
220
00:13:34,522 --> 00:13:37,107
Lớn chuyện thật rồi. Yoh là…
221
00:13:37,691 --> 00:13:38,609
Tôi biết.
222
00:13:38,692 --> 00:13:41,737
Cậu nghĩ còn có gì mà tôi không biết ư?
223
00:13:41,820 --> 00:13:44,865
Nhưng tôi không ngờ
thứ quái vật đó là anh của Yoh!
224
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
Cậu không biết thì tốt hơn.
225
00:13:48,953 --> 00:13:50,204
Sự thật
226
00:13:51,163 --> 00:13:53,999
luôn xấu xí hơn cậu mong đợi.
227
00:13:55,167 --> 00:13:58,921
Tuy nhiên,
có một sự thật không hề thay đổi,
228
00:13:59,004 --> 00:14:01,215
đó là chúng ta phải chiến đấu cả đời.
229
00:14:03,050 --> 00:14:05,719
Yoh, cậu sẵn sàng rồi chứ?
230
00:14:07,555 --> 00:14:10,224
Ra thế. Chúng biết hết rồi à?
231
00:14:10,891 --> 00:14:13,519
Tốt thôi. Biết hay không cũng được.
232
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
Tiếp tục trông chừng bên đó nhé. Cảm ơn.
233
00:14:17,982 --> 00:14:20,859
Chà chà. Cứ sợ con bé bị tổn thương
234
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
nên tôi mới không nói hết với nó.
235
00:14:24,989 --> 00:14:27,241
Xem ra tôi lo lắng thừa thãi rồi.
236
00:14:27,825 --> 00:14:29,451
Bọn trẻ mạnh mẽ thật.
237
00:14:29,535 --> 00:14:31,328
Hy vọng duy nhất của chúng ta…
238
00:14:32,663 --> 00:14:36,834
Ông đúng là
ngoài cứng trong mềm, Yohmei à.
239
00:14:37,501 --> 00:14:38,836
Có lẽ vậy.
240
00:14:39,336 --> 00:14:40,963
Giờ nghĩ lại,
241
00:14:41,046 --> 00:14:43,674
từ ngày đó, cuộc chiến đã bắt đầu rồi.
242
00:14:44,717 --> 00:14:49,471
{\an8}Ngày chúng ta biết
hắn sẽ đầu thai vào thế giới này.
243
00:14:58,856 --> 00:15:00,065
Sắp sinh rồi.
244
00:15:00,149 --> 00:15:02,985
Ở lần đầu thai này,
245
00:15:03,068 --> 00:15:05,821
hắn đã chọn làm máu mủ của chúng ta.
Hắn sẽ là một Asakura!
246
00:15:05,905 --> 00:15:10,576
Ông chắc chắn đứa trẻ này
247
00:15:10,659 --> 00:15:12,536
sẽ là hắn chứ?
248
00:15:12,620 --> 00:15:14,997
Không chỉ lần này đâu,
249
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
tôi gieo quẻ vô số lần rồi.
250
00:15:19,084 --> 00:15:21,295
Lần nào kết quả cũng giống nhau.
251
00:15:21,378 --> 00:15:24,423
Khốn kiếp! Sao ngươi dám
ẩn mình trong bụng con gái ta?
252
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Đúng là mặt dày vô liêm sỉ!
253
00:15:27,760 --> 00:15:31,639
Bao đời nay, cơ thể dòng giống nhà Asakura
luôn dồi dào pháp lực.
254
00:15:31,722 --> 00:15:34,308
Với hắn, đây hẳn là lựa chọn tối ưu.
255
00:15:34,892 --> 00:15:38,020
Nói là nói vậy,
nhưng ta vẫn chưa hết cách.
256
00:15:38,646 --> 00:15:41,315
Tội nghiệp Keiko,
nhưng ta không còn lựa chọn nào khác.
257
00:15:41,899 --> 00:15:46,487
Khi đứa bé mang linh hồn hắn ra đời,
258
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
tôi sẽ giết nó ngay.
259
00:15:49,031 --> 00:15:51,200
Rốt cuộc cũng phải giết nó.
260
00:15:51,867 --> 00:15:55,412
Nhưng lỡ sinh đôi thì sao?
261
00:15:56,914 --> 00:15:58,332
Bà nói sao?
262
00:15:58,415 --> 00:16:00,167
Hai đứa con trai.
263
00:16:00,250 --> 00:16:02,044
Nếu là sinh đôi,
264
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
ta sẽ không thể biết được
265
00:16:04,922 --> 00:16:06,715
đứa nào là hắn.
266
00:16:07,216 --> 00:16:11,428
Nhưng nếu ông đoán được
267
00:16:11,512 --> 00:16:15,349
hắn là đứa sinh trước hay đứa sinh sau
thì lại là chuyện khác.
268
00:16:16,058 --> 00:16:17,142
Không được.
269
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Dự báo dòng chảy năng lượng lớn
thì còn có thể,
270
00:16:20,354 --> 00:16:23,691
nhưng phán đoán xem hắn là ai
trong hai đứa trẻ song sinh
271
00:16:24,233 --> 00:16:25,651
là chuyện bất khả thi.
272
00:16:26,235 --> 00:16:29,571
Yohmei. Quyền quyết định thuộc về ông đấy.
273
00:16:33,492 --> 00:16:34,576
Không quan trọng.
274
00:16:35,202 --> 00:16:37,204
Tôi sẽ giết cả hai đứa.
275
00:16:39,498 --> 00:16:41,667
Em thấy thế nào?
276
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
Không phải lo cho em đâu.
277
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Mà thật ra, anh lo cho các con chứ gì.
278
00:16:48,048 --> 00:16:49,383
Nhưng mà sốc thật đấy.
279
00:16:49,967 --> 00:16:52,386
Sinh đôi con trai? Ai mà ngờ được chứ.
280
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
{\an8}Chắc chúng sẽ ngoan lắm đây.
Vui nhỉ, Keiko.
281
00:16:56,932 --> 00:17:01,645
{\an8}Chỉ cần cả hai đứa đều khỏe mạnh là được.
282
00:17:07,401 --> 00:17:09,445
Cuối cùng, nó cũng bớt đau
283
00:17:09,528 --> 00:17:11,822
và ngủ thiếp đi rồi.
284
00:17:12,948 --> 00:17:14,033
Tội nghiệp con bé.
285
00:17:14,533 --> 00:17:19,079
Nếu vào viện,
nó sẽ được dùng thuốc để dễ sinh hơn.
286
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
Nhưng vì sắp thực hiện tội ác đó,
ta đành bắt nó sinh ở đây.
287
00:17:23,417 --> 00:17:25,252
Chỉ còn cách này thôi.
288
00:17:25,335 --> 00:17:28,380
Luật pháp chẳng là gì
với kẻ chúng ta sắp đối phó.
289
00:17:29,381 --> 00:17:32,176
Dù ta dùng cách gì để ngăn chặn hắn,
290
00:17:32,259 --> 00:17:35,471
hắn chỉ việc đầu thai
vào người khác là xong.
291
00:17:36,055 --> 00:17:38,891
Nhưng nếu bị ta giết bây giờ,
292
00:17:39,391 --> 00:17:41,643
dù lần tới đầu thai thành công,
293
00:17:41,727 --> 00:17:44,563
hắn có muốn tham gia
Giải đấu Pháp thuật cũng không kịp.
294
00:17:45,439 --> 00:17:49,443
Đối với một người mẹ,
không còn nỗi đau nào lớn hơn nỗi đau này.
295
00:17:49,526 --> 00:17:52,362
Nhưng đó là cái số của nhà Asakura.
296
00:17:57,284 --> 00:18:00,204
Ta thật sự biết ơn các con.
297
00:18:00,704 --> 00:18:04,041
Quyết định này đối với hai con,
hẳn phải vô cùng đau đớn.
298
00:18:05,584 --> 00:18:07,711
Con thì không sao.
299
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
Nhưng con gái cha thì đau khổ hơn nhiều.
300
00:18:12,466 --> 00:18:14,468
Từ nhỏ,
301
00:18:14,551 --> 00:18:17,805
em đã nghe kể về Asakura Hao rồi.
302
00:18:18,680 --> 00:18:19,556
Cho nên,
303
00:18:19,640 --> 00:18:21,558
dù chịu mất mát to lớn đến đâu,
304
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
em cũng quyết không để Hao đầu thai.
305
00:18:26,188 --> 00:18:27,106
Keiko.
306
00:18:28,273 --> 00:18:31,985
Số phận đã định,
em muốn thoát cũng không thoát được.
307
00:18:32,861 --> 00:18:34,571
Em phải đối mặt thôi.
308
00:18:35,906 --> 00:18:37,324
Thật lòng,
309
00:18:37,407 --> 00:18:39,535
con cũng muốn bỏ chạy lắm.
310
00:18:40,327 --> 00:18:42,996
Nhưng có lẽ
con cũng là người nhà Asakura rồi.
311
00:18:43,580 --> 00:18:45,290
Con là một người đàn ông tốt.
312
00:18:45,791 --> 00:18:49,002
Con mạnh mẽ hơn ta rất nhiều.
313
00:18:50,420 --> 00:18:52,381
Thôi.
314
00:18:52,464 --> 00:18:54,883
Hắn sắp tới rồi đấy.
315
00:18:55,843 --> 00:18:58,137
Bậc tiền nhân của gia tộc Asakura
316
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
và Đại Âm Dương Sư gớm ghiếc,
317
00:19:00,806 --> 00:19:02,224
Asakura Hao!
318
00:19:02,724 --> 00:19:06,812
Có thể ta không ngăn được
vòng luân hồi của hắn, nhưng…
319
00:19:09,606 --> 00:19:14,486
Ngày nào còn gia tộc Asakura,
hắn đừng hòng đạt được mục đích!
320
00:19:15,988 --> 00:19:16,822
Shikigami!
321
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
Giết đứa bé đó đi!
322
00:19:21,535 --> 00:19:22,953
Tha lỗi cho ta nhé,
323
00:19:23,036 --> 00:19:24,288
cháu của ta.
324
00:19:25,664 --> 00:19:27,332
Bé quá.
325
00:19:31,587 --> 00:19:34,965
Không thể nào.
Cả Linh hồn Hộ mệnh của hắn cũng hồi sinh?
326
00:19:36,383 --> 00:19:37,885
Không nghi ngờ gì nữa.
327
00:19:37,968 --> 00:19:39,845
Chính là nó.
328
00:19:39,928 --> 00:19:41,513
Cha. Cẩn thận!
329
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
Kararincho-kararinsowaka.
330
00:19:45,601 --> 00:19:47,060
Lên đi, các Sơn Thần!
331
00:19:50,647 --> 00:19:51,690
Biến mất rồi.
332
00:19:54,735 --> 00:19:57,946
Muốn bắt ta đâu dễ như thế.
333
00:19:58,655 --> 00:20:02,576
Dù gì vật dẫn của Hỏa Linh cũng là oxy.
334
00:20:03,160 --> 00:20:07,247
Mà oxy thì ở khắp nơi
nên dùng nó để đầu thai thì còn gì bằng.
335
00:20:07,915 --> 00:20:09,249
Nhưng nói gì thì nói,
336
00:20:09,333 --> 00:20:13,086
đầu thai cùng Linh hồn Hộ mệnh
chẳng dễ dàng đâu.
337
00:20:13,170 --> 00:20:16,673
Thế nên Hỏa Linh,
thứ ta tốn bao công sức mới có được,
338
00:20:16,757 --> 00:20:19,426
đã gần như quay về hình dạng gốc.
339
00:20:22,262 --> 00:20:23,096
Đó là
340
00:20:23,180 --> 00:20:28,101
Đại Âm Dương Sư
đột ngột mất tích 1.000 năm trước.
341
00:20:28,185 --> 00:20:29,645
Asakura Hao!
342
00:20:31,146 --> 00:20:34,566
Khá khen cho ngươi
đã sinh ra đứa bé này, Keiko.
343
00:20:35,150 --> 00:20:36,777
- Ngươi nói sao?
- Thôi!
344
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
Con còn phải sinh một đứa nữa đấy.
345
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
Chính xác.
346
00:20:42,407 --> 00:20:45,661
Nửa còn lại quý giá của ta.
347
00:20:46,954 --> 00:20:50,082
Nhưng cơ thể ta chờ đợi bấy lâu
348
00:20:50,165 --> 00:20:52,084
nay lại tách ra làm đôi.
349
00:20:52,751 --> 00:20:57,130
Chắc chắn đây là
thử thách của lần đầu thai này.
350
00:20:57,923 --> 00:21:02,094
Nửa này của ta có khả năng sẽ lên làm vua.
351
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
Đến lúc đó,
352
00:21:05,222 --> 00:21:07,516
ta sẽ lấy lại nửa này.
353
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
Và sở hữu một sức mạnh còn vĩ đại hơn.
354
00:21:11,520 --> 00:21:14,773
Nuôi dạy nó cho tốt nhé.
355
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
Xin lỗi. Là lỗi của ta.
356
00:21:20,362 --> 00:21:23,407
Nếu lúc đó ta không chần chừ,
357
00:21:23,490 --> 00:21:25,826
chuyện đã không ra nông nỗi này.
358
00:21:26,326 --> 00:21:29,079
Cha không cần tạ lỗi đâu.
359
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Lúc đó, tất cả chúng ta đều nao núng.
360
00:21:35,752 --> 00:21:38,130
Nếu có thứ gọi là số phận,
361
00:21:38,922 --> 00:21:40,799
con thật lòng muốn tin vào nó.
362
00:21:41,967 --> 00:21:45,971
Nếu lúc đó cha mất đi nhân tính
363
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
thì giờ đây đã chẳng còn đứa bé này.
364
00:21:51,935 --> 00:21:53,186
Số phận ư?
365
00:21:53,979 --> 00:21:57,607
Phải, tới giờ, chỉ cần nghĩ đến chuyện
sẽ xảy ra nếu thứ tự của chúng khác đi,
366
00:21:57,691 --> 00:21:59,359
ta lại thấy rùng mình.
367
00:22:00,152 --> 00:22:03,739
Nếu đúng như Hao nói,
nó là nửa kia của hắn,
368
00:22:04,489 --> 00:22:08,660
thì rất có thể nó mang trong người
sức mạnh đủ để chống lại Hao.
369
00:22:09,953 --> 00:22:12,289
Không thoát khỏi số phận được đâu.
370
00:22:13,123 --> 00:22:16,918
Chắc chắn thằng bé này
sẽ gặp nhiều tai họa,
371
00:22:17,002 --> 00:22:18,795
nhưng nó chỉ có thể chiến đấu.
372
00:22:23,175 --> 00:22:26,345
Nó là hy vọng duy nhất của chúng ta.
373
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Biên dịch: Trương Thị Thùy Dương