1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Ти зробив серйозну помилку, Хао. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Коли зникне весь кисень, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 ніщо не зможе захистити тебе! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 Це буде важливий крок уперед для нас! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}За пані Діву! Назавжди! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 Він ще живий. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Скільки мені ще тримати це в собі? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 Якщо чесно, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 я більше ніколи не хочу відчувати злість. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 Скільки життів ти забереш, поки не отримаєш бажане… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 Великий Оммьодзі 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 Хао Асакура? 14 00:02:42,662 --> 00:02:46,875 {\an8}ЕПІЗОД 25 ВЕЛИКИЙ ОММЬОДЗІ, ХАО АСАКУРА 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 Не може бути! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 Навіть після вибуху Вогняний Дух… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 Він анітрохи не згорів! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Ні… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 Це не Вогняний Дух. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 Вода! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 Вогняний Дух 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 перетворився на воду! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Що відбувається? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Гадки не маю! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}Суікокука. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}Що? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}Суікокука. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}Вода гасить вогонь. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}Значить, вода перемагає вогонь. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 Тому 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 він замінив вогонь на воду й захистив себе. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 От і все. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Замінив на воду? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}Касьодо. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}Вогонь породжує землю. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}Досьогон. Земля породжує метал. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}Гонсьосі. Метал породжує воду. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 Такі закони природи. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 Ці закони природи втілені 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 в його символі, пентаграмі. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Вона символізує взаємозв'язок 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 між деревом, вогнем, землею, металом і водою, 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 п'ятьма елементами на планеті. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 -Взаємозв'язок між елементами? -Так. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 Перший зв'язок - взаємне подолання, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 тобто поведінка елементів у конфлікті. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 Другий зв'язок - взаємне породження. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 Це цикл, у якому стихії створюють одна одну. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}Той, хто опанував знання про п'ять елементів, 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}може розгадати всі таємниці природи, 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}управляти й трансформувати стихії 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}за своїм бажанням. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 У цьому 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 полягає сила, 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}якою володіє Великий Оммьодзі Хао Асакура. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 -«Великий Оммьодзі Хао Асакура»? -«Великий Оммьодзі Хао Асакура»? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 Постривай! Асакура? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 Що це в біса означає? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 Ти весь цей час знав, хто він, і не захотів нам розповісти? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 Я сам дізнався про це тільки під час нещодавнього тренування. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 Я бачив, що ти якось дивно поводишся! 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 Ніби несеш світ на своїх плечах! 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}Кажи! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}Яке він має відношення до тебе? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Я нічого не говорив 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 не тому, що щось приховував. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 А тому, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 що якщо розповім вам, то втягну вас у битву сім'ї Асакура. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Але… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 Я більше не можу приховувати свої почуття. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 Він мій… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Він усього лише його предок. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 Усього лише? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Краще сказати, був ним 1000 років тому. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Але якщо пхатимеш свого носа, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 то постраждають усі, Хорохоро. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 Яка різниця? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 Йо мій друг! Я не можу просто стояти осторонь! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 Тому ми й повинні облишити Йо. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 Він повинен сам із цим покінчити. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 То ти спокійний на рахунок усього цього? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 Звичайно спокійний. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 Він сказав досить, щоб я зрозумів загальну картину. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 Загальну картину? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}І нарешті все зрозумів. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}Якщо він Оммьодзі, який жив 1000 років тому, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 то той, кого Лілірара показала нам 500 років тому, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 дійсно був Хао. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 Що? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,007 Для нього 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 це шлях душі довжиною в 1000 років, 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 бо він знову перероджувався в цьому світі, 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 щоб зібрати найсильніших духів-союзників і стати королем шаманів! 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 П'ятсот років тому 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 Хао переродився як член племені Патч, щоб оволодіти Вогняним Духом, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 який разом із його здібностями 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 забезпечив йому досконалу Вищу душу. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Яка жахлива сила. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 Хіба таке можливо? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 Пані Діво. Це найгірший із варіантів. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 Є велика ймовірність, 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 що жодні атаки не спрацюють проти його Вищої душі. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 Припини, Пофе. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 Хочеш так швидко залишити всяку надію? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 Ми отримали ключ до стількох його таємниць. 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 Може, варто діяти далі, якою би важкою не була ситуація? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 «X-III» померли заради справедливості. Я не допущу, щоб їхня смерть була марною! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Марко… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 Чорт забирай. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Я не очікував, що ви мене змусиш. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 Ось ваш приз. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 Я не дам вам померти. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 Це ж… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 Душі Міне, Кевіна й Венстара! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 Не всі душі рівні. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Добрі чи злі, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 сильні душі випромінюють світло 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 й слугують джерелом великої сили. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 «X-III». 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 Ваші дії здавалися мені дурним, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 але ви були готові попрощатися з життям, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 тому я визнаю силу вашої волі. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 Я не дозволю таким чудовим душам пропадати даремно. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Живіть мене й житимете вічно. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Ти сьогодні добре попоїж. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}Починай, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}Вогняний духу. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 МАТЧІ ВІДКЛАДЕНІ ДО ЗАВЕРШЕННЯ РЕМОНТУ АРЕНИ 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 Вища душа, сила якої зростає за рахунок пожирання душ… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 Не віриться, що таке можливо. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 Поки ним не опанував Хао, 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 він був одним із п'яти великих духів стихій племені Патч… 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 П'ять великих духів стихій - це духи природи, 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 які колись були частиною Великого духу, 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 а тепер проявляють свої унікальні риси. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 Іншими словами, Вогняний Дух - 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 найсильніший дух вогню, створений Великим духом, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 і кожна поглинута ним душа збільшує його міць. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 Але набагато страшнішою є сила Жерця Хао, яка допомагає йому міняти їхню природу. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 Усі західні знання разом узяті не могли б усвідомити 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 таку неймовірну силу. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 Він справді невразливий. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Значить, з кожним боєм він стає сильнішим? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}Наш обов'язок - провести битву шаманів. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}Не можна дозволити собі сумніватися. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 Готово? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 Аякже, Сілво. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 Створене за традиційною технологією Патч, 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 унікальне відео прийомів Хао. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 Я потайки і з близької відстані записав усі його найменші рухи. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Я тобі зобов’язаний, Радиме. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 Стій! Запис я не віддам. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 Що? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Дозволь сказати тобі як другу. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 Він занадто небезпечний. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Не втручайся в це. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 Ти хороший хлопець. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 Вибач. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 Але я не можу відступити. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Сілва! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 П'ятсот років тому член племені Патч вчинив жахливий злочин. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 Хао. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Його кров тече в моїх жилах. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 Тому обов'язок моєї душі - зупинити його! 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 Проклятий зрадник. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 Потрібно негайно доповісти про це. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 РЕСТОРАН РАМЕН, КАРРІ 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Не подобається мені цей вітер. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Повітря на цьому чортовому острові таке сире й гнітюче. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 Ну як? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Тобі краще? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Здається, так. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 Але яка взагалі різниця, як я почуваюся? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 Йо довелося пережити набагато жахливіші речі. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 Якими б сильними ми не були, ми все одно всього лише люди. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 Манто… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 Це марно. Нічого не клює. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 Він такий спокійний! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 Тобі нарешті краще? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 Чому саме зараз ти вирішив порибалити, наче нічого не сталося? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 Може, саме в такі миті непогано порибалити й заспокоїтися. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 Не втомлююся тобою захоплюватися. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 Ти оговтався швидше за всіх нас? У мене немає слів. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 Що? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 Пощастило мені, так? 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 Цей цикл, ймовірно, буде повторюватися ще довго. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Миті щастя й смутку… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 Почуття впевненості й розгубленість… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Знаю, що якщо впораюся з цим, то стану сильнішим, 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 але чомусь тримаю все в собі. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Але як же добре нарешті зізнатися собі в цих почуттях. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Можливо, саме в такі миті 193 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 нам найбільше потрібні друзі. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 Ну ось… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 Йо… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 Тому мені треба з вами поговорити. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 Про нас із ним. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 Після своєї 1000-літньої подорожі 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 він повернувся в цей світ через сім'ю Асакура. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Він… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 мій старший брат. 202 00:12:17,319 --> 00:12:20,906 МЕТАТРОН 203 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 ГАВРИЇЛ РАМІІЛ 204 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Йо… 205 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 Не хвилюйтеся. 206 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Я не хотів вас налякати. 207 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 Я щасливий. 208 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Ти нарешті відкрився нам. 209 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 Але не кажи, що ми не повинні хвилюватися. 210 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 Слухайте, я нарешті зміг усе вам розповісти. 211 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 Тому не хвилюйтеся. 212 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 Йо! 213 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 Його обличчя… 214 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 Його поведінка… 215 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Було б дивно, 216 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 якби ти сказав, що в тебе з ним нічого спільного. 217 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 Ти ж кажеш серйозно, Йо? 218 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 Так. Абсолютно серйозно. 219 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Ні… 220 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}Ви хочете сказати, 221 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8}що Йо - брат Хао? 222 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 Чому? 223 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Дивись, куди йдеш. 224 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 Якщо не будеш обережний, у нас будуть проблеми, Манто. 225 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 Анно. 226 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 Куди ж гірше! Йо… 227 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 Я знаю. 228 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 Ти думав, я можу чогось не знати? 229 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 Я просто не можу повірити, що цей монстр - брат Йо! 230 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Ти не повинен був дізнатися. 231 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 Реальність 232 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 завжди гірша, ніж ми сподіваємося. 233 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 Проте, 234 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 це не змінює того, 235 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 що ми проведемо все життя в боротьбі. 236 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 Я так розумію, ти готовий, Йо? 237 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 Зрозуміло. Значить, вони все знають? 238 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Добре. Будь-який варіант підходить. 239 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 Продовжуй доглядати. Дякую. 240 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 Боже мій. 241 00:14:19,400 --> 00:14:20,859 Я ж думав, що це засмутить її, 242 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 тому не розповідав їй усе. 243 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 Але бачу, що побоювання були марними. 244 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Вони міцні горішки. 245 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 І наша остання надія… 246 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Який же ти сентиментальний, Йомеє. 247 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 {\an8}Може й так. 248 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 {\an8}Якщо подумати, 249 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}це битва почалася ще того дня. 250 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}Коли ми дізналися, що він переродиться в цьому світі. 251 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}Він іде! 252 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 Для свого наступного втілення 253 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 він обрав нашу плоть і кров! Він належатиме родині Асакура! 254 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 Ти точно впевнений, що ця дитина 255 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 буде ним? 256 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 В очікуванні цього дня я безліч разів 257 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 проводив обряд передбачення. 258 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 Результат був завжди однаковий! 259 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 Будь ти проклятий! Як ти смієш ховатися в утробі нашої дочки? 260 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Який же ти безсоромний! 261 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 Члени сім'ї Асакура багато століть примножували силу й ману своїх тіл. 262 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 Він напевно вирішив, що ми найкраще підходимо. 263 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 {\an8}Але це не означає, що ми нічого не можемо зробити. 264 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 {\an8}Мені шкода бідну Кейко, але в нас немає вибору! 265 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 Як тільки народиться дитина, в якій живе його душа, 266 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 я вб'ю її! 267 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 Значить, нам все-таки доведеться його вбити. 268 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 А якщо народяться близнюки? 269 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 Що ти сказала? 270 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 Двоє синів. 271 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 Якщо вони будуть близнюками, 272 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 ми ніяк не зможемо зрозуміти, 273 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}хто з них той самий. 274 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}Якщо твоє пророцтво підкаже, яким за рахунком він народиться - 275 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}першим або другим, тоді інша справа. 276 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 Це неможливо. 277 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Передбачити потік енергії - це одне, 278 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 але напевно знати, в кого з близнят він втілиться, 279 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 просто неможливо. 280 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 Йомеє. 281 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 Вибір за тобою. 282 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 Це неважливо. 283 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 Я вб'ю їх обох! 284 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 Як ти почуваєшся? 285 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Не хвилюйся за мене. 286 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Бо насправді ти хвилюєшся за дітей. 287 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Яка все-таки несподіванка. 288 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 Хлопчики-близнюки? Хто б міг подумати? 289 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}Певен, обидва виростуть хорошими людьми. Як чудово, Кейко! 290 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}Головне, щоб вони були здорові - цього достатньо. 291 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 Перейми трохи послабшали, 292 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 вона нарешті заснула. 293 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 Бідолаха. 294 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 Якби вона була в лікарні, пологи пройшли б швидше й легше. 295 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Але нам довелося залишитися тут, якщо вже ми зважилися на цей злочин. 296 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 Іншого шляху немає. 297 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 Закон нічого не вартий для того, з ким ми боремося. 298 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 Якими би способами ми не знищували його, 299 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 він просто перероджується в чиємусь тілі. 300 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 Але якщо вдасться вбити його зараз, 301 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 навіть якщо він зможе знову переродитися, 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 він не встигне цього зробити до наступної битви шаманів. 303 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}Складно уявити більшу втрату для матері, 304 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 але така доля сім'ї Асакура. 305 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 Я безмежно вдячний вам. 306 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 Це рішення, мабуть, є болісним для вас обох. 307 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Я готовий до цього, тату. 308 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Твоїй дочці набагато складніше. 309 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 З самого дитинства 310 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 мені розповідали про Хао Асакуру. 311 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 Ось чому, 312 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 чого б це не вартувало, 313 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 я не можу дозволити йому воскреснути. 314 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 Кейко! 315 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 Така моя доля. Я не можу від неї втекти. 316 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 Я повинна її прийняти. 317 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 Чесно кажучи, 318 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 я шалено хотів утекти від долі, 319 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 але що поробиш - я теж Асакура. 320 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Ти хороша людина. 321 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 Ти набагато кращий і сильніший за мене… 322 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}Гаразд, зараз не до цього. 323 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}Він ось-ось прийде. 324 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 Прабатько сім'ї Асакура 325 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 й огидний Великий Оммьодзі 326 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 Хао Асакура! 327 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 Може, ми не в змозі перервати процес переродження, але… 328 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Поки живі члени сім'ї Асакура, 329 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 твоїм планам не здійснитися! 330 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 Шікігамі! 331 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Убити дитину! 332 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 Пробач мені, 333 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 мій онуче! 334 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 Такий малюк. 335 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Не може бути! Він відродився разом із духом-союзником? 336 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 Жодних сумнівів. 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 Це та сама дитина! 338 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 Батьку! Обережно! 339 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 Карарінчо-карарінсовака! 340 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 Великі гірські боги! 341 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 Він зник! 342 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 Мене так легко не впіймати. 343 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 Зрештою, посередник Вогняного Духа - кисень. 344 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 А кисень є всюди, тому він ідеальний для переродження. 345 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 Але при цьому 346 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 переродитися разом із твоїм духом-союзником - завдання не з легких. 347 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 Тому Вогняний Дух, який було не так просто добути, 348 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 майже повністю повернувся у вихідну форму! 349 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Це… 350 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 Великий Оммьодзі, раптово зниклий 1000 років тому! 351 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Хао Асакура! 352 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 Ти зробила велику справу, народивши цю дитину, Кейко. 353 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 -Що ти сказав? -Не треба! 354 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 Тобі ще одну дитину народжувати. 355 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 Саме так. 356 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 Моя дорогоцінна друга половинка. 357 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 Тіло, яке я так довго чекав, 358 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 дісталося двом близнюкам, 359 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 а це точно стане важким випробуванням у цьому втіленні. 360 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 Ця моя половина швидше за все вирішить стати королем. 361 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 І якщо у нього вийде, 362 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 то цю половину я собі поверну. 363 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 Тоді я матиму ще більшу силу! 364 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 Виховайте його як слід. 365 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 Вибачте. Це я в усьому винен. 366 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 Якби я не застиг на секунду, 367 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 все було б зовсім інакше. 368 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 Не вибачайся, батьку. 369 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Усі ми тут схибили. 370 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Якщо доля дійсно існує, 371 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 я щиро хочу в неї вірити. 372 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 Якби ти втратив співчуття, батьку, 373 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 цієї дитини не було б серед живих. 374 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 Доля? 375 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 Мені досі страшно подумати, що б сталося, 376 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 якби він народився першим. 377 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 Якщо Хао правий, і він справді його друга половина, 378 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 то цілком можливо, що він зможе протистояти силі Хао. 379 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 Долі не уникнути. 380 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 Це дитя страждатиме, 381 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 але йому залишається тільки боротися! 382 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 Він наша єдина надія! 383 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна