1 00:00:08,007 --> 00:00:11,594 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 2 00:00:14,472 --> 00:00:15,932 ‫טעית טעות מרה, האו. 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,935 ‫כשייגמר החמצן שאתה משתמש בו, 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,689 ‫לא יישאר דבר שיגן עליך! 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,193 ‫זה יציין צעד גדול קדימה עבורנו! 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,072 {\an8}‫עבור העלמה הבתולה. לנצח! 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,707 ‫הוא עדיין לא מת. 8 00:00:43,126 --> 00:00:47,046 ‫כמה זמן אני אמור להחזיק הכול בפנים? 9 00:00:49,591 --> 00:00:50,633 ‫האמת היא 10 00:00:51,301 --> 00:00:53,803 ‫שאני לא רוצה להרגיש כעס שוב לעולם. 11 00:00:57,766 --> 00:01:01,144 ‫בכמה נשמות אתה צריך לשחק עד שתהיה מרוצה… 12 00:01:05,273 --> 00:01:06,941 ‫האונמיוג'י הגדול, 13 00:01:08,026 --> 00:01:09,444 ‫האו אסאקורה? 14 00:02:43,288 --> 00:02:46,875 {\an8}‫- פרק 25: האונמיוג'י הגדול, האו אסאקורה - 15 00:02:48,376 --> 00:02:49,377 ‫אין מצב! 16 00:02:49,961 --> 00:02:52,630 ‫אפילו אחרי הפיצוץ הזה, רוח האש… 17 00:02:52,714 --> 00:02:55,258 ‫הוא לא נשרף בכלל! 18 00:02:56,634 --> 00:02:57,594 ‫לא. 19 00:02:58,219 --> 00:03:01,222 ‫זו לא רוח האש. 20 00:03:02,891 --> 00:03:03,725 ‫מים! 21 00:03:03,808 --> 00:03:05,560 ‫רוח האש 22 00:03:05,643 --> 00:03:07,353 ‫הפכה למים! 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 ‫מה קורה פה? 24 00:03:09,522 --> 00:03:11,482 ‫אין לי מושג. 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 {\an8}‫סויקוקוקה. 26 00:03:14,152 --> 00:03:14,986 {\an8}‫מה? 27 00:03:15,069 --> 00:03:16,112 {\an8}‫סויקוקוקה. 28 00:03:16,696 --> 00:03:18,281 {\an8}‫מים מכבים אש. 29 00:03:18,364 --> 00:03:20,450 {\an8}‫לכן המים כובשים את האש. 30 00:03:21,075 --> 00:03:22,160 ‫לפיכך, 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,787 ‫הוא הפך אש למים והגן על עצמו. 32 00:03:26,539 --> 00:03:27,790 ‫זה הכול. 33 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 ‫אש למים? 34 00:03:29,417 --> 00:03:30,835 {\an8}‫קשודו. 35 00:03:30,919 --> 00:03:32,837 {\an8}‫אש יוצרת אדמה. 36 00:03:32,921 --> 00:03:35,798 {\an8}‫דושוגון. אדמה יוצרת מתכת. 37 00:03:35,882 --> 00:03:38,843 {\an8}‫גונשוסוי. מתכת יוצרת מים. 38 00:03:38,927 --> 00:03:41,971 ‫אלה הם חוקי הטבע. 39 00:03:42,639 --> 00:03:45,934 ‫חוקי הטבע האלה מבוטאים 40 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 ‫בסמל שלו, הכוכב המחומש. 41 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 ‫הוא מסמל את מערכת היחסים 42 00:03:51,439 --> 00:03:55,985 ‫בין עץ, אש, אדמה, מתכת ומים, 43 00:03:56,069 --> 00:03:58,071 ‫חמשת היסודות שמרכיבים את כוכב הלכת הזה. 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,616 ‫מערכת היחסים בין היסודות? ‫-כן. 45 00:04:01,699 --> 00:04:05,828 ‫מערכת היחסים הראשונה היא של התגברות הדדית, 46 00:04:05,912 --> 00:04:09,249 ‫שמייצגת את התנהגות היסודות בעת קונפליקט. 47 00:04:09,332 --> 00:04:12,085 ‫מערכת היחסים השנייה היא של יצירה הדדית. 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,964 ‫זה המעגל שבו היסודות יוצרים זה את זה. 49 00:04:17,215 --> 00:04:19,968 {\an8}‫אלה שיש להם ידע מושלם על חמשת היסודות 50 00:04:20,051 --> 00:04:22,095 {\an8}‫יכולים לפענח את כל סודות הטבע, 51 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 {\an8}‫ולהפעיל ולשנות את היסודות 52 00:04:24,222 --> 00:04:26,307 {\an8}‫כראות עיניהם. 53 00:04:27,517 --> 00:04:28,685 ‫וזה… 54 00:04:29,269 --> 00:04:30,144 ‫הוא הכוח 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,022 {\an8}‫שעליו האונמיוג'י הגדול, האו אסאקורה, שולט. 56 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 ‫"האונמיוג'י הגדול, האו אסאקורה"? ‫-"האונמיוג'י הגדול, האו אסאקורה"? 57 00:04:45,201 --> 00:04:47,662 ‫רק רגע! אסאקורה? 58 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 ‫מה זה אמור להביע, לעזאזל? 59 00:04:51,833 --> 00:04:56,212 ‫ידעת מי הוא כל הזמן הזה ולא חשבת לספר לנו? 60 00:04:57,380 --> 00:05:00,633 ‫גיליתי זאת בעצמי ‫רק באימונים האחרונים שלנו. 61 00:05:01,426 --> 00:05:03,761 ‫חשבתי שאתה מתנהג מוזר! 62 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 ‫כאילו שמשקל העולם כולו היה על כתפיך! 63 00:05:07,890 --> 00:05:08,725 {\an8}‫תגיד לי! 64 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 {\an8}‫איך הוא קשור אליך? 65 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 ‫לא שמרתי על שתיקה 66 00:05:14,731 --> 00:05:16,691 ‫כי הסתרתי משהו. 67 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 ‫זה היה בגלל 68 00:05:18,735 --> 00:05:22,113 ‫שאם אספר לכם, ‫אתם תיגררו לתוך המאבק של משפחת אסאקורה. 69 00:05:23,489 --> 00:05:24,449 {\an8}‫אבל… 70 00:05:25,825 --> 00:05:27,785 ‫אני לא יכול להמשיך להסתיר את רגשותיי. 71 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 ‫הוא… 72 00:05:32,874 --> 00:05:34,292 ‫הוא רק אחד מאבותיו הקדמונים. 73 00:05:34,375 --> 00:05:35,293 ‫"רק"? 74 00:05:35,877 --> 00:05:37,837 ‫מלפני 1,000 שנים, עליי להוסיף. 75 00:05:38,338 --> 00:05:40,340 ‫אבל אם תמשיך לדחוף את האף, 76 00:05:40,423 --> 00:05:43,468 ‫כולם יסבלו בגלל זה, הורוהורו. 77 00:05:43,551 --> 00:05:45,595 ‫למי אכפת? 78 00:05:45,678 --> 00:05:48,514 ‫יו חבר שלי! ‫אני לא יכול פשוט להתעלם מכל זה! 79 00:05:49,098 --> 00:05:51,934 ‫עוד סיבה להשאיר הכול בידי יו. 80 00:05:53,019 --> 00:05:56,147 ‫הוא צריך לסיים את זה בעצמו. 81 00:05:56,230 --> 00:05:58,983 ‫אתה אומר לי שזה בסדר מבחינתך? 82 00:05:59,067 --> 00:06:00,151 ‫ברור שכן. 83 00:06:00,234 --> 00:06:04,238 ‫הוא כבר אמר די והותר ‫כדי שאוכל לחבר את החלקים. 84 00:06:04,322 --> 00:06:05,531 ‫"החלקים"? 85 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 {\an8}‫סוף סוף אני מבין. 86 00:06:08,993 --> 00:06:12,580 {\an8}‫אם הוא אונמיוג'י מלפני 1,000 שנים, 87 00:06:13,581 --> 00:06:16,542 ‫אז האדם מלפני 500 שנים שלילירארה הראתה לנו 88 00:06:17,043 --> 00:06:19,212 ‫כנראה היה האו אחרי הכול. 89 00:06:19,295 --> 00:06:20,463 ‫מה? 90 00:06:21,130 --> 00:06:23,007 ‫בשבילו, 91 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 ‫זה היה מסע בן 1,000 שנים של הנשמה, 92 00:06:25,051 --> 00:06:26,969 ‫שהתגלגלה בחזרה לעולם הזה 93 00:06:27,053 --> 00:06:30,932 ‫כדי להשיג את הרוחות בעלות הברית ‫החזקות ביותר ולהפוך לשמאן קינג! 94 00:06:32,058 --> 00:06:33,184 ‫לפני 500 שנים 95 00:06:33,267 --> 00:06:37,063 ‫האו נולד מחדש כבן שבט הפאטץ' ‫כדי להשיג את רוח האש, 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,607 ‫אשר בשילוב עם האונמיוג'י שלו, 97 00:06:39,690 --> 00:06:42,777 ‫סיפקה לו את האובר סול האולטימטיבי. 98 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 ‫כוח כה איום ונורא. 99 00:06:46,364 --> 00:06:48,783 ‫איך ייתכן שדבר כזה מותר? 100 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 ‫העלמה הבתולה. ‫זה התרחיש האפשרי הגרוע ביותר. 101 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 ‫יש סבירות גבוהה 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,917 ‫שמתקפה מכל סוג שהוא ‫לא תפעל נגד האובר סול שלו. 103 00:06:58,000 --> 00:06:59,752 ‫מספיק, פוף. 104 00:07:00,628 --> 00:07:03,172 ‫אתה פשוט מתכוון לאבד כל תקווה עכשיו? 105 00:07:04,006 --> 00:07:06,384 ‫עכשיו שלמדנו כל כך הרבה על הסוד שלו, 106 00:07:06,467 --> 00:07:09,971 ‫לא כדאי שנתכנן את הצעד הבא, ‫לא משנה כמה חמור המצב? 107 00:07:11,180 --> 00:07:16,185 ‫אקס־שלוש מתו כדי שהצדק ייעשה. ‫אני לא ארשה שמותם יהיה לשווא! 108 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 ‫מרקו… 109 00:07:19,105 --> 00:07:20,940 ‫שככה יהיה לי טוב. 110 00:07:21,023 --> 00:07:24,193 ‫לא ציפיתי שתכריחו אותי לעשות את זה. 111 00:07:25,403 --> 00:07:26,279 ‫הינה הפרס שלכם. 112 00:07:29,574 --> 00:07:31,868 ‫אני לא אתן לכם פשוט למות. 113 00:07:33,411 --> 00:07:34,662 ‫אלה… 114 00:07:35,246 --> 00:07:38,458 ‫הנשמות של מיני, קווין ו־ונסטאר. 115 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 ‫לא כל הנשמות שוות ערך. 116 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 ‫טובות או רעות, 117 00:07:43,713 --> 00:07:47,133 ‫נשמות עיקשות מקרינות אור 118 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 ‫והן מקור לכוח רב. 119 00:07:50,803 --> 00:07:51,888 ‫אקס־שלוש. 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,976 ‫המעשים שלכם נראו לי מטופשים מאוד, 121 00:07:57,059 --> 00:08:00,021 ‫אבל הייתם מוכנים להקריב את חייכם, 122 00:08:00,104 --> 00:08:03,399 ‫ואני מכיר בכוח הרצון האדיר של נשמותיכם. 123 00:08:04,066 --> 00:08:08,571 ‫לעולם לא אוכל לתת ‫לנשמות נהדרות כאלה להתבזבז. 124 00:08:09,238 --> 00:08:13,409 ‫תזינו אותי ותחיו לנצח נצחים. 125 00:08:15,703 --> 00:08:16,913 {\an8}‫את אוכלת טוב היום. 126 00:08:17,497 --> 00:08:18,706 {\an8}‫קדימה, 127 00:08:18,789 --> 00:08:20,666 {\an8}‫רוח האש. 128 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 ‫- התחרויות נדחו בזמן שמתקנים את הזירה - 129 00:08:27,673 --> 00:08:30,510 ‫אובר סול שמתחזק על ידי זלילת נשמות. 130 00:08:31,636 --> 00:08:33,304 {\an8}‫אני לא רוצה להאמין שזה נכון. 131 00:08:34,013 --> 00:08:35,765 {\an8}‫לחשוב שלפני שהאו לקח אותה, 132 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 {\an8}‫זאת הייתה אחת ‫מחמש רוחות היסוד הגדולות של שבט הפאטץ'. 133 00:08:41,604 --> 00:08:45,983 ‫חמש רוחות היסוד הגדולות ‫הן רוחות טבע גדולות שנוצרו על ידי נשמות 134 00:08:46,067 --> 00:08:48,402 ‫שהיו פעם חלק מהרוח הגדולה 135 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 ‫שמפיקות תכונות ייחודיות משלהן. 136 00:08:51,948 --> 00:08:53,950 ‫במילים אחרות, רוח האש 137 00:08:54,033 --> 00:08:58,329 ‫היא רוח האש החזקה ביותר ‫שנולדה מהרוח הגדולה, 138 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 ‫והיא מוסיפה לכוחה עם כל נשמה שהיא סופגת. 139 00:09:02,750 --> 00:09:07,338 ‫מה שבאמת מפחיד זה האונמיוג'וטסו של האו, ‫שמאפשר לו לשנות את טבען. 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,925 ‫כל הידע המערבי לעולם לא יוכל להבין 141 00:09:11,008 --> 00:09:12,843 ‫כוח יוצא דופן כזה. 142 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 ‫הוא באמת בלתי מנוצח. 143 00:09:14,929 --> 00:09:19,809 ‫אז בקצב הזה, הוא יתחזק עם כל תחרות? 144 00:09:21,143 --> 00:09:25,147 {\an8}‫חובתנו היא להוציא לפועל את טורניר השמאנים. 145 00:09:25,731 --> 00:09:28,943 {\an8}‫אסור לנו להרשות לעצמנו ‫לקבל רעיונות מוזרים. 146 00:09:31,028 --> 00:09:32,154 ‫זה מוכן? 147 00:09:32,238 --> 00:09:34,490 ‫בטח, סילבה… 148 00:09:34,991 --> 00:09:36,993 ‫זה נוצר בטכניקות מסורתיות של שבט הפאטץ', 149 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 ‫סרטון הטכניקות הנדיר ביותר של האו. 150 00:09:40,580 --> 00:09:44,834 ‫זה צילם כל מהלך שלו מקרוב, ‫מבלי שהוא שם לב. 151 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 ‫אני חייב לך, ראדים. 152 00:09:46,919 --> 00:09:48,754 ‫חכה! אני לא נותן לך את זה. 153 00:09:48,838 --> 00:09:49,755 ‫מה? 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 ‫בתור חבר שלך, תן לי לומר לך דבר אחד. 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 ‫הוא מסוכן מדי. 156 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 ‫אל תתערב עוד יותר. 157 00:09:59,390 --> 00:10:00,933 ‫אתה בחור טוב. 158 00:10:03,102 --> 00:10:03,936 ‫סליחה. 159 00:10:04,520 --> 00:10:06,522 ‫למרות זאת, אני לא יכול לסגת מזה. 160 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 ‫סילבה! 161 00:10:08,441 --> 00:10:12,778 ‫לפני חצי מילניום, ‫חבר בשבט הפאטץ' ביצע זוועה נתעבת. 162 00:10:12,862 --> 00:10:13,696 ‫האו. 163 00:10:14,864 --> 00:10:17,074 ‫הדם שלו זורם בעורקיי. 164 00:10:17,575 --> 00:10:20,661 ‫לכן הנשמה שלי מחויבת לעצור אותו! 165 00:10:24,290 --> 00:10:26,417 ‫הבוגד הארור הזה. 166 00:10:26,500 --> 00:10:29,795 ‫עלינו לדווח על כך מייד. 167 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 ‫- מסעדה ‫ראמן, קארי - 168 00:10:32,256 --> 00:10:33,716 ‫אני לא אוהב את הרוח הזאת. 169 00:10:34,425 --> 00:10:37,845 {\an8}‫כל האי מוקף באוויר הלח, המדכא והארור הזה. 170 00:10:39,513 --> 00:10:40,514 ‫נו? 171 00:10:40,598 --> 00:10:42,266 ‫אתה מרגיש יותר טוב? 172 00:10:42,767 --> 00:10:43,934 ‫אני מניח. 173 00:10:44,018 --> 00:10:46,604 ‫אבל מה זה משנה איך אני מרגיש? 174 00:10:46,687 --> 00:10:50,399 ‫יו נאלץ להתמודד עם דברים ‫הרבה יותר גרועים ממני. 175 00:10:51,317 --> 00:10:55,321 ‫אני מניח שלא משנה כמה הם חזקים, ‫אנשים הם עדיין אנשים. 176 00:10:56,238 --> 00:10:57,114 ‫מאנטה… 177 00:10:58,407 --> 00:11:00,242 ‫אין טעם. שום דבר לא נתפס. 178 00:11:00,326 --> 00:11:01,327 ‫כל כך נינוח! 179 00:11:01,410 --> 00:11:03,746 ‫אתה סוף סוף מרגיש יותר טוב? 180 00:11:03,829 --> 00:11:07,667 ‫למה אתה דג דווקא עכשיו? 181 00:11:07,750 --> 00:11:12,046 ‫טוב, אולי בזמנים כאלה ‫הכי טוב לדוג ולהרגיע את עצמך. 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,298 ‫אתה לא מפסיק להדהים אותי. 183 00:11:14,382 --> 00:11:17,760 ‫התאוששת מהר יותר מכולנו? אין לי מילים. 184 00:11:17,843 --> 00:11:19,011 ‫מה? 185 00:11:20,262 --> 00:11:21,597 ‫איזה מזל יש לי, מה? 186 00:11:24,141 --> 00:11:27,645 ‫המחזור הזה בטח ימשיך לחזור על עצמו ‫עוד הרבה זמן. 187 00:11:28,604 --> 00:11:30,523 ‫להיות שמח, ואז עצוב. 188 00:11:31,107 --> 00:11:32,775 ‫להיות עם ביטחון עצמי, ואז לאבד אותו… 189 00:11:34,360 --> 00:11:37,113 ‫אני יודע שאם רק אתגבר על זה, אוכל להתחזק, 190 00:11:37,196 --> 00:11:39,448 ‫אבל מסיבה כלשהי, אני מחזיק הכול בפנים. 191 00:11:41,200 --> 00:11:44,620 ‫אבל מרענן באופן מפתיע ‫להוציא את הרגשות האלה. 192 00:11:46,080 --> 00:11:48,124 ‫אולי בשביל זמנים כאלה 193 00:11:48,707 --> 00:11:51,001 ‫יש חברים. 194 00:11:53,754 --> 00:11:54,713 ‫בבקשה. 195 00:11:55,714 --> 00:11:56,841 ‫יו… 196 00:11:58,134 --> 00:12:00,511 ‫לכן אני צריך לדבר איתכם. 197 00:12:01,303 --> 00:12:03,055 ‫עליי ועליו. 198 00:12:04,640 --> 00:12:07,351 ‫אחרי המסע בן 1,000 השנים שלו, 199 00:12:08,102 --> 00:12:10,771 ‫הוא חזר לעולם באמצעות משפחת אסאקורה. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,900 ‫הוא… 201 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 ‫אחי הגדול. 202 00:12:17,319 --> 00:12:20,906 ‫- מטטרון - 203 00:12:20,990 --> 00:12:25,911 ‫- גבריאל ‫רמיאל - 204 00:12:33,502 --> 00:12:34,712 ‫יו… 205 00:12:36,714 --> 00:12:37,756 ‫אל תדאגו. 206 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 ‫לא התכוונתי להבהיל אתכם. 207 00:12:42,887 --> 00:12:43,804 ‫אני שמח. 208 00:12:44,805 --> 00:12:46,265 ‫סוף סוף נפתחת בפנינו. 209 00:12:46,891 --> 00:12:50,478 ‫אבל אתה לא יכול להגיד לנו ‫לא לדאוג לגבי זה. 210 00:12:51,645 --> 00:12:54,732 ‫היי, סוף סוף הצלחתי לספר לכם. 211 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 ‫אז שזה לא ידאיג אותך. 212 00:12:58,027 --> 00:12:58,986 ‫יו! 213 00:13:00,738 --> 00:13:02,406 ‫הפנים שלו… 214 00:13:02,490 --> 00:13:03,991 ‫ההתנהגות שלו… 215 00:13:04,700 --> 00:13:05,910 ‫אם כבר, 216 00:13:05,993 --> 00:13:08,996 ‫היה מוזר יותר לגלות שאין לו שום קשר אליך. 217 00:13:10,206 --> 00:13:12,541 ‫אתה רציני, נכון, יו? 218 00:13:13,292 --> 00:13:15,669 ‫כן. ממש רציני. 219 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 ‫לא. 220 00:13:18,255 --> 00:13:19,673 {\an8}‫אתם אומרים לי שיו 221 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 {\an8}‫הוא אח של האו? 222 00:13:23,135 --> 00:13:24,261 ‫למה? 223 00:13:28,265 --> 00:13:29,725 ‫שים לב לאן אתה הולך. 224 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 ‫יהיו לנו בעיות אם לא תיזהר יותר, מאנטה. 225 00:13:32,937 --> 00:13:33,771 ‫אנה. 226 00:13:34,522 --> 00:13:37,107 ‫זה יותר גרוע מזה! יו… 227 00:13:37,691 --> 00:13:38,609 ‫אני יודעת. 228 00:13:38,692 --> 00:13:41,737 ‫חשבת שיש משהו שאני לא יודעת? 229 00:13:41,820 --> 00:13:44,573 ‫אבל אני לא מאמין שהמפלצת הזה הוא אח של יו! 230 00:13:45,366 --> 00:13:46,992 ‫לא היית אמור לגלות. 231 00:13:48,953 --> 00:13:50,204 ‫האמת 232 00:13:51,163 --> 00:13:53,999 ‫אף פעם לא טובה יותר ממה שאתה מקווה לו. 233 00:13:55,167 --> 00:13:57,086 ‫למרות זאת, 234 00:13:57,169 --> 00:13:58,921 ‫זה לא משנה את העובדה 235 00:13:59,004 --> 00:14:01,173 ‫שנבלה את כל חיינו בלחימה. 236 00:14:03,050 --> 00:14:05,719 ‫אני מניחה שאתה מוכן, יו? 237 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 ‫הבנתי. אז הם יודעים הכול? 238 00:14:10,891 --> 00:14:13,519 ‫בסדר גמור. שתי האפשרויות מעשיות. 239 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 ‫תמשיך לטפל בדברים בצד שלך. תודה. 240 00:14:17,982 --> 00:14:19,316 ‫אוי ואבוי. 241 00:14:19,400 --> 00:14:20,859 ‫חשבתי שזה יפגע בה, 242 00:14:21,443 --> 00:14:24,280 ‫אז לא סיפרתי הכול לבחורה. 243 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 ‫נראה כי החששות האלה לא היו מוצדקים. 244 00:14:27,825 --> 00:14:29,451 ‫הם ילדים קשוחים. 245 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 ‫והתקווה היחידה שלנו… 246 00:14:32,454 --> 00:14:36,834 ‫אתה בחור רגשן, יומיי. 247 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 {\an8}‫אולי. 248 00:14:39,336 --> 00:14:40,963 {\an8}‫עכשיו כשאני חושב על זה, 249 00:14:41,046 --> 00:14:43,674 {\an8}‫הקרב החל כבר מאותו יום. 250 00:14:44,717 --> 00:14:49,471 {\an8}‫היום שבו גילינו ‫שהוא ייוולד מחדש בעולם הזה. 251 00:14:58,856 --> 00:15:00,065 {\an8}‫הוא בא! 252 00:15:00,149 --> 00:15:02,985 ‫עבור הגלגול הבא שלו, 253 00:15:03,068 --> 00:15:05,821 ‫הוא בחר בבשר מבשרנו! ‫הוא יהיה בן למשפחת אסאקורה! 254 00:15:05,905 --> 00:15:10,576 ‫אתה בטוח לחלוטין שהילד הזה 255 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 ‫יהיה הוא? 256 00:15:12,620 --> 00:15:14,997 ‫ביצעתי את טקס הנבואה 257 00:15:15,080 --> 00:15:17,333 ‫אין־ספור פעמים לפני היום. 258 00:15:19,084 --> 00:15:21,295 ‫התוצאה הייתה זהה בכל פעם! 259 00:15:21,378 --> 00:15:24,423 ‫לעזאזל איתך! ‫איך אתה מעז למצוא מחסה ברחם של הבת שלנו? 260 00:15:24,506 --> 00:15:27,176 ‫איזו חוצפה חסרת בושה! 261 00:15:27,760 --> 00:15:31,639 ‫בני אסאקורה שמרו על גוף חזק ‫ועשיר במאנה במשך הדורות. 262 00:15:31,722 --> 00:15:34,308 ‫הוא ודאי חושב שזו האפשרות הטובה ביותר. 263 00:15:34,892 --> 00:15:38,020 {\an8}‫אבל יש לנו מה לעשות. 264 00:15:38,646 --> 00:15:41,315 {\an8}‫אני מרחם על קייקו המסכנה, ‫אבל אין לנו ברירה. 265 00:15:41,899 --> 00:15:46,487 ‫ברגע שהילד שבו נשמתו שוכנת ייוולד, 266 00:15:46,570 --> 00:15:47,780 ‫אני אהרוג אותו! 267 00:15:49,031 --> 00:15:51,200 ‫אז ניאלץ להרוג אותו, אחרי הכול. 268 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 ‫אבל מה אם יש לה תאומים? 269 00:15:56,914 --> 00:15:58,332 ‫מה אמרת? 270 00:15:58,415 --> 00:16:00,084 ‫שני בנים. 271 00:16:00,167 --> 00:16:02,044 ‫אם הם תאומים זהים, 272 00:16:02,670 --> 00:16:04,838 ‫יהיה בלתי אפשרי לדעת 273 00:16:04,922 --> 00:16:07,007 {\an8}‫מיהו מביניהם. 274 00:16:07,091 --> 00:16:11,428 {\an8}‫אם הנבואה שלך תוכל לקבוע אם זה יהיה הילד 275 00:16:11,512 --> 00:16:15,349 {\an8}‫שייוולד ראשון או שני, אז זה סיפור אחר. 276 00:16:16,058 --> 00:16:17,142 ‫בלתי אפשרי. 277 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 ‫לחזות זרימות אנרגייה גדולות זה דבר אחד, 278 00:16:20,354 --> 00:16:23,607 ‫אבל לגלות מי מהתאומים יהיה הוא 279 00:16:24,108 --> 00:16:25,234 ‫זה פשוט לא אפשרי. 280 00:16:26,235 --> 00:16:27,194 ‫יומיי. 281 00:16:27,778 --> 00:16:29,571 ‫הבחירה בידיך. 282 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 ‫זה לא משנה. 283 00:16:35,202 --> 00:16:37,204 ‫אהרוג את שניהם! 284 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 ‫איך את מרגישה? 285 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 ‫אל תדאג לי. 286 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 ‫התינוקות הם אלה שמדאיגים אותך בכל מקרה. 287 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 ‫אבל איזה הלם. 288 00:16:49,967 --> 00:16:52,386 ‫תאומים? מי היה מאמין? 289 00:16:53,178 --> 00:16:55,931 {\an8}‫אני בטוח ששניהם יהיו בחורים טובים. ‫כמה מרגש, קייקו! 290 00:16:56,932 --> 00:17:01,645 {\an8}‫כל עוד שניהם בריאים, זה מספיק. 291 00:17:07,401 --> 00:17:09,445 ‫כאבי הלידה נרגעו 292 00:17:09,528 --> 00:17:11,822 ‫והיא סוף סוף ישנה קצת. 293 00:17:12,448 --> 00:17:13,949 ‫מסכנה. 294 00:17:14,533 --> 00:17:19,079 ‫אילו היא הייתה בבית חולים, ‫היו יכולים לזרז את הלידה כדי להקל על הכול. 295 00:17:19,163 --> 00:17:23,333 {\an8}‫אבל בגלל הפשע שאנחנו עומדים לבצע, ‫אין לנו ברירה אלא להיות כאן. 296 00:17:23,417 --> 00:17:25,252 ‫זו הדרך היחידה. 297 00:17:25,335 --> 00:17:28,380 ‫לחוק אין שום משמעות ‫בעיני האיש שאנחנו מתמודדים איתו. 298 00:17:29,381 --> 00:17:32,176 ‫לא משנה באיזו דרך נעכב אותו, 299 00:17:32,259 --> 00:17:35,471 ‫הוא פשוט ייוולד מחדש בגופו של מישהו אחר. 300 00:17:36,055 --> 00:17:39,099 ‫אבל אם נצליח להרוג אותו עכשיו, 301 00:17:39,183 --> 00:17:41,643 ‫גם אם הוא יצליח בגלגול הבא שלו, 302 00:17:41,727 --> 00:17:44,563 ‫זה יהיה מאוחר מדי לטורניר השמאנים הבא. 303 00:17:45,439 --> 00:17:49,443 {\an8}‫לא אוכל לחשוב על כאב גדול מזה עבור אימא, 304 00:17:49,526 --> 00:17:52,362 {\an8}‫אבל זוהי מנת חלקה של משפחת אסאקורה. 305 00:17:57,284 --> 00:18:00,621 ‫אין לי מילים להביע את תודתי. 306 00:18:00,704 --> 00:18:04,041 ‫ההחלטה הזו ודאי מייסרת את שניכם. 307 00:18:05,459 --> 00:18:07,711 ‫זה בסדר מבחינתי, אבא. 308 00:18:08,462 --> 00:18:11,131 ‫לבת שלך הרבה יותר קשה. 309 00:18:12,466 --> 00:18:14,468 ‫מאז שהייתי ילדה קטנה, 310 00:18:14,551 --> 00:18:17,805 ‫סיפרו לי הכול על האו אסאקורה. 311 00:18:18,680 --> 00:18:19,556 ‫לכן, 312 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 ‫לא משנה מה המחיר, 313 00:18:22,184 --> 00:18:25,604 ‫אני לא יכולה להרשות לו לקום לתחייה. 314 00:18:26,188 --> 00:18:27,106 ‫קייקו! 315 00:18:28,273 --> 00:18:31,985 ‫אין לי לאן לברוח כדי להימלט מהגורל הזה. 316 00:18:32,945 --> 00:18:34,571 ‫אני חייבת להתמודד עם זה. 317 00:18:35,906 --> 00:18:37,324 ‫למען האמת, 318 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 ‫יותר מכול רציתי לברוח, 319 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 ‫אבל אני מניח שגם אני בן אסאקורה. 320 00:18:43,580 --> 00:18:45,415 ‫אתה אדם טוב. 321 00:18:45,499 --> 00:18:49,002 ‫אדם הרבה יותר טוב ממה שאני הייתי אי פעם… 322 00:18:50,420 --> 00:18:52,381 {\an8}‫לא משנה. 323 00:18:52,464 --> 00:18:54,883 {\an8}‫הוא כמעט כאן. 324 00:18:55,843 --> 00:18:58,137 ‫האב הקדמון של משפחת אסאקורה, 325 00:18:59,012 --> 00:19:00,722 ‫והאונמיוג'י הגדול והנתעב. 326 00:19:00,806 --> 00:19:02,224 ‫האו אסאקורה! 327 00:19:02,724 --> 00:19:06,812 ‫אולי לא נוכל לסיים ‫את מעגל לידתו מחדש, אבל… 328 00:19:09,606 --> 00:19:12,860 ‫כל עוד משפחת אסאקורה נמצאת בעולם הזה, 329 00:19:12,943 --> 00:19:14,486 ‫אנחנו נעצור את השאיפות שלך! 330 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 ‫שיקיגאמי! 331 00:19:16,905 --> 00:19:19,366 ‫תהרגו את הילד! 332 00:19:21,535 --> 00:19:22,953 ‫סלח לי, 333 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 ‫נכדי! 334 00:19:25,664 --> 00:19:27,332 ‫כל כך קטן. 335 00:19:31,587 --> 00:19:34,423 ‫לא יכול להיות! הוא עבר גלגול נשמות ‫עם הרוח בעלת הברית שלו? 336 00:19:36,383 --> 00:19:37,885 ‫אין ספק. 337 00:19:37,968 --> 00:19:39,845 ‫זה הילד! 338 00:19:39,928 --> 00:19:41,513 ‫אבא! היזהר! 339 00:19:42,764 --> 00:19:45,100 ‫קררינצ'ו־קררינסוואקה! 340 00:19:45,601 --> 00:19:47,060 ‫אלי הרים גדולים! 341 00:19:50,647 --> 00:19:51,690 ‫הוא נעלם! 342 00:19:54,735 --> 00:19:57,946 ‫יידרש יותר מזה כדי לתפוס אותי. 343 00:19:58,655 --> 00:20:02,576 ‫אמצעי הביניים של רוח האש הוא חמצן, 344 00:20:03,160 --> 00:20:07,247 ‫והחמצן נמצא בכל מקום, ‫אז זה מושלם לגלגול נשמות. 345 00:20:07,915 --> 00:20:09,249 ‫עם זאת, 346 00:20:09,333 --> 00:20:13,086 ‫גלגול נשמות עם רוח בעלת ברית ‫הוא לא דבר של מה בכך. 347 00:20:13,170 --> 00:20:16,673 ‫וכך, רוח האש, שהתאמצתי כל כך להשיג, 348 00:20:16,757 --> 00:20:19,426 ‫שבה כמעט לגמרי לצורתה הבסיסית! 349 00:20:22,262 --> 00:20:23,096 ‫זה… 350 00:20:23,180 --> 00:20:28,101 ‫האונמיוג'י הגדול ‫שנעלם לפתע לפני 1,000 שנים! 351 00:20:28,185 --> 00:20:29,811 ‫האו אסאקורה! 352 00:20:31,271 --> 00:20:34,566 ‫עשית מעשה נהדר כשילדת את הילד הזה, קייקו. 353 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 ‫מה אמרת? ‫-אל תעשי זאת! 354 00:20:36,860 --> 00:20:39,071 ‫יש לך עוד ילד ללדת. 355 00:20:40,280 --> 00:20:41,698 ‫בדיוק. 356 00:20:42,407 --> 00:20:45,661 ‫החצי השני היקר שלי. 357 00:20:46,954 --> 00:20:50,082 ‫העובדה שהגוף שחיכיתי לו כל כך הרבה זמן 358 00:20:50,165 --> 00:20:52,084 ‫התחלק לתאומים 359 00:20:52,751 --> 00:20:57,130 ‫ללא ספק תקשה על הגלגול הנוכחי שלי. 360 00:20:57,923 --> 00:21:02,094 ‫סביר להניח שהחצי הזה שלי יבחר להיות מלך. 361 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 ‫ואם הוא יעשה זאת, 362 00:21:05,055 --> 00:21:07,516 ‫אתבע את החצי הזה שלי בחזרה. 363 00:21:07,599 --> 00:21:10,185 ‫אז, יהיה ברשותי כוח גדול אף יותר! 364 00:21:11,520 --> 00:21:14,773 ‫גדלו אותו היטב. 365 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 ‫אני מצטער. הכול באשמתי. 366 00:21:20,362 --> 00:21:23,407 ‫אם לא הייתי מהסס לרגע, 367 00:21:23,490 --> 00:21:26,243 ‫הדברים לא היו כפי שהם עכשיו. 368 00:21:26,326 --> 00:21:29,079 ‫בבקשה אל תתנצל, אבא. 369 00:21:29,663 --> 00:21:33,083 ‫כולנו היססנו. 370 00:21:35,752 --> 00:21:38,130 ‫אם הגורל באמת קיים, 371 00:21:38,922 --> 00:21:40,799 ‫אני באמת רוצה להאמין בו. 372 00:21:41,967 --> 00:21:45,971 ‫אם היית מאבד שם את האנושיות שלך, אבא, 373 00:21:47,139 --> 00:21:50,559 ‫הילד הזה לא היה חי עכשיו. 374 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 ‫גורל? 375 00:21:53,979 --> 00:21:57,607 ‫אכן, אני עדיין מצטמרר מהמחשבה ‫על מה שהיה קורה 376 00:21:57,691 --> 00:21:59,359 ‫לו הסדר היה שונה. 377 00:22:00,152 --> 00:22:03,739 ‫אם כמו שהאו אומר, הוא באמת החצי השני שלו, 378 00:22:04,489 --> 00:22:08,660 ‫אז יכול להיות שיש לו את הפוטנציאל ‫להתעלות על כוחו של האו. 379 00:22:09,953 --> 00:22:12,289 ‫אי אפשר לברוח מהגורל. 380 00:22:13,123 --> 00:22:16,752 ‫הילד הזה בוודאי יסבול, 381 00:22:16,835 --> 00:22:18,795 ‫אך אין לו ברירה אלא להילחם! 382 00:22:22,674 --> 00:22:26,345 ‫הוא התקווה היחידה שיש לנו! 383 00:23:52,848 --> 00:23:57,853 {\an8}‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק