1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Je hebt een grote fout gemaakt. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Zonder de zuurstof die je gebruikt… 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 …is er niets meer om je te beschermen. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 Dit is een grote stap vooruit voor ons. 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}Voor juffrouw Maagd. Voor altijd. 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 Hij is nog niet dood. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Hoe lang moet ik dit alles binnenhouden? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 De waarheid is… 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 …dat ik nooit meer boosheid wil voelen. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 Met hoeveel zielen moet je spelen voor je tevreden bent… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 …Grote Onmyoji… 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 …Hao Asakura? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,875 {\an8}AFLEVERING 25 DE GROTE ONMYOJI, HAO ASAKURA 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 Echt niet. 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 Zelfs na die explosie is Vuurgeest… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 Hij is helemaal niet opgebrand. 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Nee. 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 Dat is de Vuurgeest niet. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 Water. 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 Vuurgeest… 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 …is in water veranderd. 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Wat is er aan de hand? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Ik heb geen idee. 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}Wat? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}Water dooft vuur. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}Dus water verovert vuur. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,285 Dus… 31 00:03:22,368 --> 00:03:24,787 …veranderde hij vuur in water en beschermde zichzelf. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 Dat is alles. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Vuur in water? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}Vuur maakt aarde. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}Doshogon. Aarde maakt metaal. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}Gonshosui. Metaal maakt water. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 Dat zijn natuurwetten. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 Deze natuurwetten worden uitgedrukt… 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 …door zijn teken, het pentagram. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Het symboliseert de relatie… 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 …tussen hout, vuur, aarde, metaal en water. 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 De vijf elementen van deze planeet. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 De relatie tussen de elementen? -Ja. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 De eerste relatie is er een van wederzijds overwinnen… 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 …wat staat voor hoe elementen zich gedragen in conflicten. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 De tweede is de relatie van de wederzijdse generatie. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 Dit is de cyclus waarin de elementen elkaar vormen. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}Degenen die de vijf elementen volmaakt kennen… 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}…kunnen de geheimen van de natuur ontcijferen… 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}…en manipuleren en de elementen veranderen… 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}…zoals ze willen. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 En dat… 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 …is de kracht… 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}…waar de Grote Onmyoji Hao Asakura over beschikt. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 'De Grote Onmyoji Hao Asakura'? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 Wacht even. Asakura. 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 Wat betekent dat? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 Je wist al die tijd wie hij was en hebt het ons niet verteld? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 Ik kwam er zelf pas achter tijdens de laatste training. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 Ik vond al dat je raar deed. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 Alsof je de wereld op je schouders torste. 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}Zeg op. 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}Wat heeft hij met jou te maken? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Ik hield me niet stil… 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 …omdat ik iets verborg. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 Maar omdat als ik het… 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 …aan je vertel, je meegesleurd wordt in het gevecht van de Asakura's. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}Maar… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 …ik kan m'n gevoelens niet langer verbergen. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 Hij is mijn… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Het is gewoon een voorouder. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 'Gewoon'? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 Maar wel van duizend jaar geleden. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 Maar als je je neus er verder in steekt… 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 …zal iedereen eronder lijden, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 Nou en? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 Yoh is mijn vriend. Ik kan me hier niet buiten houden. 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 Nog een reden om dit aan Yoh over te laten. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 Hij moet er zelf een einde aan maken. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 Wil je zeggen dat je dit goed vindt? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 Natuurlijk vind ik dat. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 Hij heeft al genoeg gezegd dat ik de puzzel in elkaar kan zetten. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 De puzzel? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}Ik begrijp het eindelijk. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}Als hij een Onmyoji is van 1000 jaar geleden… 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 …dan moet degene die Lilirara ons liet zien van 500 jaar geleden… 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 …toch Hao zijn geweest. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 Wat? 90 00:06:21,130 --> 00:06:22,882 Voor hem… 91 00:06:22,965 --> 00:06:24,967 …was 't een reis van de ziel van 1000 jaar. 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 Hij reïncarneerde terug in deze wereld… 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 …om de sterkste bondgenoten te krijgen en de sjamanenkoning te worden. 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 500 jaar geleden… 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 …reïncarneerde Hao als lid van de Patch-stam om Vuurgeest te krijgen. 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 Gecombineerd met zijn eigen Onmyojutsu… 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 …gaf dat hem de ultieme Overziel. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Wat een vreselijke kracht. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 Hoe kan zoiets worden toegestaan? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 Juffrouw Maagd. Dit is het ergste wat er kan gebeuren. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 De kans is groot… 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 …dat geen enkele aanval tegen zijn Overziel helpt. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 Zo is het genoeg, Pofe. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 Geef je nu gewoon de hoop op? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 Nu we zoveel over zijn geheim te weten zijn gekomen… 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 …moeten we geen plannen maken, hoe ernstig de situatie ook is? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 X-III stierf opdat het recht zegeviert. Hun dood mag niet voor niets zijn geweest. 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 Krijg nou wat. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Ik had niet verwacht dat je me hiertoe zou dwingen. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 Hier is je prijs. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 Ik laat je niet zomaar sterven. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 Dat zijn… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 …de zielen van Meene, Kevin en Venstar. 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 Niet alle zielen zijn gelijk. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Goed of kwaad… 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 …zielen met een sterke wil stralen licht uit… 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 …en zijn een bron van grote kracht. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 X-III. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 Jullie daden leken mij slechts dwaas… 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 …maar jullie waren bereid om je leven te geven… 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 …en ik erken de enorme wilskracht van jullie zielen. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 Ik kan zulke uitstekende zielen nooit verspillen. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Word mijn voeding en leef eeuwig voort. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Je eet goed vandaag. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}Toe maar… 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}…Vuurgeest. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 WEDSTRIJDEN UITGESTELD TERWIJL HET PODIUM WORDT GEREPAREERD 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 Een Overziel die sterker wordt door zielen op te eten. 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 Ik wil het niet geloven. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 Te bedenken dat voor Hao hem nam… 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 …hij een van de vijf grote elementgeesten van de Patch-stam was. 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 De vijf grote elementgeesten zijn grote natuurgeesten, gevormd door zielen… 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 …die ooit onderdeel waren van de Grote Geest… 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 …die hun eigen unieke kenmerken geëxtraheerd hebben. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 Met andere woorden, Vuurgeest… 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 …is de krachtigste vuurgeest geboren uit de Grote Geest… 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 …en vergroot zijn kracht met elke ziel die hij absorbeert. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 Hao's Onmyojutsu is pas angstaanjagend. Zo verandert hij hun aard. 140 00:09:07,880 --> 00:09:12,843 De som van westerse kennis had nooit zo'n buitengewone kracht kunnen realiseren. 141 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 Hij is echt onoverwinnelijk. 142 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Dus als dit zo doorgaat, zal hij elke wedstrijd sterker worden? 143 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}Het sjamanengevecht is onze plicht. 144 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}We mogen geen gekke ideeën krijgen. 145 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 Is het klaar? 146 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 Reken maar, Silva. 147 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 Met traditionele Patch-technieken gemaakt… 148 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 …de zeldzame 'Hao's technieken'-video. 149 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 Alles van dichtbij opgenomen zonder dat hij het wist. 150 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Ik sta bij je in het krijt. 151 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 Wacht. Ik geef je dit niet. 152 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 Wat? 153 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Als je vriend wil ik dit zeggen. 154 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 Hij is te gevaarlijk. 155 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Raak er niet meer bij betrokken. 156 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 Je bent een goeie vent. 157 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 Het spijt me. 158 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 Maar toch kan ik me niet terugtrekken. 159 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Silva. 160 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 Een half millennium geleden beging een Patch-man een gruweldaad. 161 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 Hao. 162 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Zijn bloed stroomt door mijn aderen. 163 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 Daarom is mijn ziel verplicht hem te stoppen. 164 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 Die verdomde verrader. 165 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 We moeten direct verslag uitbrengen. 166 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 RESTAURANT RAMEN, CURRY 167 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Deze wind staat me niet aan. 168 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Het hele eiland is bedolven onder een vochtige, onderdrukkende lucht. 169 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 Nou? 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Voel je je al beter? 171 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Ik denk het wel. 172 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 Wat maakt het uit hoe ik me voel? 173 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 Yoh had veel ergere dingen te verduren dan ik. 174 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 Maar hoe sterk ze ook worden, mensen blijven mensen. 175 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 Manta. 176 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 Het heeft geen zin. Ze bijten niet. 177 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 Zo relaxed. 178 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 Voel je je eindelijk beter? 179 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 Waarom ben je nu rustig aan het vissen? 180 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 Op zo'n moment kun je het best vissen om te kalmeren. 181 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 Je blijft me verbazen. 182 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 Je bent sneller hersteld dan wij. Ik ben sprakeloos. 183 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 Wat? 184 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 Wat bof ik, hè? 185 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 Deze cyclus zal zich waarschijnlijk nog heel lang herhalen. 186 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Blij en dan verdrietig. 187 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 Zelfvertrouwen en het dan verliezen. 188 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Als ik het kan overwinnen, kan ik sterker worden… 189 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 …maar ik krop het maar allemaal op. 190 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 Maar die gevoelens de vrije loop te laten is verrassend verfrissend. 191 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Misschien zijn het zulke momenten… 192 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 …waar je vrienden voor hebt. 193 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 Daar ga je… 194 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 Yoh… 195 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 Daarom moet ik jullie spreken. 196 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 Over mij en hem. 197 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 Na zijn 1000-jarige reis… 198 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 …keerde hij terug via de familie Asakura. 199 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Hij is… 200 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 …mijn grote broer. 201 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 GABRIEL RAMIEL 202 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 203 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 Geen zorgen. 204 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Ik wilde jullie niet laten schrikken. 205 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 Ik ben blij. 206 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Je hebt je voor ons opengesteld. 207 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 Maar je kunt niet zeggen dat we ons niet druk moeten maken. 208 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 Ik heb het jullie eindelijk verteld. 209 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 Dus maak je niet druk. 210 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 Yoh. 211 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 Zijn gezicht… 212 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 Zijn gedrag… 213 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Het zou juist… 214 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 …vreemder zijn om te ontdekken dat hij niets met jou te maken had. 215 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 Je meent het, hè? 216 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 Ja. Heel erg. 217 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Nee. 218 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}Zeg je dat Yoh… 219 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8}…Hao's broer is? 220 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 Waarom? 221 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Kijk uit waar je loopt. 222 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 Er komen problemen als je niet oppast, Manta. 223 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 Anna. 224 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 Het is nog erger. Yoh is… 225 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 Ik weet het. 226 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 Dacht je dat ik iets niet wist? 227 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 Maar ik kan niet geloven dat dat monster Yohs broer is. 228 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Dat had je niet mogen ontdekken. 229 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 De waarheid… 230 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 …is nooit beter dan je hoopt. 231 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 Desondanks… 232 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 …verandert dat niets aan het feit… 233 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 …dat we ons hele leven zullen moeten vechten. 234 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 Ben je er klaar voor, Yoh? 235 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 Oké. Dus ze weten alles? 236 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Goed dan. Beide opties zijn haalbaar. 237 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 Blijf de dingen aan jouw kant regelen. Bedankt. 238 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 O, jee. 239 00:14:19,400 --> 00:14:24,280 Ik dacht dat het haar pijn zou doen, dus vertelde ik haar niet alles. 240 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 Kennelijk zijn zulke zorgen ongegrond. 241 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Ze zijn taai. 242 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 En onze enige hoop. 243 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Je bent een softie, Yohmei. 244 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 {\an8}Misschien. 245 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 {\an8}Nu ik erover nadenk… 246 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}…was de strijd vanaf die dag al begonnen. 247 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}De dag dat we hoorden dat hij gereïncarneerd zou worden. 248 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}Hij komt eraan. 249 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 Voor zijn volgende incarnatie… 250 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 …heeft hij ons vlees en bloed gekozen. Hij wordt een Asakura. 251 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 Weet je zeker dat dit kind… 252 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 …hem zal zijn? 253 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 Ik heb deze waarzeggerij… 254 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 …ontelbaar vaak uitgevoerd. 255 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 Het resultaat was elke keer hetzelfde. 256 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 Verdomme. Hoe durf je te schuilen in onze dochter? 257 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 De schaamteloosheid. 258 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 De Asakura's hebben sterke lichamen vol mana behouden. 259 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 Hij ziet dit als de beste optie. 260 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 {\an8}Maar er is wel iets wat we kunnen doen. 261 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 {\an8}Ik heb medelijden met Keiko, maar we hebben geen keus. 262 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 Zodra het kind geboren wordt… 263 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 …zal ik hem doden. 264 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 We moeten hem dus toch doden. 265 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 Wat als ze een tweeling krijgt? 266 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 Wat zei je? 267 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 Twee jongens. 268 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 Als het een eeneiige tweeling is… 269 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 …is het onmogelijk om te zeggen… 270 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}…welk van de twee hij is. 271 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}Als jullie profetie kan vaststellen of het kind het zal zijn… 272 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}…dat als eerste of tweede geboren wordt, is het een ander verhaal. 273 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 Onmogelijk. 274 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Grote energiestromen voorspellen tot daaraan toe… 275 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 …maar iets als bepalen welk van de tweeling hij zal zijn… 276 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 …is gewoon niet te doen. 277 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 Yohmei. 278 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 De keuze is aan jou. 279 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 Het maakt niet uit. 280 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 Ik vermoord ze allebei. 281 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 Hoe voel je je? 282 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Maak je geen zorgen om mij. 283 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Het gaat je toch om de baby's. 284 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Maar wat een schok. 285 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 Tweelingjongens? Wie had dat gedacht? 286 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}Het zijn vast allebei goede jongens. Wat spannend, Keiko. 287 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}Het is genoeg als ze allebei gezond zijn. 288 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 De weeën zijn afgenomen… 289 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 …en eindelijk kan ze wat slapen. 290 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 Arme meid. 291 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 In een ziekenhuis had de geboorte opgewekt kunnen worden. 292 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}Maar nu we deze misdaad gaan plegen, moeten we wel hier zijn. 293 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 Het is de enige manier. 294 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 De wet betekent niets voor degene met wie we te maken hebben. 295 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 Hoe we hem ook belemmeren… 296 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 …hij reïncarneert simpelweg in het lichaam van een ander. 297 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 Maar als we hem nu kunnen doden… 298 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 …zelfs als hij in zijn volgende reïncarnatie slaagt… 299 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 …is het te laat voor het volgende sjamanengevecht. 300 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}Ik kan me geen grotere pijn voor een moeder indenken… 301 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 …maar dat is het lot van de Asakura's. 302 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 Ik ben je ontzettend dankbaar. 303 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 Deze beslissing moet absoluut pijnlijk zijn voor jullie beiden. 304 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Ik vind het best, vader. 305 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Het is moeilijker voor je dochter. 306 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 Sinds ik klein was… 307 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 …vertelden ze me alles over Hao Asakura. 308 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 Daarom kan ik… 309 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 …koste wat het kost… 310 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 …niet toestaan dat hij weer tot leven wordt gewekt. 311 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 Keiko. 312 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 Ik kan nergens heen om aan dit lot te ontsnappen. 313 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 Ik moet het onder ogen zien. 314 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 Eerlijk gezegd… 315 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 …wilde ik heel graag vluchten… 316 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 …maar ik ben ook een Asakura. 317 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Je bent een goed mens. 318 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 Naast jou ben ik maar niks. 319 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}Laat maar. 320 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}Hij is er bijna. 321 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 Zowel de stamouder van de Asakura's… 322 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 …als de vreselijke Grote Onmyoji… 323 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 …Hao Asakura. 324 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 We kunnen zijn cyclus niet beëindigen, maar… 325 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Zolang de familie Asakura in deze wereld is… 326 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 …zullen we je ambities stoppen. 327 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 Shikigami. 328 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Dood het kind. 329 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 Vergeef me… 330 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 …mijn kleinkind. 331 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 Zo klein. 332 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Dat kan niet. Reïncarneerde hij met zijn geestbondgenoot? 333 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 Geen twijfel mogelijk. 334 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 Dit is het kind. 335 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 Vader. Kijk uit. 336 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 Kararincho-karinsowaka. 337 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 Grote berggoden. 338 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 Hij is verdwenen. 339 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 Er is meer nodig om me te pakken. 340 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 De bemiddelaar van Vuurgeest is immers zuurstof. 341 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 Zuurstof is overal, dus perfect voor reïncarnatie. 342 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 Dat gezegd hebbende… 343 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 …is reïncarneren met je geestbondgenoot geen gemakkelijke prestatie. 344 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 En zo is Vuurgeest, die ik met zoveel moeite heb bemachtigd… 345 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 …bijna volledig teruggekeerd naar zijn basisvorm. 346 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Het is… 347 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 …de Grote Onmyoji die 1000 jaar geleden opeens verdween. 348 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Hao Asakura. 349 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 Het was heel goed dat je van dit kind beviel, Keiko. 350 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 Wat zei je? -Niet doen. 351 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 Je moet nog een kind baren. 352 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 Precies. 353 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 Mijn dierbare andere helft. 354 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 Maar het lichaam waar ik zo lang op heb gewacht… 355 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 …bleek opgedeeld in een tweeling… 356 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 …wat ongetwijfeld lastig zal worden voor mijn huidige incarnatie. 357 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 Deze helft van mij zal waarschijnlijk koning willen worden. 358 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Als hij dat doet… 359 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 …eis ik deze helft van mij weer op. 360 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 Dan bezit ik nog meer macht. 361 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 Voed hem goed op. 362 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 Het spijt me. Het is mijn schuld. 363 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 Had ik maar niet een moment geweifeld… 364 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 …dan zouden de dingen niet zijn zoals ze nu zijn. 365 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 Excuses zijn niet nodig, vader. 366 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Wij weifelden allemaal. 367 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Als het lot echt bestaat… 368 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 …wil ik er echt in geloven. 369 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 Als je je menselijkheid had verloren, vader… 370 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 …zou dit kind nu niet leven. 371 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 Het lot? 372 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 Ik moet er niet aan denken wat er gebeurd was… 373 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 …als de volgorde anders was geweest. 374 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 Als Hao echt zijn andere helft is… 375 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 …dan zou hij kunnen concurreren met Hao's macht. 376 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 Je ontkomt niet aan het lot. 377 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 Dit kind zal zeker lijden… 378 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 …maar hij moet wel vechten. 379 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 Hij is onze enige hoop. 380 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}Ondertiteld door: Brian Purcell