1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 Súlyos hibát követtél el, Hao. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 Ha az oxigén eltűnik, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 semmi sem tud megvédeni. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 Ez nagy előrelépés lesz a számunkra. 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}A vasszűzért! Örökké! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 Még nem halt meg. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 Meddig kellene magamban tartanom? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 Az az igazság, 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 hogy nem akarok soha többé dühöt érezni. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 Hány lélekkel kell még eljátszanod, hogy megelégedj… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 Nagy Onmjódzsi, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 Asakura Hao? 14 00:02:42,662 --> 00:02:46,875 {\an8}25. EPIZÓD A NAGY ONMJÓDZSI, ASAKURA HAO 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 Lehetetlen! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 A Tűzszellem még ezután a robbanás után is… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 Ugyanúgy ég! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 Nem… 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 Ez nem a Tűzszellem. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 Víz! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 A Tűzszellem 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 vízzé változott! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Mi folyik itt? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 Gőzöm sincs! 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}Suikokuka. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}Mi? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}Suikokuka. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}A víz kioltja a tüzet. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}Tehát a víz meghódítja a tüzet. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 Vagyis 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 védekezésképp vízzé változtatta a tüzet. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 Ez történt. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Vízzé a tüzet? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}Kashodo. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}A tűzből föld lesz. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}Doshogon. A földből fém lesz. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}Gonshosui. A fémből víz lesz. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 Ezek a természet törvényei. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 A természet törvényeit 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 ez a szimbólum, a pentagram jelképezi. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 A bolygónkat alkotó öt elem: 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 a fa, a tűz, a föld, a fém és a víz 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 közötti viszonyt jelképezi. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 - Az elemek közötti viszonyt? - Igen. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 Az első a kölcsönös legyőzés viszonya, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 vagyis hogy egymással szembekerülve hogyan viselkednek az elemek. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 A második a kölcsönös létrehozás viszonya. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 Az a körkörösség, amelyben az elemek egymást létrehozzák. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}Azok, akik tökéletesen ismerik az öt elemet, 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}képesek megfejteni a természet titkait, 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}kedvük szerint befolyásolni 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}és megváltoztatni az elemeket. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 És ez 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 a Nagy Onmjódzsi, 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}Asakura Hao hatalmában lévő erő. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 „A Nagy Onmjódzsi, Asakura Hao”? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 Álljunk meg egy pillanatra! Asakura? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 Ez meg mi a fenét jelentsen? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 Végig tudtad, hogy ki ő, és nem szóltál nekünk? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 Én is csak a legutóbbi edzésünkön tudtam meg. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 Éreztem, hogy furcsán viselkedsz. 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 Mintha szörnyű súly nyomná a válladat. 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}Mondd el! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}Mi köze van neki hozzád? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 Nem azért nem szóltam, 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 mert bármit is titkolnék. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 Hanem azért, 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 mert ha elmondom, belekeveredtek az Asakurák harcába. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}De… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 Nem titkolhatom tovább, hogyan érzek. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 Hao az én… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 Csak az egyik felmenője. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 „Csak”? 74 00:05:35,877 --> 00:05:38,254 Tegyük hozzá: 1000 évvel ezelőttről. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 De ha tovább kíváncsiskodsz, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 mindenki szenvedni fog, Horohoro. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 Kit érdekel? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 Yoh a barátom! Nem maradhatok ki ebből! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 Még egy ok, hogy az egészet Yohra hagyd. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 Egyedül kell elintéznie ezt. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 Azt mondod, hogy neked nincs ezzel bajod? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 Persze hogy nincs. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 Már így is eleget mondott ahhoz, hogy összerakhassam a darabokat. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 A darabokat? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}Végre megértettem. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}Ha Hao egy 1000 évvel ezelőtti onmjódzsi, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 akkor az, akit Lilirara mutatott nekünk 500 évvel ezelőttről, 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 szintén Hao volt. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 Micsoda? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,007 Hao lelke 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 1000 éve utazik 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 és folyton reinkarnálódik, 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 hogy a legerősebb szellemtársat megtalálva sámánkirállyá válhasson. 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 Ötszáz évvel ezelőtt 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 a patch törzs tagjaként reinkarnálódott, hogy megszerezze a Tűzszellemet, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 amelyet a saját onmjódzsucujával kombinálva 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 létrehozta a végső szuperlelket. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Micsoda szörnyű erő! 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 Hogyan létezhet ilyen dolog? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 Vasszűz! Ez a lehető legrosszabb forgatókönyv. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 Nagy valószínűséggel 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 semmiféle támadás sem működik Hao szuperlelke ellen. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 Elég legyen, Pofe! 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 Egyszerűen feladsz minden reményt? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 Most hogy ilyen sokat tudunk a titkáról, 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 nem a következő lépésünkön kellene gondolkoznunk a helyzet ellenére? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 A Kívülállók-III az igazságért haltak meg. Nem lehet hiábavaló a haláluk! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Marco… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 Megáll az eszem. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 Nem gondoltam volna, hogy erre kényszerítetek. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 Íme a jutalmatok. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 Nem engedem, hogy csak úgy meghaljatok. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 Az ott… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 Meene, Kevin és Venstar lelke! 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 Nem minden lélek egyenlő. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 Legyenek jók, vagy gonoszak, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 az erős akaratú lelkek fényt bocsátanak ki, 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 és nagy energiákat lehet belőlük kinyerni. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 Kívülállók-III! 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 Habár balga mód cselekedtetek, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 készek voltatok feláldozni az életeteket, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 és elismerem, hogy lelketeknek óriási akaratereje van. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 Nem hagyhatok ilyen nagyszerű lelkeket kárba veszni. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 Váljatok táplálékommá, és éljetek örökké! 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}Ma finomat eszel. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}Rajta, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}Tűzszellem! 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 A RING JAVÍTÁSI MUNKÁLATAI ALATT A MÉRKŐZÉSEKET ELHALASZTJUK 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 Egy lelkekkel táplálkozó szuperlélek… 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 Hihetetlen, hogy van ilyen. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 Ha belegondolok, hogy ez a szellem 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 Hao előtt a patch törzs öt őselemszellemének egyike volt… 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 Az őselemszellemek olyan sajátos tulajdonságokkal rendelkező 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 természeti szellemek, amelyek egykoron 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 a Nagy Szellem részei voltak. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 Más szóval a Tűzszellem 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 a Nagy Szellemből született tűzszellemek legerősebbike, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 amelynek minden bekebelezett lélekkel nő az ereje. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 Az a rémisztő Hao onmjódzsucujában, hogy képes megváltoztatni a természetüket. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 A nyugati tudás összessége sem lett volna képes 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 ilyen kivételes erőt létrehozni. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 Tényleg legyőzhetetlen. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 Tehát ha így folytatja, minden mérkőzéssel erősebbé válik? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}Nekünk az a feladatunk, hogy levezessük a Sámánharcot. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}Nem hagyhatjuk, hogy hátsó gondolataink támadjanak. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 Kész van? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 Hát persze, Silva. 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 A szuper ritka videó Hao technikáiról, 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 hagyományos patch technikával felvéve. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 Nem tud róla, hogy minden apró mozdulatát közvetlen közelről rögzítettük. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 Lekötelezel, Radim. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 Várj! Nem adhatom oda. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 Micsoda? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 Barátodként hadd mondjak valamit! 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 Hao túl veszélyes. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 Ne avatkozz bele jobban! 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 Jó ember vagy. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 Ne haragudj! 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 De ebből már nem tudok kiszállni. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 Silva! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 Félezer évvel ezelőtt egy patch förtelmes gaztettet követett el. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 Hao. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 Az ő vére folyik az ereimben. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 Ezért kötelességem, hogy megállítsam őt. 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 Átkozott áruló! 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 Ezt azonnal jelentenünk kell. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 ÉTTEREM RÁMEN, CURRY 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 Nem tetszik nekem ez a szél. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}Az egész szigetet körbelengi ez a poshadt, fojtogató levegő. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 Na? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 Jobban érzed magad? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 Talán. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 De mit számít, hogy hogyan érzem magam? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 Yoh sokkal keményebb dolgokon ment keresztül, mint én. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 Akármennyire is erősödnek meg, az emberek emberek maradnak. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 Manta… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 Nem jó. Nem harapnak a halak. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 Fú, de laza! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 Na, végre jobban érzed magad? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 Hogy tudsz pont most ilyen nyugodtan horgászgatni? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 Pont ilyenkor kell horgászni, hogy az ember megnyugodjon. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 Tudod, mindig elámulok rajtad. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 Mindenkinél gyorsabban felépültél? Szóhoz sem jutok. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 Mi? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 Szerencsés vagyok, mi? 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 Valószínűleg még sokáig fog folytatódni ez a kör. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 Boldog vagyok, aztán szomorú… 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 Magabiztos, majd bizonytalan… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 Ha sikerül ezen felülemelkednem, erősebbé válhatok, 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 de valamiért mindent magamban tartok. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 De meglepően frissítő érzés kiengedni ezeket az érzéseket. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 Talán pont az ilyen időkre 193 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 vannak az embernek barátai. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 Na tessék… 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 Yoh… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 Ezért kell veletek beszélnem. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 Rólam és róla. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 Az 1000 éves út után 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 az Asakurákon keresztül Hao visszatért a világunkba. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 Hao… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 {\an8}a bátyám. 202 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 {\an8}GÁBRIEL RAMIÉL 203 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 Yoh… 204 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 Ne aggódjatok! 205 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Nem akartalak megijeszteni. 206 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 Boldog vagyok. 207 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 Végre megnyíltál nekünk. 208 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 De nem parancsolhatod meg nekünk, hogy ne aggódjunk. 209 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 Hé, végre sikerült elmondanom. 210 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 Úgyhogy ne aggódjatok! 211 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 Yoh! 212 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 Az arca… 213 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 A viselkedése… 214 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 Az lett volna a meglepő, 215 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 ha semmi közöd nem lenne hozzá. 216 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 Komolyan beszélsz, Yoh? 217 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 Igen. Szuper komolyan. 218 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Na ne… 219 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}Azt mondjátok, 220 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8} hogy Yoh Hao testvére? 221 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 Miért? 222 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 Nézz magad elé! 223 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 Bajt okozol nekünk, ha nem vagy óvatosabb, Manta. 224 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 Anna! 225 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 Van ennél rosszabb! Yoh… 226 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 Tudom. 227 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 Azt hiszitek, hogy nem tudtam róla? 228 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 Nem hiszem el, hogy az a szörnyeteg Yoh testvére! 229 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 Nem szabadott volna megtudnotok. 230 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 Az igazság 231 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 sosem jobb annál, mint amit remélünk. 232 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 Ugyanakkor 233 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 ez nem változtat azon, 234 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 hogy az életünk örökös harc lesz. 235 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 Ugye készen állsz, Yoh? 236 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 Értem. Szóval mindenről tudnak? 237 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 Helyes. Mindkét út járható. 238 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 Továbbra is gondoskodj mindenről! Köszönöm. 239 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 Ej-ej! 240 00:14:19,400 --> 00:14:20,859 Nem akartam fájdalmat okozni, 241 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 ezért nem mondtam el mindent a lánynak. 242 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 De úgy látszik, hiába aggódtam. 243 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 Kemény kölykök. 244 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 És az egyetlen reményünk… 245 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 Hogy te milyen érzelgős vagy, Yohmei! 246 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 {\an8}Lehet. 247 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 {\an8}Most, hogy belegondolok, 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}a harc már aznap elkezdődött. 249 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}Azon a napon, amikor megtudtuk, hogy reinkarnálódik a világunkban. 250 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}Jön! 251 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 Legközelebb a mi hús-vér valónkban 252 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 akar testet ölteni. Asakura lesz! 253 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 Minden kétséget kizáróan biztos vagy benne, hogy ez a gyermek 254 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 ő lesz? 255 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 Számtalanszor elvégeztem már 256 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 a mai nap előtt ezt a jövendölést. 257 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 Mindig ugyanaz volt az eredmény. 258 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 Átkozott! Hogy merészelsz a lányunk méhébe férkőzni? 259 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 Micsoda arcpirító szemtelenség! 260 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 Az Asakurák teste korokon keresztül erős és managazdag maradt. 261 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 Biztos ez volt neki olyan vonzó. 262 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 {\an8}Egy dolgot még tudunk tenni. 263 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 {\an8}Sajnálom Keikót, de nem maradt más választásunk. 264 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 Amint megszületett a gyermek, amelybe befészkelte magát a lelke, 265 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 megölöm! 266 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 Akkor mégis meg kell ölnünk. 267 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 És ha ikreket vár? 268 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 Mit mondasz? 269 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 Két fiú. 270 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 Ha egypetéjű ikreket szül, 271 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 nem tudjuk megkülönböztetni, 272 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}hogy melyikük ő. 273 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}Ha viszont meg tudod jósolni, hogy ő születik-e először, 274 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}vagy sem, akkor más a helyzet. 275 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 Lehetetlen. 276 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Nagy energiafolyamokat meg lehet jósolni, 277 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 de azt, hogy ő fog-e először megszületni, vagy sem, 278 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 azt nem lehet. 279 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 Yohmei! 280 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 Tiéd a döntés. 281 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 Nem számít. 282 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 Mindkettejüket megölöm. 283 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 Hogy érzed magad? 284 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 Ne aggódj miattam! 285 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Úgyis a babák miatt aggódsz valójában. 286 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Micsoda meglepetés! 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 Két fiú? Ki gondolta volna? 288 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}Belevalók lesznek. Úgy izgulok, Keiko! 289 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}Nekem elég, ha mindketten egészségesek lesznek. 290 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 A fájások kicsit alábbhagytak, 291 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 végre pihenni tud egy kicsit. 292 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 Szegény lány. 293 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 Ha kórházban lenne, beindíthatnák a szülést, és könnyebb lenne. 294 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}De tudván, hogy milyen bűnre készülünk, nincs választásunk. 295 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 Ez az egyetlen lehetőség. 296 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 Ennek az embernek semmit sem jelentenek a törvények. 297 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 Akárhogy is próbáljuk megakadályozni, 298 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 egyszerűen reinkarnálódik valaki más testében. 299 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 De ha most sikerül megölnünk, 300 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 még ha sikeresen reinkarnálódik is, 301 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 lekési a következő Sámánharcot. 302 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}Nem tudok elképzelni ennél nagyobb fájdalmat egy anya számára, 303 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 de ez az Asakurák sorsa. 304 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 Nem tudok eléggé hálás lenni. 305 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 Biztos mindkettőtök számára fájdalmas ez a döntés. 306 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 Én megbékéltem vele, papa. 307 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 Sokkal nehezebb a lányod számára. 308 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 Kislánykorom óta 309 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 sokat meséltek nekem Asakura Haóról. 310 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 Ezért 311 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 nem engedhetem, 312 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 hogy reinkarnálódjon, kerül, amibe kerül. 313 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 Keiko! 314 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 Nem menekülhetek el a sorsom elől. 315 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 Szembe kell néznem vele. 316 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 Hogy őszinte legyek, 317 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 el akartam menekülni előle, 318 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 de én is Asakura lettem. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 Jó ember vagy. 320 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 Sokkal erősebb vagy nálam… 321 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}De ez most mindegy. 322 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}Mindjárt itt lesz. 323 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 Az Asakurák utódja 324 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 és a rettegett Nagy Onmjódzsi, 325 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 Asakura Hao! 326 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 Újjászületésének végtelen ismétlődését talán nem tudjuk megakadályozni, de… 327 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 Amíg az Asakura család ezen a világon van, 328 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 letörjük az ambícióidat. 329 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 Shikigami! 330 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 Öljétek meg a gyereket! 331 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 Bocsáss meg, 332 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 kisunokám! 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 Mily aprócska! 334 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 Nem lehet! A szellemtársával együtt reinkarnálódott? 335 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 Nincs kétség. 336 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 Ő az! 337 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 Papa! Vigyázz! 338 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 Kararincho-kararinsowaka! 339 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 Nagy hegyistenek! 340 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 Eltűnt! 341 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 Ennél több kell, hogy elkapjatok. 342 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 Végtére is az oxigén a Tűzszellem közvetítője. 343 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 És oxigén mindenhol van, ezért tökéletes a reinkarnálódáshoz. 344 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 Ugyanakkor 345 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 a szellemtárssal együtt reinkarnálódni nem kis teljesítmény. 346 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 Így tehát a Tűzszellem, akiért annyit küzdöttem, 347 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 szinte teljesen visszanyerte az eredeti alakját! 348 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 Ez… 349 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 a Nagy Onmjódzsi, aki 1000 éve hirtelen eltűnt. 350 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 Asakura Hao! 351 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 Nagyszerű dolgot tettél azzal, hogy megszülted ezt a gyermeket, Keiko. 352 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 - Mit mondtál? - Ne! 353 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 Még egy gyermeket világra kell hoznod. 354 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 Pontosan. 355 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 A drága másik felemet! 356 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 A test, amelyre oly sokat vártam 357 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 ikrekké szakadt ketté, 358 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 és ez bizonyára gondot fog okozni a jelen megtestesülésemnek. 359 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 Ez a felem minden bizonnyal király akar majd lenni. 360 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Ha ez így lesz, 361 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 akkor visszakövetelem ezt a felemet. 362 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 És akkor még nagyobb erőre teszek szert! 363 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 Jól neveld fel! 364 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 Bocsássatok meg! Az egész az én hibám. 365 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 Bár ne inogtam volna meg! 366 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 Akkor a dolgok most nem így állnának. 367 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 Kérlek, ne kérj bocsánatot, papa! 368 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 Mindannyian meginogtunk. 369 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 Ha valóban létezik sors, 370 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 őszintén szeretnék hinni benne. 371 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 Ha elvesztetted volna az emberségességed, papa, 372 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 akkor ez a gyerek most nem élne. 373 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 Sors? 374 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 Valóban, még mindig beleborzongok, ha elképzelem, hogy mi lett volna, 375 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 ha fordított sorrendben születnek. 376 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 Ha ő tényleg Hao másik fele, ahogy azt Hao állítja, 377 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 akkor lehetséges, hogy Haóéhoz hasonló erővel rendelkezik. 378 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 Nem menekülhettek a sorsotok elől. 379 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 Ez a gyermek bizonyára szenvedni fog, 380 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 de nem tehet mást, minthogy harcol. 381 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 Ő az utolsó reménységünk. 382 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit