1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Ти зробив серйозну помилку, Хао.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Коли зникне весь кисень,
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,689
ніщо не зможе захистити тебе!
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,193
Це буде важливий крок уперед для нас!
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,072
{\an8}За пані Діву! Назавжди!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,707
Він ще живий.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Скільки мені ще тримати це в собі?
9
00:00:49,591 --> 00:00:50,633
Якщо чесно,
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,803
я більше ніколи не хочу відчувати злість.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,144
Скільки життів ти забереш,
поки не отримаєш бажане…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,941
Великий Оммьодзі
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,444
Хао Асакура?
14
00:02:42,662 --> 00:02:46,875
{\an8}ЕПІЗОД 25
ВЕЛИКИЙ ОММЬОДЗІ, ХАО АСАКУРА
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,377
Не може бути!
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,630
Навіть після вибуху Вогняний Дух…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
Він анітрохи не згорів!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Ні…
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,222
Це не Вогняний Дух.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,725
Вода!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,560
Вогняний Дух
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
перетворився на воду!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Що відбувається?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Гадки не маю!
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,234
{\an8}Суікокука.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
{\an8}Що?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,112
{\an8}Суікокука.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,281
{\an8}Вода гасить вогонь.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,450
{\an8}Значить, вода перемагає вогонь.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,160
Тому
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,787
він замінив вогонь на воду
й захистив себе.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,790
От і все.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Замінив на воду?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
{\an8}Касьодо.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,837
{\an8}Вогонь породжує землю.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,798
{\an8}Досьогон. Земля породжує метал.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,843
{\an8}Гонсьосі. Метал породжує воду.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,971
Такі закони природи.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,934
Ці закони природи втілені
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,728
в його символі, пентаграмі.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,356
Вона символізує взаємозв'язок
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,985
між деревом, вогнем,
землею, металом і водою,
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,071
п'ятьма елементами на планеті.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,616
-Взаємозв'язок між елементами?
-Так.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,828
Перший зв'язок - взаємне подолання,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,249
тобто поведінка елементів у конфлікті.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
Другий зв'язок - взаємне породження.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,964
Це цикл, у якому
стихії створюють одна одну.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,968
{\an8}Той, хто опанував знання
про п'ять елементів,
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
{\an8}може розгадати всі таємниці природи,
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}управляти й трансформувати стихії
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,307
{\an8}за своїм бажанням.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,685
У цьому
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
полягає сила,
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}якою володіє Великий Оммьодзі Хао Асакура.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,859
-«Великий Оммьодзі Хао Асакура»?
-«Великий Оммьодзі Хао Асакура»?
57
00:04:45,201 --> 00:04:47,662
Постривай! Асакура?
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
Що це в біса означає?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,212
Ти весь цей час знав, хто він,
і не захотів нам розповісти?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,633
Я сам дізнався про це
тільки під час нещодавнього тренування.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,761
Я бачив, що ти якось дивно поводишся!
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,264
Ніби несеш світ на своїх плечах!
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,725
{\an8}Кажи!
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
{\an8}Яке він має відношення до тебе?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Я нічого не говорив
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
не тому, що щось приховував.
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,651
А тому,
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,113
що якщо розповім вам,
то втягну вас у битву сім'ї Асакура.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}Але…
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
Я більше не можу приховувати свої почуття.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,204
Він мій…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
Він усього лише його предок.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,293
Усього лише?
74
00:05:35,877 --> 00:05:37,837
Краще сказати, був ним 1000 років тому.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,340
Але якщо пхатимеш свого носа,
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,468
то постраждають усі, Хорохоро.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,595
Яка різниця?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,514
Йо мій друг!
Я не можу просто стояти осторонь!
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Тому ми й повинні облишити Йо.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,147
Він повинен сам із цим покінчити.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,983
То ти спокійний на рахунок усього цього?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,151
Звичайно спокійний.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,238
Він сказав досить,
щоб я зрозумів загальну картину.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,531
Загальну картину?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,451
{\an8}І нарешті все зрозумів.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,580
{\an8}Якщо він Оммьодзі,
який жив 1000 років тому,
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,542
то той, кого Лілірара
показала нам 500 років тому,
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
дійсно був Хао.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,463
Що?
90
00:06:21,130 --> 00:06:23,007
Для нього
91
00:06:23,091 --> 00:06:24,967
це шлях душі довжиною в 1000 років,
92
00:06:25,051 --> 00:06:26,969
бо він знову перероджувався в цьому світі,
93
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
щоб зібрати найсильніших духів-союзників
і стати королем шаманів!
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,184
П'ятсот років тому
95
00:06:33,267 --> 00:06:37,063
Хао переродився як член племені Патч,
щоб оволодіти Вогняним Духом,
96
00:06:37,146 --> 00:06:39,607
який разом із його здібностями
97
00:06:39,690 --> 00:06:42,777
забезпечив йому досконалу Вищу душу.
98
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Яка жахлива сила.
99
00:06:46,364 --> 00:06:48,783
Хіба таке можливо?
100
00:06:49,367 --> 00:06:52,245
Пані Діво. Це найгірший із варіантів.
101
00:06:52,829 --> 00:06:54,747
Є велика ймовірність,
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,917
що жодні атаки не спрацюють
проти його Вищої душі.
103
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
Припини, Пофе.
104
00:07:00,628 --> 00:07:03,172
Хочеш так швидко залишити всяку надію?
105
00:07:04,006 --> 00:07:06,384
Ми отримали ключ
до стількох його таємниць.
106
00:07:06,467 --> 00:07:09,971
Може, варто діяти далі,
якою би важкою не була ситуація?
107
00:07:11,180 --> 00:07:16,185
«X-III» померли заради справедливості.
Я не допущу, щоб їхня смерть була марною!
108
00:07:17,145 --> 00:07:17,979
Марко…
109
00:07:19,105 --> 00:07:20,940
Чорт забирай.
110
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Я не очікував, що ви мене змусиш.
111
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
Ось ваш приз.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,868
Я не дам вам померти.
113
00:07:33,411 --> 00:07:34,662
Це ж…
114
00:07:35,246 --> 00:07:38,458
Душі Міне, Кевіна й Венстара!
115
00:07:39,083 --> 00:07:41,127
Не всі душі рівні.
116
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Добрі чи злі,
117
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
сильні душі випромінюють світло
118
00:07:47,216 --> 00:07:49,719
й слугують джерелом великої сили.
119
00:07:50,803 --> 00:07:51,888
«X-III».
120
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
Ваші дії здавалися мені дурним,
121
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
але ви були готові попрощатися з життям,
122
00:08:00,104 --> 00:08:03,399
тому я визнаю силу вашої волі.
123
00:08:04,066 --> 00:08:08,571
Я не дозволю таким чудовим душам
пропадати даремно.
124
00:08:09,238 --> 00:08:13,409
Живіть мене й житимете вічно.
125
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Ти сьогодні добре попоїж.
126
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
{\an8}Починай,
127
00:08:18,789 --> 00:08:20,666
{\an8}Вогняний духу.
128
00:08:24,337 --> 00:08:27,089
МАТЧІ ВІДКЛАДЕНІ
ДО ЗАВЕРШЕННЯ РЕМОНТУ АРЕНИ
129
00:08:27,673 --> 00:08:30,510
Вища душа, сила якої зростає
за рахунок пожирання душ…
130
00:08:31,636 --> 00:08:33,304
Не віриться, що таке можливо.
131
00:08:34,013 --> 00:08:35,765
Поки ним не опанував Хао,
132
00:08:35,848 --> 00:08:38,809
він був одним із п'яти
великих духів стихій племені Патч…
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,983
П'ять великих духів стихій -
це духи природи,
134
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
які колись були частиною Великого духу,
135
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
а тепер проявляють свої унікальні риси.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,950
Іншими словами, Вогняний Дух -
137
00:08:54,033 --> 00:08:58,329
найсильніший дух вогню,
створений Великим духом,
138
00:08:58,412 --> 00:09:01,749
і кожна поглинута ним душа
збільшує його міць.
139
00:09:02,750 --> 00:09:07,338
Але набагато страшнішою є сила Жерця Хао,
яка допомагає йому міняти їхню природу.
140
00:09:07,880 --> 00:09:10,925
Усі західні знання разом узяті
не могли б усвідомити
141
00:09:11,008 --> 00:09:12,843
таку неймовірну силу.
142
00:09:12,927 --> 00:09:14,845
Він справді невразливий.
143
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Значить, з кожним боєм він стає сильнішим?
144
00:09:21,143 --> 00:09:25,147
{\an8}Наш обов'язок - провести битву шаманів.
145
00:09:25,731 --> 00:09:28,943
{\an8}Не можна дозволити собі сумніватися.
146
00:09:31,028 --> 00:09:32,154
Готово?
147
00:09:32,238 --> 00:09:34,490
Аякже, Сілво.
148
00:09:34,991 --> 00:09:36,993
Створене за традиційною технологією Патч,
149
00:09:37,076 --> 00:09:39,579
унікальне відео прийомів Хао.
150
00:09:40,580 --> 00:09:44,834
Я потайки і з близької відстані
записав усі його найменші рухи.
151
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Я тобі зобов’язаний, Радиме.
152
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
Стій! Запис я не віддам.
153
00:09:48,838 --> 00:09:49,755
Що?
154
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
Дозволь сказати тобі як другу.
155
00:09:53,551 --> 00:09:54,844
Він занадто небезпечний.
156
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Не втручайся в це.
157
00:09:59,390 --> 00:10:00,933
Ти хороший хлопець.
158
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
Вибач.
159
00:10:04,520 --> 00:10:06,522
Але я не можу відступити.
160
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
Сілва!
161
00:10:08,441 --> 00:10:12,778
П'ятсот років тому член племені Патч
вчинив жахливий злочин.
162
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
Хао.
163
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Його кров тече в моїх жилах.
164
00:10:17,575 --> 00:10:20,661
Тому обов'язок моєї душі - зупинити його!
165
00:10:24,290 --> 00:10:26,417
Проклятий зрадник.
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,795
Потрібно негайно доповісти про це.
167
00:10:30,921 --> 00:10:32,173
РЕСТОРАН
РАМЕН, КАРРІ
168
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Не подобається мені цей вітер.
169
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Повітря на цьому чортовому острові
таке сире й гнітюче.
170
00:10:39,513 --> 00:10:40,514
Ну як?
171
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
Тобі краще?
172
00:10:42,767 --> 00:10:43,934
Здається, так.
173
00:10:44,018 --> 00:10:46,604
Але яка взагалі різниця, як я почуваюся?
174
00:10:46,687 --> 00:10:50,399
Йо довелося пережити
набагато жахливіші речі.
175
00:10:51,317 --> 00:10:55,321
Якими б сильними ми не були,
ми все одно всього лише люди.
176
00:10:56,238 --> 00:10:57,114
Манто…
177
00:10:58,407 --> 00:11:00,242
Це марно. Нічого не клює.
178
00:11:00,326 --> 00:11:01,327
Він такий спокійний!
179
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
Тобі нарешті краще?
180
00:11:03,829 --> 00:11:07,667
Чому саме зараз ти вирішив
порибалити, наче нічого не сталося?
181
00:11:07,750 --> 00:11:12,046
Може, саме в такі миті
непогано порибалити й заспокоїтися.
182
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
Не втомлююся тобою захоплюватися.
183
00:11:14,382 --> 00:11:17,760
Ти оговтався швидше за всіх нас?
У мене немає слів.
184
00:11:17,843 --> 00:11:19,011
Що?
185
00:11:20,262 --> 00:11:21,597
Пощастило мені, так?
186
00:11:24,141 --> 00:11:27,645
Цей цикл, ймовірно,
буде повторюватися ще довго.
187
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
Миті щастя й смутку…
188
00:11:31,107 --> 00:11:32,775
Почуття впевненості й розгубленість…
189
00:11:34,360 --> 00:11:37,113
Знаю, що якщо впораюся з цим,
то стану сильнішим,
190
00:11:37,196 --> 00:11:39,448
але чомусь тримаю все в собі.
191
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
Але як же добре нарешті
зізнатися собі в цих почуттях.
192
00:11:46,080 --> 00:11:48,124
Можливо, саме в такі миті
193
00:11:48,707 --> 00:11:51,001
нам найбільше потрібні друзі.
194
00:11:53,754 --> 00:11:54,713
Ну ось…
195
00:11:55,714 --> 00:11:56,841
Йо…
196
00:11:58,134 --> 00:12:00,511
Тому мені треба з вами поговорити.
197
00:12:01,303 --> 00:12:03,055
Про нас із ним.
198
00:12:04,640 --> 00:12:07,351
Після своєї 1000-літньої подорожі
199
00:12:08,102 --> 00:12:10,771
він повернувся в цей світ
через сім'ю Асакура.
200
00:12:13,274 --> 00:12:14,900
Він…
201
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
мій старший брат.
202
00:12:17,319 --> 00:12:20,906
МЕТАТРОН
203
00:12:20,990 --> 00:12:25,911
ГАВРИЇЛ
РАМІІЛ
204
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Йо…
205
00:12:36,714 --> 00:12:37,756
Не хвилюйтеся.
206
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Я не хотів вас налякати.
207
00:12:42,887 --> 00:12:43,804
Я щасливий.
208
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Ти нарешті відкрився нам.
209
00:12:46,891 --> 00:12:50,478
Але не кажи, що ми не повинні хвилюватися.
210
00:12:51,645 --> 00:12:54,732
Слухайте, я нарешті зміг
усе вам розповісти.
211
00:12:54,815 --> 00:12:56,734
Тому не хвилюйтеся.
212
00:12:58,027 --> 00:12:58,986
Йо!
213
00:13:00,738 --> 00:13:02,406
Його обличчя…
214
00:13:02,490 --> 00:13:03,991
Його поведінка…
215
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Було б дивно,
216
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
якби ти сказав,
що в тебе з ним нічого спільного.
217
00:13:10,206 --> 00:13:12,541
Ти ж кажеш серйозно, Йо?
218
00:13:13,292 --> 00:13:15,669
Так. Абсолютно серйозно.
219
00:13:16,879 --> 00:13:18,172
Ні…
220
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
{\an8}Ви хочете сказати,
221
00:13:19,757 --> 00:13:22,176
{\an8}що Йо - брат Хао?
222
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
Чому?
223
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Дивись, куди йдеш.
224
00:13:30,309 --> 00:13:32,853
Якщо не будеш обережний,
у нас будуть проблеми, Манто.
225
00:13:32,937 --> 00:13:33,771
Анно.
226
00:13:34,522 --> 00:13:37,107
Куди ж гірше! Йо…
227
00:13:37,691 --> 00:13:38,609
Я знаю.
228
00:13:38,692 --> 00:13:41,737
Ти думав, я можу чогось не знати?
229
00:13:41,820 --> 00:13:44,573
Я просто не можу повірити,
що цей монстр - брат Йо!
230
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
Ти не повинен був дізнатися.
231
00:13:48,953 --> 00:13:50,204
Реальність
232
00:13:51,163 --> 00:13:53,999
завжди гірша, ніж ми сподіваємося.
233
00:13:55,167 --> 00:13:57,086
Проте,
234
00:13:57,169 --> 00:13:58,921
це не змінює того,
235
00:13:59,004 --> 00:14:01,173
що ми проведемо все життя в боротьбі.
236
00:14:03,050 --> 00:14:05,719
Я так розумію, ти готовий, Йо?
237
00:14:07,555 --> 00:14:10,224
Зрозуміло. Значить, вони все знають?
238
00:14:10,891 --> 00:14:13,519
Добре. Будь-який варіант підходить.
239
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
Продовжуй доглядати. Дякую.
240
00:14:17,982 --> 00:14:19,316
Боже мій.
241
00:14:19,400 --> 00:14:20,859
Я ж думав, що це засмутить її,
242
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
тому не розповідав їй усе.
243
00:14:24,989 --> 00:14:26,824
Але бачу, що побоювання були марними.
244
00:14:27,825 --> 00:14:29,451
Вони міцні горішки.
245
00:14:29,535 --> 00:14:31,120
І наша остання надія…
246
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Який же ти сентиментальний, Йомеє.
247
00:14:37,501 --> 00:14:38,836
{\an8}Може й так.
248
00:14:39,336 --> 00:14:40,963
{\an8}Якщо подумати,
249
00:14:41,046 --> 00:14:43,674
{\an8}це битва почалася ще того дня.
250
00:14:44,717 --> 00:14:49,471
{\an8}Коли ми дізналися,
що він переродиться в цьому світі.
251
00:14:58,856 --> 00:15:00,065
{\an8}Він іде!
252
00:15:00,149 --> 00:15:02,985
Для свого наступного втілення
253
00:15:03,068 --> 00:15:05,821
він обрав нашу плоть і кров!
Він належатиме родині Асакура!
254
00:15:05,905 --> 00:15:10,576
Ти точно впевнений, що ця дитина
255
00:15:10,659 --> 00:15:12,536
буде ним?
256
00:15:12,620 --> 00:15:14,997
В очікуванні цього дня я безліч разів
257
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
проводив обряд передбачення.
258
00:15:19,084 --> 00:15:21,295
Результат був завжди однаковий!
259
00:15:21,378 --> 00:15:24,423
Будь ти проклятий! Як ти смієш
ховатися в утробі нашої дочки?
260
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Який же ти безсоромний!
261
00:15:27,760 --> 00:15:31,639
Члени сім'ї Асакура багато століть
примножували силу й ману своїх тіл.
262
00:15:31,722 --> 00:15:34,308
Він напевно вирішив,
що ми найкраще підходимо.
263
00:15:34,892 --> 00:15:38,020
{\an8}Але це не означає,
що ми нічого не можемо зробити.
264
00:15:38,646 --> 00:15:41,315
{\an8}Мені шкода бідну Кейко,
але в нас немає вибору!
265
00:15:41,899 --> 00:15:46,487
Як тільки народиться дитина,
в якій живе його душа,
266
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
я вб'ю її!
267
00:15:49,031 --> 00:15:51,200
Значить, нам все-таки
доведеться його вбити.
268
00:15:51,867 --> 00:15:55,412
А якщо народяться близнюки?
269
00:15:56,914 --> 00:15:58,332
Що ти сказала?
270
00:15:58,415 --> 00:16:00,084
Двоє синів.
271
00:16:00,167 --> 00:16:02,044
Якщо вони будуть близнюками,
272
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
ми ніяк не зможемо зрозуміти,
273
00:16:04,922 --> 00:16:07,007
{\an8}хто з них той самий.
274
00:16:07,091 --> 00:16:11,428
{\an8}Якщо твоє пророцтво підкаже,
яким за рахунком він народиться -
275
00:16:11,512 --> 00:16:15,349
{\an8}першим або другим, тоді інша справа.
276
00:16:16,058 --> 00:16:17,142
Це неможливо.
277
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Передбачити потік енергії - це одне,
278
00:16:20,354 --> 00:16:23,607
але напевно знати,
в кого з близнят він втілиться,
279
00:16:24,108 --> 00:16:25,234
просто неможливо.
280
00:16:26,235 --> 00:16:27,194
Йомеє.
281
00:16:27,778 --> 00:16:29,571
Вибір за тобою.
282
00:16:33,492 --> 00:16:34,576
Це неважливо.
283
00:16:35,202 --> 00:16:37,204
Я вб'ю їх обох!
284
00:16:39,498 --> 00:16:41,667
Як ти почуваєшся?
285
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
Не хвилюйся за мене.
286
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Бо насправді ти хвилюєшся за дітей.
287
00:16:48,048 --> 00:16:49,383
Яка все-таки несподіванка.
288
00:16:49,967 --> 00:16:52,386
Хлопчики-близнюки? Хто б міг подумати?
289
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
{\an8}Певен, обидва виростуть хорошими людьми.
Як чудово, Кейко!
290
00:16:56,932 --> 00:17:01,645
{\an8}Головне, щоб вони були здорові -
цього достатньо.
291
00:17:07,401 --> 00:17:09,445
Перейми трохи послабшали,
292
00:17:09,528 --> 00:17:11,822
вона нарешті заснула.
293
00:17:12,448 --> 00:17:13,949
Бідолаха.
294
00:17:14,533 --> 00:17:19,079
Якби вона була в лікарні,
пологи пройшли б швидше й легше.
295
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}Але нам довелося залишитися тут,
якщо вже ми зважилися на цей злочин.
296
00:17:23,417 --> 00:17:25,252
Іншого шляху немає.
297
00:17:25,335 --> 00:17:28,380
Закон нічого не вартий для того,
з ким ми боремося.
298
00:17:29,381 --> 00:17:32,176
Якими би способами ми не знищували його,
299
00:17:32,259 --> 00:17:35,471
він просто перероджується в чиємусь тілі.
300
00:17:36,055 --> 00:17:39,099
Але якщо вдасться вбити його зараз,
301
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
навіть якщо він зможе знову переродитися,
302
00:17:41,727 --> 00:17:44,563
він не встигне цього зробити
до наступної битви шаманів.
303
00:17:45,439 --> 00:17:49,443
{\an8}Складно уявити більшу втрату для матері,
304
00:17:49,526 --> 00:17:52,362
але така доля сім'ї Асакура.
305
00:17:57,284 --> 00:18:00,621
Я безмежно вдячний вам.
306
00:18:00,704 --> 00:18:04,041
Це рішення, мабуть,
є болісним для вас обох.
307
00:18:05,459 --> 00:18:07,711
Я готовий до цього, тату.
308
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
Твоїй дочці набагато складніше.
309
00:18:12,466 --> 00:18:14,468
З самого дитинства
310
00:18:14,551 --> 00:18:17,805
мені розповідали про Хао Асакуру.
311
00:18:18,680 --> 00:18:19,556
Ось чому,
312
00:18:19,640 --> 00:18:21,683
чого б це не вартувало,
313
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
я не можу дозволити йому воскреснути.
314
00:18:26,188 --> 00:18:27,106
Кейко!
315
00:18:28,273 --> 00:18:31,985
Така моя доля. Я не можу від неї втекти.
316
00:18:32,945 --> 00:18:34,571
Я повинна її прийняти.
317
00:18:35,906 --> 00:18:37,324
Чесно кажучи,
318
00:18:37,407 --> 00:18:39,535
я шалено хотів утекти від долі,
319
00:18:40,327 --> 00:18:42,996
але що поробиш - я теж Асакура.
320
00:18:43,580 --> 00:18:45,415
Ти хороша людина.
321
00:18:45,499 --> 00:18:49,002
Ти набагато кращий і сильніший за мене…
322
00:18:50,420 --> 00:18:52,381
{\an8}Гаразд, зараз не до цього.
323
00:18:52,464 --> 00:18:54,883
{\an8}Він ось-ось прийде.
324
00:18:55,843 --> 00:18:58,137
Прабатько сім'ї Асакура
325
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
й огидний Великий Оммьодзі
326
00:19:00,806 --> 00:19:02,224
Хао Асакура!
327
00:19:02,724 --> 00:19:06,812
Може, ми не в змозі
перервати процес переродження, але…
328
00:19:09,606 --> 00:19:12,860
Поки живі члени сім'ї Асакура,
329
00:19:12,943 --> 00:19:14,486
твоїм планам не здійснитися!
330
00:19:15,988 --> 00:19:16,822
Шікігамі!
331
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
Убити дитину!
332
00:19:21,535 --> 00:19:22,953
Пробач мені,
333
00:19:23,036 --> 00:19:24,288
мій онуче!
334
00:19:25,664 --> 00:19:27,332
Такий малюк.
335
00:19:31,587 --> 00:19:34,423
Не може бути! Він відродився
разом із духом-союзником?
336
00:19:36,383 --> 00:19:37,885
Жодних сумнівів.
337
00:19:37,968 --> 00:19:39,845
Це та сама дитина!
338
00:19:39,928 --> 00:19:41,513
Батьку! Обережно!
339
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
Карарінчо-карарінсовака!
340
00:19:45,601 --> 00:19:47,060
Великі гірські боги!
341
00:19:50,647 --> 00:19:51,690
Він зник!
342
00:19:54,735 --> 00:19:57,946
Мене так легко не впіймати.
343
00:19:58,655 --> 00:20:02,576
Зрештою, посередник
Вогняного Духа - кисень.
344
00:20:03,160 --> 00:20:07,247
А кисень є всюди,
тому він ідеальний для переродження.
345
00:20:07,915 --> 00:20:09,249
Але при цьому
346
00:20:09,333 --> 00:20:13,086
переродитися разом із твоїм
духом-союзником - завдання не з легких.
347
00:20:13,170 --> 00:20:16,673
Тому Вогняний Дух,
який було не так просто добути,
348
00:20:16,757 --> 00:20:19,426
майже повністю повернувся у вихідну форму!
349
00:20:22,262 --> 00:20:23,096
Це…
350
00:20:23,180 --> 00:20:28,101
Великий Оммьодзі,
раптово зниклий 1000 років тому!
351
00:20:28,185 --> 00:20:29,811
Хао Асакура!
352
00:20:31,271 --> 00:20:34,566
Ти зробила велику справу,
народивши цю дитину, Кейко.
353
00:20:35,150 --> 00:20:36,777
-Що ти сказав?
-Не треба!
354
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
Тобі ще одну дитину народжувати.
355
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
Саме так.
356
00:20:42,407 --> 00:20:45,661
Моя дорогоцінна друга половинка.
357
00:20:46,954 --> 00:20:50,082
Тіло, яке я так довго чекав,
358
00:20:50,165 --> 00:20:52,084
дісталося двом близнюкам,
359
00:20:52,751 --> 00:20:57,130
а це точно стане
важким випробуванням у цьому втіленні.
360
00:20:57,923 --> 00:21:02,094
Ця моя половина
швидше за все вирішить стати королем.
361
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
І якщо у нього вийде,
362
00:21:05,055 --> 00:21:07,516
то цю половину я собі поверну.
363
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
Тоді я матиму ще більшу силу!
364
00:21:11,520 --> 00:21:14,773
Виховайте його як слід.
365
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
Вибачте. Це я в усьому винен.
366
00:21:20,362 --> 00:21:23,407
Якби я не застиг на секунду,
367
00:21:23,490 --> 00:21:26,243
все було б зовсім інакше.
368
00:21:26,326 --> 00:21:29,079
Не вибачайся, батьку.
369
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Усі ми тут схибили.
370
00:21:35,752 --> 00:21:38,130
Якщо доля дійсно існує,
371
00:21:38,922 --> 00:21:40,799
я щиро хочу в неї вірити.
372
00:21:41,967 --> 00:21:45,971
Якби ти втратив співчуття, батьку,
373
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
цієї дитини не було б серед живих.
374
00:21:51,935 --> 00:21:53,186
Доля?
375
00:21:53,979 --> 00:21:57,607
Мені досі страшно подумати, що б сталося,
376
00:21:57,691 --> 00:21:59,359
якби він народився першим.
377
00:22:00,152 --> 00:22:03,739
Якщо Хао правий,
і він справді його друга половина,
378
00:22:04,489 --> 00:22:08,660
то цілком можливо,
що він зможе протистояти силі Хао.
379
00:22:09,953 --> 00:22:12,289
Долі не уникнути.
380
00:22:13,123 --> 00:22:16,752
Це дитя страждатиме,
381
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
але йому залишається тільки боротися!
382
00:22:22,674 --> 00:22:26,345
Він наша єдина надія!
383
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна