1
00:00:08,007 --> 00:00:11,594
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
Súlyos hibát követtél el, Hao.
3
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
Ha az oxigén eltűnik,
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,689
semmi sem tud megvédeni.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,193
Ez nagy előrelépés lesz a számunkra.
6
00:00:28,570 --> 00:00:31,072
{\an8}A vasszűzért! Örökké!
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,707
Még nem halt meg.
8
00:00:43,126 --> 00:00:47,046
Meddig kellene magamban tartanom?
9
00:00:49,591 --> 00:00:50,633
Az az igazság,
10
00:00:51,301 --> 00:00:53,803
hogy nem akarok soha többé dühöt érezni.
11
00:00:57,766 --> 00:01:01,144
Hány lélekkel kell még eljátszanod,
hogy megelégedj…
12
00:01:05,273 --> 00:01:06,941
Nagy Onmjódzsi,
13
00:01:08,026 --> 00:01:09,444
Asakura Hao?
14
00:02:42,662 --> 00:02:46,875
{\an8}25. EPIZÓD
A NAGY ONMJÓDZSI, ASAKURA HAO
15
00:02:48,376 --> 00:02:49,377
Lehetetlen!
16
00:02:49,961 --> 00:02:52,630
A Tűzszellem
még ezután a robbanás után is…
17
00:02:52,714 --> 00:02:55,258
Ugyanúgy ég!
18
00:02:56,634 --> 00:02:57,594
Nem…
19
00:02:58,219 --> 00:03:01,222
Ez nem a Tűzszellem.
20
00:03:02,891 --> 00:03:03,725
Víz!
21
00:03:03,808 --> 00:03:05,560
A Tűzszellem
22
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
vízzé változott!
23
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Mi folyik itt?
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
Gőzöm sincs!
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,234
{\an8}Suikokuka.
26
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
{\an8}Mi?
27
00:03:15,069 --> 00:03:16,112
{\an8}Suikokuka.
28
00:03:16,696 --> 00:03:18,281
{\an8}A víz kioltja a tüzet.
29
00:03:18,364 --> 00:03:20,450
{\an8}Tehát a víz meghódítja a tüzet.
30
00:03:21,075 --> 00:03:22,160
Vagyis
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,787
védekezésképp vízzé változtatta a tüzet.
32
00:03:26,539 --> 00:03:27,790
Ez történt.
33
00:03:27,874 --> 00:03:29,334
Vízzé a tüzet?
34
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
{\an8}Kashodo.
35
00:03:30,919 --> 00:03:32,837
{\an8}A tűzből föld lesz.
36
00:03:32,921 --> 00:03:35,798
{\an8}Doshogon. A földből fém lesz.
37
00:03:35,882 --> 00:03:38,843
{\an8}Gonshosui. A fémből víz lesz.
38
00:03:38,927 --> 00:03:41,971
Ezek a természet törvényei.
39
00:03:42,639 --> 00:03:45,934
A természet törvényeit
40
00:03:46,017 --> 00:03:48,728
ez a szimbólum, a pentagram jelképezi.
41
00:03:49,395 --> 00:03:51,356
A bolygónkat alkotó öt elem:
42
00:03:51,439 --> 00:03:55,985
a fa, a tűz, a föld, a fém és a víz
43
00:03:56,069 --> 00:03:58,071
közötti viszonyt jelképezi.
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,616
- Az elemek közötti viszonyt?
- Igen.
45
00:04:01,699 --> 00:04:05,828
Az első a kölcsönös legyőzés viszonya,
46
00:04:05,912 --> 00:04:09,249
vagyis hogy egymással szembekerülve
hogyan viselkednek az elemek.
47
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
A második a kölcsönös létrehozás viszonya.
48
00:04:12,168 --> 00:04:15,964
Az a körkörösség,
amelyben az elemek egymást létrehozzák.
49
00:04:17,215 --> 00:04:19,968
{\an8}Azok, akik tökéletesen ismerik
az öt elemet,
50
00:04:20,051 --> 00:04:22,095
{\an8}képesek megfejteni a természet titkait,
51
00:04:22,178 --> 00:04:24,138
{\an8}kedvük szerint befolyásolni
52
00:04:24,222 --> 00:04:26,307
{\an8}és megváltoztatni az elemeket.
53
00:04:27,517 --> 00:04:28,685
És ez
54
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
a Nagy Onmjódzsi,
55
00:04:30,812 --> 00:04:33,022
{\an8}Asakura Hao hatalmában lévő erő.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,859
„A Nagy Onmjódzsi, Asakura Hao”?
57
00:04:45,201 --> 00:04:47,662
Álljunk meg egy pillanatra! Asakura?
58
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
Ez meg mi a fenét jelentsen?
59
00:04:51,833 --> 00:04:56,212
Végig tudtad, hogy ki ő,
és nem szóltál nekünk?
60
00:04:57,380 --> 00:05:00,633
Én is csak
a legutóbbi edzésünkön tudtam meg.
61
00:05:01,426 --> 00:05:03,761
Éreztem, hogy furcsán viselkedsz.
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,264
Mintha szörnyű súly nyomná a válladat.
63
00:05:07,890 --> 00:05:08,725
{\an8}Mondd el!
64
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
{\an8}Mi köze van neki hozzád?
65
00:05:12,145 --> 00:05:14,188
Nem azért nem szóltam,
66
00:05:14,731 --> 00:05:16,691
mert bármit is titkolnék.
67
00:05:17,525 --> 00:05:18,651
Hanem azért,
68
00:05:18,735 --> 00:05:22,113
mert ha elmondom,
belekeveredtek az Asakurák harcába.
69
00:05:23,489 --> 00:05:24,449
{\an8}De…
70
00:05:25,825 --> 00:05:27,785
Nem titkolhatom tovább, hogyan érzek.
71
00:05:28,536 --> 00:05:30,204
Hao az én…
72
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
Csak az egyik felmenője.
73
00:05:34,375 --> 00:05:35,293
„Csak”?
74
00:05:35,877 --> 00:05:38,254
Tegyük hozzá: 1000 évvel ezelőttről.
75
00:05:38,338 --> 00:05:40,340
De ha tovább kíváncsiskodsz,
76
00:05:40,423 --> 00:05:43,468
mindenki szenvedni fog, Horohoro.
77
00:05:43,551 --> 00:05:45,595
Kit érdekel?
78
00:05:45,678 --> 00:05:48,514
Yoh a barátom! Nem maradhatok ki ebből!
79
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Még egy ok, hogy az egészet Yohra hagyd.
80
00:05:53,019 --> 00:05:56,147
Egyedül kell elintéznie ezt.
81
00:05:56,230 --> 00:05:58,983
Azt mondod, hogy neked nincs ezzel bajod?
82
00:05:59,067 --> 00:06:00,151
Persze hogy nincs.
83
00:06:00,234 --> 00:06:04,238
Már így is eleget mondott ahhoz,
hogy összerakhassam a darabokat.
84
00:06:04,322 --> 00:06:05,531
A darabokat?
85
00:06:06,783 --> 00:06:08,451
{\an8}Végre megértettem.
86
00:06:08,993 --> 00:06:12,580
{\an8}Ha Hao egy 1000 évvel ezelőtti onmjódzsi,
87
00:06:13,581 --> 00:06:16,542
akkor az, akit Lilirara mutatott nekünk
500 évvel ezelőttről,
88
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
szintén Hao volt.
89
00:06:19,295 --> 00:06:20,463
Micsoda?
90
00:06:21,130 --> 00:06:23,007
Hao lelke
91
00:06:23,091 --> 00:06:24,967
1000 éve utazik
92
00:06:25,051 --> 00:06:26,969
és folyton reinkarnálódik,
93
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
hogy a legerősebb szellemtársat
megtalálva sámánkirállyá válhasson.
94
00:06:32,058 --> 00:06:33,184
Ötszáz évvel ezelőtt
95
00:06:33,267 --> 00:06:37,063
a patch törzs tagjaként reinkarnálódott,
hogy megszerezze a Tűzszellemet,
96
00:06:37,146 --> 00:06:39,607
amelyet a saját
onmjódzsucujával kombinálva
97
00:06:39,690 --> 00:06:42,777
létrehozta a végső szuperlelket.
98
00:06:44,070 --> 00:06:46,280
Micsoda szörnyű erő!
99
00:06:46,364 --> 00:06:48,783
Hogyan létezhet ilyen dolog?
100
00:06:49,367 --> 00:06:52,245
Vasszűz!
Ez a lehető legrosszabb forgatókönyv.
101
00:06:52,829 --> 00:06:54,747
Nagy valószínűséggel
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,917
semmiféle támadás sem működik
Hao szuperlelke ellen.
103
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
Elég legyen, Pofe!
104
00:07:00,628 --> 00:07:03,172
Egyszerűen feladsz minden reményt?
105
00:07:04,006 --> 00:07:06,384
Most hogy ilyen sokat tudunk a titkáról,
106
00:07:06,467 --> 00:07:09,971
nem a következő lépésünkön
kellene gondolkoznunk a helyzet ellenére?
107
00:07:11,180 --> 00:07:16,185
A Kívülállók-III az igazságért haltak meg.
Nem lehet hiábavaló a haláluk!
108
00:07:17,145 --> 00:07:17,979
Marco…
109
00:07:19,105 --> 00:07:20,940
Megáll az eszem.
110
00:07:21,023 --> 00:07:24,193
Nem gondoltam volna,
hogy erre kényszerítetek.
111
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
Íme a jutalmatok.
112
00:07:29,574 --> 00:07:31,868
Nem engedem, hogy csak úgy meghaljatok.
113
00:07:33,411 --> 00:07:34,662
Az ott…
114
00:07:35,246 --> 00:07:38,458
Meene, Kevin és Venstar lelke!
115
00:07:39,083 --> 00:07:41,127
Nem minden lélek egyenlő.
116
00:07:41,669 --> 00:07:43,629
Legyenek jók, vagy gonoszak,
117
00:07:43,713 --> 00:07:47,133
az erős akaratú lelkek
fényt bocsátanak ki,
118
00:07:47,216 --> 00:07:49,719
és nagy energiákat lehet belőlük kinyerni.
119
00:07:50,803 --> 00:07:51,888
Kívülállók-III!
120
00:07:52,430 --> 00:07:56,976
Habár balga mód cselekedtetek,
121
00:07:57,059 --> 00:08:00,021
készek voltatok feláldozni az életeteket,
122
00:08:00,104 --> 00:08:03,399
és elismerem,
hogy lelketeknek óriási akaratereje van.
123
00:08:04,066 --> 00:08:08,571
Nem hagyhatok
ilyen nagyszerű lelkeket kárba veszni.
124
00:08:09,238 --> 00:08:13,409
Váljatok táplálékommá, és éljetek örökké!
125
00:08:15,703 --> 00:08:16,913
{\an8}Ma finomat eszel.
126
00:08:17,497 --> 00:08:18,706
{\an8}Rajta,
127
00:08:18,789 --> 00:08:20,666
{\an8}Tűzszellem!
128
00:08:24,337 --> 00:08:27,089
A RING JAVÍTÁSI MUNKÁLATAI ALATT
A MÉRKŐZÉSEKET ELHALASZTJUK
129
00:08:27,673 --> 00:08:30,510
Egy lelkekkel táplálkozó szuperlélek…
130
00:08:31,636 --> 00:08:33,304
Hihetetlen, hogy van ilyen.
131
00:08:34,013 --> 00:08:35,765
Ha belegondolok, hogy ez a szellem
132
00:08:35,848 --> 00:08:38,809
Hao előtt a patch törzs
öt őselemszellemének egyike volt…
133
00:08:41,604 --> 00:08:45,983
Az őselemszellemek
olyan sajátos tulajdonságokkal rendelkező
134
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
természeti szellemek, amelyek egykoron
135
00:08:48,486 --> 00:08:51,364
a Nagy Szellem részei voltak.
136
00:08:51,948 --> 00:08:53,950
Más szóval a Tűzszellem
137
00:08:54,033 --> 00:08:58,329
a Nagy Szellemből született
tűzszellemek legerősebbike,
138
00:08:58,412 --> 00:09:01,749
amelynek minden
bekebelezett lélekkel nő az ereje.
139
00:09:02,750 --> 00:09:07,338
Az a rémisztő Hao onmjódzsucujában,
hogy képes megváltoztatni a természetüket.
140
00:09:07,880 --> 00:09:10,925
A nyugati tudás összessége
sem lett volna képes
141
00:09:11,008 --> 00:09:12,843
ilyen kivételes erőt létrehozni.
142
00:09:12,927 --> 00:09:14,845
Tényleg legyőzhetetlen.
143
00:09:14,929 --> 00:09:19,809
Tehát ha így folytatja,
minden mérkőzéssel erősebbé válik?
144
00:09:21,143 --> 00:09:25,147
{\an8}Nekünk az a feladatunk,
hogy levezessük a Sámánharcot.
145
00:09:25,731 --> 00:09:28,943
{\an8}Nem hagyhatjuk,
hogy hátsó gondolataink támadjanak.
146
00:09:31,028 --> 00:09:32,154
Kész van?
147
00:09:32,238 --> 00:09:34,490
Hát persze, Silva.
148
00:09:34,991 --> 00:09:36,993
A szuper ritka videó Hao technikáiról,
149
00:09:37,076 --> 00:09:39,579
hagyományos patch technikával felvéve.
150
00:09:40,580 --> 00:09:44,834
Nem tud róla, hogy minden apró mozdulatát
közvetlen közelről rögzítettük.
151
00:09:45,376 --> 00:09:46,836
Lekötelezel, Radim.
152
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
Várj! Nem adhatom oda.
153
00:09:48,838 --> 00:09:49,755
Micsoda?
154
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
Barátodként hadd mondjak valamit!
155
00:09:53,551 --> 00:09:54,844
Hao túl veszélyes.
156
00:09:55,761 --> 00:09:57,221
Ne avatkozz bele jobban!
157
00:09:59,390 --> 00:10:00,933
Jó ember vagy.
158
00:10:03,102 --> 00:10:03,936
Ne haragudj!
159
00:10:04,520 --> 00:10:06,522
De ebből már nem tudok kiszállni.
160
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
Silva!
161
00:10:08,441 --> 00:10:12,778
Félezer évvel ezelőtt
egy patch förtelmes gaztettet követett el.
162
00:10:12,862 --> 00:10:13,696
Hao.
163
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
Az ő vére folyik az ereimben.
164
00:10:17,575 --> 00:10:20,661
Ezért kötelességem, hogy megállítsam őt.
165
00:10:24,290 --> 00:10:26,417
Átkozott áruló!
166
00:10:26,500 --> 00:10:29,795
Ezt azonnal jelentenünk kell.
167
00:10:30,921 --> 00:10:32,173
ÉTTEREM
RÁMEN, CURRY
168
00:10:32,256 --> 00:10:33,716
Nem tetszik nekem ez a szél.
169
00:10:34,425 --> 00:10:37,845
{\an8}Az egész szigetet körbelengi
ez a poshadt, fojtogató levegő.
170
00:10:39,513 --> 00:10:40,514
Na?
171
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
Jobban érzed magad?
172
00:10:42,767 --> 00:10:43,934
Talán.
173
00:10:44,018 --> 00:10:46,604
De mit számít, hogy hogyan érzem magam?
174
00:10:46,687 --> 00:10:50,399
Yoh sokkal keményebb dolgokon
ment keresztül, mint én.
175
00:10:51,317 --> 00:10:55,321
Akármennyire is erősödnek meg,
az emberek emberek maradnak.
176
00:10:56,238 --> 00:10:57,114
Manta…
177
00:10:58,407 --> 00:11:00,242
Nem jó. Nem harapnak a halak.
178
00:11:00,326 --> 00:11:01,327
Fú, de laza!
179
00:11:01,410 --> 00:11:03,746
Na, végre jobban érzed magad?
180
00:11:03,829 --> 00:11:07,667
Hogy tudsz pont most
ilyen nyugodtan horgászgatni?
181
00:11:07,750 --> 00:11:12,046
Pont ilyenkor kell horgászni,
hogy az ember megnyugodjon.
182
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
Tudod, mindig elámulok rajtad.
183
00:11:14,382 --> 00:11:17,760
Mindenkinél gyorsabban felépültél?
Szóhoz sem jutok.
184
00:11:17,843 --> 00:11:19,011
Mi?
185
00:11:20,262 --> 00:11:21,597
Szerencsés vagyok, mi?
186
00:11:24,141 --> 00:11:27,645
Valószínűleg még sokáig fog
folytatódni ez a kör.
187
00:11:28,604 --> 00:11:30,523
Boldog vagyok, aztán szomorú…
188
00:11:31,107 --> 00:11:32,775
Magabiztos, majd bizonytalan…
189
00:11:34,360 --> 00:11:37,113
Ha sikerül ezen felülemelkednem,
erősebbé válhatok,
190
00:11:37,196 --> 00:11:39,448
de valamiért mindent magamban tartok.
191
00:11:41,200 --> 00:11:44,620
De meglepően frissítő érzés
kiengedni ezeket az érzéseket.
192
00:11:46,080 --> 00:11:48,124
Talán pont az ilyen időkre
193
00:11:48,707 --> 00:11:51,001
vannak az embernek barátai.
194
00:11:53,754 --> 00:11:54,713
Na tessék…
195
00:11:55,714 --> 00:11:56,841
Yoh…
196
00:11:58,134 --> 00:12:00,511
Ezért kell veletek beszélnem.
197
00:12:01,303 --> 00:12:03,055
Rólam és róla.
198
00:12:04,640 --> 00:12:07,351
Az 1000 éves út után
199
00:12:08,102 --> 00:12:10,771
az Asakurákon keresztül
Hao visszatért a világunkba.
200
00:12:13,274 --> 00:12:14,900
Hao…
201
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
{\an8}a bátyám.
202
00:12:20,990 --> 00:12:25,911
{\an8}GÁBRIEL
RAMIÉL
203
00:12:33,502 --> 00:12:34,712
Yoh…
204
00:12:36,714 --> 00:12:37,756
Ne aggódjatok!
205
00:12:38,340 --> 00:12:41,135
Nem akartalak megijeszteni.
206
00:12:42,887 --> 00:12:43,804
Boldog vagyok.
207
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
Végre megnyíltál nekünk.
208
00:12:46,891 --> 00:12:50,478
De nem parancsolhatod meg nekünk,
hogy ne aggódjunk.
209
00:12:51,645 --> 00:12:54,732
Hé, végre sikerült elmondanom.
210
00:12:54,815 --> 00:12:56,734
Úgyhogy ne aggódjatok!
211
00:12:58,027 --> 00:12:58,986
Yoh!
212
00:13:00,738 --> 00:13:02,406
Az arca…
213
00:13:02,490 --> 00:13:03,991
A viselkedése…
214
00:13:04,700 --> 00:13:05,910
Az lett volna a meglepő,
215
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
ha semmi közöd nem lenne hozzá.
216
00:13:10,206 --> 00:13:12,541
Komolyan beszélsz, Yoh?
217
00:13:13,292 --> 00:13:15,669
Igen. Szuper komolyan.
218
00:13:16,879 --> 00:13:18,172
Na ne…
219
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
{\an8}Azt mondjátok,
220
00:13:19,757 --> 00:13:22,176
{\an8} hogy Yoh Hao testvére?
221
00:13:23,135 --> 00:13:24,261
Miért?
222
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
Nézz magad elé!
223
00:13:30,309 --> 00:13:32,853
Bajt okozol nekünk,
ha nem vagy óvatosabb, Manta.
224
00:13:32,937 --> 00:13:33,771
Anna!
225
00:13:34,522 --> 00:13:37,107
Van ennél rosszabb! Yoh…
226
00:13:37,691 --> 00:13:38,609
Tudom.
227
00:13:38,692 --> 00:13:41,737
Azt hiszitek, hogy nem tudtam róla?
228
00:13:41,820 --> 00:13:44,573
Nem hiszem el,
hogy az a szörnyeteg Yoh testvére!
229
00:13:45,366 --> 00:13:46,992
Nem szabadott volna megtudnotok.
230
00:13:48,953 --> 00:13:50,204
Az igazság
231
00:13:51,163 --> 00:13:53,999
sosem jobb annál, mint amit remélünk.
232
00:13:55,167 --> 00:13:57,086
Ugyanakkor
233
00:13:57,169 --> 00:13:58,921
ez nem változtat azon,
234
00:13:59,004 --> 00:14:01,173
hogy az életünk örökös harc lesz.
235
00:14:03,050 --> 00:14:05,719
Ugye készen állsz, Yoh?
236
00:14:07,555 --> 00:14:10,224
Értem. Szóval mindenről tudnak?
237
00:14:10,891 --> 00:14:13,519
Helyes. Mindkét út járható.
238
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
Továbbra is gondoskodj mindenről!
Köszönöm.
239
00:14:17,982 --> 00:14:19,316
Ej-ej!
240
00:14:19,400 --> 00:14:20,859
Nem akartam fájdalmat okozni,
241
00:14:21,443 --> 00:14:24,280
ezért nem mondtam el mindent a lánynak.
242
00:14:24,989 --> 00:14:26,824
De úgy látszik, hiába aggódtam.
243
00:14:27,825 --> 00:14:29,451
Kemény kölykök.
244
00:14:29,535 --> 00:14:31,120
És az egyetlen reményünk…
245
00:14:32,454 --> 00:14:36,834
Hogy te milyen érzelgős vagy, Yohmei!
246
00:14:37,501 --> 00:14:38,836
{\an8}Lehet.
247
00:14:39,336 --> 00:14:40,963
{\an8}Most, hogy belegondolok,
248
00:14:41,046 --> 00:14:43,674
{\an8}a harc már aznap elkezdődött.
249
00:14:44,717 --> 00:14:49,471
{\an8}Azon a napon, amikor megtudtuk,
hogy reinkarnálódik a világunkban.
250
00:14:58,856 --> 00:15:00,065
{\an8}Jön!
251
00:15:00,149 --> 00:15:02,985
Legközelebb a mi hús-vér valónkban
252
00:15:03,068 --> 00:15:05,821
akar testet ölteni. Asakura lesz!
253
00:15:05,905 --> 00:15:10,576
Minden kétséget kizáróan
biztos vagy benne, hogy ez a gyermek
254
00:15:10,659 --> 00:15:12,536
ő lesz?
255
00:15:12,620 --> 00:15:14,997
Számtalanszor elvégeztem már
256
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
a mai nap előtt ezt a jövendölést.
257
00:15:19,084 --> 00:15:21,295
Mindig ugyanaz volt az eredmény.
258
00:15:21,378 --> 00:15:24,423
Átkozott! Hogy merészelsz
a lányunk méhébe férkőzni?
259
00:15:24,506 --> 00:15:27,176
Micsoda arcpirító szemtelenség!
260
00:15:27,760 --> 00:15:31,639
Az Asakurák teste korokon keresztül
erős és managazdag maradt.
261
00:15:31,722 --> 00:15:34,308
Biztos ez volt neki olyan vonzó.
262
00:15:34,892 --> 00:15:38,020
{\an8}Egy dolgot még tudunk tenni.
263
00:15:38,646 --> 00:15:41,315
{\an8}Sajnálom Keikót,
de nem maradt más választásunk.
264
00:15:41,899 --> 00:15:46,487
Amint megszületett a gyermek,
amelybe befészkelte magát a lelke,
265
00:15:46,570 --> 00:15:47,780
megölöm!
266
00:15:49,031 --> 00:15:51,200
Akkor mégis meg kell ölnünk.
267
00:15:51,867 --> 00:15:55,412
És ha ikreket vár?
268
00:15:56,914 --> 00:15:58,332
Mit mondasz?
269
00:15:58,415 --> 00:16:00,084
Két fiú.
270
00:16:00,167 --> 00:16:02,044
Ha egypetéjű ikreket szül,
271
00:16:02,670 --> 00:16:04,838
nem tudjuk megkülönböztetni,
272
00:16:04,922 --> 00:16:07,007
{\an8}hogy melyikük ő.
273
00:16:07,091 --> 00:16:11,428
{\an8}Ha viszont meg tudod jósolni,
hogy ő születik-e először,
274
00:16:11,512 --> 00:16:15,349
{\an8}vagy sem, akkor más a helyzet.
275
00:16:16,058 --> 00:16:17,142
Lehetetlen.
276
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Nagy energiafolyamokat meg lehet jósolni,
277
00:16:20,354 --> 00:16:23,607
de azt, hogy ő fog-e
először megszületni, vagy sem,
278
00:16:24,108 --> 00:16:25,234
azt nem lehet.
279
00:16:26,235 --> 00:16:27,194
Yohmei!
280
00:16:27,778 --> 00:16:29,571
Tiéd a döntés.
281
00:16:33,492 --> 00:16:34,576
Nem számít.
282
00:16:35,202 --> 00:16:37,204
Mindkettejüket megölöm.
283
00:16:39,498 --> 00:16:41,667
Hogy érzed magad?
284
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
Ne aggódj miattam!
285
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Úgyis a babák miatt aggódsz valójában.
286
00:16:48,048 --> 00:16:49,383
Micsoda meglepetés!
287
00:16:49,967 --> 00:16:52,386
Két fiú? Ki gondolta volna?
288
00:16:53,178 --> 00:16:55,931
{\an8}Belevalók lesznek. Úgy izgulok, Keiko!
289
00:16:56,932 --> 00:17:01,645
{\an8}Nekem elég,
ha mindketten egészségesek lesznek.
290
00:17:07,401 --> 00:17:09,445
A fájások kicsit alábbhagytak,
291
00:17:09,528 --> 00:17:11,822
végre pihenni tud egy kicsit.
292
00:17:12,448 --> 00:17:13,949
Szegény lány.
293
00:17:14,533 --> 00:17:19,079
Ha kórházban lenne, beindíthatnák
a szülést, és könnyebb lenne.
294
00:17:19,163 --> 00:17:23,333
{\an8}De tudván, hogy milyen bűnre készülünk,
nincs választásunk.
295
00:17:23,417 --> 00:17:25,252
Ez az egyetlen lehetőség.
296
00:17:25,335 --> 00:17:28,380
Ennek az embernek
semmit sem jelentenek a törvények.
297
00:17:29,381 --> 00:17:32,176
Akárhogy is próbáljuk megakadályozni,
298
00:17:32,259 --> 00:17:35,471
egyszerűen reinkarnálódik
valaki más testében.
299
00:17:36,055 --> 00:17:39,099
De ha most sikerül megölnünk,
300
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
még ha sikeresen reinkarnálódik is,
301
00:17:41,727 --> 00:17:44,563
lekési a következő Sámánharcot.
302
00:17:45,439 --> 00:17:49,443
{\an8}Nem tudok elképzelni
ennél nagyobb fájdalmat egy anya számára,
303
00:17:49,526 --> 00:17:52,362
de ez az Asakurák sorsa.
304
00:17:57,284 --> 00:18:00,621
Nem tudok eléggé hálás lenni.
305
00:18:00,704 --> 00:18:04,041
Biztos mindkettőtök számára
fájdalmas ez a döntés.
306
00:18:05,459 --> 00:18:07,711
Én megbékéltem vele, papa.
307
00:18:08,462 --> 00:18:11,131
Sokkal nehezebb a lányod számára.
308
00:18:12,466 --> 00:18:14,468
Kislánykorom óta
309
00:18:14,551 --> 00:18:17,805
sokat meséltek nekem Asakura Haóról.
310
00:18:18,680 --> 00:18:19,556
Ezért
311
00:18:19,640 --> 00:18:21,683
nem engedhetem,
312
00:18:22,184 --> 00:18:25,604
hogy reinkarnálódjon, kerül, amibe kerül.
313
00:18:26,188 --> 00:18:27,106
Keiko!
314
00:18:28,273 --> 00:18:31,985
Nem menekülhetek el a sorsom elől.
315
00:18:32,945 --> 00:18:34,571
Szembe kell néznem vele.
316
00:18:35,906 --> 00:18:37,324
Hogy őszinte legyek,
317
00:18:37,407 --> 00:18:39,535
el akartam menekülni előle,
318
00:18:40,327 --> 00:18:42,996
de én is Asakura lettem.
319
00:18:43,580 --> 00:18:45,415
Jó ember vagy.
320
00:18:45,499 --> 00:18:49,002
Sokkal erősebb vagy nálam…
321
00:18:50,420 --> 00:18:52,381
{\an8}De ez most mindegy.
322
00:18:52,464 --> 00:18:54,883
{\an8}Mindjárt itt lesz.
323
00:18:55,843 --> 00:18:58,137
Az Asakurák utódja
324
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
és a rettegett Nagy Onmjódzsi,
325
00:19:00,806 --> 00:19:02,224
Asakura Hao!
326
00:19:02,724 --> 00:19:06,812
Újjászületésének végtelen ismétlődését
talán nem tudjuk megakadályozni, de…
327
00:19:09,606 --> 00:19:12,860
Amíg az Asakura család ezen a világon van,
328
00:19:12,943 --> 00:19:14,486
letörjük az ambícióidat.
329
00:19:15,988 --> 00:19:16,822
Shikigami!
330
00:19:16,905 --> 00:19:19,366
Öljétek meg a gyereket!
331
00:19:21,535 --> 00:19:22,953
Bocsáss meg,
332
00:19:23,036 --> 00:19:24,288
kisunokám!
333
00:19:25,664 --> 00:19:27,332
Mily aprócska!
334
00:19:31,587 --> 00:19:34,423
Nem lehet!
A szellemtársával együtt reinkarnálódott?
335
00:19:36,383 --> 00:19:37,885
Nincs kétség.
336
00:19:37,968 --> 00:19:39,845
Ő az!
337
00:19:39,928 --> 00:19:41,513
Papa! Vigyázz!
338
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
Kararincho-kararinsowaka!
339
00:19:45,601 --> 00:19:47,060
Nagy hegyistenek!
340
00:19:50,647 --> 00:19:51,690
Eltűnt!
341
00:19:54,735 --> 00:19:57,946
Ennél több kell, hogy elkapjatok.
342
00:19:58,655 --> 00:20:02,576
Végtére is az oxigén
a Tűzszellem közvetítője.
343
00:20:03,160 --> 00:20:07,247
És oxigén mindenhol van,
ezért tökéletes a reinkarnálódáshoz.
344
00:20:07,915 --> 00:20:09,249
Ugyanakkor
345
00:20:09,333 --> 00:20:13,086
a szellemtárssal együtt reinkarnálódni
nem kis teljesítmény.
346
00:20:13,170 --> 00:20:16,673
Így tehát a Tűzszellem,
akiért annyit küzdöttem,
347
00:20:16,757 --> 00:20:19,426
szinte teljesen visszanyerte
az eredeti alakját!
348
00:20:22,262 --> 00:20:23,096
Ez…
349
00:20:23,180 --> 00:20:28,101
a Nagy Onmjódzsi,
aki 1000 éve hirtelen eltűnt.
350
00:20:28,185 --> 00:20:29,811
Asakura Hao!
351
00:20:31,271 --> 00:20:34,566
Nagyszerű dolgot tettél azzal,
hogy megszülted ezt a gyermeket, Keiko.
352
00:20:35,150 --> 00:20:36,777
- Mit mondtál?
- Ne!
353
00:20:36,860 --> 00:20:39,071
Még egy gyermeket világra kell hoznod.
354
00:20:40,280 --> 00:20:41,698
Pontosan.
355
00:20:42,407 --> 00:20:45,661
A drága másik felemet!
356
00:20:46,954 --> 00:20:50,082
A test, amelyre oly sokat vártam
357
00:20:50,165 --> 00:20:52,084
ikrekké szakadt ketté,
358
00:20:52,751 --> 00:20:57,130
és ez bizonyára gondot fog okozni
a jelen megtestesülésemnek.
359
00:20:57,923 --> 00:21:02,094
Ez a felem minden bizonnyal
király akar majd lenni.
360
00:21:02,678 --> 00:21:04,388
Ha ez így lesz,
361
00:21:05,055 --> 00:21:07,516
akkor visszakövetelem ezt a felemet.
362
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
És akkor még nagyobb erőre teszek szert!
363
00:21:11,520 --> 00:21:14,773
Jól neveld fel!
364
00:21:16,775 --> 00:21:19,778
Bocsássatok meg! Az egész az én hibám.
365
00:21:20,362 --> 00:21:23,407
Bár ne inogtam volna meg!
366
00:21:23,490 --> 00:21:26,243
Akkor a dolgok most nem így állnának.
367
00:21:26,326 --> 00:21:29,079
Kérlek, ne kérj bocsánatot, papa!
368
00:21:29,663 --> 00:21:33,083
Mindannyian meginogtunk.
369
00:21:35,752 --> 00:21:38,130
Ha valóban létezik sors,
370
00:21:38,922 --> 00:21:40,799
őszintén szeretnék hinni benne.
371
00:21:41,967 --> 00:21:45,971
Ha elvesztetted volna
az emberségességed, papa,
372
00:21:47,139 --> 00:21:50,559
akkor ez a gyerek most nem élne.
373
00:21:51,935 --> 00:21:53,186
Sors?
374
00:21:53,979 --> 00:21:57,607
Valóban, még mindig beleborzongok,
ha elképzelem, hogy mi lett volna,
375
00:21:57,691 --> 00:21:59,359
ha fordított sorrendben születnek.
376
00:22:00,152 --> 00:22:03,739
Ha ő tényleg Hao másik fele,
ahogy azt Hao állítja,
377
00:22:04,489 --> 00:22:08,660
akkor lehetséges,
hogy Haóéhoz hasonló erővel rendelkezik.
378
00:22:09,953 --> 00:22:12,289
Nem menekülhettek a sorsotok elől.
379
00:22:13,123 --> 00:22:16,752
Ez a gyermek bizonyára szenvedni fog,
380
00:22:16,835 --> 00:22:18,795
de nem tehet mást, minthogy harcol.
381
00:22:22,674 --> 00:22:26,345
Ő az utolsó reménységünk.
382
00:23:52,848 --> 00:23:57,853
{\an8}A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit