1 00:00:07,382 --> 00:00:08,925 Počinio si strašnu pogrešku, Hao. 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,928 Kad nestane sav kisik koji koristiš, 3 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 ništa te više neće štititi! 4 00:00:16,433 --> 00:00:20,186 Ovo označava velik korak naprijed za nas! 5 00:00:21,563 --> 00:00:24,065 {\an8}Za gđicu Djevu! Zauvijek! 6 00:00:31,322 --> 00:00:33,700 Nije još mrtav. 7 00:00:36,119 --> 00:00:40,040 Koliko dugo moram trpjeti? 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,626 Iskreno, 9 00:00:44,294 --> 00:00:46,796 nikad više ne želim osjetiti ljutnju. 10 00:00:50,759 --> 00:00:54,137 Koliko duša moraš prokockati prije nego što ti dosadi… 11 00:00:58,266 --> 00:00:59,934 Veliki Onmyoji, 12 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 Hao Asakura? 13 00:02:36,281 --> 00:02:39,868 {\an8}EPIZODA 25 VELIKI ONMYOJI, HAO ASAKURA 14 00:02:41,369 --> 00:02:42,370 Nema šanse! 15 00:02:42,954 --> 00:02:45,623 Čak i nakon te eksplozije, Duh Vatre… 16 00:02:45,707 --> 00:02:48,251 Uopće nije izgorio! 17 00:02:49,627 --> 00:02:50,587 Ne… 18 00:02:51,212 --> 00:02:54,215 To nije Duh Vatre. 19 00:02:55,884 --> 00:02:56,718 Voda! 20 00:02:56,801 --> 00:02:58,553 Duh Vatre 21 00:02:58,636 --> 00:03:00,346 pretvorio se u vodu! 22 00:03:00,972 --> 00:03:02,432 Što se događa? 23 00:03:02,515 --> 00:03:04,475 Nemam pojma! 24 00:03:04,559 --> 00:03:06,227 {\an8}Suikokuka. 25 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 {\an8}Što? 26 00:03:08,062 --> 00:03:09,105 {\an8}Suikokuka. 27 00:03:09,689 --> 00:03:11,274 {\an8}Voda gasi Vatru. 28 00:03:11,357 --> 00:03:13,443 {\an8}Stoga, Voda pobjeđuje Vatru. 29 00:03:14,068 --> 00:03:15,153 Prema tome, 30 00:03:15,737 --> 00:03:17,780 promijenio je Vatru u Vodu i zaštitio se. 31 00:03:19,532 --> 00:03:20,783 To je sve. 32 00:03:20,867 --> 00:03:22,327 Vatru u Vodu? 33 00:03:22,410 --> 00:03:23,828 {\an8}Kashodo. 34 00:03:23,912 --> 00:03:25,830 {\an8}Vatra stvara Zemlju. 35 00:03:25,914 --> 00:03:28,791 {\an8}Doshogon. Zemlja stvara Metal. 36 00:03:28,875 --> 00:03:31,836 {\an8}Gonshosui. Metal stvara Vodu. 37 00:03:31,920 --> 00:03:34,964 To su zakoni prirode. 38 00:03:35,632 --> 00:03:38,927 Njegov pentagram označava 39 00:03:39,010 --> 00:03:41,721 te zakone prirode. 40 00:03:42,388 --> 00:03:44,349 On simbolizira odnos 41 00:03:44,432 --> 00:03:48,978 između Drva, Vatre, Zemlje, Metala i Vode, 42 00:03:49,062 --> 00:03:51,064 pet elemenata koji čine ovaj svijet. 43 00:03:51,648 --> 00:03:54,609 -Odnos između elemenata? -Da. 44 00:03:54,692 --> 00:03:58,821 Prvi je odnos međusobnog svladavanja, 45 00:03:58,905 --> 00:04:02,242 koji predstavlja kako se elementi ponašaju u konfliktu. 46 00:04:02,325 --> 00:04:05,078 Drugi je odnos zajedničkog generiranja. 47 00:04:05,161 --> 00:04:08,957 Ovo je ciklus u kojem elementi stvaraju jedni druge. 48 00:04:10,208 --> 00:04:12,961 {\an8}Oni koji imaju savršeno znanje o pet elemenata 49 00:04:13,044 --> 00:04:15,088 {\an8}mogu dešifrirati sve tajne prirode 50 00:04:15,171 --> 00:04:17,131 {\an8}te upravljati elementima i mijenjati ih 51 00:04:17,215 --> 00:04:19,300 {\an8}sukladno želji. 52 00:04:20,510 --> 00:04:21,678 I to 53 00:04:22,262 --> 00:04:23,137 je moć 54 00:04:23,805 --> 00:04:26,015 {\an8}kojom Veliki Onmyoji, Hao Asakura, vlada. 55 00:04:26,849 --> 00:04:29,852 -„Veliki Onmyoji, Hao Asakura“? -„Veliki Onmyoji, Hao Asakura“? 56 00:04:37,860 --> 00:04:40,655 Samo malo! Asakura? 57 00:04:41,364 --> 00:04:43,241 Što to dovraga znači? 58 00:04:44,826 --> 00:04:49,205 Cijelo si vrijeme znao tko je on i nisi nam rekao? 59 00:04:50,373 --> 00:04:53,626 I ja sam saznao tek tijekom posljednjeg treninga. 60 00:04:54,419 --> 00:04:56,754 Činilo mi se da se čudno ponašaš! 61 00:04:57,338 --> 00:04:59,257 Kao da je težina svijeta bila na tebi! 62 00:05:00,758 --> 00:05:01,718 {\an8}Reci mi! 63 00:05:02,343 --> 00:05:03,928 {\an8}Kakve on veze ima s tobom? 64 00:05:05,138 --> 00:05:07,181 Nisam šutio 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,684 jer sam nešto tajio. 66 00:05:10,518 --> 00:05:11,644 Šutio sam 67 00:05:11,728 --> 00:05:15,106 jer bih vas uvukao u bitku Asakura da sam vam rekao. 68 00:05:16,482 --> 00:05:17,442 {\an8}Ali… 69 00:05:18,818 --> 00:05:20,778 Više ne mogu skrivati kako se osjećam. 70 00:05:21,529 --> 00:05:23,197 On je moj… 71 00:05:25,867 --> 00:05:27,285 On je samo njegov predak. 72 00:05:27,368 --> 00:05:28,286 „Samo“? 73 00:05:28,995 --> 00:05:30,830 Od prije 1000 godina, da dodam. 74 00:05:31,331 --> 00:05:33,333 Ali ako budeš i dalje gurao nos, 75 00:05:33,416 --> 00:05:36,461 svi će patiti zbog toga, Horohoro. 76 00:05:36,544 --> 00:05:38,588 Koga briga? 77 00:05:38,671 --> 00:05:41,507 Yoh je moj prijatelj! Ne mogu se držati podalje! 78 00:05:42,091 --> 00:05:44,927 Baš zato moraš ovo prepustiti Yohu. 79 00:05:46,012 --> 00:05:49,140 On to sam mora okončati. 80 00:05:49,223 --> 00:05:51,976 Kažeš da je tebi ovo u redu? 81 00:05:52,060 --> 00:05:53,144 Naravno da je. 82 00:05:53,227 --> 00:05:57,231 Već je rekao i više nego dovoljno da sve povežem?. 83 00:05:57,315 --> 00:05:58,524 Povežeš? 84 00:05:59,776 --> 00:06:01,444 {\an8}Napokon razumijem. 85 00:06:01,986 --> 00:06:05,573 {\an8}Ako je on Onmyoji od prije 1000 godina, 86 00:06:06,574 --> 00:06:09,535 onda je osoba od prije 500 godina koju nam je pokazala Lilirara 87 00:06:10,036 --> 00:06:12,205 ipak bio Hao. 88 00:06:12,288 --> 00:06:13,456 Što? 89 00:06:14,123 --> 00:06:16,000 Za njega, 90 00:06:16,084 --> 00:06:17,960 bilo je to tisućljetno putovanje duše 91 00:06:18,044 --> 00:06:19,962 i reinkarnirao se u ovome svijetu 92 00:06:20,046 --> 00:06:23,925 kako bi nabavio najjače duhove saveznike i postao šamanski kralj! 93 00:06:25,051 --> 00:06:26,177 Prije 500 godina, 94 00:06:26,260 --> 00:06:30,056 Hao se reinkarnirao kao član plemena Patch kako bi prisvojio Duha Vatre, 95 00:06:30,139 --> 00:06:32,600 koji je mu, u kombinaciji s njegovim Onmyojutsuom, 96 00:06:32,683 --> 00:06:35,770 pružio vrhunsku naddušu. 97 00:06:37,063 --> 00:06:39,273 Baš strašna moć. 98 00:06:39,357 --> 00:06:41,776 Kako je to uopće dopušteno? 99 00:06:42,360 --> 00:06:45,238 Gđice Djevo. To je najgori mogući scenarij. 100 00:06:45,822 --> 00:06:47,740 Postoji velika mogućnost 101 00:06:47,824 --> 00:06:50,910 da nikakvi napadi neće upaliti protiv njegove nadduše. 102 00:06:50,993 --> 00:06:52,745 Dosta, Pofe. 103 00:06:53,621 --> 00:06:56,165 Zar odustaješ od svake nade? 104 00:06:56,999 --> 00:06:59,377 Sad kad smo saznali njegovu tajnu, 105 00:06:59,460 --> 00:07:02,964 ne bismo li trebali planirati naš idući korak, iako smo u kobnoj situaciji? 106 00:07:04,173 --> 00:07:09,178 X-III su umrli da se pravda provede. Njihove smrti neće biti uzaludne! 107 00:07:10,138 --> 00:07:10,972 Marco… 108 00:07:12,098 --> 00:07:13,933 Ne mogu vjerovati. 109 00:07:14,016 --> 00:07:17,186 Nisam mislio da ćete me prisiliti na ovo. 110 00:07:18,396 --> 00:07:19,272 Evo vaše nagrade. 111 00:07:22,275 --> 00:07:24,861 Pustit ću vas da umrete. 112 00:07:26,404 --> 00:07:27,655 Ovo su… 113 00:07:28,239 --> 00:07:31,451 Duše Meene, Kevina i Venstara! 114 00:07:32,076 --> 00:07:34,120 Nisu sve duše jednake. 115 00:07:34,662 --> 00:07:36,622 Dobre ili loše, 116 00:07:36,706 --> 00:07:40,126 duše jake volje isijavaju svjetlo 117 00:07:40,209 --> 00:07:42,712 i izvor su velike moći. 118 00:07:43,796 --> 00:07:44,881 X-III. 119 00:07:45,423 --> 00:07:49,969 Vaša su mi djela izgledala budalasto, 120 00:07:50,052 --> 00:07:53,014 ali bili ste spremni položiti živote 121 00:07:53,097 --> 00:07:56,392 i prepoznajem ogromnu snagu volje vaših duša. 122 00:07:57,059 --> 00:08:01,564 Ne bih mogao dopustiti da tako sjajne duše propadnu. 123 00:08:02,231 --> 00:08:06,402 Postanite moja hrana i živjet ćete vječno. 124 00:08:08,404 --> 00:08:09,906 {\an8}Danas imaš apetita. 125 00:08:10,490 --> 00:08:11,699 {\an8}Samo naprijed, 126 00:08:11,782 --> 00:08:13,659 {\an8}Duše Vatre. 127 00:08:17,330 --> 00:08:20,082 BORBE SU ODGOĐENE DOK SE NE OBNOVI POZORNICA 128 00:08:20,666 --> 00:08:23,503 Nadduša koja jača proždiranjem duša… 129 00:08:24,629 --> 00:08:26,297 Ne želim vjerovati u to. 130 00:08:27,006 --> 00:08:28,758 A prije nego što ju je Hao uzeo… 131 00:08:28,841 --> 00:08:31,802 Bila je jedan od pet velikih elemenata plemena Patch… 132 00:08:34,597 --> 00:08:38,976 Duhovi pet velikih elemenata veliki su duhovi prirode sačinjeni od duša 133 00:08:39,060 --> 00:08:41,395 koje su nekoć bile dio Velikog Duha 134 00:08:41,479 --> 00:08:44,357 i koje su polučile jedinstvene značajke. 135 00:08:44,941 --> 00:08:46,943 Drugim riječima, Duh Vatre 136 00:08:47,026 --> 00:08:51,322 najjači je vatreni duh koji je nastao od Velikog Duha, 137 00:08:51,405 --> 00:08:54,742 a njegova se moć povećava sa svakom dušom koju apsorbira. 138 00:08:55,743 --> 00:09:00,331 Ono što ulijeva strah je Haov Onmyojutsu, jer mu dopušta mijenjanje prirode. 139 00:09:00,873 --> 00:09:03,918 Skup svog zapadnjačkog znanja nije mogao ni pojmiti 140 00:09:04,001 --> 00:09:05,836 tako izvanrednu snagu poput te. 141 00:09:05,920 --> 00:09:07,838 On je doista nepobjediv. 142 00:09:07,922 --> 00:09:12,802 Ovim tempom, postajat će sve jači svakom borbom? 143 00:09:14,303 --> 00:09:18,140 {\an8}Naša je dužnost nastaviti sa šamanskim turnirom. 144 00:09:18,724 --> 00:09:21,936 {\an8}Ne smijemo si dopustiti čudne ideje. 145 00:09:24,021 --> 00:09:25,147 Je li spremno? 146 00:09:25,231 --> 00:09:27,483 Jest, Silva. 147 00:09:27,984 --> 00:09:29,986 Izrađeno tradicionalnim tehnikama Patcha, 148 00:09:30,069 --> 00:09:32,572 ultra-rijedak video Haovih tehnika. 149 00:09:33,573 --> 00:09:37,827 Snimio je svaki njegov korak, izbliza i bez njegovog znanja. 150 00:09:38,369 --> 00:09:39,829 Tvoj sam dužnik, Radime. 151 00:09:39,912 --> 00:09:41,747 Čekaj! Neću ti dati ovo. 152 00:09:41,831 --> 00:09:42,748 Što? 153 00:09:43,499 --> 00:09:45,918 Reći ću ti nešto kao prijatelj. 154 00:09:46,544 --> 00:09:47,837 Preopasan je. 155 00:09:48,754 --> 00:09:50,214 Nemoj se još dublje umiješati. 156 00:09:52,383 --> 00:09:53,926 Dobar si tip. 157 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 Oprosti. 158 00:09:57,513 --> 00:09:59,515 Svejedno, ja se ne mogu povući iz ovoga. 159 00:09:59,599 --> 00:10:00,850 Silva! 160 00:10:01,434 --> 00:10:05,771 Prije pola tisućljeća, čovjek iz Patcha počinio je odvratan čin. 161 00:10:05,855 --> 00:10:06,689 Hao. 162 00:10:07,732 --> 00:10:10,026 Njegova krv teče mojim venama. 163 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 Zato je dužnost moje duše zaustaviti ga! 164 00:10:17,283 --> 00:10:19,410 Prokleti izdajnik. 165 00:10:19,493 --> 00:10:22,788 Moramo to odmah prijaviti. 166 00:10:23,914 --> 00:10:25,166 RESTORAN RAMEN, CURRY 167 00:10:25,249 --> 00:10:26,709 Ne sviđa mi se ovaj vjetar. 168 00:10:27,418 --> 00:10:30,838 {\an8}Cijeli je otok preplavljen vlažnim zrakom koji guši. 169 00:10:32,506 --> 00:10:33,507 Onda? 170 00:10:33,591 --> 00:10:35,259 Osjećaš li se bolje? 171 00:10:35,760 --> 00:10:36,927 Valjda. 172 00:10:37,011 --> 00:10:39,597 Zašto je važno kako se ja osjećam? 173 00:10:39,680 --> 00:10:43,392 Yoh je pretrpio mnogo gore stvari od mene. 174 00:10:44,310 --> 00:10:48,314 Koliko god ojačali, pretpostavljam da su ljudi i dalje ljudi. 175 00:10:49,231 --> 00:10:50,107 Manta… 176 00:10:51,400 --> 00:10:53,235 Nije dobro. Ne grizu. 177 00:10:53,319 --> 00:10:54,320 Tako je opušten! 178 00:10:54,403 --> 00:10:56,739 Napokon si bolje, jesi li? 179 00:10:56,822 --> 00:11:00,660 Zašto baš sada tako ležerno pecaš? 180 00:11:00,743 --> 00:11:05,039 Možda su ovakva vremena najbolja za ribolov i opuštanje. 181 00:11:05,122 --> 00:11:07,291 Čovječe, uvijek me ponovno iznenadiš. 182 00:11:07,375 --> 00:11:10,753 Oporavio si se brže od svih nas? Nemam riječi. 183 00:11:10,836 --> 00:11:12,004 Što? 184 00:11:13,255 --> 00:11:14,590 Baš sam sretnik, ha? 185 00:11:17,134 --> 00:11:20,638 Ovaj će se ciklus vjerojatno dugo nastaviti ponavljati. 186 00:11:21,597 --> 00:11:23,516 Osjećam se sretno, pa tužno… 187 00:11:24,100 --> 00:11:25,893 Imam povjerenja, potom ga izgubim… 188 00:11:27,353 --> 00:11:30,106 Znam da mogu postati snažniji ako samo nadiđem ovo, 189 00:11:30,189 --> 00:11:32,441 ali iz nekog razloga, držim to u sebi. 190 00:11:34,193 --> 00:11:37,613 Ali nevjerojatno je osvježavajuće pustiti van te osjećaje. 191 00:11:39,073 --> 00:11:41,117 Možda prijatelji postoje 192 00:11:41,700 --> 00:11:43,994 zbog ovakvih vremena. 193 00:11:46,747 --> 00:11:47,706 Eto ti… 194 00:11:48,707 --> 00:11:49,834 Yoh… 195 00:11:51,127 --> 00:11:53,504 Zato trebam razgovarati s vama. 196 00:11:54,296 --> 00:11:56,048 O meni i njemu. 197 00:11:57,633 --> 00:12:00,344 Nakon svog tisućljetnog putovanja, 198 00:12:01,095 --> 00:12:03,764 vratio se u svijet kroz obitelj Asakura. 199 00:12:06,267 --> 00:12:07,893 On je… 200 00:12:08,978 --> 00:12:10,229 moj veliki brat. 201 00:12:13,983 --> 00:12:18,904 GABRIEL RAMIEL 202 00:12:26,495 --> 00:12:27,705 Yoh… 203 00:12:29,707 --> 00:12:30,749 Ne brinite se. 204 00:12:31,333 --> 00:12:34,128 Nisam vas htio uplašiti. 205 00:12:35,880 --> 00:12:36,797 Sretan sam. 206 00:12:37,798 --> 00:12:39,258 Napokon si nam se otvorio. 207 00:12:39,884 --> 00:12:43,471 Ali ne možeš nam reći da se ne brinemo. 208 00:12:44,638 --> 00:12:47,725 Hej, napokon sam vam uspio reći. 209 00:12:47,808 --> 00:12:49,727 Stoga se nemoj brinuti. 210 00:12:51,020 --> 00:12:51,979 Yoh! 211 00:12:53,731 --> 00:12:55,399 Njegovo lice… 212 00:12:55,483 --> 00:12:56,984 Njegovo ponašanje… 213 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 Ako išta, 214 00:12:58,986 --> 00:13:01,989 bilo bi čudnije saznati da niste nikako povezani. 215 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 Ozbiljan si, zar ne, Yoh? 216 00:13:06,285 --> 00:13:08,662 Da. Veoma ozbiljan. 217 00:13:09,872 --> 00:13:11,165 Ne… 218 00:13:11,248 --> 00:13:12,666 {\an8}Dakle, Yoh je 219 00:13:12,750 --> 00:13:15,169 {\an8}Haov brat? 220 00:13:16,128 --> 00:13:17,254 Zašto? 221 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 Gledaj kuda ideš. 222 00:13:23,302 --> 00:13:25,846 Imat ćemo problema ako ne budeš oprezniji, Manta. 223 00:13:25,930 --> 00:13:26,764 Anna. 224 00:13:27,348 --> 00:13:30,100 Gore je od toga! Yoh je… 225 00:13:30,684 --> 00:13:31,602 Znam. 226 00:13:31,685 --> 00:13:34,730 Misliš da ima nešto što ne znam? 227 00:13:34,813 --> 00:13:37,566 Ali ne mogu vjerovati da je to čudovište Yohov brat! 228 00:13:38,359 --> 00:13:39,985 Nisi trebao saznati. 229 00:13:41,946 --> 00:13:43,197 Istina 230 00:13:44,156 --> 00:13:46,992 nikad nije bolja od onog čemu se nadaš. 231 00:13:48,160 --> 00:13:50,079 Međutim, 232 00:13:50,162 --> 00:13:51,914 to ne mijenja činjenicu 233 00:13:51,997 --> 00:13:54,166 da ćemo se čitavog života boriti. 234 00:13:56,043 --> 00:13:58,712 Pretpostavljam da si spreman, Yoh? 235 00:14:00,548 --> 00:14:03,217 Shvaćam. Dakle, sve znaju? 236 00:14:03,884 --> 00:14:06,512 Dobro. Obje su opcije ostvarive. 237 00:14:07,012 --> 00:14:09,557 Nastavi rješavati stvari. Hvala. 238 00:14:10,975 --> 00:14:12,309 O, joj. 239 00:14:12,393 --> 00:14:13,852 Mislio sam da će je povrijediti, 240 00:14:14,436 --> 00:14:17,273 pa nisam djevojci rekao sve. 241 00:14:17,982 --> 00:14:19,817 Čini se da su brige bile neopravdane. 242 00:14:20,818 --> 00:14:22,444 Oni su jaka djeca. 243 00:14:22,528 --> 00:14:24,113 A naša jedina nada… 244 00:14:25,447 --> 00:14:29,827 Baš si mekan, Yohmei. 245 00:14:30,494 --> 00:14:31,829 {\an8}Možda. 246 00:14:32,329 --> 00:14:33,956 {\an8}Sad kad razmislim, 247 00:14:34,039 --> 00:14:36,667 {\an8}bitka je započela toga dana. 248 00:14:37,710 --> 00:14:42,464 {\an8}Dana kad smo saznali da će se reinkarnirati u ovome svijetu. 249 00:14:51,849 --> 00:14:53,058 {\an8}Dolazi! 250 00:14:53,142 --> 00:14:55,978 Za svoju iduću inkarnaciju, 251 00:14:56,061 --> 00:14:58,814 odabrao je vlastitu krv! Bit će Asakura! 252 00:14:58,898 --> 00:15:03,569 Apsolutno si siguran da će ovo dijete 253 00:15:03,652 --> 00:15:05,529 biti on? 254 00:15:05,613 --> 00:15:07,990 Obavio sam ovo proricanje 255 00:15:08,073 --> 00:15:10,326 nebrojeno mnogo puta prije danas. 256 00:15:12,077 --> 00:15:14,288 Rezultat je uvijek bio isti! 257 00:15:14,371 --> 00:15:17,416 Proklet bio! Kako se usuđuješ skloniti se u maternici naše kćeri? 258 00:15:17,499 --> 00:15:20,169 Koja besramna odvažnost! 259 00:15:20,753 --> 00:15:24,632 Asakure su tijekom godina zadržali snažna tijela, bogata manom. 260 00:15:24,715 --> 00:15:27,301 Valjda to smatra najpovoljnijom opcijom. 261 00:15:28,010 --> 00:15:31,013 {\an8}Međutim, nije da ne možemo ništa učiniti. 262 00:15:31,639 --> 00:15:34,308 {\an8}Žao mi je jadne Keiko, ali nemamo izbor! 263 00:15:34,892 --> 00:15:39,480 Čim se rodi dijete u kojem obitava njegova duša, 264 00:15:39,563 --> 00:15:40,773 moram ga ubiti! 265 00:15:42,024 --> 00:15:44,193 Dakle, ipak ćemo ga trebati ubiti. 266 00:15:44,860 --> 00:15:48,405 A što ako ona rodi blizance? 267 00:15:49,907 --> 00:15:51,325 Što kažeš? 268 00:15:51,408 --> 00:15:53,077 Dva dječaka. 269 00:15:53,160 --> 00:15:55,037 Ako su jednojajčani blizanci, 270 00:15:55,663 --> 00:15:57,831 bit će nemoguće razaznati 271 00:15:57,915 --> 00:16:00,000 {\an8}koji je on. 272 00:16:00,084 --> 00:16:04,421 {\an8}Ako tvoje predviđanje može ustvrditi hoće li to biti dijete 273 00:16:04,505 --> 00:16:08,342 {\an8}koje je rođeno prvo ili drugo, to je onda druga priča. 274 00:16:09,051 --> 00:16:10,135 To nije moguće. 275 00:16:10,719 --> 00:16:13,263 Predvidjeti velike protoke energije je jedno, 276 00:16:13,347 --> 00:16:16,600 ali znati koji će od dvojice blizanaca biti on 277 00:16:17,101 --> 00:16:18,227 nije izvedivo. 278 00:16:19,228 --> 00:16:20,187 Yohmei. 279 00:16:20,771 --> 00:16:22,564 Izbor je na tebi. 280 00:16:26,485 --> 00:16:27,569 Nije važno. 281 00:16:28,195 --> 00:16:30,197 Ubit ću obojicu! 282 00:16:32,491 --> 00:16:34,660 Kako se osjećaš? 283 00:16:34,743 --> 00:16:36,495 Ne brini se za mene. 284 00:16:36,578 --> 00:16:39,039 Ionako se zapravo brineš zbog djece. 285 00:16:41,041 --> 00:16:42,376 Kakav šok. 286 00:16:42,960 --> 00:16:45,379 Blizanci? Tko bi rekao? 287 00:16:46,171 --> 00:16:48,924 {\an8}Siguran sam da će obojica biti dobro, Keiko! 288 00:16:49,925 --> 00:16:54,638 {\an8}Najvažnije je da su obojica zdrava. 289 00:17:00,394 --> 00:17:02,438 Bol poroda je popustila 290 00:17:02,521 --> 00:17:04,815 i napokon se odmara. 291 00:17:05,441 --> 00:17:06,942 Jadnica. 292 00:17:07,526 --> 00:17:12,072 Da je barem u bolnici. Inducirali bi porod i bilo bi lakše. 293 00:17:12,156 --> 00:17:16,326 {\an8}Ali s obzirom na zločin koji ćemo počiniti, moramo biti ovdje. 294 00:17:16,410 --> 00:17:18,245 To je jedini način. 295 00:17:18,328 --> 00:17:21,373 Zakon ne znači ništa čovjeku s kojim imamo posla. 296 00:17:22,374 --> 00:17:25,169 Ma kako ga pokušali spriječiti, 297 00:17:25,252 --> 00:17:28,464 jednostavno će se reinkarnirati u drugome tijelu. 298 00:17:29,048 --> 00:17:32,092 Ali ako ga sad ubijemo, 299 00:17:32,176 --> 00:17:34,636 čak i ako iduća reinkarnacija bude uspješna, 300 00:17:34,720 --> 00:17:37,556 bit će prekasno za sljedeći šamanski turnir. 301 00:17:38,432 --> 00:17:42,436 {\an8}Ne mogu zamisliti veću bol od ove za jednu majku, 302 00:17:42,519 --> 00:17:45,355 ali takva je sudbina nas Asakura. 303 00:17:50,277 --> 00:17:53,614 Ne znam kako da izrazim zahvalnost. 304 00:17:53,697 --> 00:17:57,034 Ova je odluka zacijelo veoma bolna za vas oboje. 305 00:17:58,452 --> 00:18:00,704 U redu je, oče. 306 00:18:01,455 --> 00:18:04,124 Mnogo je teže tvojoj kćeri. 307 00:18:05,459 --> 00:18:07,461 Otkad sam bila mala, 308 00:18:07,544 --> 00:18:10,798 govorili su mi sve o Haou Asakuri. 309 00:18:11,673 --> 00:18:12,549 Zato, 310 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 bez obzira na cijenu, 311 00:18:15,177 --> 00:18:18,597 ne smijem dopustiti da uskrsne. 312 00:18:19,181 --> 00:18:20,099 Keiko! 313 00:18:21,225 --> 00:18:24,978 Nemam kamo pobjeći od ove sudbine. 314 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Moram se suočiti s njom. 315 00:18:28,899 --> 00:18:30,317 Iskreno, 316 00:18:30,400 --> 00:18:32,528 više od ičega sam htio pobjeći, 317 00:18:33,320 --> 00:18:35,989 ali i ja sam Asakura. 318 00:18:36,573 --> 00:18:38,408 Dobar si čovjek. 319 00:18:38,492 --> 00:18:41,995 Duplo si veći čovjek od mene… 320 00:18:43,413 --> 00:18:45,374 {\an8}Nema veze. 321 00:18:45,457 --> 00:18:47,876 {\an8}Samo što nije došao. 322 00:18:48,836 --> 00:18:51,130 Praotac Asakura 323 00:18:52,005 --> 00:18:53,715 i odvratni Veliki Onmyoji, 324 00:18:53,799 --> 00:18:55,217 Hao Asakura! 325 00:18:55,717 --> 00:18:59,805 Možda ne možemo prekinuti ciklus njegovog ponovnog rođenja, ali… 326 00:19:02,599 --> 00:19:05,853 Dokle god obitelj Asakura postoji, 327 00:19:05,936 --> 00:19:07,479 zaustavit ćemo tvoje nakane! 328 00:19:08,981 --> 00:19:09,815 Shikigami! 329 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 Ubij dijete! 330 00:19:14,528 --> 00:19:15,946 Oprosti mi, 331 00:19:16,029 --> 00:19:17,281 unuče moje! 332 00:19:18,657 --> 00:19:20,325 Tako maleno. 333 00:19:24,580 --> 00:19:27,416 Nemoguće! Reinkarnirao se sa svojim duhom saveznikom? 334 00:19:29,376 --> 00:19:30,878 Nema sumnje. 335 00:19:30,961 --> 00:19:32,838 To je on! 336 00:19:32,921 --> 00:19:34,506 Oče! Pazi! 337 00:19:35,757 --> 00:19:38,135 Kararincho-kararinsowaka! 338 00:19:38,677 --> 00:19:40,137 Veliki planinski bogovi! 339 00:19:43,640 --> 00:19:44,683 Nestao je! 340 00:19:47,728 --> 00:19:50,939 To nije dovoljno da me uhvatiš. 341 00:19:51,648 --> 00:19:55,569 Posrednik Duha Vatre je ipak kisik. 342 00:19:56,153 --> 00:20:00,240 A kisik se nalazi posvuda, stoga je savršen za reinkarnaciju. 343 00:20:00,908 --> 00:20:02,242 Rekavši to, 344 00:20:02,326 --> 00:20:06,079 reinkarnacija zajedno s duhom saveznikom nije veliko postignuće. 345 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 A Duh Vatre, kojeg sam se svojski namučio nabaviti, 346 00:20:09,750 --> 00:20:12,419 skoro se potpuno vratio u osnovno obličje! 347 00:20:15,255 --> 00:20:16,089 To je… 348 00:20:16,173 --> 00:20:21,094 Veliki Onmyoji, koji je naglo nestao prije tisuću godina! 349 00:20:21,178 --> 00:20:22,804 Hao Asakura! 350 00:20:24,264 --> 00:20:27,559 Odradila si sjajnu stvar rodivši ovo dijete, Keiko. 351 00:20:28,143 --> 00:20:29,770 -Molim? -Nemoj! 352 00:20:29,853 --> 00:20:32,064 Još uvijek moraš roditi i drugo dijete. 353 00:20:33,273 --> 00:20:34,691 Točno. 354 00:20:35,400 --> 00:20:38,654 Moja dragocjena druga polovica. 355 00:20:39,947 --> 00:20:43,075 Međutim, činjenica da je tijelo koje sam toliko čekao 356 00:20:43,158 --> 00:20:45,077 prepolovljeno na blizance, 357 00:20:45,744 --> 00:20:50,123 bez sumnje će biti pravo iskušenje za moju trenutačnu inkarnaciju. 358 00:20:50,916 --> 00:20:55,087 Ova moja polovica vjerojatno će odabrati biti kralj. 359 00:20:55,671 --> 00:20:57,381 Ako to učini, 360 00:20:58,048 --> 00:21:00,509 zatražit ću natrag tu polovicu. 361 00:21:00,592 --> 00:21:03,178 Tada će moja moć biti još veća! 362 00:21:04,513 --> 00:21:07,766 Dobro ga odgojite. 363 00:21:09,768 --> 00:21:12,771 Žao mi je. To je moja krivica. 364 00:21:13,355 --> 00:21:16,400 Da se nisam na trenutak pokolebao, 365 00:21:16,483 --> 00:21:19,236 stvari ne bi bile ovakve. 366 00:21:19,319 --> 00:21:22,072 Nemoj se ispričavati, oče. 367 00:21:22,656 --> 00:21:26,076 Svi smo mi oklijevali. 368 00:21:28,745 --> 00:21:31,123 Ako sudbina doista postoji, 369 00:21:31,915 --> 00:21:33,792 iskreno želim u nju vjerovati. 370 00:21:34,960 --> 00:21:38,964 Da si izgubio svoju humanost, oče, 371 00:21:40,132 --> 00:21:43,552 ovo dijete sada ne bi bilo živo. 372 00:21:44,928 --> 00:21:46,179 Sudbina? 373 00:21:46,972 --> 00:21:50,600 Doista, i dalje zadrhtim od pomisli što bi se dogodilo 374 00:21:50,684 --> 00:21:52,352 da je redoslijed bio drugačiji. 375 00:21:53,145 --> 00:21:56,732 Ako je on doista Haova druga polovica, kako on kaže, 376 00:21:57,482 --> 00:22:01,653 onda je moguće i da ima potencijala konkurirati Haovoj moći. 377 00:22:02,946 --> 00:22:05,282 Od sudbine se ne može pobjeći. 378 00:22:06,116 --> 00:22:09,745 Ovo će dijete zasigurno patiti, 379 00:22:09,828 --> 00:22:11,788 ali će se morati boriti! 380 00:22:15,667 --> 00:22:19,338 On je naša jedina nada! 381 00:23:52,848 --> 00:23:55,350 Sljedeća epizoda: „Tajfun Mikihisa“. 382 00:23:55,433 --> 00:23:56,852 Prijevod titlova: Bernarda Sučić