1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,932 Ты совершил серьезную ошибку, Хао. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Когда исчезнет весь кислород, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 ничто не сможет защитить тебя! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 Это будет важный шаг вперед для нас! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}За госпожу Деву! Навсегда! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 Он еще жив. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Сколько мне еще держать это в себе? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 Если честно, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 я больше никогда не хочу чувствовать злость. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 Сколько жизней ты отнимешь, пока не получишь желаемое… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 …Великий Жрец 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 Хао Асакура? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,875 {\an8}25 ЭПИЗОД ВЕЛИКИЙ ЖРЕЦ ХАО АСАКУРА 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 Не может быть! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 Даже после взрыва Огненный Дух… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 Он ни чуточки не обгорел! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Нет… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 Это не Огненный Дух. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 Вода! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 Огненный Дух 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 превратился в воду! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Что происходит? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Понятия не имею! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}Суикокука. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}Что? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}Суикокука. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}Вода тушит огонь. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}Значит, вода побеждает огонь. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 Поэтому 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 он заменил огонь на воду и защитил себя. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 Вот и всё. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Заменил на воду? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}Касёдо. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}Огонь порождает землю. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}Досёгон. Земля порождает металл. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}Гонсёсуй. Металл порождает воду. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 Таковы законы природы. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 Эти законы воплощены 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 в его символе, пентаграмме. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Она изображает взаимосвязь 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 между деревом, огнем, землей, металлом и водой - 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 пятью основными элементами на планете. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 - Взаимосвязь между элементами? - Да. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 Первая связь - взаимопреодоление, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 то есть поведение элементов в противостоянии. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 Вторая связь - взаимопорождение. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 Это цикл, в котором стихии создают друг друга. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}Тот, кто овладел знаниями о пяти элементах, 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}может разгадать все тайны природы, 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}управлять стихиями и трансформировать их 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}по своему желанию. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 В этом и заключается 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 сила, 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}которой обладает Великий Жрец Хао Асакура. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 - Великий Жрец Хао Асакура? - Великий Жрец Хао Асакура? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 Погоди! Асакура? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 Что это значит? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 Ты всё это время знал, кто он, и не захотел нам рассказать? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 Я сам узнал об этом только во время недавней тренировки. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 Я заметил, что ты как-то странно себя ведешь. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 Будто все горести мира пали на тебя! 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}Говори! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}Как вы с ним связаны? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Я ничего не говорил 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 не потому, что что-то скрывал. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 А потому, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 что если расскажу вам, то втяну вас в битву семьи Асакура. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Но… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 Я больше не могу скрывать свои чувства. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 Он мой… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Он всего лишь его предок. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 Всего лишь? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Правильнее сказать, был им тысячу лет назад. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Но если продолжишь любопытствовать, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 то пострадают все, Хорохоро. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 Какая разница? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 {\an8}Йо мой друг! Я не могу просто стоять в сторонке! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 Поэтому нам надо оставить Йо в покое. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 Он должен сам с этим покончить. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 То есть ты спокоен на счет всего этого? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 Конечно спокоен. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 Он сказал достаточно, чтобы я понял общую картину. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 Общую картину? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}Мне наконец-то всё ясно. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}Если он Жрец, живший тысячу лет назад, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 то тот, кого Лилирара показала нам 500 лет назад, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 действительно был Хао. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 Что? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,007 Его душа 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 преодолела путь в 1000 лет 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 и переродилась в нашем времени, 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 дабы собрать сильнейших духов-союзников и стать королем шаманов! 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 Пятьсот лет назад 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 Хао переродился как член племени Патч, чтобы обрести Огненный Дух, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 который вкупе с его способностями 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 обеспечил ему совершенную сверхдушу. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Какая ужасающая сила. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 Разве такое возможно? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 Госпожа Дева. Хуже просто некуда. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 Есть большая вероятность, 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 что никакие атаки не сработают против его сверхдуши. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 Прекрати, Поф. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 Хочешь сразу оставить всякую надежду? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 Мы ведь узнали столько его тайн. 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 Разве мы не должны действовать, несмотря на плачевность ситуации? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 X-III погибли во имя справедливости. Нельзя, чтобы их смерть была напрасной! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Марко… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 Ну надо же. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Не ожидал, что вы меня вынудите это сделать. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 Получайте приз. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 Я не дам вам просто умереть. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 Это же… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 Души Мине, Кевина и Венстара! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 Не все души равны. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Будь они на стороне добра или зла, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 сильные души излучают свет 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 и служат источником великой силы. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 X-III. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 Ваши действия казались мне глупыми, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 но вы были готовы расстаться с жизнью, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 поэтому я признаю силу воли ваших душ. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 Нельзя таким замечательным душам пропадать впустую. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Станьте моей подпиткой и живите вечно. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Ты сегодня хорошо поешь. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}Приступай же, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}Огненный Дух. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 МАТЧИ ОТЛОЖЕНЫ ДО ОКОНЧАНИЯ РЕМОНТА АРЕНЫ 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 Сверхдуша, сила которой растет за счет пожирания душ… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 Не верится, что такое возможно. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 Пока им не овладел Хао, 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 он был одним из пяти великих духов стихий племени Патч… 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 Пять великих духов стихий - это духи природы, 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 которые когда-то были частью великого духа, 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 а теперь олицетворяют свои уникальные черты. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 Другими словами, Огненный Дух - 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 самый сильный дух огня, созданный великим духом, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 и каждая впитанная им душа увеличивает его мощь. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 Но куда страшнее сила Жреца Хао, которая помогает ему менять их природу. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 Все западные знания вместе взятые не могли бы породить 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 такую невероятную силу. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 Он в самом деле неуязвим. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Значит, с каждым боем он становится всё сильнее? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}Наш долг - провести битву шаманов. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}Нельзя идти на поводу у сомнений. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 Готово? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 А как же, Сируба. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 Созданное по традиционной технологии Патч, 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 суперредкое видео приемов Хао. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 Я тайком и с близкого расстояния записал все его малейшие движения. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Я у тебя в долгу, Радим. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 Стой! Запись я не отдам. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 Что? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Позволь сказать тебе как другу. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 Он слишком опасен. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Не вмешивайся в это. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 Ты хороший парень. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 Прости. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 Но я не могу отступить. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Сируба! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 Пятьсот лет назад член племени Патч совершил чудовищное преступление. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 Хао. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Его кровь течет в моих жилах. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 Поэтому долг моей души - остановить его! 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 Проклятый предатель. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 Нужно немедленно доложить об этом. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 РЕСТОРАН РАМЕН, КАРРИ 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Не нравится мне этот ветер. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Воздух на этом чёртовом острове такой сырой и гнетущий. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 Ну как? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Тебе лучше? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Кажется да. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 Но какая вообще разница, как я себя чувствую? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 Йо пришлось пережить куда более ужасные вещи. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 Какими бы сильными мы ни были, мы всё равно всего лишь люди. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 Манта… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 Пустая трата времени. Ничего не клюет. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 Он так спокоен! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 Тебе наконец-то лучше? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 Ну почему именно сейчас ты решил порыбачить как ни в чём ни бывало? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 Может, именно в такие моменты неплохо порыбачить и успокоиться. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 Не устаю тобой восхищаться. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 Ты пришел в себя быстрее всех нас? У меня нет слов. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 Что? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 Повезло мне, да? 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 Этот цикл, вероятно, будет повторяться еще долго. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Моменты счастья и грусти… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 Чувство уверенности и растерянность… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Знаю, что если справлюсь с этим, то стану сильнее, 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 но почему-то держу всё в себе. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Но как же хорошо наконец признаться себе в этих чувствах. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Может, именно в такие моменты 193 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 нам больше всего нужны друзья. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 Ну вот… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 Йо… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 Поэтому мне надо с вами поговорить. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 О нас с ним. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 После своего 1000-летнего путешествия 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 он вернулся в этот мир через семью Асакура. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Он… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 …мой старший брат. 202 00:12:17,319 --> 00:12:20,906 МЕТАТРОН 203 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 ГАВРИИЛ РАМИИЛ 204 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Йо… 205 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 Не волнуйтесь. 206 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Я не хотел вас напугать. 207 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 Я счастлив. 208 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Ты наконец-то открылся нам. 209 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 Но не говори, что мы не должны волноваться. 210 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 Слушайте, я наконец-то смог всё вам рассказать. 211 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 Поэтому не волнуйтесь. 212 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 Йо! 213 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 Его лицо… 214 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 Его поведение… 215 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Было бы удивительно, 216 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 если бы ты сказал, что он тебе никем не приходится. 217 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 Ты ведь говоришь серьезно, Йо? 218 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 Да. Абсолютно серьезно. 219 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Нет… 220 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}Вы хотите сказать, 221 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8}что Йо - брат Хао? 222 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 Почему? 223 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Смотри, куда идешь. 224 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 Если не будешь осторожен, у нас будут проблемы, Манта. 225 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 Анна. 226 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 Куда уж хуже! Йо… 227 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 Я знаю. 228 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 Ты думал, я могу чего-то не знать? 229 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 Я просто не могу поверить, что этот монстр - брат Йо! 230 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Ты не должен был узнать. 231 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 Реальность 232 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 всегда хуже, чем мы надеемся. 233 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 Тем не менее, 234 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 это не меняет того, 235 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 что мы проведем всю жизнь в борьбе. 236 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 Я так понимаю, ты готов, Йо? 237 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 Ясно. Значит, они всё знают? 238 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Хорошо. Любой вариант подходит. 239 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 Продолжай там присматривать. Спасибо. 240 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 Боже мой. 241 00:14:19,400 --> 00:14:20,859 Я-то думал, ее это расстроит, 242 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 поэтому и не рассказывал ей всего. 243 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 Но вижу, что опасения были напрасны. 244 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Они крепкие ребята. 245 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 И наша последняя надежда… 246 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Какой же ты сентиментальный, Ёмэй. 247 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 Может и так. 248 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 Если подумать, 249 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 это битва началась еще в тот день. 250 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}В день, когда мы узнали, что он переродится в этом мире. 251 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}Он идет! 252 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 Для своего следующего воплощения 253 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 он избрал нашу плоть и кровь! Он возродится в семье Асакура! 254 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 Ты точно уверен, что этот ребенок 255 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 будет им? 256 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 В ожидании этого дня я множество раз 257 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 проводил обряд предсказания. 258 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 Результат был всегда одинаков! 259 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 {\an8}Будь ты проклят! Как ты смеешь прятаться в чреве нашей дочери? 260 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Какой же ты бесстыжий! 261 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 Члены семьи Асакура много веков приумножали силу и ману своих тел. 262 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 Он наверняка решил, что мы лучше всего подходим. 263 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 Но это не значит, что мы ничего не можем сделать. 264 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 Мне жаль бедную Кейко, но у нас нет выбора! 265 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 Как только родится ребенок, в котором живет его душа, 266 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 я убью его! 267 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 Значит, нам всё-таки придется его убить. 268 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 А если родятся близнецы? 269 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 Что ты сказала? 270 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 Двое сыновей. 271 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 Если они будут близнецами, 272 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 мы никак не сможем понять, 273 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}кто из них тот самый. 274 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}Если твое пророчество подскажет, каким по счету он родится - 275 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}первым или вторым, тогда другое дело. 276 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 Это невозможно. 277 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Предсказать поток энергии - это одно, 278 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 но наверняка знать, в ком из близнецов он воплотится, 279 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 просто невозможно. 280 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 Ёмэй. 281 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 Выбор за тобой. 282 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 Это неважно. 283 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 Я убью их обоих! 284 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 Как ты себя чувствуешь? 285 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Не переживай за меня. 286 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Ведь на самом деле ты волнуешься за детей. 287 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Какая всё-таки неожиданность. 288 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 Мальчики-близнецы? Кто бы мог подумать? 289 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}Уверен, оба вырастут хорошими людьми. Как здорово, Кейко! 290 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}Главное, чтобы они были здоровы - этого достаточно. 291 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 Схватки немного стихли, 292 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 она наконец-то заснула. 293 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 Бедняжка. 294 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 Если бы она была в больнице, роды бы прошли быстрее и легче. 295 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Но нам пришлось остаться здесь, раз уж мы решились на это преступление. 296 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 Иного пути нет. 297 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 Закон - пустой звук для того, с кем мы сражаемся. 298 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 Какими бы способами мы ни уничтожали его, 299 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 он просто перерождается в чьем-то теле. 300 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 Но если получится убить его сейчас, 301 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 даже если ему удастся вновь переродиться, 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 он не успеет этого сделать к следующей битве шаманов. 303 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}Сложно представить большую потерю для матери, 304 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 но такова судьба семьи Асакура. 305 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 Я бесконечно благодарен вам. 306 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 Это решение, должно быть, мучительно для вас обоих. 307 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Я готов к этому, папа. 308 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Твоей дочери куда сложнее. 309 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 С самого детства 310 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 мне рассказывали про Хао Асакуру. 311 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 Вот почему, 312 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 чего бы это ни стоило, 313 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 я не могу позволить ему воскреснуть. 314 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 Кейко! 315 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 Такова моя судьба. Я не могу от нее убежать. 316 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 Я должна ее принять. 317 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 Честно говоря, 318 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 я безумно хотел убежать от судьбы, 319 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 но что поделать - я тоже Асакура. 320 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Ты хороший человек. 321 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 Ты гораздо лучше и сильнее меня… 322 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}Ладно, сейчас не до этого. 323 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}Он вот-вот придет. 324 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 Прародитель семьи Асакура 325 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 и омерзительный Великий Жрец 326 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 Хао Асакура! 327 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 Может, мы не в силах прервать процесс перерождения, но… 328 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Пока живы члены семьи Асакура, 329 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 твоим планам не свершиться! 330 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 Шикигами! 331 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Убить ребенка! 332 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 Прости меня, 333 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 мой внук! 334 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 Такой кроха. 335 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Не может быть! Он возродился вместе с духом-союзником? 336 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 Нет никаких сомнений. 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 Это тот самый ребенок! 338 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 Отец! Осторожно! 339 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 Караринчо-кариринсовака! 340 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 Великие горные боги! 341 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 Он исчез! 342 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 Меня так легко не поймать. 343 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 Ведь посредник Огненного Духа - кислород. 344 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 А кислород повсюду, так что он идеален для перерождения. 345 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 Но при этом 346 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 переродиться вместе с твоим духом-союзником - задача не из легких. 347 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 Поэтому Огненный Дух, который было не так просто добыть, 348 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 почти полностью вернулся в исходную форму! 349 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Это… 350 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 Великий Жрец, внезапно пропавший 1000 лет назад! 351 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Хао Асакура! 352 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 Ты совершила великое дело, родив этого ребенка, Кейко. 353 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 - Что ты сказал? - Не надо! 354 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 Тебе еще одного ребенка рожать. 355 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 Именно. 356 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 Моя драгоценная вторая половинка. 357 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 Тело, которое я так долго ждал, 358 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 досталось двум близнецам, 359 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 а это наверняка станет тяжелым испытанием в этом воплощении. 360 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 Эта моя половина скорее всего решит стать королем. 361 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 И если у него получится, 362 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 то эту половину я себе верну. 363 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 Тогда я буду обладать еще большей силой! 364 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 Воспитайте его как следует. 365 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 Простите. Это я во всём виноват. 366 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 Если бы я не замялся на секунду, 367 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 всё было бы совсем по-другому. 368 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 Не извиняйся, отец. 369 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Все мы здесь оплошали. 370 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Если судьба действительно существует, 371 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 я искренне хочу в нее верить. 372 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 Если бы ты утратил сострадание, отец, 373 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 этого ребенка не было бы в живых. 374 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 Судьба? 375 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 Мне до сих пор страшно подумать, что бы произошло, 376 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 если бы он родился первым. 377 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 Если Хао прав, и он в самом деле его вторая половина, 378 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 то вполне возможно, что он сможет противостоять силе Хао. 379 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 Судьбы не избежать. 380 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 Это дитя будет страдать, 381 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 но ему остается только сражаться! 382 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 Он наша единственная надежда! 383 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая